﻿1
00:00:15,760 --> 00:00:18,000
E porque Sebastian uma vez 
me relatou...

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,560
que viu um pintarroxo na casa 
de um eclesiático em Halle que,

3
00:00:21,560 --> 00:00:25,519
devido a boa instrução seu mestre,
cantava muito bem,

4
00:00:25,600 --> 00:00:29,000
o nosso primo mandou uma carta 
pra Halle implorando ao eclesiático...

5
00:00:29,000 --> 00:00:32,920
que nos vendesse o pássaro 
por um preço baixo.

6
00:00:32,920 --> 00:00:35,600
E um dia, quando de repente 
me senti muito mal...

7
00:00:35,600 --> 00:00:39,360
enquanto Sebastian estava em Berlim
visitando Emanuel,

8
00:00:39,360 --> 00:00:43,319
não se sabia se a agitação 
violenta de seu sangue...

9
00:00:43,400 --> 00:00:47,280
daria origem a uma febre insidiosa 
ou alguma outra consequência maligna,

10
00:00:47,520 --> 00:00:51,040
o nosso primo teve que escrever 
pra Sebastian várias vezes,

11
00:00:51,040 --> 00:00:54,040
perturbando a sua paz 
e contentamento,

12
00:00:54,040 --> 00:00:57,112
para que ele pudesse se apressar.

13
00:01:22,880 --> 00:01:27,280
Bach. Cantata 140.

16
00:03:17,920 --> 00:03:20,992
Diálogo de Sombras
de Georges Bernanos, 1928.

17
00:03:50,800 --> 00:03:55,749
Françoise, acredito em você, 
mais do que tudo nesse mundo.

18
00:03:58,520 --> 00:04:00,557
Acredito em você.

19
00:04:01,000 --> 00:04:04,709
Acredito em você 
até mais do que te amo,

20
00:04:07,840 --> 00:04:09,831
por uma espécie de necessidade,

21
00:04:10,040 --> 00:04:14,989
um impulso do meu ser tão forte, tão 
espontâneo, como o instinto de sobrevivência.

22
00:04:17,280 --> 00:04:20,671
Eu dependo de você, 
eu pertenço à você.

23
00:04:23,320 --> 00:04:27,837
Ou minha vida não significa nada,
ou traz algum sentido pra você.

24
00:04:31,040 --> 00:04:35,000
Supondo que a alma exista 
e Ele me deu uma,

25
00:04:35,000 --> 00:04:41,190
se eu te perder, eu a teria em vão,
por tantos anos vazios.

26
00:04:43,280 --> 00:04:45,960
Quem sabe? Quem poderia saber?

27
00:04:45,960 --> 00:04:47,155
Eu saberia.

28
00:04:47,280 --> 00:04:53,549
Eu também, eu dependo de você! 
Dependo completamente. Sim, Jacques,

29
00:04:55,160 --> 00:05:01,360
você anseia por algo meu 
que nunca terá, nem de ninguém,

30
00:05:01,360 --> 00:05:04,432
mesmo assim, você anseia por isso.

31
00:05:06,920 --> 00:05:10,038
Por mim, não anseio nada.

32
00:05:11,360 --> 00:05:14,990
Ohç
Oh, meu querido,
não tenha tanta pena de mim.

33
00:05:15,160 --> 00:05:19,870
Pode-se viver sem esperança
se tiver um coração forte...

34
00:05:19,960 --> 00:05:23,396
e rápido o suficiente para 
agarrar a felicidade...

35
00:05:25,120 --> 00:05:27,396
pelas asas,

36
00:05:27,720 --> 00:05:30,917
e exaurí-la num único golpe.

37
00:05:33,400 --> 00:05:38,349
Não me poupe. Nunca me poupe.
Você me ama, está tudo bem,

38
00:05:39,840 --> 00:05:45,119
tudo é belo, tudo é sagrado,
nada é em vão -- não, nada!

39
00:05:46,680 --> 00:05:52,835
Nada se extrai de um coração como o seu. 
Mas vou acalmá-lo, juro,

40
00:05:53,280 --> 00:05:57,035
Deixarei ele descasar.
Confie em mim.

41
00:05:57,280 --> 00:06:03,231
"Descansar." Jacques, não fale isso.
Eu sei o que significa.

42
00:06:05,760 --> 00:06:10,391
O amor não consola, meu amigo,
é incapaz de consolar;

43
00:06:11,360 --> 00:06:14,680
deve-se exigir dele 
apenas o que é extremo,

44
00:06:14,680 --> 00:06:18,320
pois não possui regras ou medida,

45
00:06:18,320 --> 00:06:20,550
assim como você.

46
00:06:21,920 --> 00:06:24,760
Não tente.
Não se machuque mais.

47
00:06:24,760 --> 00:06:28,594
Se puder te dar algo,
o que você desejar,

48
00:06:29,720 --> 00:06:32,758
Tudo. Essa é a nossa preocupação.

49
00:06:35,880 --> 00:06:41,193
Eu sei quem é Deus,
nem quero saber.

50
00:06:44,480 --> 00:06:47,233
Se um dia encontrá-Lo,

51
00:06:48,840 --> 00:06:54,920
seria uma miséria tão absoluta,
em um profundo desespero tão perfeito,

52
00:06:54,920 --> 00:06:58,311
que não ouso nem imaginar,

53
00:06:59,240 --> 00:07:03,598
acho que detesto Ele.

54
00:07:06,480 --> 00:07:12,640
Não sou essa pessoa que imagina,
não sou uma garota romântica,

55
00:07:12,640 --> 00:07:18,511
uma heroína de seus livros. Seus livros!
Não consigo ler mais eles.

56
00:07:21,240 --> 00:07:26,189
Já me cansei das suas 
mentiras porvir.

57
00:07:27,200 --> 00:07:30,720
E sabe o que me deixa 
mais orgulhosa?

58
00:07:30,720 --> 00:07:37,274
É que tenho certeza, sem sombras de dúvidas,
que estando feliz ou não,

59
00:07:38,840 --> 00:07:43,789
o que seja, nunca será capaz de 
pôr o nosso amor num livro,

60
00:07:45,240 --> 00:07:46,639
nunca.

61
00:07:48,880 --> 00:07:55,149
Você tem o direito de me desprezar,
já que não me ama mais.

62
00:07:55,800 --> 00:07:59,400
Como ousa falar em "desprezar"?

63
00:07:59,400 --> 00:08:02,392
"Desprezar" você?
Quem sou eu pra te desprezar?

64
00:08:04,000 --> 00:08:07,680
A minha opinião sobre os 
meus livros, é a mesma da sua,

65
00:08:07,680 --> 00:08:12,629
Não consigo relê-los sem me envergonhar.

66
00:08:13,680 --> 00:08:17,196
Sou livre, Françoise.
Estaremos livres amanhã.

67
00:08:17,440 --> 00:08:19,158
Me casarei com você. 
Eu quero.

68
00:08:19,640 --> 00:08:24,589
Não. Se insistir nessa promessa,
não irei com você.

69
00:08:24,680 --> 00:08:30,471
Não posso aceitar de você 
mais do que posso te dar.

70
00:08:31,920 --> 00:08:34,878
Você fala por orgulho, Françoise.

71
00:08:35,160 --> 00:08:38,630
Sim, falo por orgulho, acho.

72
00:08:38,760 --> 00:08:43,709
E também porque não posso 
deixar de desafiar as coisas,

73
00:08:45,960 --> 00:08:49,760
por que sou louca,
por que eu te amo...

74
00:08:49,760 --> 00:08:54,516
Você me verá em seus braços,
junto do seu coração, toda sua,

75
00:08:55,240 --> 00:08:58,870
pra fazer o que quiser, 
de corpo e alma.

76
00:08:59,440 --> 00:09:02,398
Isso é orgulho também, Françoise.

77
00:09:04,040 --> 00:09:06,350
Não me atormente.

78
00:09:06,480 --> 00:09:11,111
É inútil separar!
Como tenho pena de sua alma!

79
00:09:11,720 --> 00:09:17,193
Me permita, me permita! Acho que 
vou exaurir o infortúnio dessa forma,

80
00:09:17,280 --> 00:09:20,671
que vou renascer disso.

81
00:09:23,040 --> 00:09:26,829
Por que quando tinha quatro anos 
eles me trouxeram aqui,

82
00:09:27,680 --> 00:09:33,517
- quatro anos, pobre garotinha!
Longe do meu país, do meu povo,

83
00:09:33,840 --> 00:09:37,834
longe do passado 
dos nossos antepassados,

84
00:09:38,800 --> 00:09:43,078
como uma enjeitada, 
como uma escrava?

85
00:09:45,680 --> 00:09:50,629
Eu ainda tenho um tio em Veneto, 
aparentemente,

86
00:09:51,520 --> 00:09:55,559
alguns primos, velhos amigos, 
o que eu saberia?

87
00:09:56,720 --> 00:10:04,719
Leio em todas as páginas da história 
do nosso país o nosso nome.

88
00:10:06,640 --> 00:10:10,760
No entanto, meu pai nunca falaria 
uma palavra na minha frente...

89
00:10:10,760 --> 00:10:17,518
que me permitisse quebrar o silêncio, 
muito mais terrível do que o exílio!

90
00:10:18,600 --> 00:10:21,360
Porque ele repudiou todo o seu povo.

91
00:10:21,360 --> 00:10:28,471
Ele pensa que desistiu deles, comigo,
com todos. Ele não deve nada.

92
00:10:29,800 --> 00:10:35,034
Não se esgota o infortúnio, meu amor,
a pessoa esquece. Você não quer esquecer.

93
00:10:35,440 --> 00:10:38,353
Esta noite, menos do que nunca!

94
00:10:42,400 --> 00:10:46,030
O passado corrompe tudo.
Corrompe tudo.

95
00:10:48,960 --> 00:10:54,751
Eu estou renascendo. Sabe, Jacques,
meu amor, você não entende.

96
00:10:56,400 --> 00:11:02,360
As estórias de filhas perseguidas,
pais violentos e tirania doméstica...

97
00:11:02,360 --> 00:11:06,433
cheiram a uma livro ruim,
é uma bobagem.

98
00:11:06,880 --> 00:11:08,234
Sim, é verdade.

99
00:11:08,600 --> 00:11:15,552
E também sou ridicularizada por ser
estrangeira, nobre, órfã,

100
00:11:17,040 --> 00:11:20,760
por viver numa mansão isolada 
no interior,

101
00:11:20,760 --> 00:11:28,076
nas mãos de um lorde hipocondríaco que 
se parece com o pai de Chateaubriand.

102
00:11:29,160 --> 00:11:34,439
O que quer que eu faça?
Escolhi essa decoração? Odeio isso.

103
00:11:34,720 --> 00:11:39,112
Não se preocupe em odiar
o que vai abandonar amanhã.

104
00:11:39,920 --> 00:11:43,993
Odeio isso, odiei em silêncio.

105
00:11:44,760 --> 00:11:47,195
Ninguém suspeita.

106
00:11:47,760 --> 00:11:53,440
Tenho sofrido sem lágrimas, 
simplesmente o quanto pude,

107
00:11:53,440 --> 00:11:57,991
e Deus sabe o que essa 
simplicidade me custou!

108
00:11:58,680 --> 00:12:01,672
Jacques, se você não tivesse vindo,

109
00:12:01,760 --> 00:12:09,838
Acho que teria esgotado aos poucos,
todas as minhas forças.

110
00:12:14,640 --> 00:12:18,395
Por quem você fez esse sacrifício?

111
00:12:21,600 --> 00:12:26,520
Ah, Françoise, estou certo em afirmar 
que você tem uma alma religiosa.

112
00:12:26,520 --> 00:12:29,672
Nada lhe atrai.
Nada lhe seduz.

113
00:12:30,400 --> 00:12:33,836
Você tem que ter possuído 
antes de desejar.

114
00:12:37,400 --> 00:12:44,750
No desejo em que vivem e morrem tristemente, 
nunca encontrará nenhum alívio, nenhuma paz.

115
00:12:48,160 --> 00:12:51,680
Se houver uma chance em mil 
de que Deus exista,

116
00:12:51,680 --> 00:12:54,559
é o suficiente:
não se deve tentar a Deus.

117
00:12:55,200 --> 00:13:00,832
Não há uma chance em mil.
Sou eu quem estou tentando, Jacques,

118
00:13:01,920 --> 00:13:03,877
e não Deus.

119
00:13:04,160 --> 00:13:06,515
Se trata da mesma coisa.

120
00:13:09,920 --> 00:13:13,240
Não vou mentir, Françoise:
entendo perfeitamente...

121
00:13:13,240 --> 00:13:17,632
o quão infantil é esse desafio,
apenas um sonho infantil,

122
00:13:18,120 --> 00:13:24,469
quando é cruel, não é pela metade.
É você, você se detesta, minha querida!!

123
00:13:27,480 --> 00:13:33,240
É contra ao que você tem de mais precioso, 
mais doloroso, mais vulnerável também...

124
00:13:33,240 --> 00:13:35,117
-- o seu orgulho.

125
00:13:39,640 --> 00:13:44,077
É por conta de seu orgulho 
que está se vingando assim.

126
00:13:45,120 --> 00:13:50,559
Você é uma santa, Françoise. 
Você é uma pequena santa,

127
00:13:51,600 --> 00:13:57,232
só que sua santidade não tem objetivo.
É sem conhecimento ou objetivo,

128
00:14:02,840 --> 00:14:06,680
como a minha tristeza 
que combina tanto com a sua,

129
00:14:06,680 --> 00:14:12,312
embora sua origem seja tão impura 
que não ousaria falar na sua frente...

130
00:14:14,560 --> 00:14:17,916
e o pior de tudo,

131
00:14:18,520 --> 00:14:21,194
a devassidão do homem das letras,

132
00:14:22,160 --> 00:14:25,039
de um traficante 
de histórias imaginárias.

133
00:14:26,760 --> 00:14:28,600
Devassidão!

134
00:14:28,600 --> 00:14:32,639
Não arranje uma desculpa para mim.
Só me resta o tédio.

135
00:14:33,920 --> 00:14:36,640
Ninguém, acredito, tem estado 
tão entediado quanto eu;

136
00:14:36,640 --> 00:14:40,156
Foi através do tédio que descobri 
que tenho uma alma.

137
00:14:43,440 --> 00:14:46,360
Ao menos fiz tudo o que precisava...

138
00:14:46,360 --> 00:14:50,149
para adormecê-lo assim 
que o tédio despertasse.

139
00:14:52,400 --> 00:14:55,080
Considerando que você, 
sua tolinha querida,

140
00:14:55,080 --> 00:14:59,472
provoque a sua alma incessantemente,
não permitindo que ela descanse,

141
00:15:00,600 --> 00:15:04,434
como um domador de leões 
com seus garfos e chicote,

142
00:15:09,520 --> 00:15:12,911
e a sua alma acabará lhe devorando.

143
00:15:15,920 --> 00:15:18,355
Que maluquice!

144
00:15:18,800 --> 00:15:21,872
Me escute! 
Me escute um pouco mais.

145
00:15:23,120 --> 00:15:25,480
Nós somos loucos.
Somos dois loucos.

146
00:15:25,480 --> 00:15:30,111
Você está sob uma asa imensa 
que vai se fechar sobre nós.

147
00:15:33,480 --> 00:15:39,317
Admitimos o papel do tédio, do vício
e até do desespero: mas não o do orgulho.

148
00:15:39,480 --> 00:15:41,278
Orgulho?

149
00:15:42,440 --> 00:15:45,910
Terrível, como você é terrível.

150
00:15:48,000 --> 00:15:51,197
Não me despreze tão rápido,
Françoise!

151
00:15:52,480 --> 00:15:55,438
Vim até você como um homem 
que se perdeu na vida,

152
00:15:55,520 --> 00:16:00,310
que sente apenas tédio sem remorso,
que não sabe onde perdeu o sentido da vida.

153
00:16:05,120 --> 00:16:08,680
Mas eu te conheci.
Acha que poderia acreditar,

154
00:16:08,680 --> 00:16:12,958
por um instante, que você era 
uma garota como as outras?

155
00:16:14,760 --> 00:16:19,040
Tenho o direito de te propor 
como um jovem amante?

156
00:16:19,040 --> 00:16:21,270
Tenho o direito de pedir algo?

157
00:16:25,680 --> 00:16:31,915
Só vi a minha tristeza, que foi
abrandada em seus olhos calmos.

158
00:16:33,040 --> 00:16:37,360
Só espero pena de você,
lúcido, profetizando,

159
00:16:37,360 --> 00:16:39,829
que você substitua a vivência,

160
00:16:41,760 --> 00:16:48,473
a demonstração de dor alheia que é tão 
fatal e dilacerante que supera toda poesia.

161
00:16:52,480 --> 00:16:57,429
Aceite ser minha esposa. Me prometa 
ao menos que aceitará um dia.

162
00:17:02,120 --> 00:17:06,159
Não exija coisas impossíveis.

163
00:17:07,960 --> 00:17:12,079
Não é um capricho, 
seja cruel ou não.

164
00:17:12,200 --> 00:17:18,549
Serei sua amante, querido Jacques,
serei só a sua amante,

165
00:17:20,600 --> 00:17:26,516
Serei sua com uma palavra, 
com um sinal, pertenço só a você.

166
00:17:26,640 --> 00:17:28,756
O que mais quer?

167
00:17:31,760 --> 00:17:36,709
Mas não serei a sua esposa.
Não terei o seu nome.

168
00:17:37,960 --> 00:17:42,000
Os santos não possuem nada,

169
00:17:42,000 --> 00:17:49,760
mas esperam pelas posses eternas, 
sua conta está em ordem nos livros do Paraíso.

170
00:17:51,760 --> 00:17:56,709
Que eu seja mais pobre 
do que os santos!

171
00:18:00,120 --> 00:18:06,435
Eu receberei de você, 
de sua boa vontade, de sua pena,

172
00:18:06,520 --> 00:18:13,438
a cada ano, a cada mês, a cada semana,
cada manhã de minha vida humilde.

173
00:18:18,160 --> 00:18:24,714
Ah, cada noite passava no tempo,
esquecimento, saciedade,

174
00:18:24,840 --> 00:18:30,518
a opinião do mundo, todas as forças
que me oprimem e que eu odeio.

175
00:18:32,880 --> 00:18:36,839
Você estava dizendo isso, 
você disse isso, confesso:

176
00:18:36,920 --> 00:18:41,676
Ai de mim! De onde vem esse 
orgulho que não posso arrancar?

177
00:18:42,080 --> 00:18:44,640
Vou arrancá-lo!

178
00:18:46,000 --> 00:18:52,633
De onde vem esse gosto horrível para 
uma perfeição impossível, desumana,

179
00:18:52,880 --> 00:18:59,035
pela renúncia, pelo martírio?
Eu devo sufocá-lo.

180
00:18:59,400 --> 00:19:07,672
Se estiver na minha alma, 
anjo ou besta, não aguento mais.

181
00:19:08,160 --> 00:19:13,917
Anjo ou besta, acredite, Françoise,
sempre leva o melhor de nós.

182
00:19:15,600 --> 00:19:19,036
Não é tão verdade assim.

183
00:19:21,800 --> 00:19:29,355
Certamente, não sei como é Deus,
nem tenho curiosidade.

184
00:19:29,560 --> 00:19:35,158
Suponho que divinizaram 
o medo da morte,

185
00:19:36,040 --> 00:19:38,350
ou algo assim.

186
00:19:38,560 --> 00:19:44,272
O que importa pra nós?
Não tememos a morte.

187
00:19:47,320 --> 00:19:49,880
Eu temo, eu só temo isso.

188
00:19:50,040 --> 00:19:53,158
Então não tem medo de nada.

189
00:19:53,560 --> 00:19:57,240
O que saberá sobre isso,
meu querido?

190
00:19:57,240 --> 00:20:00,551
Um minuto de angústia, 
muito viva...

191
00:20:03,800 --> 00:20:08,033
Não, não acredito em Deus, 
nem em almas,

192
00:20:09,920 --> 00:20:14,320
mas acredito em um certo 
princípio em mim...

193
00:20:14,320 --> 00:20:22,353
que me fere, que usurpa a minha vontade 
ou que procura me subornar ardilmente.

194
00:20:26,360 --> 00:20:31,920
Quando me acusa de contradição, 
me dilacerando em vão,

195
00:20:31,920 --> 00:20:34,753
é contra isso que luto,

196
00:20:37,720 --> 00:20:41,880
se muitas vezes pareço imprudente 
ou louca para você,

197
00:20:41,880 --> 00:20:43,920
é porque luto cegamente,

198
00:20:43,920 --> 00:20:50,474
pois só descobri este inimigo aos 
poucos, dos ataques contra mim.

199
00:20:52,120 --> 00:20:56,079
Sim, descobri aos poucos...

200
00:20:57,400 --> 00:21:01,640
a sua força e a ambiguidade 
de sua força.

201
00:21:01,640 --> 00:21:06,271
Ainda assim, posso chamar pelo nome:

202
00:21:07,600 --> 00:21:11,594
é orgulho, Jacques.
Orgulho, mas não o meu.

203
00:21:14,280 --> 00:21:18,797
É só orgulho, Françoise,
uma raiva tão lúcida?

204
00:21:19,280 --> 00:21:25,037
Oh, você não sabe o que é ser 
oprimido pela própria raça,

205
00:21:26,240 --> 00:21:29,471
escravizado, esmagado!

206
00:21:30,040 --> 00:21:34,080
Você ocasionalmente viu o meu pai,
há dois meses.

207
00:21:34,080 --> 00:21:39,200
O suficiente para vê-lo 
e ouvi-lo por um momento -

208
00:21:42,360 --> 00:21:48,595
aquele olhar, uma contradição inexplicável 
tanto sonhadora quanto difícil,

209
00:21:50,320 --> 00:21:56,032
marcado por rugas verticais,

210
00:21:56,400 --> 00:22:00,439
impassível mesmo quando ri,

211
00:22:02,440 --> 00:22:04,875
aquele queixo arrogante,

212
00:22:08,560 --> 00:22:14,480
aquela maneira de virar os ombros 
enquanto levanta a sobrancelha,

213
00:22:14,480 --> 00:22:19,429
como um homem que recusa 
escolher lados...

214
00:22:19,960 --> 00:22:22,190
que foge,

215
00:22:24,400 --> 00:22:30,240
que sente que não deve nada pelos erros 
e idiotices de sua espécie,

216
00:22:30,240 --> 00:22:35,553
com uma compaixão insolente,
mais insolente do que desprezível.

217
00:22:39,400 --> 00:22:48,832
Nunca tive uma opinião, conselho ou ordem
dele que não foram dadas a contragosto.

218
00:22:53,560 --> 00:22:56,871
Algumas gentilezas são frias:

219
00:22:57,480 --> 00:23:01,553
nem isso ele possuía.

220
00:23:01,960 --> 00:23:09,435
Juro que tudo está rotulado, tudo está 
no lugar em sua vida, embora solitário...

221
00:23:10,960 --> 00:23:16,399
e tão secreto: a pior malícia 
não tinha acesso.

222
00:23:21,720 --> 00:23:26,160
A minha mãe morreu seis meses depois 
que nasci, na flor da idade,

223
00:23:26,160 --> 00:23:33,635
no auge da beleza e ele me disse uma 
vez que ela era simples e perfeita...

224
00:23:36,000 --> 00:23:41,320
Bem, não se acha um único retrato 
dela no apartamento dele,

225
00:23:41,320 --> 00:23:44,756
nem - tenho certeza - 
escondido em suas gavetas.

226
00:23:53,640 --> 00:23:58,589
Mas você irá para tão longe comigo 
que nunca mais o encontrará.

227
00:24:00,760 --> 00:24:05,231
Meu Deus! Que esteja falando 
de coração, Jacques.

228
00:24:06,760 --> 00:24:10,276
Deseja tanto que fale de coração,
minha pobre amiga?

229
00:24:13,280 --> 00:24:17,600
Há outras coitadas feito eu,
pelo mundo,

230
00:24:17,600 --> 00:24:21,833
que sentem em seus ombros 
um peso tão grande,

231
00:24:23,040 --> 00:24:27,989
embora não tenham títulos ou nobreza:

232
00:24:30,880 --> 00:24:36,040
há os escrúpulos, a integridade,
a virtude firme e doméstica...

233
00:24:36,040 --> 00:24:39,112
das avós e bisavós,

234
00:24:40,080 --> 00:24:48,880
de uma linha de mulheres impecáveis,
obscuras, tenazmente bondosas,

235
00:24:48,880 --> 00:24:52,589
tanto sábias como ingênuas,

236
00:24:53,000 --> 00:24:59,758
sempre prontas para esquecerem 
de si, renunciarem, sacrificarem,

237
00:25:01,840 --> 00:25:05,629
furiosas para se sacrificarem.

238
00:25:07,800 --> 00:25:11,794
Me sacrificar pelo que, 
me pergunto.

239
00:25:14,080 --> 00:25:22,272
Elas eram piedosas, sem dúvida,
temiam a Deus, o inferno, o pecado,

240
00:25:23,040 --> 00:25:25,839
acreditavam em anjos,

241
00:25:27,480 --> 00:25:32,429
resistiam às tentações
e as superavam.

242
00:25:33,200 --> 00:25:40,072
Elas levaram embora a piedade,
deixaram apenas a sabedoria.

243
00:25:40,160 --> 00:25:44,358
O que faria com a sabedoria delas?

244
00:25:50,640 --> 00:25:55,589
Não sou eu, é você quem vai tirar 
o melhor da minha alma ...

245
00:25:57,200 --> 00:26:03,993
Uma alma, veja, é uma palavra grande.
Não é tão terrível como se supõe.

246
00:26:05,480 --> 00:27:58,438
Traduzido por leojiu