1
00:00:19,562 --> 00:00:21,562
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:21,563 --> 00:00:23,733
WALDEN:
OU

3
00:00:23,815 --> 00:00:25,975
A VIDA NOS BOSQUES
HENRY D. THOREAU.

4
00:00:28,946 --> 00:00:30,736
Em nome da abelha,

5
00:00:31,907 --> 00:00:33,527
e da borboleta

6
00:00:34,201 --> 00:00:35,411
e da brisa.

7
00:00:36,995 --> 00:00:37,995
Amém!

8
00:00:42,376 --> 00:00:43,376
Achei você.

9
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Por favor, vá.

10
00:00:46,421 --> 00:00:47,591
Acabei de chegar.

11
00:00:48,006 --> 00:00:49,466
Quero ficar a sós.

12
00:00:51,426 --> 00:00:52,426
Quer um trago?

13
00:00:54,179 --> 00:00:55,179
Está bem.

14
00:00:58,475 --> 00:00:59,475
O que está lendo?

15
00:01:00,936 --> 00:01:01,976
Walden.

16
00:01:02,563 --> 00:01:04,313
De Thoreau. Já leu?

17
00:01:04,397 --> 00:01:05,647
Não consegui acabar.

18
00:01:06,066 --> 00:01:07,356
O livro é incrível.

19
00:01:08,694 --> 00:01:12,784
Uma vida de solidão total,
sozinho na natureza.

20
00:01:15,200 --> 00:01:16,700
Quero viver assim.

21
00:01:17,369 --> 00:01:18,199
Por quê?

22
00:01:19,037 --> 00:01:21,537
Porque sim.
A natureza selvagem é...

23
00:01:22,541 --> 00:01:23,631
franca.

24
00:01:23,709 --> 00:01:24,789
Confiável.

25
00:01:26,837 --> 00:01:29,007
Enquanto os outros nos magoam.

26
00:01:29,673 --> 00:01:30,923
Quem magoou você?

27
00:01:32,259 --> 00:01:33,259
Sue.

28
00:01:35,512 --> 00:01:37,512
Chateada por ela ir para Boston?

29
00:01:37,931 --> 00:01:39,271
Não quero falar disso.

30
00:01:39,975 --> 00:01:42,515
Escreveu ao Austin,
mas não me respondeu.

31
00:01:43,437 --> 00:01:44,647
Vocês vão se acertar.

32
00:01:44,730 --> 00:01:49,280
George, se não se importa,
quero ficar a sós.

33
00:01:51,278 --> 00:01:52,948
Quero ficar com minha árvore.

34
00:02:01,413 --> 00:02:03,873
Não sou o único a
perturbar sua solidão.

35
00:02:03,957 --> 00:02:07,037
A linha condicional
virá por aqui.

36
00:02:07,127 --> 00:02:08,537
O que estão fazendo?

37
00:02:09,505 --> 00:02:10,585
São topógrafos.

38
00:02:10,672 --> 00:02:11,762
Para a ferrovia.

39
00:02:11,840 --> 00:02:13,550
A construção começa amanhã.

40
00:02:13,967 --> 00:02:16,797
Eu sei, mas não podem
construir no nosso bosque.

41
00:02:16,887 --> 00:02:18,347
É propriedade particular.

42
00:02:19,389 --> 00:02:21,519
Seu pai pode ter autorizado.

43
00:02:29,608 --> 00:02:31,528
Sozinha, eu não posso ficar

44
00:02:39,117 --> 00:02:40,827
Pai, não pode fazer isso.

45
00:02:41,745 --> 00:02:42,745
Como? O quê?

46
00:02:42,829 --> 00:02:44,789
Não deixe destruírem
nosso bosque.

47
00:02:46,542 --> 00:02:49,132
Isso é jeito de entrar?
Não sabe bater?

48
00:02:49,211 --> 00:02:50,801
Desculpe, é uma emergência.

49
00:02:50,879 --> 00:02:52,969
Estão lá agora, começando.

50
00:02:53,048 --> 00:02:54,048
Claro que estão.

51
00:02:54,132 --> 00:02:58,142
Amanhã começa a construção da grande
Ferrovia Amherst-Belchertown.

52
00:02:58,220 --> 00:03:01,350
Deve estar empolgada.
Minhas filhas estão.

53
00:03:01,431 --> 00:03:05,061
Vão poder comprar com as melhores
costureiras de Nova Iorque.

54
00:03:05,143 --> 00:03:07,353
É um caso típico de
febre da ferrovia.

55
00:03:07,437 --> 00:03:10,357
- Eu também peguei.
- A cidade inteira pegou.

56
00:03:10,440 --> 00:03:11,730
Deviam ir ao médico

57
00:03:11,817 --> 00:03:14,277
se acham que um trem
cortará nosso bosque.

58
00:03:14,361 --> 00:03:16,451
Minha querida, o trem o cortará.

59
00:03:16,530 --> 00:03:18,910
- É a rota mais eficiente.
- "Eficiente?"

60
00:03:19,324 --> 00:03:22,334
Qual a eficiência de encher
nosso tranquilo bosque

61
00:03:22,411 --> 00:03:24,711
com barulho, fumaça e gente?

62
00:03:25,455 --> 00:03:29,035
Emily, infelizmente
não pode deter o progresso.

63
00:03:31,503 --> 00:03:33,053
A papelada foi assinada.

64
00:03:33,130 --> 00:03:35,300
Permitiu o corte
da minha árvore?

65
00:03:35,382 --> 00:03:36,382
"Sua árvore?"

66
00:03:36,800 --> 00:03:39,430
O grande carvalho
que o bisavô plantou.

67
00:03:39,511 --> 00:03:41,511
Se necessário, sim.

68
00:03:41,847 --> 00:03:44,137
Pai, por favor. Eu imploro.

69
00:03:44,766 --> 00:03:46,306
Eu amo aquela árvore.

70
00:03:46,393 --> 00:03:48,193
Preciso dela.

71
00:03:48,270 --> 00:03:51,440
É onde vou pensar, escutar.

72
00:03:52,941 --> 00:03:55,241
Se deixar matarem-na,
matará a mim.

73
00:03:58,030 --> 00:03:59,820
Suas filhas falam assim?

74
00:04:00,157 --> 00:04:01,197
Geralmente.

75
00:04:01,283 --> 00:04:04,043
Não a eduquei para
ser grosseira.

76
00:04:04,453 --> 00:04:06,623
Emily, estou envergonhado.

77
00:04:06,705 --> 00:04:08,325
"Envergonhado de mim?"

78
00:04:08,749 --> 00:04:12,249
Por preferir o carvalho
às costureiras de Nova Iorque?

79
00:04:12,336 --> 00:04:14,126
Também encomendei um terno.

80
00:04:15,631 --> 00:04:16,881
Seu traidor.

81
00:04:18,675 --> 00:04:20,465
Ithamar, perdão.

82
00:04:20,928 --> 00:04:22,098
Não precisa.

83
00:04:22,179 --> 00:04:24,429
Meu filha decidiu
me envergonhar,

84
00:04:24,515 --> 00:04:27,345
mas talvez meu filho
cause melhor impressão.

85
00:04:27,434 --> 00:04:29,194
Austin, tive uma ideia.

86
00:04:31,146 --> 00:04:31,976
Como sabe,

87
00:04:32,272 --> 00:04:34,362
a pedra fundamental da ferrovia

88
00:04:34,441 --> 00:04:35,821
será lançada amanhã.

89
00:04:35,901 --> 00:04:37,991
É importante.
A cidade em peso irá.

90
00:04:38,070 --> 00:04:39,320
Seria adequado

91
00:04:39,404 --> 00:04:42,664
alguém da família colaborar.

92
00:04:42,741 --> 00:04:44,741
No que estava pensando?

93
00:04:45,661 --> 00:04:49,751
Escreva um poema.

94
00:04:54,795 --> 00:04:56,625
Quer mesmo que eu faça isso?

95
00:04:56,713 --> 00:04:58,173
Claro, meu caro filho.

96
00:04:58,674 --> 00:04:59,684
Quem mais?

97
00:05:01,385 --> 00:05:03,545
William Austin Dickinson,
meu único filho.

98
00:05:03,971 --> 00:05:08,811
É um homem
de inteligência rara e talento.

99
00:05:09,643 --> 00:05:12,443
Sei que estará à
altura da ocasião.

100
00:05:12,813 --> 00:05:14,573
Eu posso bem tentar.

101
00:05:14,648 --> 00:05:15,688
Esse é meu filho.

102
00:05:16,066 --> 00:05:17,986
Será bom para os Dickinsons.

103
00:05:18,068 --> 00:05:19,108
Apoiado!

104
00:05:19,194 --> 00:05:21,244
Quando o trem estiver rodando...

105
00:05:22,656 --> 00:05:25,156
nem sequer lembrará
da velha árvore.

106
00:05:31,456 --> 00:05:33,496
Os modos dela são
estarrecedores.

107
00:05:38,338 --> 00:05:40,668
O que houve? Falou com seu pai?

108
00:05:40,757 --> 00:05:44,007
Não tenho mais pai,
irmão nem ninguém.

109
00:05:44,094 --> 00:05:45,054
Tem a mim.

110
00:05:45,470 --> 00:05:48,350
Não quero ninguém, George.
Quero ficar sozinha.

111
00:05:48,432 --> 00:05:49,602
Que pena.

112
00:05:50,100 --> 00:05:51,480
Podemos ficar juntos?

113
00:05:51,560 --> 00:05:53,730
Não dá. Tem um lugar para eu ir.

114
00:05:53,812 --> 00:05:54,862
Aonde vai?

115
00:05:55,147 --> 00:05:56,187
Ao Walden.

116
00:05:56,273 --> 00:05:57,943
Até Concord? Por quê?

117
00:05:58,358 --> 00:05:59,738
Procurar Thoreau.

118
00:05:59,818 --> 00:06:01,148
Talvez possa me ajudar.

119
00:06:01,236 --> 00:06:04,446
Como? Não é um velho
eremita rabugento?

120
00:06:04,531 --> 00:06:06,951
É um ambientalista, George.

121
00:06:07,034 --> 00:06:09,294
Ama mais a natureza
que todos no mundo.

122
00:06:09,369 --> 00:06:11,039
Ou ao menos em Massachusetts.

123
00:06:11,538 --> 00:06:13,498
Se souber o que farão à árvore,

124
00:06:13,582 --> 00:06:14,922
aposto que fará algo.

125
00:06:15,000 --> 00:06:16,920
Pode escrever um protesto.

126
00:06:17,002 --> 00:06:19,552
Ele será ouvido,
enquanto eu não sou.

127
00:06:19,963 --> 00:06:22,303
Muito bem, então. Vou junto.

128
00:06:23,133 --> 00:06:25,303
Não, eu quero ir sozinha.

129
00:06:25,385 --> 00:06:28,505
Não tem permissão de
viajar sozinha. É inseguro.

130
00:06:28,597 --> 00:06:30,677
Uma mulher precisa
de companhia e...

131
00:06:31,767 --> 00:06:33,347
Estou a fim de passear.

132
00:06:34,436 --> 00:06:36,646
Lá se foi minha solidão.

133
00:06:43,612 --> 00:06:44,912
HOTEL AMHERST

134
00:06:48,867 --> 00:06:50,697
ABÓBORAS

135
00:06:57,000 --> 00:07:01,710
EMPÓRIO

136
00:07:14,059 --> 00:07:15,059
Oi.

137
00:07:15,143 --> 00:07:17,023
Que vestido mais encantador.

138
00:07:20,023 --> 00:07:21,073
Oi.

139
00:07:27,197 --> 00:07:28,817
George, anda logo.

140
00:07:41,253 --> 00:07:43,513
Até que enfim. Por que demorou?

141
00:07:44,006 --> 00:07:45,336
Comprei lanchinhos.

142
00:07:45,424 --> 00:07:46,764
Nem sequer tenho fome.

143
00:07:47,176 --> 00:07:48,796
Temos uma viagem longa.

144
00:07:48,886 --> 00:07:50,256
Precisamos de comida.

145
00:07:51,180 --> 00:07:53,310
- O que comprou?
- Amendoim.

146
00:07:53,390 --> 00:07:55,810
Pipoca. Pão de mel.

147
00:07:55,893 --> 00:07:57,353
- Rosquinhas.
- Certo.

148
00:07:58,228 --> 00:07:59,688
Já deu dor de barriga.

149
00:08:00,272 --> 00:08:01,322
E uns caramelos.

150
00:08:01,398 --> 00:08:03,938
Perdemos a carruagem
que ia a Northampton.

151
00:08:04,026 --> 00:08:05,856
Temos de esperar outra.

152
00:08:06,778 --> 00:08:10,158
Será bem mais conveniente
quando o trem chegar a Amherst.

153
00:08:10,240 --> 00:08:12,240
"Conveniente, eficiente."

154
00:08:12,326 --> 00:08:14,286
Não precisamos acelerar tudo.

155
00:08:14,369 --> 00:08:16,079
Desacelerar pode ser bom.

156
00:08:16,580 --> 00:08:18,210
Por que odeia a tecnologia?

157
00:08:19,458 --> 00:08:23,588
Para Thoreau, "não usamos a
ferrovia, ela é que nos usa."

158
00:08:23,670 --> 00:08:25,420
Acho que não vou gostar dele.

159
00:08:25,506 --> 00:08:27,046
Então por que vai a Walden?

160
00:08:27,132 --> 00:08:29,432
Porque sim.
Gosto de estar com você.

161
00:08:37,058 --> 00:08:38,388
Aquela é...

162
00:08:40,687 --> 00:08:41,807
Lavinia!

163
00:08:44,691 --> 00:08:46,531
E eu achava você a esquisita.

164
00:09:06,797 --> 00:09:07,967
Outra carta pra Sue?

165
00:09:08,340 --> 00:09:09,680
Uma hora ela responde.

166
00:09:09,758 --> 00:09:11,588
Que dedicação à amizade.

167
00:09:11,677 --> 00:09:15,097
Ela pode ter respondido
e a carta se perdeu.

168
00:09:15,889 --> 00:09:17,599
Ou talvez Austin a roubou.

169
00:09:17,683 --> 00:09:19,183
É bem coisa dele.

170
00:09:19,726 --> 00:09:22,186
Ou vai ver minha
carta a aborreceu.

171
00:09:22,271 --> 00:09:23,981
Por quê? O que disse?

172
00:09:24,064 --> 00:09:26,784
Que ele me acorrentou
no insano asilo do amor.

173
00:09:27,276 --> 00:09:30,066
Eu ia adorar se me
escrevesse isso.

174
00:09:32,114 --> 00:09:33,124
Obrigada.

175
00:09:34,491 --> 00:09:37,161
Será que Sue e Austin
ainda se casarão?

176
00:09:37,244 --> 00:09:40,334
- Não vai me deixar escrever?
- Quero conversar.

177
00:09:40,414 --> 00:09:42,294
Estamos sentados no trem.

178
00:09:42,374 --> 00:09:46,254
É uma boa chance de interação.

179
00:09:46,837 --> 00:09:48,337
Podíamos rir,

180
00:09:48,755 --> 00:09:51,715
declarar amor eterno
um pelo outro,

181
00:09:51,800 --> 00:09:53,390
ver quantos filhos serão.

182
00:09:53,468 --> 00:09:54,678
Três guris, 2 gurias?

183
00:09:55,304 --> 00:09:59,314
Fantasiar sobre envelhecer juntos
na varanda que farei para nós.

184
00:09:59,725 --> 00:10:02,095
Para nos conhecermos melhor.

185
00:10:02,853 --> 00:10:04,103
Tomara que não.

186
00:10:04,563 --> 00:10:05,563
Quê?

187
00:10:06,398 --> 00:10:08,858
Austin e Sue.
Tomara que não se casem.

188
00:10:09,568 --> 00:10:10,818
Porque, para Sue...

189
00:10:12,070 --> 00:10:14,240
seria uma prisão.

190
00:10:14,990 --> 00:10:19,040
Por que é tão contra o casamento?
Há quem adore estar casado.

191
00:10:19,119 --> 00:10:21,709
Certo. Fala de homens.

192
00:10:21,788 --> 00:10:22,918
Não só homens.

193
00:10:22,998 --> 00:10:25,328
Se eu fosse homem,
ia querer uma esposa.

194
00:10:25,417 --> 00:10:29,957
Alguém que cozinhasse, lavasse,
criasse meus 500 filhos.

195
00:10:30,047 --> 00:10:33,127
Enquanto posso obedecer
ao meu coração.

196
00:10:34,092 --> 00:10:35,302
Você é tão cínica.

197
00:10:35,886 --> 00:10:37,756
Casamento pode reconfortar.

198
00:10:38,222 --> 00:10:39,182
Dar aconchego.

199
00:10:39,765 --> 00:10:43,595
Quer ficar sozinha para sempre?

200
00:10:44,269 --> 00:10:45,149
Que estranho.

201
00:10:45,854 --> 00:10:48,694
- Um precisa do outro pra viver.
- Fim da linha.

202
00:10:48,774 --> 00:10:50,694
Não segundo Thoreau.

203
00:10:51,652 --> 00:10:53,362
Sr. E Sra. George Gould?

204
00:10:53,445 --> 00:10:55,775
- Sim?
- Não somos casados.

205
00:10:56,490 --> 00:10:58,620
Aqui é Concord. Fim da linha.

206
00:11:04,331 --> 00:11:07,001
Olha essa vegetação.
Que maravilha.

207
00:11:07,084 --> 00:11:08,384
CONCORD - LAGO WALDEN

208
00:11:08,460 --> 00:11:11,840
- Como é bom sair da cidade.
- Sim. Vamos ver folhas.

209
00:11:13,090 --> 00:11:14,930
Não é tão isolado assim.

210
00:11:29,690 --> 00:11:32,030
Poesia.

211
00:11:33,986 --> 00:11:36,146
A poesia... Muito bem.

212
00:11:37,072 --> 00:11:38,242
Poesia.

213
00:11:41,660 --> 00:11:43,370
Como convoco a musa?

214
00:11:54,882 --> 00:11:56,842
Venha até mim, musa.

215
00:12:32,127 --> 00:12:34,127
Pelo amor de Deus, o que é isso?

216
00:12:34,213 --> 00:12:35,463
Meu cocar.

217
00:12:37,216 --> 00:12:39,886
Por que foi usar isso?

218
00:12:41,428 --> 00:12:43,638
Quero que os índios me raptem.

219
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
Como é que é?

220
00:12:45,599 --> 00:12:47,179
É o seguinte.

221
00:12:47,267 --> 00:12:49,977
Fui à cidade
e vi Joseph Lyman de braço dado

222
00:12:50,062 --> 00:12:52,612
com Eliza Coleman,
e ele me ignorou.

223
00:12:52,689 --> 00:12:54,069
Eliza nem tem cachinhos.

224
00:12:54,149 --> 00:12:55,529
Meu plano era

225
00:12:55,609 --> 00:12:57,859
ser raptada pelos índios.

226
00:12:57,945 --> 00:12:59,775
O chefe teria um filho bonitão

227
00:12:59,863 --> 00:13:01,823
e eu me casaria
para ser princesa.

228
00:13:01,907 --> 00:13:03,987
Então quem riria por
último, Joseph?

229
00:13:08,038 --> 00:13:10,328
Por que acha que os
índios a quereriam?

230
00:13:13,627 --> 00:13:14,627
Mãe.

231
00:13:25,806 --> 00:13:28,596
Este lugar é tão...

232
00:13:31,603 --> 00:13:32,693
lotado.

233
00:13:33,355 --> 00:13:35,725
Parece... povoado.

234
00:13:36,567 --> 00:13:38,857
Ele não descreveu
assim no livro.

235
00:13:39,528 --> 00:13:40,358
Pois é.

236
00:13:41,029 --> 00:13:42,819
É mais divertido que achava.

237
00:13:44,992 --> 00:13:48,082
Não vim me divertir.
Vim conversar com Thoreau.

238
00:13:48,161 --> 00:13:50,461
Acho que ele nem mora aqui.

239
00:13:50,873 --> 00:13:52,253
Procuram o Henry?

240
00:13:53,417 --> 00:13:54,287
Como disse?

241
00:13:54,376 --> 00:13:57,206
David Henry. Ele trocou.

242
00:13:57,296 --> 00:14:00,166
Claro que mora aqui.
A cabana é bem ali.

243
00:14:00,257 --> 00:14:03,007
Na verdade, sou a mãe dele.

244
00:14:03,844 --> 00:14:05,934
- Mãe dele?
- Sim, deveras.

245
00:14:06,013 --> 00:14:08,523
O nosso Henry nos
enche de orgulho.

246
00:14:09,224 --> 00:14:11,314
Devem ser fãs dele.

247
00:14:11,810 --> 00:14:14,520
Querem autografar o livro?

248
00:14:15,105 --> 00:14:18,315
Não quero perturbá-lo
só por isso. Eu...

249
00:14:18,400 --> 00:14:21,360
Não. Henry sempre dá autógrafos.

250
00:14:21,445 --> 00:14:23,985
Acompanhem-me e os levo até ele.

251
00:14:24,531 --> 00:14:25,991
Sério? Agora?

252
00:14:26,408 --> 00:14:27,238
É claro.

253
00:14:28,035 --> 00:14:30,945
Preciso pegar a roupa
suja dele mesmo.

254
00:14:32,873 --> 00:14:34,753
A roupa suja dele?

255
00:14:37,419 --> 00:14:38,629
Não está certo.

256
00:14:39,296 --> 00:14:41,876
Abalamos a sagrada solidão.
Não devíamos vir.

257
00:14:41,965 --> 00:14:43,965
Emily, relaxa.

258
00:14:44,051 --> 00:14:46,261
Viemos salvar a árvore.
Lembra-se?

259
00:14:46,345 --> 00:14:48,055
Sim, certo, a árvore.

260
00:14:48,639 --> 00:14:50,309
Sei que ele entenderá.

261
00:14:52,851 --> 00:14:54,481
Vou até a água.

262
00:14:55,479 --> 00:14:57,229
Vou até o poço.

263
00:14:57,981 --> 00:15:02,901
A água pura e sagrada do Ganges
se conecta à água do Walden.

264
00:15:05,155 --> 00:15:09,115
- Não precisa.
- Tudo bem. Ele está fazendo ioga.

265
00:15:09,826 --> 00:15:11,906
Quem bate? Mãe, é a senhora.

266
00:15:11,995 --> 00:15:13,995
- Henry, é dia de lavar roupa.
- É?

267
00:15:14,957 --> 00:15:16,827
Perco a noção do tempo aqui

268
00:15:17,417 --> 00:15:19,127
em minha extrema solidão.

269
00:15:19,211 --> 00:15:24,091
Vim pegar suas roupas sujas.
Eles dois querem conhecê-lo.

270
00:15:25,968 --> 00:15:27,508
Mais sociedade vulgar.

271
00:15:27,594 --> 00:15:29,144
Não queremos perturbar...

272
00:15:29,221 --> 00:15:30,311
Esperem aí.

273
00:15:33,934 --> 00:15:34,894
Pronto.

274
00:15:34,977 --> 00:15:36,437
Isso é tudo?

275
00:15:36,520 --> 00:15:38,980
Um homem só precisa
de um jogo de roupa.

276
00:15:39,064 --> 00:15:42,234
Apesar do que
tenta impor a moda.

277
00:15:42,317 --> 00:15:44,697
- E a calça xadrez?
- Está no saco.

278
00:15:44,778 --> 00:15:46,818
Muito bem. Devolvo amanhã.

279
00:15:46,905 --> 00:15:48,235
Espere. Leve a camisa.

280
00:15:49,491 --> 00:15:52,621
Vai falar seminu
com os convidados?

281
00:15:52,703 --> 00:15:56,543
Não são meus convidados,
pois não os convidei.

282
00:15:56,623 --> 00:15:58,543
Não seja rude, Henry.

283
00:16:01,712 --> 00:16:04,262
Desculpe.
Deve querer que partamos.

284
00:16:04,339 --> 00:16:05,589
Na verdade...

285
00:16:06,758 --> 00:16:08,218
posso entrevistá-lo?

286
00:16:11,054 --> 00:16:12,264
Entrevistar-me?

287
00:16:13,599 --> 00:16:14,559
Qual é o jornal?

288
00:16:16,685 --> 00:16:19,805
Sou editor do Jornal Literário
da Faculdade Amherst.

289
00:16:20,314 --> 00:16:24,404
Muitos de nossos estudantes
são seus grandes admiradores.

290
00:16:25,152 --> 00:16:27,402
Posso fazer algumas perguntas?

291
00:16:27,487 --> 00:16:29,487
Não, George, ele não nos quer...

292
00:16:29,573 --> 00:16:30,993
Arrumo tempo para isso.

293
00:16:31,074 --> 00:16:32,874
Por que não entram?

294
00:16:39,666 --> 00:16:41,206
Têm fome?

295
00:16:42,836 --> 00:16:44,796
Só tenho feijão.

296
00:16:46,340 --> 00:16:48,880
FEIJÃO

297
00:16:51,053 --> 00:16:52,263
{\an8}LÁPIS PARA DESENHO

298
00:16:52,346 --> 00:16:55,056
{\an8}A pergunta central é...

299
00:16:55,891 --> 00:16:57,101
Sente-se solitário?

300
00:16:57,976 --> 00:16:58,806
Nunca.

301
00:16:58,894 --> 00:16:59,734
Sério?

302
00:17:00,187 --> 00:17:03,977
É salutar estar sozinho
a maior parte do tempo.

303
00:17:04,066 --> 00:17:08,986
Ter companhia, até a melhor,
logo cansa e aborrece.

304
00:17:09,445 --> 00:17:11,655
Adoro estar sozinho.

305
00:17:12,699 --> 00:17:17,499
Jamais achei companheira
mais sociável que a solidão.

306
00:17:18,914 --> 00:17:21,924
Sinto o mesmo. Por isso
seu livro me inspirou...

307
00:17:22,000 --> 00:17:25,500
Prefiro me sentar numa abóbora
e tê-la só para mim

308
00:17:25,838 --> 00:17:27,878
a ter companhia
num sofá de veludo.

309
00:17:29,132 --> 00:17:30,132
Anote.

310
00:17:31,343 --> 00:17:32,853
Eu entendi.

311
00:17:32,928 --> 00:17:36,138
Gosto de ir a um
local ficar sozinha.

312
00:17:36,473 --> 00:17:38,603
Como você. A mata atrás de casa.

313
00:17:39,142 --> 00:17:41,482
Mas ela será cortada
por uma ferrovia.

314
00:17:41,895 --> 00:17:44,395
Cortarão minha árvore favorita.

315
00:17:46,400 --> 00:17:48,030
Faz parte da entrevista?

316
00:17:48,443 --> 00:17:51,953
Vim pedir sua ajuda.

317
00:17:52,531 --> 00:17:55,281
Acham que vou doar
para alguma entidade?

318
00:17:55,367 --> 00:17:56,657
Ah, não.

319
00:17:56,743 --> 00:17:59,123
Não. Pensei que poderia...

320
00:18:00,122 --> 00:18:01,042
fazer uma carta.

321
00:18:01,957 --> 00:18:02,957
Uma carta?

322
00:18:03,417 --> 00:18:04,417
Sobre o quê?

323
00:18:04,501 --> 00:18:08,631
Você será ouvido.
Sua voz é importante.

324
00:18:08,714 --> 00:18:12,134
Se escrevesse sobre
o nosso bosque

325
00:18:12,217 --> 00:18:15,427
como fez com Walden,
você seria ouvido.

326
00:18:15,512 --> 00:18:17,312
E minha árvore seria salva.

327
00:18:20,392 --> 00:18:21,732
E daí a sua árvore?

328
00:18:23,020 --> 00:18:24,020
Como assim?

329
00:18:24,938 --> 00:18:25,978
Pensei que...

330
00:18:26,982 --> 00:18:28,232
amasse o bosque.

331
00:18:28,317 --> 00:18:31,147
Amo o meu.
O seu não me interessa.

332
00:18:32,321 --> 00:18:33,281
Que dureza.

333
00:18:37,367 --> 00:18:39,537
Irmã, o que faz aqui?

334
00:18:39,620 --> 00:18:41,790
Olá, Henry, trouxe biscoitos.

335
00:18:42,664 --> 00:18:46,174
Deve estar exausta
após caminhar até aqui.

336
00:18:47,085 --> 00:18:50,625
Não é tão longe. É só 1,5 km.

337
00:18:50,714 --> 00:18:52,554
Papai tem uma fábrica de lápis.

338
00:18:52,633 --> 00:18:54,093
Você é muito corajosa...

339
00:18:54,176 --> 00:18:55,176
J. THOREAU & FILHO

340
00:18:55,260 --> 00:18:57,260
ao se aventurar na natureza.

341
00:18:57,346 --> 00:18:58,886
Aqui está.

342
00:18:58,972 --> 00:19:00,722
Creme de amendoim como adora.

343
00:19:01,433 --> 00:19:03,233
Tem companhia.

344
00:19:03,644 --> 00:19:05,774
Sou irmã dele. Moro bem ali...

345
00:19:05,854 --> 00:19:09,324
Sua casa fica longe.
Deve retornar já.

346
00:19:09,399 --> 00:19:12,569
Boa sorte na árdua jornada
de volta à civilização.

347
00:19:17,407 --> 00:19:18,407
Onde estávamos?

348
00:19:19,284 --> 00:19:21,454
Falando da solidão.

349
00:19:21,537 --> 00:19:22,407
Sim.

350
00:19:22,788 --> 00:19:25,328
A solidão combina comigo.

351
00:19:25,916 --> 00:19:29,626
Não sou mais solitário que a
mobelha que ri tão estridente.

352
00:19:30,045 --> 00:19:32,005
Ou que o Lago Walden em si.

353
00:19:32,089 --> 00:19:35,799
Que companhia tem
o solitário lago, pergunto?

354
00:19:36,301 --> 00:19:38,351
Ele parece ter muita companhia.

355
00:19:38,929 --> 00:19:39,889
Como disse?

356
00:19:40,722 --> 00:19:42,772
O lago está cheio de gente.

357
00:19:43,225 --> 00:19:44,805
Por todos os cantos.

358
00:19:44,893 --> 00:19:46,603
Não mencionou isso no livro.

359
00:19:46,687 --> 00:19:50,567
Pode haver pessoas,
mas são inúteis para mim.

360
00:19:50,649 --> 00:19:53,439
É, menos sua mãe
lavando sua roupa.

361
00:19:54,069 --> 00:19:56,109
- Não ponha no artigo.
- Por que não?

362
00:19:56,530 --> 00:19:59,280
Grandes escritores
não deviam contar a verdade?

363
00:19:59,366 --> 00:20:03,196
Quer me ensinar a escrever?
O que sabe disso?

364
00:20:03,620 --> 00:20:04,870
Ela é poeta.

365
00:20:04,955 --> 00:20:07,115
Sério? Algo conhecido?

366
00:20:07,541 --> 00:20:09,961
Não. Nada foi publicado.

367
00:20:11,211 --> 00:20:12,211
Entendi.

368
00:20:13,797 --> 00:20:14,797
Acho que não.

369
00:20:15,632 --> 00:20:19,432
Publica livros cheios
de desinformação,

370
00:20:19,511 --> 00:20:21,261
mas que as pessoas leem.

371
00:20:21,930 --> 00:20:24,310
É admirado, entrevistado.

372
00:20:24,391 --> 00:20:26,981
Eu devo esconder
tudo que escrevo.

373
00:20:28,061 --> 00:20:30,271
Escreva algo e não
mostre a ninguém,

374
00:20:30,355 --> 00:20:32,435
aí conhecerá a
verdadeira solidão.

375
00:20:33,692 --> 00:20:35,822
- Fim de papo.
- Melhor não ter vindo.

376
00:20:35,903 --> 00:20:37,573
- Melhor mesmo.
- Canalha.

377
00:20:37,654 --> 00:20:39,364
Não conheça seus heróis.

378
00:21:41,802 --> 00:21:44,642
Dizem que o poema é sobre mim.

379
00:21:54,481 --> 00:21:55,941
PROGRESSO

380
00:21:56,024 --> 00:21:58,744
Senhoras e senhores,
apresento meu filho...

381
00:22:00,445 --> 00:22:02,605
William Austin Dickinson,

382
00:22:03,198 --> 00:22:07,578
que compôs alguns versos
em homenagem ao grande evento.

383
00:22:09,288 --> 00:22:10,118
Pois é.

384
00:22:12,958 --> 00:22:14,708
Sim, então...

385
00:22:16,170 --> 00:22:18,090
Escrevi um poema.

386
00:22:24,303 --> 00:22:27,603
"As rodas do destino
avançam sem erro"

387
00:22:28,056 --> 00:22:30,346
Amherst terá seu
cavalo de ferro.

388
00:22:32,060 --> 00:22:35,520
Sim,
Amherst terá seu trem enfim.

389
00:22:36,440 --> 00:22:39,940
Íamos devagar,
agora temos velocidade, sim.

390
00:22:42,112 --> 00:22:45,242
Pelos bosques e
morros avança o trem

391
00:22:45,574 --> 00:22:48,494
Uma ponte sobre o
pântano cairia bem.

392
00:22:48,994 --> 00:22:54,674
Todas as raças embarcarão no trem:
O negro, o pele-vermelha selvagem.

393
00:22:56,752 --> 00:23:03,552
Quero muito andar de trem.
E vou repetir a dose também.

394
00:23:04,301 --> 00:23:05,301
"Amém!"

395
00:23:10,807 --> 00:23:12,227
Boa rima no final.

396
00:23:20,400 --> 00:23:23,490
Fechei as pernas
quando ele queria nascer.

397
00:23:24,279 --> 00:23:26,699
Mãe, do que está falando?

398
00:23:26,782 --> 00:23:29,832
Fiquei com medo
por seu pai não estar em casa.

399
00:23:29,910 --> 00:23:33,290
Então fechei as pernas
não o deixar sair.

400
00:23:34,706 --> 00:23:36,706
Posso ter cometido um erro.

401
00:23:38,001 --> 00:23:39,751
É difícil escrever poesia.

402
00:23:40,254 --> 00:23:42,384
Devia ter cortado a fita.

403
00:23:42,464 --> 00:23:44,384
Ou devia ter pedido à Emily.

404
00:24:28,135 --> 00:24:29,755
Achei que estaria aqui.

405
00:24:39,229 --> 00:24:41,149
Não pretendia magoá-la, Emily.

406
00:24:43,901 --> 00:24:47,111
As pessoas vivem se machucando
pela mera proximidade.

407
00:24:49,323 --> 00:24:52,033
É o maior perigo da civilização.

408
00:25:10,761 --> 00:25:12,141
Será mais cara.

409
00:25:14,139 --> 00:25:16,809
A viagem não será tão veloz.

410
00:25:17,976 --> 00:25:18,976
Porém...

411
00:25:24,483 --> 00:25:28,113
farei os trilhos correrem
ao redor deste velho amigo.

412
00:25:36,620 --> 00:25:37,870
Ei, pai,

413
00:25:37,955 --> 00:25:39,745
sabe o que amo nas árvores?

414
00:25:41,834 --> 00:25:42,674
O quê?

415
00:25:43,085 --> 00:25:44,245
O sistema de raízes.

416
00:25:45,504 --> 00:25:46,674
Debaixo da terra.

417
00:25:48,006 --> 00:25:49,836
É tão grande quanto a árvore.

418
00:25:51,218 --> 00:25:55,428
Uma espécie de imagem espelhada,
mas oculta.

419
00:25:58,350 --> 00:26:03,770
Agora, nós dois,
estamos entre duas árvores.

420
00:26:05,148 --> 00:26:06,858
Uma árvore que enxergamos...

421
00:26:10,404 --> 00:26:14,074
e a outra de cabeça pra baixo.

422
00:26:15,409 --> 00:26:16,489
Invisível.

423
00:26:18,161 --> 00:26:19,411
Feito um segredo.

424
00:27:38,617 --> 00:27:41,617
Dona Vagem, como foi seu dia?

425
00:27:41,703 --> 00:27:45,083
Ei, Henry,
é o único homem de verdade

426
00:27:45,165 --> 00:27:47,125
que vive até o tutano.

427
00:27:47,209 --> 00:27:50,129
Obrigado, mas já sabia disso.

428
00:27:50,212 --> 00:27:52,342
Aquela mulher estava errada.

429
00:27:52,422 --> 00:27:54,382
Muito obrigado, Sr. Copo.

430
00:27:54,466 --> 00:27:56,256
Ela o acusou de falsidade,

431
00:27:56,343 --> 00:27:57,723
mas ela que é falsa.

432
00:27:57,803 --> 00:27:59,973
Sei disso,
mas conhece as mulheres...

433
00:28:05,227 --> 00:28:06,557
Ah, minha amiga!

434
00:28:06,558 --> 00:28:08,558
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

