1
00:00:20,522 --> 00:00:22,522
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:22,523 --> 00:00:23,693
Bati! Ganhei.

3
00:00:23,774 --> 00:00:26,284
- Ficou com a carta solteira.
- É o que acho.

4
00:00:26,360 --> 00:00:28,110
Pobre papai. O mico é seu.

5
00:00:28,195 --> 00:00:30,815
Que solitário estou.

6
00:00:30,906 --> 00:00:32,026
A culpa é toda sua.

7
00:00:32,115 --> 00:00:35,735
Muitos pedidos de casamento,
mas recusou todos.

8
00:00:35,827 --> 00:00:36,827
Recusei.

9
00:00:37,371 --> 00:00:39,921
Antes uma encalhada que esposa.

10
00:00:40,749 --> 00:00:41,709
É mesmo?

11
00:00:42,501 --> 00:00:43,631
Por quê?

12
00:00:43,710 --> 00:00:47,460
A encalhada tem
mais independência.

13
00:00:50,509 --> 00:00:53,549
Edward, não a incentive.

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,983
Eu tenho medo de
possuir um corpo

15
00:01:11,405 --> 00:01:15,735
Estamos implicados, somos
parte do nojento sistema deles.

16
00:01:15,826 --> 00:01:18,946
Concordo totalmente
que é nojento.

17
00:01:19,037 --> 00:01:20,117
Mas o que fazer?

18
00:01:20,205 --> 00:01:23,665
Não podemos ter dois países
separados e justiça separada.

19
00:01:23,750 --> 00:01:26,500
Não. Eles precisam acordar
e tornar ilegal.

20
00:01:27,171 --> 00:01:28,551
Do que estão falando?

21
00:01:28,630 --> 00:01:31,430
Outro fugitivo.
Algum gordão sulista,

22
00:01:31,508 --> 00:01:35,468
que deve ter uns 200 escravos, perde
um, alega que está em Amherst.

23
00:01:35,554 --> 00:01:38,064
E se um de nós vir
o pobre coitado

24
00:01:38,140 --> 00:01:41,190
e não o entregar, recebe multa.

25
00:01:41,268 --> 00:01:42,478
Ou é preso.

26
00:01:42,811 --> 00:01:44,191
Chamam a isso de acordo?

27
00:01:44,646 --> 00:01:45,476
Não o farei.

28
00:01:46,231 --> 00:01:47,771
Ainda bem. É horrível.

29
00:01:47,858 --> 00:01:49,648
Devíamos ajudá-los a fugir.

30
00:01:49,735 --> 00:01:51,525
Não os capturar e devolvê-los.

31
00:01:51,612 --> 00:01:52,702
Tem toda a razão.

32
00:01:53,530 --> 00:01:54,700
Concorda, pai?

33
00:01:55,657 --> 00:01:58,697
Infelizmente, os irmãos
sulistas preferem assim.

34
00:01:58,785 --> 00:02:01,825
Precisamos respeitar
um pouco suas leis.

35
00:02:01,914 --> 00:02:03,464
Era isso que eu falava.

36
00:02:04,958 --> 00:02:06,458
Que nojo. Falava isso?

37
00:02:06,543 --> 00:02:08,793
Sempre o considerei
radical, George.

38
00:02:08,878 --> 00:02:12,008
Tenho parentes no Sul.
Não são más pessoas.

39
00:02:12,090 --> 00:02:13,550
- São apenas...
- Burras?

40
00:02:13,634 --> 00:02:15,224
- Atrasadas?
- Antiquadas.

41
00:02:15,802 --> 00:02:17,892
Não devo mais falar com eles?

42
00:02:17,971 --> 00:02:19,641
Não, devia convencê-los.

43
00:02:19,723 --> 00:02:22,483
Para verem que essa
vida é uma abominação.

44
00:02:22,559 --> 00:02:24,939
Ótimo tema para o Dia
de Ação de Graças.

45
00:02:25,687 --> 00:02:28,017
Boa sorte ao decidir isso hoje.

46
00:02:28,690 --> 00:02:29,690
Ei...

47
00:02:31,318 --> 00:02:32,898
Sr. Dickinson...

48
00:02:33,654 --> 00:02:36,114
queria falar sobre um assunto.

49
00:02:36,615 --> 00:02:37,905
- Qual?
- Doações.

50
00:02:37,991 --> 00:02:40,541
- De que tipo?
- Para a nova capela.

51
00:02:40,619 --> 00:02:42,909
Explicarei os detalhes...

52
00:02:43,789 --> 00:02:44,999
em particular.

53
00:02:45,082 --> 00:02:47,132
Muito bem. Meu escritório.

54
00:02:47,209 --> 00:02:50,249
George, lembre-se: Temos
Clube de Shakespeare à tarde.

55
00:02:50,337 --> 00:02:53,467
Eu sei. Trouxe as peças
completas, tudo prontinho.

56
00:02:53,882 --> 00:02:55,762
E não podemos só ficar brigando

57
00:02:55,843 --> 00:02:59,263
- sobre qual peça ler.
- Não sou eu que puxa briga.

58
00:02:59,346 --> 00:03:01,766
Você só quer ler Hamlet.

59
00:03:01,849 --> 00:03:03,519
- Quem não quer Hamlet?
- Eu.

60
00:03:06,562 --> 00:03:08,812
Maggie já voltou do correio?

61
00:03:09,481 --> 00:03:10,321
Talvez.

62
00:03:10,399 --> 00:03:11,529
Havia cartas?

63
00:03:13,026 --> 00:03:14,026
- Maggie?
- Maggie?

64
00:03:19,741 --> 00:03:21,871
- Você voltou.
- Saudade, queridos?

65
00:03:21,952 --> 00:03:24,962
- Muita. Alguma carta?
- Sim, alguma para mim?

66
00:03:25,038 --> 00:03:26,708
Nenhum para vocês.

67
00:03:29,835 --> 00:03:31,795
A Srta. Sue não é de escrever.

68
00:03:32,838 --> 00:03:35,838
- Ainda não me escreveu.
- Mas me mandou duas cartas.

69
00:03:36,383 --> 00:03:37,263
Duas.

70
00:03:37,801 --> 00:03:39,341
Não chega a impressionar.

71
00:03:39,845 --> 00:03:41,845
Olha o monstro de olhos verdes.

72
00:03:41,930 --> 00:03:44,140
- Ciúme?
- "Monstro de olhos verdes..."

73
00:03:45,434 --> 00:03:46,524
Ei!

74
00:03:46,602 --> 00:03:48,562
Já sei que peça ler hoje.

75
00:03:48,645 --> 00:03:49,475
Otelo.

76
00:03:49,855 --> 00:03:53,685
- Por que nunca quer ler Hamlet?
- Ora, Otelo é mais saboroso.

77
00:03:54,526 --> 00:03:56,736
"Oh, temei, meu lorde, o ciúme.

78
00:03:56,820 --> 00:04:00,570
É um monstro de olhos verdes que
brinca com a carne que o alimenta."

79
00:04:00,657 --> 00:04:04,237
Alimento! Diacho.
Eu ia trazer presunto.

80
00:04:06,788 --> 00:04:08,418
Não se trata de doação, não?

81
00:04:08,832 --> 00:04:10,752
Não, senhor.

82
00:04:11,376 --> 00:04:12,956
É muito mais importante.

83
00:04:14,630 --> 00:04:16,170
Desembuche.

84
00:04:16,839 --> 00:04:19,429
Como deve ter adivinhado...

85
00:04:20,469 --> 00:04:22,509
vim pedir a Emily em casamento.

86
00:04:24,806 --> 00:04:26,766
Muito bem. Entendo.

87
00:04:28,602 --> 00:04:29,772
Sr. Dickinson,

88
00:04:30,187 --> 00:04:31,517
eu amo sua filha.

89
00:04:31,605 --> 00:04:35,275
É a garota mais brilhante
da Nova Inglaterra.

90
00:04:35,359 --> 00:04:38,109
Nada me faria mais feliz
que tê-la como noiva.

91
00:04:39,071 --> 00:04:40,991
Já conversou com ela sobre isso?

92
00:04:42,533 --> 00:04:44,123
Mais ou menos.

93
00:04:44,701 --> 00:04:47,831
Ela nunca disse sim abertamente.

94
00:04:48,288 --> 00:04:50,788
Nós nos comunicamos
por feromônios.

95
00:04:50,874 --> 00:04:52,634
Mas acho que ela gosta de mim.

96
00:04:52,709 --> 00:04:55,549
Sei que seria um
bom marido para ela.

97
00:04:56,129 --> 00:04:57,969
Serei professor.

98
00:04:58,048 --> 00:05:01,258
Teremos uma vida
feliz, com filhos

99
00:05:01,343 --> 00:05:03,643
e sempre a protegerei.

100
00:05:03,720 --> 00:05:05,470
Quer ser professor?

101
00:05:06,181 --> 00:05:08,561
- Qual departamento?
- De inglês, senhor.

102
00:05:08,892 --> 00:05:10,892
Sou fiel devoto
da língua inglesa.

103
00:05:14,982 --> 00:05:17,072
Não publicou o poema dela?

104
00:05:18,402 --> 00:05:19,362
Não foi?

105
00:05:22,489 --> 00:05:23,489
Bem...

106
00:05:26,076 --> 00:05:27,536
queria alegrá-la.

107
00:05:27,619 --> 00:05:31,789
Mas, para mim, só estimula
os impulsos mais selvagens dela.

108
00:05:38,088 --> 00:05:39,918
Um pai se preocupa.

109
00:05:48,390 --> 00:05:49,430
Bom dia, Maggie.

110
00:05:50,767 --> 00:05:52,977
Henry,
terminou de rastelar as folhas?

111
00:05:53,061 --> 00:05:55,651
Ora, esse trabalho nunca acaba.

112
00:05:55,731 --> 00:05:58,151
- E por quê?
- Porque Deus fez muitas folhas.

113
00:05:58,483 --> 00:05:59,323
Justamente.

114
00:06:00,110 --> 00:06:02,280
Então pode ir ao ferreiro

115
00:06:02,362 --> 00:06:04,202
pegar as ferraduras.

116
00:06:04,656 --> 00:06:08,286
Mas o ferreiro fica na Rua
Principal, no meio da cidade.

117
00:06:08,368 --> 00:06:09,198
Exato.

118
00:06:09,745 --> 00:06:10,745
O que foi?

119
00:06:11,163 --> 00:06:14,293
Tenho evitado ir à cidade agora.

120
00:06:14,374 --> 00:06:17,544
Henry, arrumou problema
com uma mulher?

121
00:06:17,628 --> 00:06:19,918
Ele não pode ir por
causa do fugitivo.

122
00:06:20,339 --> 00:06:21,169
Certo, Henry?

123
00:06:21,256 --> 00:06:22,376
Temo que sim.

124
00:06:22,466 --> 00:06:24,376
Os brutamontes são perigosos.

125
00:06:24,468 --> 00:06:26,638
Não surpreende se
tentarem raptá-lo.

126
00:06:26,720 --> 00:06:29,680
Mas não é um homem livre,
com papéis e tudo?

127
00:06:29,765 --> 00:06:31,385
Papéis são nada pra eles.

128
00:06:31,475 --> 00:06:33,975
A recompensa é grande.
Papel pode rasgar.

129
00:06:34,061 --> 00:06:36,941
Que ridículo. E dizem que
não respeitamos a lei.

130
00:06:37,022 --> 00:06:38,232
É horrível.

131
00:06:38,315 --> 00:06:41,815
Separam famílias,
tiram filhos das mães...

132
00:06:41,902 --> 00:06:44,032
Não precisa de nada pela casa?

133
00:06:44,112 --> 00:06:47,572
Faço qualquer coisa hoje
e vou ao ferreiro amanhã.

134
00:06:48,367 --> 00:06:49,657
Eu vou ao ferreiro.

135
00:06:49,743 --> 00:06:51,293
Não precisa fazer isso.

136
00:06:51,370 --> 00:06:53,160
Não me importo. Não saia daqui.

137
00:06:53,705 --> 00:06:56,915
- Volte a tempo do Clube.
- "Sai, perseguido por um urso."

138
00:06:57,417 --> 00:06:59,837
- Desculpem a confusão.
- Tudo bem.

139
00:06:59,920 --> 00:07:03,260
Sei que há o que fazer
pela casa. Sempre há.

140
00:07:03,757 --> 00:07:05,467
Precisam afinar o piano.

141
00:07:06,051 --> 00:07:08,851
- Mas acho que não sabe...
- Eu sei.

142
00:07:09,555 --> 00:07:10,595
Já afinei antes.

143
00:07:10,681 --> 00:07:11,771
Não diga?

144
00:07:11,849 --> 00:07:13,809
- Henry é músico.
- É mesmo?

145
00:07:13,892 --> 00:07:15,982
Sim, é um homem talentoso.

146
00:07:16,395 --> 00:07:19,435
Pode-se dizer que
pianos são meu forte.

147
00:07:20,858 --> 00:07:21,978
Essa foi boa.

148
00:07:23,277 --> 00:07:24,277
Ai, meu Deus.

149
00:07:25,153 --> 00:07:27,663
Henry, você já atuou?

150
00:07:28,365 --> 00:07:29,575
Não que eu me lembre.

151
00:07:29,658 --> 00:07:31,488
Esta pode ser sua grande chance.

152
00:07:31,910 --> 00:07:35,120
Leremos Shakespeare hoje. Otelo.
Pode ser o protagonista.

153
00:07:35,581 --> 00:07:36,461
Acho que não.

154
00:07:36,540 --> 00:07:38,380
Mas você seria perfeito.

155
00:07:38,458 --> 00:07:40,498
E adora Shakespeare, eu sei.

156
00:07:40,586 --> 00:07:42,956
Srta. Emily,
será que seu pai aprovaria?

157
00:07:43,046 --> 00:07:46,506
Na verdade, ele é progressista
no que tange a Shakespeare.

158
00:07:46,925 --> 00:07:50,175
Talvez seja surpresa, mas
aceita mulheres lendo papéis.

159
00:07:50,596 --> 00:07:53,886
E fica muito melhor
se distribuir os papéis

160
00:07:53,974 --> 00:07:56,194
- como esperado.
- Se não se importa,

161
00:07:56,268 --> 00:07:57,518
melhor não.

162
00:08:28,550 --> 00:08:29,550
O correio, Susan.

163
00:08:31,261 --> 00:08:32,601
Obrigada, Sr. Keillor

164
00:08:33,013 --> 00:08:34,723
Já não pedi?

165
00:08:35,390 --> 00:08:36,430
Trate-me por James.

166
00:08:38,559 --> 00:08:41,359
Recebe muitas cartas.

167
00:08:44,483 --> 00:08:47,743
As crianças dormiram?

168
00:08:49,655 --> 00:08:51,105
Terá uma bela folga.

169
00:08:56,453 --> 00:09:00,623
Avise se precisar de algo.

170
00:09:27,150 --> 00:09:34,070
SUE GILBERT A/C RESIDÊNCIA
KEILLOR BOSTON MASSACHUSETTS

171
00:09:34,950 --> 00:09:41,790
SRTA. SUSAN GILBERT A/C
RESIDÊNCIA KEILLOR BOSTON MASS

172
00:10:12,571 --> 00:10:16,951
ABRA-ME COM CUIDADO...

173
00:10:42,809 --> 00:10:47,479
Pessoal, hoje leremos Otelo.

174
00:10:48,190 --> 00:10:50,280
Não seria A Megera Domada?

175
00:10:50,359 --> 00:10:51,939
Ora, A Megera Domada?

176
00:10:52,027 --> 00:10:54,197
Bobagem sobre
garota casamenteira

177
00:10:54,279 --> 00:10:56,409
que espera a irmã
se casar antes.

178
00:10:56,490 --> 00:10:57,660
Nem é interessante.

179
00:10:57,741 --> 00:10:59,581
Sim, quem se identificaria?

180
00:10:59,660 --> 00:11:01,580
Não percamos tempo com comédias.

181
00:11:02,246 --> 00:11:03,826
Tragédia, meus amigos.

182
00:11:03,914 --> 00:11:06,884
Devemos encarar
as trevas da vida.

183
00:11:06,959 --> 00:11:08,919
Devemos encarar o abismo.

184
00:11:09,002 --> 00:11:10,172
Abismo.

185
00:11:11,421 --> 00:11:13,421
Será que seu pai vai aprovar?

186
00:11:13,841 --> 00:11:16,131
Quê? Por que o menciona?

187
00:11:16,218 --> 00:11:20,508
Já li Otelo,
e há trechos inadequados.

188
00:11:20,597 --> 00:11:22,807
Nada é inadequado
em Shakespeare.

189
00:11:23,517 --> 00:11:26,017
Meu pai me deixa
ler qualquer peça.

190
00:11:26,103 --> 00:11:28,813
Ele implica com outros,
não com Shakespeare.

191
00:11:28,897 --> 00:11:31,937
No mínimo, Austin e eu
poderíamos ler o roteiro

192
00:11:32,025 --> 00:11:35,145
antes e riscar o
que for polêmico.

193
00:11:35,696 --> 00:11:38,316
Ótimo, prestaríamos
mais atenção ainda.

194
00:11:40,242 --> 00:11:41,992
Por que está tão azedo?

195
00:11:42,411 --> 00:11:43,951
Só quero ser responsável.

196
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Nem todos acham
Shakespeare adequado para...

197
00:11:46,790 --> 00:11:47,790
Para quem?

198
00:11:48,625 --> 00:11:49,455
Para...

199
00:11:50,836 --> 00:11:52,046
mocinhas.

200
00:11:52,462 --> 00:11:55,672
George, seu estraga-prazeres.

201
00:11:55,757 --> 00:11:58,757
É o meu Clube de Shakespeare,
e leremos Otelo.

202
00:11:59,052 --> 00:12:00,392
Que Austin decida.

203
00:12:00,804 --> 00:12:02,514
- Concordo com Otelo.
- Ótimo.

204
00:12:02,598 --> 00:12:04,098
Se eu escolher meu papel.

205
00:12:04,183 --> 00:12:05,233
O protagonista?

206
00:12:05,726 --> 00:12:07,726
Não. Quero fazer Desdêmona.

207
00:12:09,271 --> 00:12:10,521
É papel de mulher.

208
00:12:11,273 --> 00:12:14,033
Para mim, personagem é a alma.

209
00:12:14,526 --> 00:12:17,696
Eu me identifico muito
com a alma de Desdêmona.

210
00:12:18,155 --> 00:12:21,025
Seu amor por Otelo
é tão verdadeiro.

211
00:12:21,700 --> 00:12:22,910
Tão puro.

212
00:12:24,494 --> 00:12:25,544
Como meu por Sue.

213
00:12:26,205 --> 00:12:28,365
- Credo.
- Emily devia ser Desdêmona.

214
00:12:28,457 --> 00:12:29,537
Por quê?

215
00:12:29,625 --> 00:12:32,205
É uma donzela pura.

216
00:12:32,294 --> 00:12:33,134
Então, é meu.

217
00:12:33,212 --> 00:12:35,052
Desculpe, já pedi.

218
00:12:35,130 --> 00:12:38,630
Semana passada falou que só mulher
devia fazer papel feminino.

219
00:12:38,717 --> 00:12:40,467
Para compensarmos os anos

220
00:12:40,552 --> 00:12:43,142
em que proibiam
mulheres no palco.

221
00:12:43,222 --> 00:12:45,392
Falou longamente sobre isso.

222
00:12:46,350 --> 00:12:49,770
Se Austin realmente
respeita a personagem,

223
00:12:50,354 --> 00:12:51,564
ele pode fazer.

224
00:12:52,147 --> 00:12:54,527
E não quero ser Desdêmona.

225
00:12:55,067 --> 00:12:56,277
Farei Iago.

226
00:12:56,360 --> 00:12:57,240
O vilão?

227
00:12:57,611 --> 00:12:58,901
E também um astro.

228
00:12:58,987 --> 00:13:01,907
Muito bem!
Começamos em dez minutos.

229
00:13:02,324 --> 00:13:03,334
Moças...

230
00:13:03,909 --> 00:13:05,739
alguém me empreste um vestido.

231
00:13:32,020 --> 00:13:33,360
DESCANSE EM PAZ

232
00:13:51,915 --> 00:13:56,375
Nesta cena, Iago e Rodrigo
vão avisar Brabâncio

233
00:13:56,461 --> 00:13:58,591
que sua filha, Desdêmona...

234
00:14:01,216 --> 00:14:03,006
fugiu com o mouro, Otelo.

235
00:14:03,886 --> 00:14:04,926
Nunca faria isso.

236
00:14:05,012 --> 00:14:06,012
Quero casamentão.

237
00:14:07,055 --> 00:14:08,805
Certo, vamos ler.

238
00:14:09,808 --> 00:14:11,228
Sou Iago.

239
00:14:11,894 --> 00:14:15,524
"Desperte! Oh, Brabâncio!
Ladrões! Ladrões! Ladrões!"

240
00:14:15,606 --> 00:14:18,186
Cuidai de vossa
casa, filha e cofres!

241
00:14:18,275 --> 00:14:19,475
"Ladrões! Ladrões!"

242
00:14:20,068 --> 00:14:22,278
"Brabâncio aparece
acima, à janela."

243
00:14:23,739 --> 00:14:24,739
Joseph.

244
00:14:26,074 --> 00:14:27,084
Você é Brabâncio.

245
00:14:27,159 --> 00:14:28,159
Quê?

246
00:14:30,412 --> 00:14:31,752
Esperem aí.

247
00:14:32,206 --> 00:14:33,786
Muito bem...

248
00:14:34,625 --> 00:14:35,625
Vamos lá.

249
00:14:38,795 --> 00:14:42,665
"E qual é a razão
destes terríveis clamores?

250
00:14:42,758 --> 00:14:45,048
Qual é o problema aqui?"

251
00:14:45,135 --> 00:14:47,845
"Senhor,
a sua família está segura?"

252
00:14:48,972 --> 00:14:50,472
"As portas estão trancadas?"

253
00:14:50,557 --> 00:14:52,307
"Ora, e por que perguntastes?"

254
00:14:52,392 --> 00:14:54,852
"'O horror, senhor,
fostes roubado, que vergonha."

255
00:14:55,354 --> 00:14:58,114
Tendes o coração partido,
e perdestes metade da alma.

256
00:14:58,190 --> 00:15:00,360
Agora mesmo,
agora neste momento,

257
00:15:01,193 --> 00:15:04,113
"um velho bode negro cobre
vossa ovelha branca."

258
00:15:05,030 --> 00:15:06,410
Isso é inadequado.

259
00:15:06,490 --> 00:15:08,700
- É grosseiro.
- Shakespeare safado.

260
00:15:08,784 --> 00:15:09,994
Joseph, leia.

261
00:15:10,077 --> 00:15:10,907
Sim.

262
00:15:11,912 --> 00:15:14,332
"Quem és tu,
miserável licencioso?"

263
00:15:14,748 --> 00:15:18,878
"Vim revelar-vos que
sua filha e o mouro

264
00:15:18,961 --> 00:15:20,961
fazem o animal de duas costas."

265
00:15:32,015 --> 00:15:34,345
Esperem aí. O que significa?

266
00:15:34,434 --> 00:15:35,984
Eu explico mais tarde.

267
00:15:36,061 --> 00:15:38,021
Não, não precisa.

268
00:15:40,232 --> 00:15:42,612
Por que tanta frieza?

269
00:15:42,693 --> 00:15:45,653
Você que me ignorou ao vê-lo
com aquela garota.

270
00:15:46,321 --> 00:15:48,031
- Que garota?
- Eliza Coleman.

271
00:15:48,991 --> 00:15:51,581
Não está acontecendo nada.

272
00:15:51,660 --> 00:15:52,490
Sério?

273
00:15:52,911 --> 00:15:55,251
Não fiz nenhum animal com Eliza.

274
00:15:55,330 --> 00:15:57,580
- Devíamos ter feito outra peça.
- Certo?

275
00:15:58,500 --> 00:16:01,170
Guloseimas para a
trupe de viajantes.

276
00:16:01,253 --> 00:16:02,093
Valeu, Maggie.

277
00:16:05,757 --> 00:16:07,967
Mas que belo vestido, Austin.

278
00:16:11,221 --> 00:16:13,681
Desculpem, mas é um pedido:

279
00:16:13,765 --> 00:16:17,225
Se estou com o figurino, podem
me tratar como a personagem?

280
00:16:17,686 --> 00:16:20,016
É fundamental no meu processo.

281
00:16:24,860 --> 00:16:28,700
George pediu
uma conversa a sós hoje cedo.

282
00:16:28,780 --> 00:16:31,280
É muito observadora, Sra.
Dickinson.

283
00:16:32,868 --> 00:16:36,038
Sobre o que ele falou?

284
00:16:36,121 --> 00:16:38,711
O que acha?
Um pedido de casamento.

285
00:16:39,416 --> 00:16:41,416
- É mesmo?
- Droga. Você me cortou!

286
00:16:41,502 --> 00:16:43,302
Perdão, Edward.

287
00:16:44,087 --> 00:16:45,417
Mas, minha nossa.

288
00:16:46,173 --> 00:16:47,223
Que emocionante.

289
00:16:47,716 --> 00:16:48,626
Você acha?

290
00:16:49,051 --> 00:16:50,221
Aceitou, não é?

291
00:16:50,302 --> 00:16:51,852
Respondi que pensaria.

292
00:16:53,931 --> 00:16:55,471
O que há para pensar?

293
00:16:56,141 --> 00:16:57,771
É um marido ideal.

294
00:16:58,519 --> 00:17:01,899
Não há muitos brigando por ela.

295
00:17:01,980 --> 00:17:04,690
Ponha água na fervura,
não me decidi.

296
00:17:04,775 --> 00:17:07,355
Não há nada a decidir, Edward.
Conceda a mão.

297
00:17:07,694 --> 00:17:08,864
A decisão não é sua.

298
00:17:12,782 --> 00:17:14,202
Nunca a deixará partir.

299
00:17:15,117 --> 00:17:16,117
O quê?

300
00:17:16,869 --> 00:17:18,749
Até parece querer desposá-la.

301
00:17:29,842 --> 00:17:31,932
"Oh, minha nobre guerreira!"

302
00:17:32,302 --> 00:17:33,852
"Meu querido Otelo!"

303
00:17:34,388 --> 00:17:38,018
"Me traz enorme alegria
e contentamento."

304
00:17:38,100 --> 00:17:40,690
Ver-te aqui perante a mim.

305
00:17:40,769 --> 00:17:43,189
Oh, alegria de minha alma!

306
00:17:43,272 --> 00:17:47,362
Se depois de toda tempestade
vem tamanha calmaria,

307
00:17:47,442 --> 00:17:51,912
"que possam os ventos soprar
até que despertem a morte!"

308
00:17:56,451 --> 00:17:58,371
Opa. Ele mergulhou de cabeça.

309
00:17:58,453 --> 00:18:00,503
Desculpe. Ele é minha esposa.

310
00:18:00,581 --> 00:18:02,461
Precisa ter tanta beijação?

311
00:18:02,541 --> 00:18:04,961
Diz aqui que ele a beija.

312
00:18:05,377 --> 00:18:09,797
Parece que estamos
perdendo a essência.

313
00:18:12,885 --> 00:18:14,295
Seja mais específica.

314
00:18:14,720 --> 00:18:17,970
Você não faz sentido no papel.

315
00:18:18,056 --> 00:18:20,306
Além de tudo, Otelo é negro.

316
00:18:22,144 --> 00:18:23,314
Como é que é?

317
00:18:23,687 --> 00:18:25,937
Ele é negro. Otelo. O mouro.

318
00:18:26,857 --> 00:18:29,317
- O personagem principal?
- Sim, Jane.

319
00:18:29,401 --> 00:18:30,531
Otelo é negro.

320
00:18:30,611 --> 00:18:31,741
Discordo.

321
00:18:32,821 --> 00:18:34,741
Quê? Como discorda? É um fato.

322
00:18:36,533 --> 00:18:38,833
Do que está falando?

323
00:18:39,161 --> 00:18:42,081
Não prestou atenção em nada?

324
00:18:44,082 --> 00:18:44,922
Não.

325
00:18:45,000 --> 00:18:48,340
Em vez de me criticar tanto,
leia sua próxima linha.

326
00:18:48,420 --> 00:18:50,550
Desculpem,
não posso fazer minha cena

327
00:18:50,631 --> 00:18:54,091
se o fato de você estar no
papel errado me distrai tanto.

328
00:18:54,176 --> 00:18:55,256
Quer saber, Emily?

329
00:18:55,677 --> 00:18:57,547
Você é muito mandona.

330
00:18:58,055 --> 00:18:59,005
Como disse?

331
00:18:59,097 --> 00:19:01,427
Só gosta do Clube de Shakespeare

332
00:19:01,517 --> 00:19:03,347
para nos fazer de gato-sapato.

333
00:19:03,435 --> 00:19:05,265
- Concordo.
- De fato...

334
00:19:06,021 --> 00:19:10,191
tenho o clube porque Shakespeare
é o maior poeta que existiu.

335
00:19:10,275 --> 00:19:13,525
Não se escuta sua poesia
quando é dita por quem

336
00:19:13,612 --> 00:19:15,322
nem escuta as palavras.

337
00:19:18,534 --> 00:19:19,544
O que foi?

338
00:19:21,411 --> 00:19:22,621
Mil perdões.

339
00:19:22,704 --> 00:19:24,214
Vim afinar o piano.

340
00:19:24,915 --> 00:19:25,915
Henry.

341
00:19:26,792 --> 00:19:27,632
Ai, meu Deus.

342
00:19:28,001 --> 00:19:30,341
Não podia ter vindo
em hora melhor.

343
00:19:30,420 --> 00:19:32,710
Certeza?
Volto quando terminarem.

344
00:19:32,798 --> 00:19:34,008
Não.

345
00:19:34,716 --> 00:19:36,506
Não, esqueça o piano.

346
00:19:37,302 --> 00:19:38,302
Deve atuar.

347
00:19:38,637 --> 00:19:40,597
Já falei que não posso.

348
00:19:40,681 --> 00:19:41,811
Pode, sim.

349
00:19:41,890 --> 00:19:42,770
É necessário.

350
00:19:43,100 --> 00:19:46,310
Só conseguirei entender a peça
se você atuar.

351
00:19:47,187 --> 00:19:50,817
E é uma boa desculpa
para ficar dentro de casa.

352
00:19:53,360 --> 00:19:55,240
- Vou dar uma olhada.
- Certo.

353
00:19:57,322 --> 00:19:59,072
O monólogo de Otelo está aqui.

354
00:19:59,157 --> 00:20:02,037
Com licença,
dará meu papel a ele?

355
00:20:02,619 --> 00:20:05,289
- Pode fazer um guarda.
- Ela perdeu o controle.

356
00:20:05,831 --> 00:20:06,711
Por completo.

357
00:20:06,790 --> 00:20:08,540
Melhor o Mercador de Veneza.

358
00:20:08,625 --> 00:20:10,245
Ele não deve usar chapéu?

359
00:20:31,857 --> 00:20:33,227
Quando quiser, Henry.

360
00:20:39,781 --> 00:20:41,661
"Dizer que minha mulher é bela,"

361
00:20:42,409 --> 00:20:45,119
que ama a mesa, a sociedade,

362
00:20:46,121 --> 00:20:50,001
não tem papas na língua,
dança, canta e representa bem.

363
00:20:51,084 --> 00:20:54,214
Onde há virtude,
tudo é mais virtuoso.

364
00:20:55,339 --> 00:20:58,179
Não tirarei de
meu modesto mérito

365
00:20:58,509 --> 00:21:01,849
o menor medo ou dúvida dela.

366
00:21:01,929 --> 00:21:05,429
Ela tinha olhos e me escolheu.
Não a Iago.

367
00:21:06,391 --> 00:21:08,941
Primeiro ver para duvidar.

368
00:21:09,019 --> 00:21:10,519
Após a dúvida, provar.

369
00:21:10,604 --> 00:21:13,194
E, provado,
só uma coisa resta...

370
00:21:13,607 --> 00:21:16,397
"Liquidemos de vez
o amor e o ciúme!"

371
00:21:21,448 --> 00:21:22,738
Foi perfeito.

372
00:21:26,954 --> 00:21:28,164
Emily...

373
00:21:29,748 --> 00:21:31,288
não acho uma boa ideia.

374
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
O que disse?

375
00:21:33,418 --> 00:21:35,548
Apenas é inadequado.

376
00:21:35,629 --> 00:21:38,259
Não creio que seu pai aprovaria.

377
00:21:39,675 --> 00:21:42,045
Por que a obsessão
súbita com meu pai?

378
00:21:42,135 --> 00:21:46,305
Porque estamos na casa dele
e isto não se faz.

379
00:21:50,310 --> 00:21:53,020
George, está me envergonhando.

380
00:21:54,064 --> 00:21:56,614
Desculpe,
mas sei que isto é errado.

381
00:21:57,192 --> 00:21:58,652
Austin, me ajude aqui.

382
00:22:00,445 --> 00:22:01,355
Eu...

383
00:22:03,031 --> 00:22:05,161
não posso discutir isso agora.

384
00:22:06,076 --> 00:22:08,036
- Estou na personagem.
- Qual é?

385
00:22:08,120 --> 00:22:09,540
É tão óbvio.

386
00:22:10,038 --> 00:22:11,038
Um homem...

387
00:22:11,748 --> 00:22:14,958
como ele não deveria
atuar conosco.

388
00:22:16,295 --> 00:22:18,835
George, saia daqui.

389
00:22:20,591 --> 00:22:22,301
- O que disse?
- Vá embora!

390
00:22:39,234 --> 00:22:40,904
Ele se esqueceu do livro.

391
00:22:48,327 --> 00:22:51,997
Este Clube de Shakespeare
tem muito drama.

392
00:22:53,665 --> 00:22:54,665
Vamos embora.

393
00:22:57,294 --> 00:22:58,964
Como pôde fazer aquilo?

394
00:22:59,046 --> 00:23:00,506
Estragou tudo.

395
00:23:00,589 --> 00:23:02,259
Só pensei em você, Emily.

396
00:23:02,341 --> 00:23:04,641
O mundo é perigoso.
Quero cuidar de ti.

397
00:23:04,718 --> 00:23:06,388
Não preciso que cuide de mim.

398
00:23:06,470 --> 00:23:08,390
Mas eu quero cuidar.

399
00:23:08,472 --> 00:23:10,222
Não percebe? É esse o motivo.

400
00:23:10,307 --> 00:23:11,427
Que motivo é esse?

401
00:23:12,601 --> 00:23:13,601
É por que...

402
00:23:14,478 --> 00:23:16,808
pedi a seu pai hoje cedo

403
00:23:17,731 --> 00:23:18,941
para nos casarmos.

404
00:23:20,901 --> 00:23:22,821
- Pediu a ele?
- Sim.

405
00:23:23,153 --> 00:23:25,283
E ele ficou de pensar.

406
00:23:26,615 --> 00:23:27,905
Ele está pensando.

407
00:23:29,535 --> 00:23:30,365
Muito bem.

408
00:23:31,411 --> 00:23:33,371
- Emily, eu...
- Pare.

409
00:23:33,705 --> 00:23:35,575
George. Pode parar, está bem?

410
00:23:35,666 --> 00:23:38,036
Mas eu te amo.

411
00:23:39,545 --> 00:23:40,795
Não ama, não.

412
00:23:41,880 --> 00:23:43,760
Não pode. Nem sequer me conhece.

413
00:23:43,841 --> 00:23:45,261
- Conheço.
- Não mesmo.

414
00:23:45,342 --> 00:23:47,342
O tempo todo que
passamos juntos,

415
00:23:47,427 --> 00:23:50,257
pensei que me ouvisse, mas não.

416
00:23:50,347 --> 00:23:52,887
Como diz me conhecer
se não me escuta?

417
00:23:52,975 --> 00:23:55,345
Se minha voz nem
sequer é entendida.

418
00:23:56,603 --> 00:23:59,023
Não cabe a meu pai
decidir meu destino.

419
00:23:59,106 --> 00:24:00,476
Nem a você.

420
00:24:00,566 --> 00:24:04,106
- Ele não tem de dar permissão?
- Não pertenço a ele, George.

421
00:24:05,571 --> 00:24:07,821
E nunca pertencerei a você.

422
00:24:27,551 --> 00:24:28,721
Você o deixou ir.

423
00:24:59,917 --> 00:25:01,127
Onde estão todos?

424
00:25:01,210 --> 00:25:02,210
Foram embora.

425
00:25:05,964 --> 00:25:07,384
Sinto muito, Henry.

426
00:25:09,635 --> 00:25:11,255
Vou é afinar o piano.

427
00:25:16,350 --> 00:25:17,940
A vida não devia ser assim.

428
00:25:24,733 --> 00:25:26,073
Como deveria ser?

429
00:25:28,779 --> 00:25:30,069
Está sentada aqui...

430
00:25:31,907 --> 00:25:34,987
comendo bolos e
lendo Shakespeare,

431
00:25:35,577 --> 00:25:38,457
tentando dizer
que a vida não devia ser assim.

432
00:25:40,958 --> 00:25:44,548
Mas sua vida é fácil,
Emily Dickinson.

433
00:25:50,092 --> 00:25:52,642
Sempre terá seu pai
para protegê-la.

434
00:26:07,985 --> 00:26:12,655
"Eu tenho medo de possuir..."

435
00:26:20,455 --> 00:26:22,785
Eu tenho medo de
possuir um corpo.

436
00:26:36,638 --> 00:26:39,388
Eu tenho medo de
possuir uma alma.

437
00:26:49,818 --> 00:26:52,818
Profunda, precária propriedade.

438
00:27:01,705 --> 00:27:03,615
Possessão, não opcional.

439
00:27:03,616 --> 00:27:05,616
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

