1
00:00:08,259 --> 00:00:10,259
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

2
00:00:10,260 --> 00:00:15,020
Emily Dickinson nasceu em 1830
em Amherst, no Massachusetts.

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,098
Viveu toda a vida
em casa do pai.

4
00:00:18,810 --> 00:00:21,810
Perto do fim da vida,
raramente saía do seu quarto.

5
00:00:22,856 --> 00:00:27,106
Exceto alguns versos maioritariamente
anónimos, nada seu foi publicado.

6
00:00:28,946 --> 00:00:31,616
Quando morreu, os seus
poemas foram descobertos.

7
00:00:32,698 --> 00:00:36,408
Alguns dos mais estranhos e fascinantes
poemas alguma vez escritos.

8
00:00:37,704 --> 00:00:41,884
Quase 2000 poemas,
escondidos no baú de uma criada.

9
00:01:24,668 --> 00:01:25,668
Emily!

10
00:01:27,171 --> 00:01:28,211
Emily, acorda!

11
00:01:32,676 --> 00:01:33,886
Tens de ir buscar água.

12
00:01:34,928 --> 00:01:36,968
São quatro da manhã, Lavinia.

13
00:01:37,055 --> 00:01:38,055
Estou a escrever.

14
00:01:38,473 --> 00:01:40,603
A mãe diz que tens de fazê-lo.
Eu fui ontem.

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,228
Porque não vai o Austin?

16
00:01:44,062 --> 00:01:45,312
O Austin é um rapaz.

17
00:01:48,525 --> 00:01:50,065
Isto é um monte de tretas.

18
00:01:56,825 --> 00:01:58,825
PORQUE EU NÃO PODIA PARAR

19
00:02:19,139 --> 00:02:22,309
{\an8}Porque eu não podia
parar pela Morte...

20
00:02:22,601 --> 00:02:23,601
{\an8}Parar...

21
00:03:11,191 --> 00:03:13,441
Precisávamos da
água há uma hora.

22
00:03:13,527 --> 00:03:14,777
Onde te meteste?

23
00:03:14,862 --> 00:03:17,822
Emily,
os baldes estão meio vazios.

24
00:03:17,906 --> 00:03:19,486
Entornaste tudo.

25
00:03:19,575 --> 00:03:21,905
És uma rapariga inútil. Inútil.

26
00:03:22,536 --> 00:03:23,696
Podemos ter uma criada?

27
00:03:24,121 --> 00:03:25,831
Por cima do meu cadáver.

28
00:03:25,914 --> 00:03:28,254
Temos seis cavalos, mãe.
Podemos ter uma criada.

29
00:03:29,710 --> 00:03:31,460
Toma, Vinnie. Uma flor.

30
00:03:31,545 --> 00:03:32,665
Para mim?

31
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
Quando casei com o vosso pai,

32
00:03:34,298 --> 00:03:37,548
disse-lhe que era a melhor dona
de casa de Hampshire County.

33
00:03:37,634 --> 00:03:39,264
Não, de New England.

34
00:03:39,595 --> 00:03:42,595
Prefiro ficar sem pele nos dedos
do que ter uma criada.

35
00:03:43,265 --> 00:03:45,675
E estou a educar-vos
para serem como eu.

36
00:03:46,476 --> 00:03:47,306
Mas eu não...

37
00:03:47,394 --> 00:03:50,484
Um dia, serás uma boa dona
de casa, Emily Dickinson.

38
00:03:50,564 --> 00:03:52,194
Agora tens de te ir vestir.

39
00:03:52,566 --> 00:03:54,436
Vem aí outro
cavalheiro para te ver.

40
00:03:54,526 --> 00:03:55,776
Um cavalheiro?

41
00:03:56,111 --> 00:03:57,361
Mãe, não!

42
00:03:57,446 --> 00:03:59,696
Este homem pode vir
a ser teu marido.

43
00:04:00,115 --> 00:04:01,575
Isso é tão romântico.

44
00:04:02,910 --> 00:04:05,410
E não faças os
disparates da última vez.

45
00:04:05,495 --> 00:04:06,745
Fiz uma oferta.

46
00:04:06,830 --> 00:04:09,290
Puseste um rato morto
no colo do pobre homem.

47
00:04:09,374 --> 00:04:10,384
Sim.

48
00:04:10,751 --> 00:04:11,751
Como um gato.

49
00:04:11,835 --> 00:04:13,955
Não és um gato, Emily.

50
00:04:14,338 --> 00:04:15,418
Não.

51
00:04:15,506 --> 00:04:17,506
Infelizmente, sou uma mulher.

52
00:04:17,882 --> 00:04:19,552
Os scones são para
o pretendente.

53
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
Porque não tenho pretendentes?

54
00:04:23,180 --> 00:04:26,230
Porque não te quero casar.
És boa nas tarefas domésticas.

55
00:04:26,308 --> 00:04:29,138
Tenho de ficar para tia
só porque sei ir buscar água?

56
00:04:29,686 --> 00:04:31,146
A vida não é justa, Lavinia.

57
00:04:51,458 --> 00:04:52,628
Olá.

58
00:04:52,709 --> 00:04:54,169
Emily, não faças isso.

59
00:04:54,503 --> 00:04:55,503
Olá, Emily.

60
00:04:56,046 --> 00:04:57,256
Por favor!

61
00:04:57,589 --> 00:04:58,589
George.

62
00:04:59,466 --> 00:05:00,466
Olá.

63
00:05:01,718 --> 00:05:04,138
Já conhece a minha filha?

64
00:05:04,847 --> 00:05:07,137
O George está no Clube
de Literatura do Austin.

65
00:05:07,224 --> 00:05:08,604
Passamos muito tempo juntos.

66
00:05:11,895 --> 00:05:17,815
Eu estava mesmo a dizer ao George
que tu serás uma ótima esposa.

67
00:05:18,277 --> 00:05:21,947
Que és regrada e meticulosa
em todas as tuas tarefas.

68
00:05:22,614 --> 00:05:23,994
Sim, sou um ótimo partido.

69
00:05:24,950 --> 00:05:26,200
Senta-te como uma senhora.

70
00:05:28,328 --> 00:05:30,458
George,
posso falar contigo lá fora?

71
00:05:30,956 --> 00:05:32,576
- Claro que sim.
- Ótimo.

72
00:05:32,666 --> 00:05:34,706
Mãe, estamos no alpendre.
Não nos espies.

73
00:05:35,502 --> 00:05:37,252
Sim.

74
00:05:42,301 --> 00:05:44,341
Sabes que não me vou
casar contigo, certo?

75
00:05:45,429 --> 00:05:46,889
Nunca digas nunca, Emily.

76
00:05:46,972 --> 00:05:50,352
Como escreveste no teu poema,
"Habito a Possibilidade".

77
00:05:50,934 --> 00:05:51,944
Boa.

78
00:05:52,519 --> 00:05:53,939
Adoro quando me citam.

79
00:05:54,438 --> 00:05:55,938
Porque não te casas comigo?

80
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
Não entendes.
Não vou casar com ninguém.

81
00:05:59,276 --> 00:06:01,146
Não é isso que a tua mãe diz.

82
00:06:01,862 --> 00:06:04,282
Tenho um objetivo nesta Terra.

83
00:06:04,364 --> 00:06:07,284
Tornar-me uma grande escritora.

84
00:06:08,410 --> 00:06:10,200
Um marido iria impedir-me disso.

85
00:06:11,955 --> 00:06:12,955
Eu não.

86
00:06:14,124 --> 00:06:15,334
Dizes isso agora.

87
00:06:17,503 --> 00:06:19,673
Mas, pouco a pouco, farias isso.

88
00:06:19,755 --> 00:06:21,585
Estou loucamente
apaixonado por ti.

89
00:06:22,966 --> 00:06:24,796
- É pena.
- Há mais alguém?

90
00:06:25,469 --> 00:06:27,599
Sim, por acaso.

91
00:06:27,679 --> 00:06:29,259
Quem é ele? Vou matá-lo.

92
00:06:29,348 --> 00:06:30,968
Não o podes matar.

93
00:06:32,434 --> 00:06:33,644
Ele é a Morte.

94
00:06:34,770 --> 00:06:35,600
O quê?

95
00:06:36,230 --> 00:06:37,770
Estou apaixonada pela Morte.

96
00:06:37,856 --> 00:06:40,106
Leva-me a passear de carruagem,
todas as noites.

97
00:06:40,526 --> 00:06:42,146
É um verdadeiro cavalheiro.

98
00:06:42,236 --> 00:06:43,236
Muito sensual.

99
00:06:51,870 --> 00:06:54,120
És tão esquisita.

100
00:06:54,665 --> 00:06:56,785
Porque me sinto
tão atraído por ti?

101
00:07:01,630 --> 00:07:03,380
Faço qualquer coisa por ti.

102
00:07:03,465 --> 00:07:07,585
Bem,
há uma coisa que podes fazer.

103
00:07:08,136 --> 00:07:09,046
É só dizeres.

104
00:07:09,763 --> 00:07:11,773
Ainda és editor da
revista de literatura?

105
00:07:12,432 --> 00:07:14,352
Bem, sou coeditor.

106
00:07:14,434 --> 00:07:15,604
Mas sim.

107
00:07:21,984 --> 00:07:23,364
Quero que publiques isto.

108
00:07:25,237 --> 00:07:28,277
Vais finalmente deixar-me
publicar um dos teus poemas?

109
00:07:28,365 --> 00:07:30,485
Não sei se estará
pronto, mas sim...

110
00:07:30,576 --> 00:07:33,866
É o momento perfeito. Temos
um espaço na edição recente.

111
00:07:33,954 --> 00:07:35,254
- Mesmo?
- Vou incluir isto.

112
00:07:35,330 --> 00:07:36,830
Segue amanhã para impressão.

113
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
- Amanhã? A sério?
- Amanhã.

114
00:07:38,750 --> 00:07:41,040
Todos irão conhecer
a Emily Dickinson.

115
00:07:42,963 --> 00:07:44,173
Certo, mas espera...

116
00:07:44,256 --> 00:07:45,376
O que foi?

117
00:07:45,883 --> 00:07:47,093
Não podes pôr o meu nome.

118
00:07:47,634 --> 00:07:48,474
Porque não?

119
00:07:49,052 --> 00:07:51,392
O meu pai não aprova
que as mulheres publiquem.

120
00:07:51,471 --> 00:07:53,021
Por favor!

121
00:07:53,098 --> 00:07:54,178
Isso é idiota.

122
00:07:54,600 --> 00:07:57,560
És um génio, Emily.
Ele tem de aprovar isso.

123
00:08:00,105 --> 00:08:03,645
Não podes pôr só as minhas
iniciais ou "Anónimo"?

124
00:08:03,734 --> 00:08:05,364
Não, não pode ser.

125
00:08:05,444 --> 00:08:06,864
Mereces os créditos.

126
00:08:06,945 --> 00:08:08,775
E devias enfrentar o teu pai.

127
00:08:10,240 --> 00:08:11,330
Sabes que mais?

128
00:08:13,076 --> 00:08:15,366
Faz isso.

129
00:08:16,413 --> 00:08:19,543
Publica-o com o meu nome e tudo.

130
00:08:20,334 --> 00:08:21,714
Obrigada, George.

131
00:08:21,793 --> 00:08:23,303
De nada, Menina Dickinson.

132
00:08:35,557 --> 00:08:36,977
Foi um desastre.

133
00:08:37,058 --> 00:08:38,598
Sim, Emily.

134
00:08:38,684 --> 00:08:39,854
Voltaste a estragar tudo.

135
00:08:39,937 --> 00:08:42,477
Ela não estragou nada.
Eu vi que se beijaram.

136
00:08:43,232 --> 00:08:44,362
Beijaram-se?

137
00:08:44,441 --> 00:08:46,491
Meu Deus, qual é o teu problema?

138
00:08:46,568 --> 00:08:48,988
Tu é que me estás sempre
a atirar a estes homens.

139
00:08:49,071 --> 00:08:50,161
Não te estou a atirar.

140
00:08:50,239 --> 00:08:52,239
Estás, sim. É humilhante.

141
00:08:52,324 --> 00:08:55,914
Entregavas-me a um viúvo ou a um
aleijado, a quem me aceitasse.

142
00:08:55,994 --> 00:08:58,794
Amherst inteira sabe
que te queres livrar de mim.

143
00:08:58,872 --> 00:09:00,292
Que barulheira é esta?

144
00:09:02,918 --> 00:09:05,048
A mãe quer deserdar-me
outra vez.

145
00:09:06,129 --> 00:09:10,219
Eu casei com 18 anos, Emily. Está
na hora de arranjares um marido.

146
00:09:10,717 --> 00:09:12,257
E sair de casa?

147
00:09:12,344 --> 00:09:15,014
Sim, é isso que acontece
quando uma rapariga casa.

148
00:09:15,097 --> 00:09:17,387
Porque é que ninguém se preocupa
se eu caso?

149
00:09:17,474 --> 00:09:20,354
Por mim, a Emily não tem
de casar com ninguém.

150
00:09:22,020 --> 00:09:23,360
Obrigada, pai.

151
00:09:23,438 --> 00:09:26,608
Haja alguém que não queira
expulsar-me da família.

152
00:09:26,692 --> 00:09:30,572
Então, preferes que ela fique aqui,
em nossa casa, indefinidamente?

153
00:09:31,280 --> 00:09:33,490
- Sem fazer nada o dia todo?
- Faço muita coisa.

154
00:09:33,574 --> 00:09:35,414
Como o quê?

155
00:09:35,492 --> 00:09:37,742
Fui eu que encontrei
os ninhos dos pássaros.

156
00:09:41,456 --> 00:09:42,746
Bem, é hora de saírem

157
00:09:43,166 --> 00:09:46,496
para eu apreciar o meu cachimbo
e o meu jornal em paz.

158
00:09:47,337 --> 00:09:48,417
Muito bem.

159
00:09:48,505 --> 00:09:50,875
Também temos de
voltar para a cozinha.

160
00:09:50,966 --> 00:09:52,336
Meninas, venham comigo.

161
00:09:52,426 --> 00:09:53,716
Tenho mesmo de ir?

162
00:09:54,094 --> 00:09:56,144
Tens muito mau
feitio, minha menina.

163
00:09:56,722 --> 00:09:59,602
Só não quero passar 24 horas
por dia a fazer tarefas.

164
00:10:00,767 --> 00:10:02,557
E o que farias, em vez disso?

165
00:10:04,396 --> 00:10:06,896
Poderia apenas... pensar.

166
00:10:08,275 --> 00:10:09,895
Deixa-a descansar, mãe.

167
00:10:10,861 --> 00:10:12,111
Não faz mal.

168
00:10:12,196 --> 00:10:13,196
Obrigada, papá.

169
00:10:14,072 --> 00:10:15,072
És o meu herói.

170
00:10:19,453 --> 00:10:21,463
Adoras ficar do lado
dela, não é?

171
00:10:22,080 --> 00:10:24,580
Vais arrepender-te.
Ela é selvagem.

172
00:10:24,666 --> 00:10:26,876
Não sabe comportar-se
como uma jovem educada

173
00:10:26,960 --> 00:10:29,210
e será a ruína desta família.

174
00:10:54,321 --> 00:10:55,361
O que se passa, mana?

175
00:10:56,114 --> 00:10:58,374
Nada, mano.
Estou só a descontrair.

176
00:10:58,450 --> 00:11:00,540
Soube que recusaste
outro pretendente.

177
00:11:00,619 --> 00:11:02,409
Sim, não gostei da ideia.

178
00:11:02,496 --> 00:11:07,036
Bem, falando em casamento,
tenho novidades.

179
00:11:07,125 --> 00:11:08,125
Que novidades?

180
00:11:08,794 --> 00:11:10,094
Pedi a Sue em casamento.

181
00:11:10,504 --> 00:11:12,094
E ela aceitou.

182
00:11:13,423 --> 00:11:14,343
Sim!

183
00:11:16,176 --> 00:11:17,046
Sim!

184
00:11:19,429 --> 00:11:20,559
O quê?

185
00:11:20,639 --> 00:11:22,019
Não podes casar com a Sue!

186
00:11:22,099 --> 00:11:24,389
- Porquê?
- Austin, ela é a minha melhor amiga.

187
00:11:24,476 --> 00:11:27,096
Emily, não fiques toda maluca.

188
00:11:27,187 --> 00:11:28,357
Não é uma boa altura.

189
00:11:28,438 --> 00:11:29,978
A Mary, a irmã da Sue, morreu.

190
00:11:30,065 --> 00:11:31,105
O quê?

191
00:11:31,191 --> 00:11:33,191
Mas ela era a mais saudável.

192
00:11:33,277 --> 00:11:36,857
Eu sei, mas depois apanhou tifo
e morreu, como todos os outros.

193
00:11:37,322 --> 00:11:39,122
Céus. Coitada da Sue.

194
00:11:39,199 --> 00:11:43,199
Exato. Respeita a situação
dela, está bem?

195
00:11:43,287 --> 00:11:47,037
Não tens de me dizer para
respeitar a minha melhor amiga.

196
00:11:47,124 --> 00:11:49,674
Respeita a mulher
que vai ser minha mulher.

197
00:11:56,300 --> 00:11:58,340
Porque eu não podia
parar pela Morte...

198
00:12:00,179 --> 00:12:01,809
Estamos muito felizes por ti.

199
00:12:03,223 --> 00:12:07,443
Quer dizer,
lamentamos pela tua irmã, Sue.

200
00:12:08,687 --> 00:12:11,017
Mas estamos felizes
por vocês casarem.

201
00:12:11,940 --> 00:12:14,860
Austin,
quais são os teus planos?

202
00:12:14,943 --> 00:12:16,573
Sim, querido. Conta-nos.

203
00:12:16,653 --> 00:12:19,703
Bem, obviamente,
ainda nada está decidido, mas...

204
00:12:20,490 --> 00:12:23,490
Há uma firma no Michigan

205
00:12:23,577 --> 00:12:26,327
e ofereceram-me um emprego.

206
00:12:27,748 --> 00:12:30,248
E a Sue tem lá uma
prima, portanto...

207
00:12:32,294 --> 00:12:33,464
Portanto o quê?

208
00:12:34,254 --> 00:12:38,684
Estamos a pensar
mudar-nos para Detroit.

209
00:12:40,928 --> 00:12:42,928
Por acaso,
estou bastante ansioso.

210
00:12:43,013 --> 00:12:44,313
Não me parece.

211
00:12:45,057 --> 00:12:48,017
Entras na minha firma
e continuas aqui em Amherst.

212
00:12:49,853 --> 00:12:53,023
Pai, como acabei de dizer,
quero ir mais para oeste.

213
00:12:53,106 --> 00:12:55,606
Que disparate!
Não podes viver tão longe!

214
00:12:55,692 --> 00:12:57,572
Estamos em Amherst.
És um Dickinson.

215
00:12:57,653 --> 00:13:01,073
O teu avô e o pai dele
viveram aqui, nesta casa.

216
00:13:01,156 --> 00:13:04,576
O que esperas? Que me case com a
Sue e que vá viver lá para cima?

217
00:13:04,660 --> 00:13:06,160
Claro que não.
Não sejas absurdo.

218
00:13:06,245 --> 00:13:08,535
- Devem viver aqui ao lado.
- Ao lado?

219
00:13:08,622 --> 00:13:09,462
O quê?

220
00:13:09,540 --> 00:13:11,790
Nas barracas dos irlandeses?

221
00:13:11,875 --> 00:13:13,245
Com os rapazes dos estábulos?

222
00:13:13,335 --> 00:13:15,375
Austin, controla-te.

223
00:13:15,462 --> 00:13:18,632
O lote adjacente foi posto à
venda e pretendo comprá-lo.

224
00:13:18,715 --> 00:13:20,085
Vamos construir-vos uma casa.

225
00:13:20,175 --> 00:13:23,045
A casa mais moderna e elegante.

226
00:13:23,136 --> 00:13:25,176
Vão ser vocês a
decidir a planta.

227
00:13:25,639 --> 00:13:27,139
Estará construída no outono.

228
00:13:27,224 --> 00:13:29,104
É a nossa prenda de casamento.

229
00:13:29,184 --> 00:13:30,194
Austin.

230
00:13:32,020 --> 00:13:33,020
Repara.

231
00:13:35,065 --> 00:13:36,105
O que foi?

232
00:13:39,695 --> 00:13:41,195
PARA A SUE.

233
00:13:50,497 --> 00:13:52,497
{\an8}AUSTIN. NÃO LEIAS ISTO.
ENTREGA-A À SUE.

234
00:14:02,176 --> 00:14:06,006
{\an8}ENCONTRAMO-NOS NO POMAR.

235
00:14:21,361 --> 00:14:22,911
Isto é alguma piada?

236
00:14:23,363 --> 00:14:25,623
Vais casar com o meu irmão?

237
00:14:25,699 --> 00:14:29,239
Que mais podia fazer, Emily?
A minha família morreu toda.

238
00:14:29,328 --> 00:14:31,788
Sim, eu sei,
e tenho pena por isso.

239
00:14:31,872 --> 00:14:32,872
Mas o Austin?

240
00:14:34,124 --> 00:14:35,384
Nem sequer gostas dele!

241
00:14:35,459 --> 00:14:37,539
Sei que não respeitas
a inteligência dele.

242
00:14:38,712 --> 00:14:41,012
E dissemos que
nunca íamos casar.

243
00:14:41,089 --> 00:14:43,679
Pensei que íamos crescer e ser
grandes escritoras, juntas.

244
00:14:43,759 --> 00:14:47,719
Essa é uma promessa idiota
que fizemos aos 14 anos.

245
00:14:47,804 --> 00:14:51,064
Até na altura eu sabia que era
mentira. Não sou como tu, Emily.

246
00:14:51,141 --> 00:14:53,021
Não cresci com dinheiro.

247
00:14:53,101 --> 00:14:55,151
Não tenho a tua vida perfeita.

248
00:14:57,481 --> 00:14:59,571
Achas que a minha
vida é perfeita?

249
00:15:01,026 --> 00:15:02,436
Tu conheces-me sequer?

250
00:15:03,529 --> 00:15:06,029
Estou completamente
sozinha no mundo.

251
00:15:06,573 --> 00:15:07,783
Estou desamparada.

252
00:15:08,700 --> 00:15:11,450
Se não me casar com o Austin,
vou morrer de fome.

253
00:15:24,466 --> 00:15:25,926
Lamento pela Mary.

254
00:15:29,429 --> 00:15:30,889
Gostava mesmo dela.

255
00:15:32,182 --> 00:15:34,352
Sim, eu também.
Era a minha irmã preferida.

256
00:15:36,562 --> 00:15:39,022
Bem, uma vez que te vais casar
com o Austin...

257
00:15:42,234 --> 00:15:43,904
agora, serei tua irmã.

258
00:15:49,157 --> 00:15:51,237
Promete-me uma coisa, Sue.

259
00:15:52,703 --> 00:15:54,333
Pronto, promete-me duas coisas.

260
00:15:57,082 --> 00:16:01,092
Uma delas é que não te mudas
para o Michigan.

261
00:16:04,798 --> 00:16:06,678
E a segunda

262
00:16:10,429 --> 00:16:12,719
é que vais gostar sempre
mais de mim do que dele.

263
00:16:14,600 --> 00:16:16,350
Na questão da primeira,

264
00:16:17,186 --> 00:16:19,396
é uma decisão do Austin.

265
00:16:22,024 --> 00:16:23,734
Mas quanto à segunda...

266
00:16:25,694 --> 00:16:26,704
Sim?

267
00:16:28,322 --> 00:16:29,322
Bem...

268
00:16:31,325 --> 00:16:33,655
Não me preocupava
muito com essa.

269
00:17:02,231 --> 00:17:03,321
Adoro-te.

270
00:17:23,335 --> 00:17:24,335
- Sue.
- Sue.

271
00:17:24,837 --> 00:17:25,837
Com licença.

272
00:17:26,588 --> 00:17:28,128
Com licença. Sue!

273
00:17:28,214 --> 00:17:29,304
Onde estiveste?

274
00:17:45,858 --> 00:17:47,688
{\an8}Ele parou gentilmente por mim...

275
00:17:54,658 --> 00:17:56,618
Emily, estás a olhar para onde?

276
00:17:57,786 --> 00:17:58,786
Para a Morte.

277
00:18:07,796 --> 00:18:09,626
Esquece, Lavinia.

278
00:18:09,715 --> 00:18:11,375
Certo. Vamos para casa.

279
00:18:13,218 --> 00:18:15,348
Foi um belo funeral, não achas?

280
00:18:15,804 --> 00:18:17,354
O meu vai ser melhor.

281
00:18:17,848 --> 00:18:21,978
Podias ter escolhido qualquer
rapariga. Porquê a Sue Gilbert?

282
00:18:22,060 --> 00:18:23,150
Porquê?

283
00:18:23,228 --> 00:18:25,858
Acho que é porque ela
era a única que não me queria.

284
00:18:25,939 --> 00:18:27,319
Sim, entendo-te.

285
00:18:27,399 --> 00:18:29,399
A tua irmã está a
fazer-se de difícil.

286
00:18:29,985 --> 00:18:32,985
"A fazer-se de difícil." É uma
forma simpática de dizê-lo.

287
00:18:33,071 --> 00:18:34,871
- Ela é estranha.
- É um génio.

288
00:18:34,948 --> 00:18:36,908
Estou farto que digam isso.

289
00:18:40,954 --> 00:18:42,294
Olá, meninas.

290
00:18:42,873 --> 00:18:45,213
O que fazes aqui, George?

291
00:18:45,292 --> 00:18:48,712
Sue, vem cá. Quero falar contigo
sobre uma coisa.

292
00:18:51,632 --> 00:18:53,512
Bem, querida, está feito.

293
00:18:54,092 --> 00:18:56,392
O teu poema.
Está no The Indicator.

294
00:18:56,470 --> 00:18:58,680
Ao lado do que escrevi
sobre o Percy Shelley.

295
00:18:58,764 --> 00:19:01,984
Está na gráfica.
É publicado na próxima semana.

296
00:19:02,059 --> 00:19:04,769
És um bocadinho famosa,
Emily Dickinson.

297
00:19:07,606 --> 00:19:09,436
Emily? O que se passa?

298
00:19:10,734 --> 00:19:11,744
Eu estou...

299
00:19:13,028 --> 00:19:14,148
assustada.

300
00:19:14,238 --> 00:19:15,238
Tu?

301
00:19:15,948 --> 00:19:17,658
Não te assustas com nada.

302
00:19:17,741 --> 00:19:19,661
Não tens medo de nada.

303
00:19:24,957 --> 00:19:27,377
Não sei como é que o
meu pai vai reagir.

304
00:19:27,459 --> 00:19:29,589
A sério? Vá lá.

305
00:19:29,670 --> 00:19:32,710
Ele deve saber que és brilhante.

306
00:19:32,798 --> 00:19:35,588
E ele não vai querer
meter-se à frente disso.

307
00:19:35,676 --> 00:19:36,966
Pois não?

308
00:19:41,348 --> 00:19:42,638
Emily!

309
00:19:43,058 --> 00:19:44,428
Emily!

310
00:19:44,768 --> 00:19:47,148
Vem fazer o jantar!

311
00:19:48,689 --> 00:19:49,899
Tenho de ir.

312
00:19:52,025 --> 00:19:53,645
Obrigada mais uma vez, George.

313
00:20:24,224 --> 00:20:26,194
O frango está maravilhoso, Sra.
Dickinson.

314
00:20:26,268 --> 00:20:28,768
Sim, mesmo delicioso, mãe.

315
00:20:29,813 --> 00:20:32,193
Agradece às tuas irmãs.
Elas ajudaram.

316
00:20:32,274 --> 00:20:33,364
Uma de nós ajudou.

317
00:20:33,859 --> 00:20:36,859
- Meninas.
- Ouçam bem.

318
00:20:37,487 --> 00:20:39,277
Tenho um anúncio entusiasmante.

319
00:20:39,364 --> 00:20:43,494
Como sabem, além de dirigir o meu
próspero escritório de advogados,

320
00:20:43,577 --> 00:20:47,117
e manter a minha posição como
tesoureiro da Amherst College,

321
00:20:47,206 --> 00:20:51,126
servi dois mandatos na Câmara dos
Representantes de Massachusetts.

322
00:20:51,210 --> 00:20:55,800
Agora,
estou de olho em algo maior.

323
00:20:56,882 --> 00:20:58,802
Decidi candidatar-me
ao Congresso.

324
00:20:59,343 --> 00:21:01,473
- Pai, é maravilhoso.
- Muito bem, pai.

325
00:21:01,553 --> 00:21:03,933
Obrigado.
Agradeço o vosso entusiasmo.

326
00:21:04,014 --> 00:21:06,064
A vossa mãe não gostou da ideia.

327
00:21:06,141 --> 00:21:08,891
Não quero que passes tanto tempo
longe de casa.

328
00:21:08,977 --> 00:21:10,727
Os candidatos andam
sempre a viajar.

329
00:21:10,812 --> 00:21:12,982
Bem, temos de angariar
votos, não é?

330
00:21:13,065 --> 00:21:14,775
E passar a mensagem.

331
00:21:14,858 --> 00:21:17,488
Pai, és abolicionista?

332
00:21:17,819 --> 00:21:23,119
Não, não diria isso. Não tenho
qualquer posição radical.

333
00:21:23,200 --> 00:21:26,040
Obviamente, acho que a
escravatura está errada.

334
00:21:26,119 --> 00:21:27,499
Mas acredito no meio-termo.

335
00:21:27,579 --> 00:21:30,709
Mas não acho que seja algo pelo
qual tenhamos de ir para a guerra.

336
00:21:30,791 --> 00:21:32,251
Muito sensato, querido.

337
00:21:32,334 --> 00:21:33,294
Sim.

338
00:21:33,710 --> 00:21:35,550
Às vezes, sinto-me uma escrava.

339
00:21:37,756 --> 00:21:40,126
És uma menina mimada de
Amherst, Emily.

340
00:21:40,217 --> 00:21:41,387
O oposto de uma escrava.

341
00:21:41,718 --> 00:21:46,268
É uma questão complicada,
mas temos de manter a União.

342
00:21:46,348 --> 00:21:47,468
É a minha plataforma.

343
00:21:48,016 --> 00:21:51,186
Isso e trazer os caminhos de
ferro para Amherst. Isso também.

344
00:21:52,062 --> 00:21:54,732
Os caminhos de ferro? Que luxo.

345
00:21:54,815 --> 00:21:56,725
Sim, Lavinia. Se eu for eleito,

346
00:21:56,817 --> 00:21:59,947
vais ouvir o apito de um comboio
da janela do teu quarto.

347
00:22:00,028 --> 00:22:01,778
Isso parece um pesadelo.

348
00:22:01,864 --> 00:22:03,824
Sim, parabéns, pai.

349
00:22:03,907 --> 00:22:06,787
Nós também temos
algo para anunciar.

350
00:22:07,828 --> 00:22:13,458
A Sue e eu estivemos a conversar e
não nos vamos mudar para Detroit.

351
00:22:14,042 --> 00:22:15,042
Ficamos em Amherst,

352
00:22:15,127 --> 00:22:16,747
- com a família.
- Excelente.

353
00:22:16,837 --> 00:22:18,457
São notícias maravilhosas.

354
00:22:18,547 --> 00:22:19,417
- Viva!
- Excelente.

355
00:22:19,506 --> 00:22:22,126
Podes tomar conta da firma
enquanto eu andar em campanha.

356
00:22:22,217 --> 00:22:24,087
E teremos um grande
e belo casamento.

357
00:22:24,469 --> 00:22:27,349
Vamos convidar todos os primos
Dickinson e Norcross.

358
00:22:27,431 --> 00:22:29,851
Sue, obviamente,
a tua família virá toda também.

359
00:22:30,893 --> 00:22:33,023
A minha família está toda morta.

360
00:22:35,063 --> 00:22:36,983
Bem, ainda assim será bonito.

361
00:22:38,066 --> 00:22:39,226
Sim, Emily, o que foi?

362
00:22:40,861 --> 00:22:42,781
Também tenho um anúncio.

363
00:22:43,655 --> 00:22:46,655
Não é nada de especial,

364
00:22:47,242 --> 00:22:52,752
comparado com o Congresso,
um casamento e essas coisas.

365
00:22:52,831 --> 00:22:54,421
Muito bem, o que é?

366
00:22:58,879 --> 00:23:02,169
Um poema que eu escrevi...

367
00:23:03,926 --> 00:23:07,256
será publicado
na revista da faculdade.

368
00:23:16,188 --> 00:23:18,268
Acho que não te ouvi muito bem.

369
00:23:21,485 --> 00:23:23,065
Podes repetir?

370
00:23:24,279 --> 00:23:26,529
O meu poema...

371
00:23:27,991 --> 00:23:29,491
vai ser publicado.

372
00:23:30,077 --> 00:23:31,367
Como te atreves?

373
00:23:32,454 --> 00:23:35,674
Eu não fui suficientemente claro

374
00:23:36,291 --> 00:23:39,751
quando disse que não aprovava
que uma mulher tentasse obter

375
00:23:39,837 --> 00:23:41,587
reputação literária, Emily?

376
00:23:41,672 --> 00:23:43,262
E agora, foste fazer isso!

377
00:23:44,383 --> 00:23:46,263
Há alguma forma de o impedir?

378
00:23:47,553 --> 00:23:49,303
Já foi para impressão.

379
00:23:49,388 --> 00:23:52,718
Meu Deus! Sua rapariga malvada.
A tua mãe tinha razão.

380
00:23:52,808 --> 00:23:57,018
Demos-te demasiada liberdade e
aproveitaste-te da nossa bondade.

381
00:23:57,104 --> 00:23:58,524
E é uma má altura, Emily.

382
00:23:58,605 --> 00:24:03,275
É mesmo uma má altura para mostrares
esses comportamentos escandalosos!

383
00:24:03,694 --> 00:24:05,404
Meu Deus!

384
00:24:05,487 --> 00:24:07,567
Vais arruinar o bom
nome dos Dickinson.

385
00:24:12,244 --> 00:24:13,294
Vamos.

386
00:24:19,585 --> 00:24:22,165
Os Dickinson vivem em
Amherst há 200 anos.

387
00:24:22,254 --> 00:24:24,384
Fizemos desta
cidade o que ela é.

388
00:24:24,840 --> 00:24:26,430
Toda a gente sabe isso.

389
00:24:26,508 --> 00:24:27,798
Mas o teu avô...

390
00:24:30,387 --> 00:24:32,637
era um bêbedo e um devedor.

391
00:24:32,723 --> 00:24:37,523
E desperdiçou quase tudo o que os meus
antepassados se esforçaram por construir.

392
00:24:37,603 --> 00:24:39,943
Passei a vida a
limpar os erros dele.

393
00:24:40,022 --> 00:24:42,192
Poupei e fiz sacrifícios.

394
00:24:42,274 --> 00:24:46,074
E não verei esses esforços
arruinados pela minha própria filha!

395
00:24:47,529 --> 00:24:51,119
Esse teu disparate
não se repetirá!

396
00:24:51,200 --> 00:24:53,370
Tratarás dos teus
deveres, como a tua mãe.

397
00:24:53,785 --> 00:24:56,155
Tens muito que melhorar.

398
00:24:56,246 --> 00:24:57,246
Estás a ver?

399
00:24:57,748 --> 00:25:00,248
Estás a ver que este
prato está lascado?

400
00:25:01,793 --> 00:25:03,503
Foste tu que puseste a mesa?

401
00:25:06,381 --> 00:25:09,011
Querias dar um prato lascado
ao dono da casa?

402
00:25:13,263 --> 00:25:15,603
Como castigo, vais limpar isto.

403
00:25:16,350 --> 00:25:17,600
E a cozinha.

404
00:25:20,646 --> 00:25:21,856
Sozinha.

405
00:26:15,409 --> 00:26:16,539
Prazer em ver-te.

406
00:26:18,954 --> 00:26:19,964
Chegaste tarde.

407
00:26:21,081 --> 00:26:23,381
Muitas pessoas preferem
que eu nunca chegue.

408
00:26:25,002 --> 00:26:26,002
Eu não.

409
00:26:27,838 --> 00:26:29,208
Quero sempre ver-te.

410
00:26:35,804 --> 00:26:40,604
Então,
o teu poema será publicado.

411
00:26:41,310 --> 00:26:42,310
Não.

412
00:26:42,811 --> 00:26:44,231
O meu pai não o permitirá.

413
00:26:44,771 --> 00:26:46,901
Não disseste que era
tarde para o impedir?

414
00:26:47,482 --> 00:26:50,782
Se for preciso, o meu pai
queimará todas as cópias.

415
00:26:50,861 --> 00:26:54,411
Tudo para evitar "arruinar
o bom nome dos Dickinson".

416
00:26:54,823 --> 00:26:55,873
Minha querida...

417
00:26:58,577 --> 00:27:01,657
Serás a única Dickinson de
quem falarão daqui a 200 anos.

418
00:27:03,498 --> 00:27:04,668
Garanto-te isso.

419
00:27:05,334 --> 00:27:07,384
Mesmo que nunca
publique os meus poemas?

420
00:27:07,461 --> 00:27:10,171
A publicidade não
é imortalidade.

421
00:27:12,007 --> 00:27:13,427
A imortalidade não é nada.

422
00:27:14,134 --> 00:27:18,264
Basta seres boa e bem-comportada.
Depois, vais para o céu.

423
00:27:19,431 --> 00:27:21,271
Não é a isso que me refiro.

424
00:27:22,309 --> 00:27:25,899
O teu tipo de mortalidade não se
adquire quando segues as regras.

425
00:27:25,979 --> 00:27:28,109
Adquire-se quando as quebras.

426
00:27:31,735 --> 00:27:33,105
Quando me virás buscar?

427
00:27:34,446 --> 00:27:36,526
Venho ter contigo
todas as noites.

428
00:27:37,324 --> 00:27:39,084
Não é só para um passeio.

429
00:27:39,618 --> 00:27:42,248
Para me levar deste lugar.

430
00:27:46,583 --> 00:27:50,173
Só daqui a muitos, muitos anos.

431
00:28:02,099 --> 00:28:04,099
Porque demoras
sempre tanto tempo?

432
00:28:05,644 --> 00:28:06,654
Não sei.

433
00:28:07,604 --> 00:28:08,694
Estou ocupado.

434
00:28:09,189 --> 00:28:10,819
Estás sempre ocupado.

435
00:28:12,067 --> 00:28:14,187
E em breve estarei ainda mais.

436
00:28:15,362 --> 00:28:17,452
Há uma guerra aí à porta.

437
00:28:17,531 --> 00:28:18,621
Uma grande guerra.

438
00:28:19,908 --> 00:28:21,908
Uma guerra que
dividirá este país.

439
00:29:13,712 --> 00:29:15,212
Outra discussão com o pai?

440
00:29:18,759 --> 00:29:20,469
Não sejas muito dura com
ele, Em.

441
00:29:21,678 --> 00:29:25,718
Sei que ele é rígido,
mas só nos quer proteger.

442
00:29:29,520 --> 00:29:30,810
Posso contar-te um segredo?

443
00:29:32,189 --> 00:29:34,149
Ainda bem que não
vamos para Detroit.

444
00:29:34,233 --> 00:29:36,693
Sinto-me melhor
aqui, com a família.

445
00:29:40,781 --> 00:29:42,571
Emily, vai para a cama.

446
00:29:42,658 --> 00:29:45,868
Precisamos que acordes cedo.
Virá outro pretendente.

447
00:29:46,954 --> 00:29:47,964
Lindo.

448
00:29:48,539 --> 00:29:49,789
Quem é, desta vez?

449
00:29:49,873 --> 00:29:51,883
Um suinicultor de South Hadley.

450
00:29:53,710 --> 00:29:54,710
Sensual.

451
00:30:14,898 --> 00:30:15,898
Quem é?

452
00:30:17,025 --> 00:30:18,435
Emily, estás acordada?

453
00:30:19,820 --> 00:30:21,200
Sim, pai.

454
00:30:23,031 --> 00:30:24,281
Posso entrar?

455
00:30:25,492 --> 00:30:26,702
Sim, podes.

456
00:30:50,184 --> 00:30:55,774
Não fazes ideia de como
me preocupo convosco.

457
00:30:58,358 --> 00:30:59,648
Sim.

458
00:30:59,735 --> 00:31:01,025
Pai.

459
00:31:05,490 --> 00:31:06,990
Pai, o que foi? Não...

460
00:31:07,701 --> 00:31:08,661
Não chores.

461
00:31:14,208 --> 00:31:16,208
Só não te quero perder.

462
00:31:18,128 --> 00:31:19,458
Promete-me, Emily.

463
00:31:22,049 --> 00:31:25,179
Prometer? Prometer o quê?

464
00:31:25,260 --> 00:31:26,720
Promete-me...

465
00:31:27,679 --> 00:31:29,889
que não te casas
e te vais embora.

466
00:31:34,728 --> 00:31:36,228
Não te vou deixar, pai.

467
00:31:43,862 --> 00:31:46,032
Mantém a família unida.
É o que digo.

468
00:32:07,636 --> 00:32:08,886
Pai?

469
00:32:11,265 --> 00:32:12,925
Também me podes
prometer uma coisa?

470
00:32:15,352 --> 00:32:17,402
Sim, o que é, minha querida?

471
00:32:19,815 --> 00:32:20,935
Promete-me...

472
00:32:23,986 --> 00:32:26,026
que podemos arranjar uma criada.

473
00:32:30,617 --> 00:32:32,617
Emily... Está bem.

474
00:32:32,703 --> 00:32:33,703
Está bem.

475
00:33:13,702 --> 00:33:15,792
Porque eu não podia
parar pela Morte...

476
00:33:18,123 --> 00:33:20,133
A Morte, gentilmente,
parou por mim.

477
00:33:22,836 --> 00:33:24,336
Na carruagem seguíamos

478
00:33:26,965 --> 00:33:28,585
apenas nós

479
00:33:32,137 --> 00:33:33,507
e a imortalidade.

480
00:33:39,394 --> 00:33:40,404
Consegui.

481
00:33:40,405 --> 00:33:42,405
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#0000ff"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#0000ff"></font>

