1
00:00:21,309 --> 00:00:26,686
<b>O CAMINHO DO DIABO</b>

2
00:01:52,309 --> 00:01:55,686
- Sim, senhor. O que vai querer?
- Sua cerveja está gelada?

3
00:01:56,577 --> 00:01:59,929
- Lance... Lance Poole!
- Como vai, Bob?

4
00:02:00,130 --> 00:02:02,995
Ouvi dizer que os rebeldes
comeram você no café da manhã.

5
00:02:03,260 --> 00:02:04,529
Zeke!

6
00:02:04,723 --> 00:02:06,691
Olha quem está aqui.

7
00:02:09,054 --> 00:02:11,454
- Estou feliz por te ver, garoto.
- Sinto o mesmo, Zeke.

8
00:02:11,499 --> 00:02:15,571
- Te vejo mastigando algumas vacas.
- Bem, eu andei 1.800 milhas.

9
00:02:16,465 --> 00:02:19,062
Vamos te dar as boas-vindas.

10
00:02:21,445 --> 00:02:26,492
Comprei esse truque por $10 dólares
de um guitarrista em Cheyenne.

11
00:02:26,727 --> 00:02:29,395
Ele desafia todas
as leis da engenharia.

12
00:02:29,593 --> 00:02:31,061
Com os dentes.

13
00:02:37,106 --> 00:02:41,765
Parece que se deu bem no exército, huh?
Medalha, divisas. Você é sargento?

14
00:02:41,881 --> 00:02:45,038
- Sargento-Major.
- Quando eu estava no exército...

15
00:02:45,373 --> 00:02:50,601
no exército regular, só eram os
especiais que usavam estas divisas.

16
00:02:51,042 --> 00:02:55,989
- Lance, por qual caminho você veio?
- Pela trilha Overland.

17
00:02:56,190 --> 00:03:00,281
- Você viu a ferrovia lá em cima?
- Sim, a 75 milhas ao leste de Fort Carney.

18
00:03:00,708 --> 00:03:04,995
Essa ferrovia vai trazer
muitas mudanças, Lance.

19
00:03:05,270 --> 00:03:08,855
Eu me lembro quando seu pai
e eu ficamos presos em Wind River.

20
00:03:09,056 --> 00:03:12,245
Um homem podia caminhar uma
semana e nunca via um ser humano vivo.

21
00:03:12,395 --> 00:03:15,640
Apenas aquelas
montanhas, grandes...

22
00:03:17,434 --> 00:03:21,000
Sim, isso está ficando cheio de gente.

23
00:03:21,655 --> 00:03:24,439
Bem, vou andando.
Estou ansioso para ver o velho.

24
00:03:24,474 --> 00:03:29,649
- Suponho que ele esteja a caminho daqui agora.
- Como ele poderia saber que o Lance voltou?

25
00:03:29,884 --> 00:03:32,257
Pelo vento talvez,
mas ele fica sabendo.

26
00:03:32,492 --> 00:03:34,575
Obrigado, Bob. Até mais, Zeke.

27
00:03:36,486 --> 00:03:40,987
- Um bom garoto. Ele faz tudo certo.
- Ele vai?

28
00:03:41,326 --> 00:03:43,212
Por que não?

29
00:03:43,622 --> 00:03:47,849
Ele nunca deixou o pai sozinho,
porque eles podem tratá-lo com indiferença?

30
00:03:48,050 --> 00:03:51,381
Notou como ele tem
um cabelo fedido?

31
00:03:52,072 --> 00:03:55,211
Sempre se pode
sentir o cheiro deles.

32
00:04:05,741 --> 00:04:08,473
- Zeke, quem é esse sujeito?
- Ele é advogado.

33
00:04:08,674 --> 00:04:13,198
O nome é Coolan. Está aqui por
causa da saúde. Tem tuberculose.

34
00:04:14,719 --> 00:04:16,736
Olha quem está vindo!

35
00:04:33,394 --> 00:04:35,215
Olá, pai!

36
00:04:38,532 --> 00:04:41,809
Meu pai esqueceu
a língua do homem branco?

37
00:04:41,986 --> 00:04:43,769
Eu uso pouco.

38
00:04:44,581 --> 00:04:46,819
- E a sua saúde?
- Boa.

39
00:04:50,555 --> 00:04:52,578
Vamos para casa.

40
00:04:53,700 --> 00:04:56,246
Adeus, Zeke.

41
00:05:48,395 --> 00:05:51,818
- Caramba, é linda.
- Sweet Meadows.

42
00:05:52,068 --> 00:05:54,263
Você pertence a este lugar.

43
00:05:55,431 --> 00:05:57,640
Isso vai dar tudo certo.

44
00:06:38,695 --> 00:06:40,738
Você deve ser o Jimmy!

45
00:06:40,947 --> 00:06:45,618
- Eu sou Seven.
- Bem, um dia você vai ser um bom capataz.

46
00:07:00,717 --> 00:07:03,511
- Você foi ver o médico?
- Não.

47
00:07:03,678 --> 00:07:05,128
Então não sabe o que
está errado com você.

48
00:07:05,180 --> 00:07:09,350
No inverno, as folhas caem da árvore.
Nenhum medicamento pode parar isso.

49
00:07:09,475 --> 00:07:12,312
Seu negócio é conduzir gado.
Deixe o médico decidir.

50
00:07:12,520 --> 00:07:15,607
Meu sangue esfria,
em breve irei morrer.

51
00:07:15,690 --> 00:07:17,345
Eu não poderia
matá-lo com um machado.

52
00:07:17,369 --> 00:07:20,086
Assim que você ficar melhor,
vamos trabalhar juntos.

53
00:07:20,987 --> 00:07:25,074
Tenho um alforje cheio de sonhos
que fiz em volta das fogueiras na guerra...

54
00:07:25,283 --> 00:07:26,826
quando a noite estava tranquila.

55
00:07:27,243 --> 00:07:30,027
Eu vou fazer o vale
mergulhar na luz solar.

56
00:07:30,079 --> 00:07:32,827
Amamente-a, acaricie-a, até
Sweet Meadows se tornar uma fazenda...

57
00:07:32,851 --> 00:07:36,110
onde vamos poder viver com todos
os nossos filhos que vem depois de nós.

58
00:07:36,211 --> 00:07:41,257
Ele será nosso pai. Caloroso,
bastante comida, nada além de paz.

59
00:07:41,309 --> 00:07:43,085
Para todo homem que vier junto,

60
00:07:43,109 --> 00:07:44,792
que estiver sem
sorte, vamos dizer:

61
00:07:44,793 --> 00:07:47,755
Pegue uma cadeira e coma com a gente.
Fique até estar pronto para partir.

62
00:07:48,932 --> 00:07:52,268
Nenhum homem, vermelho ou branco,
jamais será expulso da nossa porta.

63
00:07:52,644 --> 00:07:54,979
A guerra mudou você.

64
00:07:55,355 --> 00:07:59,526
Ela mudou o país todo.
Homens não morrem por nada.

65
00:07:59,578 --> 00:08:03,701
Aqueles que sobreviveram desejam
viver de forma pacífica. Inclusive eu.

66
00:08:03,753 --> 00:08:07,825
- Perdemos o nosso gosto para a luta.
- Você pode encontrar sua paz.

67
00:08:07,877 --> 00:08:10,453
Por que alguém deveria me incomodar agora?

68
00:08:11,204 --> 00:08:13,790
Você está cansado, pai.
É hora de ir para a cama.

69
00:08:13,998 --> 00:08:16,584
Chamarei o médico aqui amanhã
para te dar uma olhada.

70
00:08:17,001 --> 00:08:20,421
Você acha que o médico branco
se importa se eu viver ou morrer?

71
00:08:20,630 --> 00:08:22,257
Acho que sim.

72
00:08:24,342 --> 00:08:29,389
Os brancos nos ultrapassaram, pai. Em todas
as guerras estão maiores. Mesmo nas deles.

73
00:08:29,514 --> 00:08:34,602
O país está crescendo. Eles me deram
estas divisas sem testar o meu sangue.

74
00:08:34,686 --> 00:08:36,108
Eu liderei um
esquadrão de brancos,

75
00:08:36,232 --> 00:08:39,415
dormimos nas mesmas cobertas
e comemos na mesma panela.

76
00:08:40,316 --> 00:08:44,279
Levantaram suas cabeças quando morreram.
Por que deveria ser diferente agora?

77
00:08:44,487 --> 00:08:48,366
Você está em casa.
Você é novamente um índio.

78
00:09:02,130 --> 00:09:04,674
Broken Lance.

79
00:09:06,801 --> 00:09:11,097
Há escalas em ascensão
para o que você está cego.

80
00:09:11,389 --> 00:09:13,308
A verdade vai te rasgar.

81
00:09:13,725 --> 00:09:18,646
- Qual é a verdade?
- Nosso povo está condenado.

82
00:09:18,698 --> 00:09:23,568
- O homem branco tem grande ódio por nós.
- O médico virá.

83
00:09:24,652 --> 00:09:28,072
Você acha que pode viver
com o homem branco.

84
00:09:28,124 --> 00:09:31,951
Há apenas um caminho. Seja forte.

85
00:09:32,202 --> 00:09:36,414
- Terra, rebanhos de gado...
- não se canse agora.

86
00:09:38,208 --> 00:09:41,461
Enterre o meu corpo em uma vala profunda.

87
00:09:43,671 --> 00:09:47,717
Em seguida, você deve manter
sempre esta terra,

88
00:09:47,926 --> 00:09:50,428
porque sou parte dela.

89
00:09:50,720 --> 00:09:54,140
Um índio sem terra perde sua alma.

90
00:09:55,892 --> 00:09:57,810
Seu coração, veias.

91
00:09:58,978 --> 00:10:03,191
Doces prados, nossa mãe... a terra.

92
00:10:45,066 --> 00:10:49,571
- 15, 2, 15, 4 e uma corrida de 3
- Eu tenho 15 sem um 15.

93
00:10:53,074 --> 00:10:55,493
- Dr. MacQuillan?
- Estou aqui.

94
00:10:55,702 --> 00:10:58,079
Poderia vir agora mesmo?
Meu pai está muito doente.

95
00:10:58,288 --> 00:10:59,789
Assim mesmo?

96
00:11:00,039 --> 00:11:03,501
Eu enviei um dos meus homens.
Eu acho que você não entendeu.

97
00:11:05,962 --> 00:11:07,410
Por favor, rápido doutor.

98
00:11:07,434 --> 00:11:11,161
Diga-me onde está o seu cavalo.
Vou selá-lo. Nove, 152.

99
00:11:12,062 --> 00:11:14,155
- 23.
- 31...

100
00:11:14,240 --> 00:11:18,647
- Estou com pacientes aqui na cidade.
- Sinto que o meu pai está morrendo.

101
00:11:19,771 --> 00:11:22,571
Não seria certo deixar
meus pacientes na cidade para...

102
00:11:24,472 --> 00:11:28,785
Você está atrapalhando o jogo? 14.
20.

103
00:11:30,528 --> 00:11:32,234
Você não vem?

104
00:11:32,458 --> 00:11:36,935
Por que não desenterra o
curandeiro Shoshone? 30.

105
00:11:38,336 --> 00:11:40,588
Venha comigo! Rápido!

106
00:12:37,511 --> 00:12:41,474
Esse homem está morto.
Posso ir agora?

107
00:12:47,855 --> 00:12:50,483
Você não me disse o
quanto eu te devo, doutor.

108
00:12:50,735 --> 00:12:52,769
Nada. Nada mesmo.

109
00:14:19,063 --> 00:14:22,942
Eu envio o meu pai,
para a terra do grande mistério.

110
00:14:25,194 --> 00:14:28,406
E você andará
com ele no vento norte.

111
00:15:16,162 --> 00:15:18,040
- Bom dia, senhor!
- Para onde está indo?

112
00:15:18,164 --> 00:15:20,291
Estou à procura de pasto
para as minhas ovelhas.

113
00:15:20,792 --> 00:15:22,723
Existe por esse
caminho, mas a terra é minha.

114
00:15:22,847 --> 00:15:24,847
- Mas o Sr. Coolan disse...
- Ela pertence a mim.

115
00:15:48,486 --> 00:15:51,989
<i>VERNE COOLAN Advogado da Lei</i>

116
00:16:04,210 --> 00:16:09,674
A ovelha deve pertencer a esse
homem. Mas eles tem que ter terra.

117
00:16:09,726 --> 00:16:12,009
Terra de outra pessoa.

118
00:16:28,359 --> 00:16:31,487
Desculpe ter atrapalhado
seus animais, vaqueiro.

119
00:16:31,571 --> 00:16:36,701
Não tive intenção de empurrá-los sobre
a calçada, mas este é o país do gado.

120
00:16:51,549 --> 00:16:54,260
- Olá, Zeke!
- Oi, filho!

121
00:16:56,345 --> 00:16:59,409
- Ei, bonitinha.
- Isso não foi minha ideia.

122
00:16:59,833 --> 00:17:01,460
O Governador
Campbell me convenceu.

123
00:17:02,461 --> 00:17:05,573
- Alguém tem que ser Delegado.
- Bem.

124
00:17:05,674 --> 00:17:07,424
- Quanto?
- 36 a cabeça.

125
00:17:07,725 --> 00:17:11,093
O que vai fazer com todo esse dinheiro?
Basta colocar no banco.

126
00:17:11,677 --> 00:17:14,763
Alguma vez você depositou
18.000 num banco?

127
00:17:14,814 --> 00:17:16,357
Toda semana.

128
00:17:17,183 --> 00:17:22,313
Você apresenta o cheque, o
caixa vê se é bom, olha para você...

129
00:17:22,365 --> 00:17:26,734
e, de repente, ele te respeita.
Isso é o que 18.000 vai fazer.

130
00:17:29,445 --> 00:17:31,573
- Lance, eu quero falar com você.
- Fale.

131
00:17:32,924 --> 00:17:34,529
Ninguém está mais
contente do que eu...

132
00:17:34,753 --> 00:17:37,345
com o que você fez tão
bem nos últimos cinco anos.

133
00:17:38,946 --> 00:17:42,032
- As pessoas estão começando a falar.
- Continue.

134
00:17:42,384 --> 00:17:45,367
Não adianta
começar do nada.

135
00:17:45,419 --> 00:17:47,320
Eu não sou um dos
principais cidadãos?

136
00:17:47,372 --> 00:17:51,793
Wyoming agora faz parte dos Estados Unidos.
Há um tipo diferente de gente aqui.

137
00:17:52,545 --> 00:17:56,915
Lojistas, homens da estrada de ferro...
Eles não estão acostumados...

138
00:17:57,290 --> 00:17:59,459
com índios ricos?

139
00:18:01,560 --> 00:18:06,107
Lance, você sabe o que estou
tentando te dizer. Cuide-se.

140
00:18:09,485 --> 00:18:11,281
Tudo bem, Delegado,
vou Ihe pagar uma bebida.

141
00:18:11,305 --> 00:18:13,732
Tiro do leite de alce.
Não, obrigado, ainda é muito cedo.

142
00:18:13,733 --> 00:18:17,687
- Vamos!
- Você não quer uma bebida.

143
00:18:18,111 --> 00:18:20,111
Vamos!
Isso vai te fazer bem.

144
00:18:23,874 --> 00:18:26,836
- Olá. Bob!
- Olá, rapazes!

145
00:18:26,919 --> 00:18:30,131
Enfie a mão sob o
balcão e brinde meu amigo.

146
00:18:33,342 --> 00:18:36,137
Qual é o problema?
Será que o poço secou?

147
00:18:41,100 --> 00:18:44,009
Não é permitido
bebida para índios!

148
00:18:44,061 --> 00:18:49,066
- Como isso foi parar ai?
- Eu coloquei aí. Lei territorial.

149
00:18:51,735 --> 00:18:54,155
Esse é o seu trabalho, Zeke.

150
00:18:54,822 --> 00:18:57,992
A civilização é
uma grande coisa.

151
00:19:00,077 --> 00:19:02,317
A lei não diz que não posso
te pagar uma bebida, Lance.

152
00:19:02,541 --> 00:19:03,781
Não, obrigado Bob.

153
00:19:03,882 --> 00:19:06,677
- E você, Red Rock?
- Eu engasguei.

154
00:19:07,601 --> 00:19:10,028
- Tomamos água de soda.
- Huh?

155
00:19:10,129 --> 00:19:12,818
Não há nenhuma lei contra
um índio beber água, não é?

156
00:19:12,842 --> 00:19:15,669
Claro.

157
00:19:15,770 --> 00:19:20,519
Falando de lei, Mike, uma situação
interessante se desenvolveu...

158
00:19:20,571 --> 00:19:25,269
com a formação do Território e a
abertura do Escritório de terra em Wyoming.

159
00:19:25,321 --> 00:19:29,899
Toda esta terra por aqui
está aberta a apropriação.

160
00:19:30,232 --> 00:19:33,235
- Um desenvolvimento interessante.
- Sim, sim.

161
00:19:33,861 --> 00:19:36,075
É de particularmente interessante
para os criadores de ovelhas...

162
00:19:36,099 --> 00:19:39,333
de Nebraska e Kansas. As
fazendas foram todas queimadas lá.

163
00:19:40,534 --> 00:19:43,085
Então eu pensei que seria
justo passar a palavra de que...

164
00:19:43,109 --> 00:19:45,836
há uma abundância
de alimentos e água aqui.

165
00:19:45,837 --> 00:19:47,885
Em terra que está
aberta para apropriação.

166
00:19:48,009 --> 00:19:50,936
Eles devem estar
vindo para cá agora.

167
00:19:51,237 --> 00:19:54,601
Eu mesmo estive pensando
sobre um pedaço de terra para mim.

168
00:19:55,402 --> 00:19:57,024
Você nunca viu
Sweet Meadows, não é?

169
00:19:57,353 --> 00:20:00,429
- Não.
- É como o sorriso de uma mulher bonita.

170
00:20:01,972 --> 00:20:06,560
Você cavalga através da "Porta do Diabo",
e o vento é frio.

171
00:20:06,977 --> 00:20:09,762
E então você vê Sweet Meadows.

172
00:20:09,814 --> 00:20:14,819
De toda forma, o céu é de um tom mais
profundo de azul e a grama é mais verde.

173
00:20:19,031 --> 00:20:24,328
É um sonho que todos os homens
têm quando eles encontram um lar.

174
00:20:25,037 --> 00:20:29,375
Isso é onde vou parar.
Em Sweet Meadows.

175
00:20:33,587 --> 00:20:38,134
- Está tudo bem com você, índio?
- Olhe, não quero nenhum problema aqui.

176
00:20:38,175 --> 00:20:42,388
Você é um grande
amante de índios, não é?

177
00:20:42,972 --> 00:20:48,842
Sr. Coolan, existe apenas uma
solução para o problema do índio.

178
00:20:48,894 --> 00:20:50,734
Você não acha que seja
certo um índio controlar...

179
00:20:50,758 --> 00:20:54,885
20.000 acres da melhor terra
que existe no Wyoming?

180
00:20:55,786 --> 00:20:58,575
Não, nem mesmo acho que é...

181
00:20:58,599 --> 00:21:01,799
certo para um índio ficar no
mesmo bar com um homem branco.

182
00:21:09,415 --> 00:21:12,334
Você faria melhor se
afastasse um pouco do bar.

183
00:21:15,413 --> 00:21:17,707
Acho que é melhor você
se afastar um pouco mais.

184
00:21:20,802 --> 00:21:22,875
Você os deixa entrar no
salão e a primeira coisa...

185
00:21:22,899 --> 00:21:25,526
que fica sabendo é que querem
se misturar socialmente com você.

186
00:21:27,727 --> 00:21:28,854
Cinco...

187
00:21:29,678 --> 00:21:31,495
Tem uma bela cabeleira,
pele-vermelha.

188
00:21:32,596 --> 00:21:35,933
Vai ficar bem,
pendurada no meu cinturão.

189
00:21:38,378 --> 00:21:40,254
Seis.

190
00:21:55,978 --> 00:21:59,190
Você é um homem
doente, sr. Coolan!

191
00:23:05,214 --> 00:23:06,966
Isso é bastante.

192
00:23:15,099 --> 00:23:17,018
Dê-me uma bebida.

193
00:23:21,522 --> 00:23:23,566
Tome uma por mim!

194
00:23:47,215 --> 00:23:50,093
O que sabe sobre estes grileiros?

195
00:23:51,427 --> 00:23:54,347
- É melhor descobrir mais sobre isto.
- Como?

196
00:23:56,316 --> 00:23:58,067
Consultando um advogado.

197
00:23:58,368 --> 00:24:00,454
Coolan é o único advogado.

198
00:24:00,644 --> 00:24:03,341
Deve haver um
outro em algum lugar.

199
00:24:08,528 --> 00:24:10,363
Você traz os cavalos.

200
00:24:14,719 --> 00:24:17,278
<i>A. MASTERS
ADVOGADO</i>

201
00:24:31,634 --> 00:24:33,469
Entre!

202
00:24:40,685 --> 00:24:42,478
Como vai?

203
00:24:43,271 --> 00:24:48,693
- Estou procurando Masters, o advogado, senhora.
- Eu sou a Masters.

204
00:24:49,152 --> 00:24:50,945
Advogada?

205
00:24:51,320 --> 00:24:53,072
Sim.

206
00:24:53,573 --> 00:24:56,075
Desculpe-me, senhora.

207
00:25:13,968 --> 00:25:15,887
Entre.

208
00:25:21,517 --> 00:25:23,314
Eu não o culpo
por se surpreender.

209
00:25:23,938 --> 00:25:26,765
A maioria das pessoas estão
descobrindo que A. Masters é uma mulher.

210
00:25:26,866 --> 00:25:28,691
Sim, senhora.

211
00:25:30,026 --> 00:25:32,357
Existe algo que eu
possa fazer por você?

212
00:25:32,643 --> 00:25:36,332
Meu nome é Broken Lance.
Eu sou índio!

213
00:25:39,160 --> 00:25:41,412
Estou vendo.

214
00:25:46,584 --> 00:25:48,586
Por favor, sente-se.

215
00:25:54,258 --> 00:25:56,445
Eu quero saber sobre
os casos de colonização.

216
00:25:56,569 --> 00:25:59,496
Eu li a lei. O que é
que você quer saber?

217
00:25:59,597 --> 00:26:02,778
Se não tenho o título da minha terra,
outras pessoas podem se apropriar dela,

218
00:26:02,802 --> 00:26:04,829
sem demandar comigo?
Sim.

219
00:26:06,330 --> 00:26:08,559
Posso apropriar a
minha própria terra?

220
00:26:08,783 --> 00:26:11,310
Fazer a lei ser a meu
favor, em vez de ser contra mim?

221
00:26:11,411 --> 00:26:14,063
Isso é o que a maioria
das pessoas estão fazendo.

222
00:26:14,587 --> 00:26:15,888
É isso que quero fazer.

223
00:26:16,489 --> 00:26:20,326
- Você vai cuidar disso para mim?
- Sim.

224
00:26:20,660 --> 00:26:23,788
A primeira coisa a fazer é
preparar um comunicado.

225
00:26:26,082 --> 00:26:29,836
- Este é um corte feio.
- Sim, senhora.

226
00:26:29,988 --> 00:26:32,880
O que vamos dizer nesta declaração?

227
00:26:35,258 --> 00:26:40,138
- Que é maior de 21. É chefe da família?
- Não, senhora.

228
00:26:40,430 --> 00:26:44,726
- Não é casado. Você é veterano?
- Três anos.

229
00:26:46,185 --> 00:26:50,523
- Organização?
- O Terceiro da Pensilvânia. Cavalaria.

230
00:26:53,317 --> 00:26:55,611
Participou de quais batalhas?

231
00:26:55,912 --> 00:27:01,504
Mechanicsville,
Antietam, Gettysburg.

232
00:27:02,410 --> 00:27:04,954
Você fez a sua parte.

233
00:27:05,663 --> 00:27:09,584
- Alguma condecoração?
- Medalha de Honra do Congresso.

234
00:27:13,004 --> 00:27:16,507
Você não deveria
ter nenhum problema.

235
00:27:16,758 --> 00:27:20,636
- A sua terra foi inspecionada?
- Não, senhora.

236
00:27:21,220 --> 00:27:23,610
Essa é a primeira coisa.
Assim você pode se apropriar...

237
00:27:23,634 --> 00:27:27,161
de apenas 65 ha, você quer
o título da terra e da casa está em...

238
00:27:27,362 --> 00:27:29,812
E de um grande poço de água.

239
00:27:31,355 --> 00:27:35,109
Custa US$ 10 dólares
para registrar uma petição.

240
00:27:36,360 --> 00:27:40,907
- Quanto para você?
- Não é muito, para isso.

241
00:27:40,959 --> 00:27:43,178
Vamos dizer, $ 10 dólares?

242
00:27:44,402 --> 00:27:46,045
Quando é que eu
vou saber sobre isso?

243
00:27:47,246 --> 00:27:49,377
Vai levar um pouco de
tempo. Enviarei a um inspetor...

244
00:27:49,501 --> 00:27:52,128
- tão breve possível.
- Obrigado, senhora.

245
00:27:52,929 --> 00:27:55,004
Obrigado.

246
00:27:56,507 --> 00:27:58,461
Espere um minuto.

247
00:27:58,485 --> 00:28:01,312
Vou pegar água para
parar este sangramento.

248
00:28:01,813 --> 00:28:04,389
Não, obrigado,
senhora. Isso vai parar.

249
00:28:09,227 --> 00:28:13,429
Mãe, o que você achou
de meu primeiro cliente?

250
00:28:13,481 --> 00:28:15,891
Eu acho que você está louca.

251
00:28:16,110 --> 00:28:19,514
Vejo que não preciso Ihe contar
sobre nossa conversa confidencial.

252
00:28:19,638 --> 00:28:20,848
Não, eu ouvi tudo.

253
00:28:21,049 --> 00:28:23,853
Eu não consigo pensar
em uma maneira melhor...

254
00:28:23,877 --> 00:28:26,294
de se afastar dos negócios
do que pegar o caso de um índio!

255
00:28:27,495 --> 00:28:31,074
Você provavelmente
está certa. Eu pensei nisso.

256
00:28:31,526 --> 00:28:35,802
Bem, pelo amor de Deus, por que
fez isso?! Temos de ser práticos!

257
00:28:36,354 --> 00:28:38,168
O pai era o melhor
advogado que conheci.

258
00:28:38,192 --> 00:28:41,719
Eu fico pensando como
ele lidaria com essa situação.

259
00:28:42,020 --> 00:28:45,147
Bem, ele não...
Seu pai...

260
00:28:47,390 --> 00:28:49,425
Oh sim, ele faria também.

261
00:28:49,626 --> 00:28:52,218
Ele abriria a
gaveta, tirava uma garrafa,

262
00:28:52,353 --> 00:28:58,276
colocaria duas doses e diria:
Tudo bem, filho. Qual é o seu problema?

263
00:28:59,277 --> 00:29:04,063
Acho que ele teria se
interessado por Broken Lance.

264
00:29:04,115 --> 00:29:06,863
Bem, se nós não
comermos regularmente,

265
00:29:06,887 --> 00:29:09,287
eu acho que perdendo alguns
quilos não me empobreceria.

266
00:29:23,509 --> 00:29:27,555
- Mãe, leve essa arma de volta!
- Orri, estamos em Wyoming.

267
00:29:27,607 --> 00:29:31,382
Nós vamos 50 milhas de lugar
nenhum, a uma aldeia indígena.

268
00:29:31,434 --> 00:29:36,814
- Não sei o que pode acontecer, nem você.
- Isto é ridículo!

269
00:29:36,856 --> 00:29:38,971
Se você vai dar a notícia para
aquele índio, Lance Poole,

270
00:29:38,995 --> 00:29:43,422
ele pode explodir
como um bolo de farinha.

271
00:29:43,623 --> 00:29:45,198
Vá em frente!

272
00:29:57,760 --> 00:29:59,867
Isso ajuda quando
alguém grunhir para você.

273
00:29:59,891 --> 00:30:01,767
Não poderia ter acabado
de outra maneira.

274
00:30:02,068 --> 00:30:04,344
Bem, vamos apropriar.

275
00:30:10,598 --> 00:30:13,427
- Olá!
- Ah, estes são seus homens?

276
00:30:14,151 --> 00:30:16,151
Sim.

277
00:30:17,438 --> 00:30:20,201
Eles são apenas curiosos.
Como vai, srta. Masters?

278
00:30:20,325 --> 00:30:22,325
Não tenho certeza.

279
00:30:30,535 --> 00:30:34,163
- Gostaria de se sentar na varanda?
- Sim, obrigado.

280
00:30:34,497 --> 00:30:39,784
- Meu, este é um belo vale. É todo seu?
- Sim, senhora.

281
00:30:39,836 --> 00:30:44,311
- Qual o tamanho dele?
- É um círculo, com 10 milhas de diâmetro.

282
00:30:44,818 --> 00:30:46,595
É uma grande quantidade de terra.

283
00:30:46,830 --> 00:30:49,519
- Não para 5.000 bovinos.
- Você tem tudo isso?

284
00:30:49,543 --> 00:30:50,628
Não.

285
00:30:50,829 --> 00:30:52,688
Mas eu vou ter.

286
00:30:55,226 --> 00:30:57,437
Obrigado.

287
00:31:04,485 --> 00:31:09,223
Vim do escritório de terras.
Tenho medo de ter más notícias.

288
00:31:09,375 --> 00:31:13,494
O seu pedido de
apropriação foi rejeitado.

289
00:31:14,412 --> 00:31:18,799
Como um índio, você não
se qualifica nos termos da lei.

290
00:31:19,034 --> 00:31:20,507
Por que não?

291
00:31:21,019 --> 00:31:23,417
Bem, veja... Não foi...

292
00:31:24,255 --> 00:31:26,299
- A lei...
- Sim?

293
00:31:29,594 --> 00:31:32,930
Segundo a lei, você não é considerado
cidadão americano.

294
00:31:35,016 --> 00:31:37,226
O que eu sou?

295
00:31:38,186 --> 00:31:40,605
Você está sob
a guarda do governo.

296
00:31:46,694 --> 00:31:48,738
Então é isso.

297
00:31:54,619 --> 00:31:57,121
Me desculpe, sr. Poole.

298
00:31:58,289 --> 00:32:02,627
Eu tenho uma ideia. Se você tem
alguns homens, homens brancos...

299
00:32:03,836 --> 00:32:08,633
e eles vão se apropriar da minha terra,
e depois eu posso comprá-lo de volta.

300
00:32:08,685 --> 00:32:10,927
Sinto que
não podemos fazer isso.

301
00:32:11,288 --> 00:32:15,017
- Não podemos?
- Não, você vê que isso é contra a lei.

302
00:32:18,393 --> 00:32:22,438
Eu sei como deve se sentir, mas
não havia nada que eu pudesse fazer.

303
00:32:22,490 --> 00:32:25,514
Essa é a lei e temos
que obedecê-la.

304
00:32:25,566 --> 00:32:28,707
- Entendo o seu ponto.
- Você entende?

305
00:32:29,127 --> 00:32:31,988
- Oh, espero que sim.
- Claro.

306
00:32:33,866 --> 00:32:37,777
Eu invejo você, senhora,
por ser uma advogada.

307
00:32:37,829 --> 00:32:43,870
Você tem uma fé, algo para crer.
Como uma religião. Com você é a lei.

308
00:32:44,804 --> 00:32:47,630
O meu pai queria
que eu estudasse Direito.

309
00:32:47,682 --> 00:32:50,425
- Significa muito para mim.
- Sim, e muito.

310
00:32:51,367 --> 00:32:53,280
Eu sempre quis algo parecido.

311
00:32:53,404 --> 00:32:56,231
Algo que me dissesse o
que é certo ou errado.

312
00:32:57,932 --> 00:32:59,893
Estou feliz que se sinta
da maneira que você faz.

313
00:32:59,917 --> 00:33:02,552
Porque então você não precisa
se preocupar com sua consciência.

314
00:33:02,553 --> 00:33:08,092
Ela é escrita para fora. Não importa
o que faça com as pessoas. É a lei.

315
00:33:08,244 --> 00:33:12,280
Mudar a lei é algo que
você não tem que se preocupar.

316
00:33:13,806 --> 00:33:16,154
Provavelmente você quer
ir agora. Vou te acompanhar.

317
00:33:16,178 --> 00:33:19,394
- Isso não será necessário!
- Nós estamos armados.

318
00:33:19,495 --> 00:33:22,318
Vou levá-las
para o outro lado.

319
00:33:22,642 --> 00:33:25,542
Não quero que nada aconteça
com vocês na minha propriedade.

320
00:33:40,266 --> 00:33:42,268
Não toque nele!

321
00:33:43,603 --> 00:33:47,991
- Mas ele precisa de ajuda!
- Ele tem que chegar em casa sozinho.

322
00:33:51,319 --> 00:33:53,905
Vamos, rapaz!
De pé!

323
00:34:02,997 --> 00:34:05,541
- Você não vai ajudá-lo?
- Não posso.

324
00:34:06,417 --> 00:34:09,587
Só um pouco mais,
Jimmy. Vamos, Jimmy!

325
00:34:13,174 --> 00:34:15,218
Vamos, garoto.

326
00:34:37,448 --> 00:34:39,784
Essa foi por pouco.

327
00:34:41,828 --> 00:34:45,686
Você provavelmente
quer saber do que se trata.

328
00:34:45,738 --> 00:34:49,544
Cada garoto Shoshone tem
que passar por isso, é um teste.

329
00:34:49,596 --> 00:34:52,286
Antes de um garoto se
transformar em homem,

330
00:34:52,538 --> 00:34:55,960
a tribo quer saber se ele já é adulto.
O que ele tem que fazer?

331
00:34:58,150 --> 00:35:00,034
A ele é entregue uma faca.

332
00:35:00,271 --> 00:35:03,090
Nada mais. Sem
comida, sem água.

333
00:35:04,350 --> 00:35:06,422
Ele tem que ir para
as montanhas, acima...

334
00:35:06,446 --> 00:35:10,246
da linha de neve, trazer de
volta as garras de uma águia.

335
00:35:11,858 --> 00:35:14,483
Ele tem três dias
para fazer isso.

336
00:35:15,137 --> 00:35:16,906
Ele tem que
voltar no terceiro dia...

337
00:35:17,030 --> 00:35:18,890
antes do sol se por.

338
00:35:19,991 --> 00:35:23,036
Isso não é um pouco cruel?

339
00:35:24,871 --> 00:35:26,760
Depende do seu ponto de vista.

340
00:35:26,884 --> 00:35:29,900
Os Shoshones são uma tribo
pequena. Cada homem conta.

341
00:35:30,501 --> 00:35:33,055
Suponha que um dia esse garoto
tenha que lutar pelo seu povo...

342
00:35:33,579 --> 00:35:36,606
não seria boa ideia se
soubessem que não poderiam contar com ele?

343
00:35:37,007 --> 00:35:39,120
Mas ele não está
vivendo na tribo agora.

344
00:35:39,144 --> 00:35:41,671
Ele nunca terá que
enfrentar esse teste aqui.

345
00:35:41,772 --> 00:35:43,681
Espero que não, senhora.

346
00:35:49,436 --> 00:35:51,564
Este é o nosso guerreiro.

347
00:35:54,359 --> 00:35:55,799
Esse é um conjunto
muito bom, Jimmy.

348
00:35:57,737 --> 00:36:00,573
Eles são seus.
Você os ganhou.

349
00:36:01,449 --> 00:36:03,630
Você fez isso, Shining Spear;

350
00:36:03,654 --> 00:36:05,930
Você é um homem agora.
Temos orgulho de você.

351
00:36:08,331 --> 00:36:11,793
Seja qual for o problema,
você terá hoje à noite para dormir.

352
00:36:14,087 --> 00:36:17,006
Esse garoto tem uma boa casa.

353
00:36:28,810 --> 00:36:31,562
Não se preocupe,
senhora. Eles são Shoshones.

354
00:36:36,651 --> 00:36:39,654
Eles fugiram
da reserva, 20 sóis passados.

355
00:36:42,824 --> 00:36:45,264
Seus corações estão morrendo
por que eles não têm liberdade.

356
00:36:48,705 --> 00:36:51,749
Eles não têm leite e
as crianças choram.

357
00:36:54,002 --> 00:36:56,254
Eles ouviram que Broken
Lance tem muita terra.

358
00:36:57,278 --> 00:36:59,005
Por que você se
incomoda de traduzir?

359
00:36:59,106 --> 00:37:02,635
- Você se importa com o que eu penso?
- Eles quebraram a lei.

360
00:37:02,687 --> 00:37:05,204
Imaginei que você
deveria querer saber.

361
00:37:11,393 --> 00:37:15,095
Ele diz que quer um lugar
para viver. Eles querem uma casa.

362
00:37:15,147 --> 00:37:18,258
- O que você diz agora?
- O que você acha que eu digo!?

363
00:37:18,459 --> 00:37:21,643
Dizer-Ihes para ir embora e
que eu não sou dono da minha terra.

364
00:37:21,806 --> 00:37:25,324
Se eles ficarem, só vão
aumentar os meus problemas.

365
00:37:25,476 --> 00:37:27,566
<i>Vocês não podem ficar.</i>

366
00:37:27,718 --> 00:37:30,996
<i>Eu quero paz com o homem branco.</i>

367
00:37:39,004 --> 00:37:41,131
<i>Nós te saudamos.</i>

368
00:37:45,219 --> 00:37:47,305
Este é Thunder Cloud.

369
00:37:47,414 --> 00:37:52,385
Me lembro que quando eu era criança, ele era o
maior caçador e o guerreiro mais valente.

370
00:37:56,814 --> 00:38:01,426
Certa vez lutei como um leão
da montanha e cacei como uma águia.

371
00:38:03,571 --> 00:38:05,531
Agora meu espírito está morto.

372
00:38:07,992 --> 00:38:10,286
Até os meus olhos estão mortos.

373
00:38:14,290 --> 00:38:19,211
Vamos morrer, mas nunca
voltaremos para a reserva.

374
00:38:48,824 --> 00:38:51,554
O que você disse a eles?
Eu Ihes disse que eles não têm...

375
00:38:51,606 --> 00:38:54,497
que voltar para a reserva.
Eu Ihes disse que estavam em casa.

376
00:38:57,249 --> 00:39:00,075
Você são as únicas pessoas
que sabem que eles estão aqui.

377
00:39:01,172 --> 00:39:04,609
- Ninguém vai saber de nós.
- Ninguém.

378
00:39:05,090 --> 00:39:06,675
É melhor continuar
nosso caminho.

379
00:39:18,312 --> 00:39:20,314
Vou deixá-los aqui.

380
00:39:22,566 --> 00:39:28,597
Lance, você virá em casa?
Quero falar com você.

381
00:39:28,948 --> 00:39:33,577
Não seria uma boa ideia você
ser vista comigo depois de escurecer.

382
00:39:33,629 --> 00:39:35,871
Se você pensa assim.

383
00:39:36,372 --> 00:39:41,669
Lance, acho que mereci
o que você disse sobre a lei.

384
00:39:41,794 --> 00:39:45,130
Eu entendo agora o
que essa lei significa.

385
00:39:46,131 --> 00:39:48,495
Eu quero que você saiba,
se me deixar,

386
00:39:48,619 --> 00:39:51,403
que vou trabalhar para
que você consiga mudá-la.

387
00:39:52,304 --> 00:39:57,685
Não sei se há muito que eu
possa fazer, mas quero tentar.

388
00:39:57,937 --> 00:40:00,385
Isso é bom para ouvir.

389
00:40:00,437 --> 00:40:02,151
Não vamos perder essa luta.

390
00:40:02,175 --> 00:40:04,602
Eu estive pensando sobre a
apresentação de uma petição.

391
00:40:05,203 --> 00:40:07,777
Sim, Orri, sim.
Essa é a ideia.

392
00:40:08,029 --> 00:40:11,133
Se conseguirmos as
assinaturas suficientes aqui,

393
00:40:11,157 --> 00:40:13,274
o Instituto da Terra vai
ter que tomar conhecimento.

394
00:40:13,375 --> 00:40:15,280
Eu tenho fé nas
pessoas. Se elas ouvirem...

395
00:40:15,304 --> 00:40:17,231
o seu lado da história...
Elas irão assinar.

396
00:40:17,232 --> 00:40:20,249
Vou escrever algumas
cartas ao Congresso também.

397
00:40:20,401 --> 00:40:22,502
Isso soa... muito bem.

398
00:40:23,753 --> 00:40:25,380
Obrigado.

399
00:40:27,173 --> 00:40:30,176
- Boa noite, Lance.
- Boa noite.

400
00:40:31,177 --> 00:40:34,130
- Boa noite.
- Oh, sra. Masters...

401
00:40:34,154 --> 00:40:35,313
Sim?

402
00:40:35,314 --> 00:40:38,893
A próxima vez que carregar
uma arma para se proteger dos índios,

403
00:40:39,045 --> 00:40:42,298
é melhor verificar se o gatilho
não está enferrujado.

404
00:40:42,722 --> 00:40:44,722
O quê?

405
00:40:48,027 --> 00:40:50,279
Essa maldita coisa!

406
00:41:06,796 --> 00:41:09,335
Através dessa passagem
vocês irão encontrar...

407
00:41:09,359 --> 00:41:12,300
pastagens verdes e água
limpa para as suas ovelhas.

408
00:41:12,301 --> 00:41:13,678
Sr. Coolan!

409
00:41:25,940 --> 00:41:30,094
Peguei esse homem com as ovelhas
tentando entrar na minha terra.

410
00:41:30,246 --> 00:41:33,437
Eu dispersei as ovelhas, elas
podem serem apanhadas mais tarde.

411
00:41:33,589 --> 00:41:37,535
O outro lado dessa passagem
pertence a mim. Fique fora dela.

412
00:41:37,687 --> 00:41:42,298
Este é um cavalo grande que você
está montando. É grande queda cair dele.

413
00:41:42,707 --> 00:41:45,334
Como você disse,
ele é um cavalo grande.

414
00:41:53,634 --> 00:41:56,422
Aí está você.
A menos que chova,

415
00:41:56,446 --> 00:41:58,473
suas ovelhas estarão
mortas dentro de um mês.

416
00:41:58,474 --> 00:42:02,665
- E nunca chove em Wyoming no verão.
- Sr. Coolan...

417
00:42:02,717 --> 00:42:06,804
foi sua ideia nos trazer aqui.
O que você sugere agora?

418
00:42:06,956 --> 00:42:11,652
Depois dessa passagem as chuvas
nunca secam, as montanhas mantêm o vento.

419
00:42:11,804 --> 00:42:15,406
Há um poço grande lá,
suficiente para flutuar um navio clipper.

420
00:42:15,558 --> 00:42:18,368
E a grama...
na altura da barriga.

421
00:42:20,078 --> 00:42:25,156
É um lugar para se morar.
Eu mesmo gostaria de morar lá.

422
00:42:25,208 --> 00:42:28,305
Tudo bem advogado, nós te
pagamos um bom dinheiro...

423
00:42:28,429 --> 00:42:30,429
para nos dizer o que fazer.
Qual é a sua resposta?

424
00:42:30,630 --> 00:42:33,430
A minha resposta é, com efeito,
a resposta do Escritório de Terras.

425
00:42:33,574 --> 00:42:36,130
Eles me informaram
que os índios...

426
00:42:36,154 --> 00:42:38,881
são inelegíveis para os
benefícios da lei da apropriação.

427
00:42:39,082 --> 00:42:41,794
O resto é com vocês, cavalheiros.

428
00:42:41,818 --> 00:42:44,345
Os índios sempre lutaram
pelas terras dele, sr. Coolan.

429
00:42:44,446 --> 00:42:49,607
- Poole não parece estar com medo.
- O meu dever é Ihes dizer seus direitos.

430
00:42:49,759 --> 00:42:52,860
Para o resto, claro, vocês
tem que agir por si mesmos.

431
00:42:53,012 --> 00:42:56,205
O medo não entrou em
minhas considerações.

432
00:42:57,031 --> 00:43:00,535
Por que ter sua cabeça
estourada se não houver outra maneira?

433
00:43:00,687 --> 00:43:05,206
Eu gostaria de falar com Poole.
Talvez possamos fazer um acordo.

434
00:43:06,290 --> 00:43:11,900
Queremos pastagem e direito de água.
Vamos alugar, arrendar ou comprar.

435
00:43:12,052 --> 00:43:14,210
Vá em frente.
Legalmente,

436
00:43:14,234 --> 00:43:16,443
podemos ir a Sweet
Meadows agora.

437
00:43:17,844 --> 00:43:23,099
- Por que não vão?
- Nós preferimos fazer isso sem luta.

438
00:43:24,267 --> 00:43:26,269
Entendo.

439
00:43:27,293 --> 00:43:29,293
Srta. Masters...

440
00:43:29,439 --> 00:43:34,294
aqueles homens não vão deixar
suas ovelhas morrerem de fome.

441
00:43:35,403 --> 00:43:38,484
Você gostaria de vir comigo
para falar com o sr. Poole?

442
00:43:38,770 --> 00:43:41,975
- Quando podemos ir?
- Imediatamente.

443
00:43:45,580 --> 00:43:50,385
Nem um pé, senhor. Espero que você
faça tudo bem, mas não na minha terra.

444
00:43:50,637 --> 00:43:54,039
Você percebe que temos direito
de nos apropriar de Sweet Meadows?

445
00:43:54,063 --> 00:43:55,090
Eu sei.

446
00:43:55,091 --> 00:43:58,609
Lance, como sua advogada,
eu recomendo algum tipo de acordo.

447
00:43:58,734 --> 00:44:03,347
Quero seguir o seu conselho sempre
que puder, mas não desta vez.

448
00:44:03,499 --> 00:44:07,018
Posso falar com você a sós?

449
00:44:18,696 --> 00:44:22,573
Não tenha pressa
sobre isso. É sério.

450
00:44:22,825 --> 00:44:24,506
Por que
trouxe ele aqui, Orri?

451
00:44:24,730 --> 00:44:27,657
Porque eu quero que
você entenda sua posição.

452
00:44:28,958 --> 00:44:31,334
Este é o momento
para um compromisso.

453
00:44:34,253 --> 00:44:37,421
Os Shoshones tiveram um
chefe que se comprometia.

454
00:44:37,673 --> 00:44:40,313
Ele até lutou ao lado dos homens
brancos contra sua própria raça.

455
00:44:40,558 --> 00:44:44,596
Hoje minha tribo está em uma
reserva, fechados como animais.

456
00:44:46,800 --> 00:44:50,089
Há alguns de nós que
não querem ir para a reserva.

457
00:44:50,290 --> 00:44:54,560
Vamos ficar e não
vamos nos comprometer.

458
00:44:59,654 --> 00:45:05,201
Você se comprometeria se o Escritório de
Terras revertesse sua decisão sobre você?

459
00:45:05,253 --> 00:45:09,528
- O que vai fazê-los mudar de ideia?
- Talvez minha petição faça.

460
00:45:09,977 --> 00:45:12,253
Se você tivesse o direito
legal até mesmo de...

461
00:45:12,277 --> 00:45:14,777
uma parte de Sweet
Meadows, ficaria melhor fora.

462
00:45:18,256 --> 00:45:20,166
Tudo bem, farei
um acordo com você.

463
00:45:20,925 --> 00:45:24,518
Se sua petição for proveitosa,
eu mesmo vou falar com os criadores de ovelhas.

464
00:45:24,887 --> 00:45:26,589
Obrigado.

465
00:45:32,395 --> 00:45:35,334
O tempo está se
esgotando. Você tem que fazer alguma coisa.

466
00:45:35,467 --> 00:45:38,094
Eu prometi esperar para ver
o que acontece com a petição.

467
00:45:38,595 --> 00:45:42,296
Deixe-me dizer-Ihe algo sobre a
srta. Masters. Em primeiro lugar...

468
00:45:42,900 --> 00:45:45,944
ela está emocionalmente
envolvida com aquele índio.

469
00:45:46,179 --> 00:45:50,747
Em segundo lugar, ela é uma megera.
Eu a considero, profissionalmente.

470
00:45:51,247 --> 00:45:56,986
Mas a sua petição é uma fraude.
Uma tentativa de parar o tempo. Sem chance.

471
00:45:57,238 --> 00:45:58,911
Onde você conseguiu
toda essa informação?

472
00:45:59,063 --> 00:46:03,301
Eu falei com o Comissário
da Terra em Cheyenne, ontem.

473
00:46:03,676 --> 00:46:06,157
O que ele disse?
Disse que, se...

474
00:46:06,181 --> 00:46:08,457
essa petição tivesse
as assinaturas de todos,

475
00:46:08,458 --> 00:46:11,350
isso não mudaria a
decisão nem um pouco.

476
00:46:13,144 --> 00:46:18,883
- Mas, o índio ainda lutaria.
- Eu duvido disso. Por que ele deveria?

477
00:46:19,035 --> 00:46:21,722
Se você for lá e
tomar posse da área,

478
00:46:21,846 --> 00:46:24,773
você estaria fazendo um
favor a si mesmo e ao índio.

479
00:46:24,874 --> 00:46:28,376
Eu penso que resignar
será algo inevitável.

480
00:46:28,826 --> 00:46:32,740
- Talvez você esteja certo.
- Esta petição pode se arrastar por meses.

481
00:46:32,864 --> 00:46:34,091
Sim.

482
00:46:34,092 --> 00:46:38,753
E não tenho que lembrá-lo
que as ovelhas morrem facilmente.

483
00:46:40,963 --> 00:46:42,882
Com licença.

484
00:46:45,426 --> 00:46:49,314
- Quando você esteve em Cheyenne?
- No último...

485
00:46:49,357 --> 00:46:54,211
Apenas um pouco antes
da guerra, uns nove anos atrás.

486
00:47:05,363 --> 00:47:07,936
- Parece que o garoto engoliu.
- Admiro aquele menino.

487
00:47:08,060 --> 00:47:11,187
Ele segue o
conselho dos mais velhos.

488
00:47:11,588 --> 00:47:15,873
Eu vou voltar a cidade e ver
como a petição da jovem está indo.

489
00:47:16,025 --> 00:47:18,668
Você vai segui-lo
numa distância discreta...

490
00:47:19,160 --> 00:47:22,270
e me trazer notícias das
batalhas o mais rápido possível.

491
00:47:22,522 --> 00:47:27,085
Este índio vai mastigar
aquele garoto e cuspi-lo fora.

492
00:47:31,806 --> 00:47:36,319
Um casal de pastores de ovelhas desceram
até a água, eles estão cravando estacas.

493
00:48:13,723 --> 00:48:16,694
Vai poupar um monte de
aflição se você apenas sair daqui.

494
00:48:18,235 --> 00:48:19,987
O meu advogado me
disse que esta terra é...

495
00:48:20,011 --> 00:48:22,738
domínio público e eu tenho
o direito de me apropriar dela.

496
00:48:23,339 --> 00:48:25,453
Eu já Ihe disse uma vez.

497
00:48:25,477 --> 00:48:28,051
Não podemos deixar
as ovelhas morrerem?!

498
00:48:28,152 --> 00:48:30,189
Isto é problema seu.

499
00:48:30,824 --> 00:48:34,160
- Não chegue mais perto.
- Assim que você estiver pronto.

500
00:48:37,497 --> 00:48:42,419
Se quiser que o seu garoto
saia fora daqui vivo, se manda!

501
00:48:42,471 --> 00:48:44,351
O que é preciso
para ensiná-los, caras?!

502
00:48:50,427 --> 00:48:56,108
E eu quero lembrá-los que o sr. Poole
lutou longa e bravamente pelo país.

503
00:48:56,360 --> 00:48:59,227
Ele certamente
ganhou o direito de morar aqui.

504
00:49:00,562 --> 00:49:05,575
Se os cidadãos de Medicine Bow
mostrar confiança neste homem,

505
00:49:05,827 --> 00:49:10,606
e ajudá-lo, dando-Ihe garantia de ter
posse de apenas uma parte de sua terra,

506
00:49:10,858 --> 00:49:15,585
tenho certeza que ele não
será irrazoável sobre o restante.

507
00:49:15,837 --> 00:49:20,074
Dessa forma, ele tem
todo o direito de desconfiar.

508
00:49:20,326 --> 00:49:24,416
A lei diz que um índio não tem
mais direitos do que um cão.

509
00:49:24,668 --> 00:49:28,454
Essa é a lei que
jurei fazer cumprir.

510
00:49:28,606 --> 00:49:33,928
Eu vou fazer o meu melhor, mesmo
conhecendo Lance Poole desde a infância.

511
00:49:34,080 --> 00:49:38,951
Ele sempre foi um bom garoto,
nunca fez qualquer mal a ninguém.

512
00:49:39,403 --> 00:49:42,502
Ele está apenas tentando
sobreviver em sua terra.

513
00:49:42,854 --> 00:49:47,204
Assim, se ele lutar, eu
terei que sair e tentar impedi-lo.

514
00:49:47,556 --> 00:49:51,903
Um Delegado, eu acho, não deveria
se misturar com qualquer política...

515
00:49:52,155 --> 00:49:54,694
mas me sinto muito mal sobre
maneira como as coisas estão...

516
00:49:54,718 --> 00:49:58,369
e não há nada dizendo que
essa lei não pode ser alterada.

517
00:49:58,370 --> 00:49:59,425
Me dê a caneta.

518
00:50:00,249 --> 00:50:03,916
Um momento!
Um momento, por favor, srta. Masters!

519
00:50:04,917 --> 00:50:08,707
Há uma coisa que me preocupa.
Se assinarmos e o governo autorizar...

520
00:50:08,759 --> 00:50:14,711
o índio na sua terra, pode garantir que
ele vai viver em paz com seus vizinhos?

521
00:50:16,063 --> 00:50:19,857
- Não vai sair para a selvageria?
- Claro.

522
00:50:21,058 --> 00:50:25,396
Bem, nesse caso, vou ter
prazer de assinar sua petição.

523
00:50:34,113 --> 00:50:40,169
Coolan! Coolan! Aquele índio
atirou no garoto MacDougall.

524
00:50:41,370 --> 00:50:44,331
Isso deve ser algum engano!

525
00:51:22,620 --> 00:51:26,081
Rod, lamento sobre o que aconteceu.

526
00:51:26,373 --> 00:51:27,932
Eu também.

527
00:51:29,685 --> 00:51:34,966
- Bem, acho que nada pode parar isso agora.
- O que você quer dizer? Parar o que?

528
00:51:35,018 --> 00:51:37,348
Uma luta. Estamos
no final da nossa corda.

529
00:51:37,472 --> 00:51:40,172
Vamos ter que se movimentar.
Não aguentamos mais.

530
00:52:13,337 --> 00:52:15,172
Olá.

531
00:52:18,676 --> 00:52:21,182
Estou vindo do campo
de ovelhas do pastor.

532
00:52:21,206 --> 00:52:24,033
- Você está preocupada com eles.
- Eles têm o direito de viver.

533
00:52:24,734 --> 00:52:27,977
É tão terrível para eles viverem
sem um lar, como é para você.

534
00:52:28,101 --> 00:52:29,528
Tudo bem.

535
00:52:30,729 --> 00:52:35,628
Estou com medo. Eles podem endurecerem
um tanto, e então irão lutar.

536
00:52:35,752 --> 00:52:37,979
Essa é a escolha deles.

537
00:52:38,080 --> 00:52:41,576
Lance, não vê que se
eles lutarem você será destruído?

538
00:52:41,700 --> 00:52:43,825
O que eu posso fazer?

539
00:52:43,826 --> 00:52:48,278
Ceda uma polegada.
Faça algumas concessões.

540
00:52:48,330 --> 00:52:51,244
Lance, eles estão vindo
ao oeste o tempo todo.

541
00:52:51,368 --> 00:52:53,368
Esta é uma questão de
sobrevivência para você.

542
00:52:57,298 --> 00:53:01,385
O Escritório de Terras
recusou nossa petição.

543
00:53:04,764 --> 00:53:07,308
Orri, quero Ihe
fazer uma pergunta.

544
00:53:07,600 --> 00:53:10,978
- Você vai ser honesta?
- Vou tentar.

545
00:53:11,562 --> 00:53:16,067
Você acredita em seu coração, que
eles têm direitos sobre minha terra?

546
00:53:16,359 --> 00:53:18,277
Responda-me, Orri.

547
00:53:20,738 --> 00:53:23,502
Eu acredito que eles
são seres humanos e...

548
00:53:23,626 --> 00:53:25,860
que acredito que todos
têm o direito de viver.

549
00:53:26,661 --> 00:53:29,399
- Você não me respondeu.
- O que eles podem fazer?!

550
00:53:29,523 --> 00:53:32,150
Você acha que eles têm
direitos sobre minha terra?

551
00:53:32,151 --> 00:53:34,627
Sim, sim! De uma parte
dela de qualquer maneira!

552
00:53:40,216 --> 00:53:44,262
- Deixe-me explicar, Lance. Apenas...
- Não importa, Orri. Eu entendo.

553
00:53:47,390 --> 00:53:52,132
É difícil explicar como um
índio se sente sobre a terra.

554
00:53:52,384 --> 00:53:57,075
É o impulso do nosso sangue.
É o amor que nós temos que ter.

555
00:53:57,327 --> 00:54:01,663
Meu pai dizia que
a terra é nossa mãe.

556
00:54:02,030 --> 00:54:06,192
Fui criado neste vale e
agora eu sou parte dele, como...

557
00:54:06,544 --> 00:54:12,273
como as montanhas e colinas,
veados, pinheiros e o vento.

558
00:54:15,585 --> 00:54:19,505
No fundo do meu coração
eu sei que pertenço aqui.

559
00:54:21,507 --> 00:54:26,220
Se perdermos agora, nós
poderemos muito bem estar todos mortos.

560
00:54:46,824 --> 00:54:51,537
Não se sinta mal, Orri.
Você tentou ver isso do meu jeito.

561
00:54:51,589 --> 00:54:53,746
Você tem sido uma boa advogada.

562
00:54:55,123 --> 00:54:57,342
Cavalgarei junto com você
até a sua casa.

563
00:55:21,876 --> 00:55:25,236
Delegado, você tem que resolver
o mais breve possível.

564
00:55:25,488 --> 00:55:27,548
Você ignora deliberadamente seus...

565
00:55:27,572 --> 00:55:29,493
deveres como oficial de
paz e servo do povo.

566
00:55:29,594 --> 00:55:32,979
A petição do índio foi negada.

567
00:55:34,497 --> 00:55:37,145
Você vai dar a esses homens
a proteção para a apropriação...

568
00:55:37,269 --> 00:55:39,896
a que têm direito ou
você não é vai?

569
00:55:41,097 --> 00:55:44,797
- Acho que não tenho muita escolha.
- Tudo bem.

570
00:55:45,049 --> 00:55:49,304
Alguns de vocês comecem a tocar
as ovelhas, e o resto venha comigo.

571
00:55:54,517 --> 00:55:59,772
- Notou o quanto está bonita a montanha hoje?
- Sim.

572
00:56:00,023 --> 00:56:03,071
Eu sempre quis morrer com as botas e...

573
00:56:03,095 --> 00:56:06,795
na cama com pessoas
ao meu redor, chorando por mim.

574
00:57:14,180 --> 00:57:16,582
Não se aproxime mais, Zeke!

575
00:57:23,481 --> 00:57:25,191
Zeke, não!

576
00:57:26,484 --> 00:57:29,946
Você não vai me ferir, Lance.

577
00:57:48,631 --> 00:57:51,384
Eles nunca vão chegar
mais perto do que isso.

578
00:57:53,553 --> 00:57:55,338
Tragam todas as ovelhas!

579
01:02:17,191 --> 01:02:22,572
Senhores, na minha mão eu tenho um
telegrama do Governador de Wyoming,

580
01:02:22,843 --> 01:02:26,750
me nomeando
temporariamente Delegado dos USA.

581
01:02:27,006 --> 01:02:31,314
Não preciso lembrá-los do
propósito de nossa assembleia.

582
01:02:31,456 --> 01:02:35,587
Quem poderia nos
culpar se pendurarmos Poole e...

583
01:02:35,611 --> 01:02:37,794
seus índios nos
postes telegráficos, como...

584
01:02:37,795 --> 01:02:40,830
um aviso para os
outros peles-vermelhas?

585
01:02:40,982 --> 01:02:43,145
Os voluntários desta
expedição serão...

586
01:02:43,269 --> 01:02:47,397
a primeira escolha na
apropriação de Sweet Meadows.

587
01:02:48,598 --> 01:02:51,684
Oficial comandante de Fort Laramie.

588
01:02:53,394 --> 01:02:59,117
O Delegado Temporário está formando
um grupo de vigilantes para atacar Sweet Meadows.

589
01:03:01,319 --> 01:03:07,705
Há uma forte possibilidade de que os índios
da reserva estadual estarem escondidos lá.

590
01:03:08,534 --> 01:03:14,674
Para prevenir a violência, urge
enviar tropas federais para cá...

591
01:03:14,926 --> 01:03:17,919
para lidar com a situação.

592
01:03:18,669 --> 01:03:21,005
Por favor,
respondam imediatamente.

593
01:03:59,919 --> 01:04:04,073
Como posso lutar sem uma arma?
Não posso atirar com uma pá.

594
01:04:04,225 --> 01:04:07,135
- Você terá uma arma em breve.
- Espero que sim.

595
01:04:35,263 --> 01:04:40,710
- Vamos estar pronto até o anoitecer.
- Bom. Provavelmente eles irão atacar à noite.

596
01:04:40,762 --> 01:04:46,257
- Índios não gostam de lutarem à noite.
- Você vai precisar dormir.

597
01:04:46,309 --> 01:04:48,769
Vamos precisar
muito mais que isso.

598
01:04:53,806 --> 01:04:57,685
Tudo bem, homens! Vamos!
Não se apressem! Não tenham pressa.

599
01:05:16,162 --> 01:05:20,500
- É essa a resposta?
- Não, isso veio de Rock Springs.

600
01:05:32,345 --> 01:05:35,306
É essa aí! Veio
de Fort Laramie.

601
01:06:09,048 --> 01:06:13,542
Os índios construíram uma boa defesa.
Eles provavelmente tem umas 18 armas.

602
01:06:13,694 --> 01:06:15,616
Se nós cercá-los por
três lados,

603
01:06:15,840 --> 01:06:18,067
cada grupo terá de
enfrentar cerca de seis índios.

604
01:06:18,168 --> 01:06:23,813
Não deve ser difícil. Vai escurecer
em 20 minutos. Vamos esperar.

605
01:06:41,164 --> 01:06:45,109
Tudo bem, homens! Está bastante
escuro. Vamos acabar com isto!

606
01:06:45,261 --> 01:06:47,879
Esperem!
Trago notícias!

607
01:06:53,092 --> 01:06:55,545
- Vocês deveriam estar contentes de ouvir isso!
- Isto pode esperar.

608
01:06:55,569 --> 01:06:56,696
Temos trabalho a fazer.

609
01:06:56,697 --> 01:06:59,330
Jenkins, você leva 12
homens e cerca o norte.

610
01:06:59,382 --> 01:07:02,562
Eu não vejo nenhuma
necessidade de vocês...

611
01:07:02,586 --> 01:07:05,397
começarem atirar quando a
cavalaria está disposta a fazer o trabalho.

612
01:07:05,398 --> 01:07:07,719
O que a
cavalaria tem a ver com isso?

613
01:07:09,609 --> 01:07:15,948
<i>Estou despachando a Tropa B, para
deter o levante dos índios em Medicine Bow.</i>

614
01:07:16,100 --> 01:07:19,452
<i>Assinado: Major B. Haskins,
Oficial Comandante.</i>

615
01:07:19,660 --> 01:07:21,599
Este é um problema
local e a solução...

616
01:07:21,623 --> 01:07:23,850
está inteiramente sob minha
autoridade como Delegado.

617
01:07:24,551 --> 01:07:28,711
Claro, sr. Coolan. Eu só
estava pensando em seus homens.

618
01:07:29,120 --> 01:07:33,731
Os soldados treinados estão
dispostos a fazerem o trabalho!

619
01:07:33,883 --> 01:07:35,396
Acho que você está certo.

620
01:07:35,420 --> 01:07:38,547
Acho que há um trabalho que podemos
fazer antes das tropas chegarem aqui.

621
01:07:38,648 --> 01:07:41,526
Nós podemos amolecer
os índios um pouco.

622
01:07:41,618 --> 01:07:44,210
Ele... parece que tem
dinamite a seu favor.

623
01:07:44,895 --> 01:07:48,934
- O que a senhora advogada está fazendo?
- É difícil dizer.

624
01:07:49,118 --> 01:07:51,819
Coolan vai fazer um
movimento em breve.

625
01:07:55,489 --> 01:07:57,766
- Ainda não.
- Quando?

626
01:07:59,868 --> 01:08:01,453
Agora!

627
01:08:43,536 --> 01:08:44,995
Red Rock!

628
01:08:50,084 --> 01:08:51,944
Tire-os fora daqui!

629
01:08:53,671 --> 01:08:57,424
- Voltem para a reserva! Vamos!
- Por que, Lance?

630
01:08:58,425 --> 01:09:01,660
Se eles não estão aqui, posso
ter uma chance de salvar este lugar.

631
01:09:01,712 --> 01:09:04,654
Eles trouxeram todos os problemas aqui.
Envie-os de volta para a reserva!

632
01:09:05,232 --> 01:09:08,138
Se você quer salvar a vida deles,
por que não diz logo?

633
01:09:08,696 --> 01:09:11,558
Eles não terão nenhuma chance.
Diga-Ihes qualquer coisa,

634
01:09:11,582 --> 01:09:13,909
- apenas para eles partirem.
- Você sabe que eles não irão.

635
01:09:13,910 --> 01:09:19,119
- Faça como eu disse!
- Tudo bem, mas eles não querem ir.

636
01:10:01,864 --> 01:10:03,574
Eles não irão.

637
01:10:06,744 --> 01:10:08,337
Tudo bem.

638
01:10:09,496 --> 01:10:12,833
Se eles querem ficar,
porque estão decididos a morrer.

639
01:10:14,668 --> 01:10:17,690
Vamos fazer valer a pena!

640
01:10:18,140 --> 01:10:20,049
Vamos atrás deles!

641
01:10:34,355 --> 01:10:35,665
Ei, Ed!

642
01:10:36,815 --> 01:10:38,442
Ed, você está aí?

643
01:10:44,615 --> 01:10:47,117
Você é surdo?
Acorde!

644
01:10:49,745 --> 01:10:52,831
Ei, Ed Johnson foi esfaqueado!

645
01:12:05,446 --> 01:12:06,947
Jimmy!

646
01:12:09,992 --> 01:12:13,996
Aqui está a arma que
você queria. Cuide bem dela.

647
01:12:29,428 --> 01:12:31,180
Vamos!

648
01:13:03,087 --> 01:13:05,006
A Cavalaria dos USA?

649
01:13:06,549 --> 01:13:08,244
Quem está no
comando aqui, senhorita?

650
01:13:08,268 --> 01:13:10,895
Pare com esse
ataque contra pessoas inocentes!

651
01:13:11,696 --> 01:13:15,522
Todos naquela casa serão
mortas. Há mulheres e crianças.

652
01:13:15,962 --> 01:13:19,101
Eu não gosto muito mais do que
você, mas tenho as minhas ordens.

653
01:13:19,312 --> 01:13:21,972
Os índios podem parar quando
quiserem, no momento que se renderem.

654
01:13:21,996 --> 01:13:23,223
Tudo bem.

655
01:13:23,624 --> 01:13:28,283
Faça o grupo parar este massacre,
e eu irei falar com eles.

656
01:13:28,435 --> 01:13:30,642
Eu costumava ser
advogada de Lance Poole.

657
01:13:30,666 --> 01:13:33,193
Eu vou parar o grupo, mas
ainda tenho minhas ordens.

658
01:13:33,394 --> 01:13:36,998
- Os índios devem voltar para a reserva.
- Obrigado.

659
01:13:37,022 --> 01:13:39,022
Boa sorte!

660
01:14:47,150 --> 01:14:49,027
Ali.

661
01:15:01,414 --> 01:15:02,966
Bem?

662
01:15:05,126 --> 01:15:06,761
Oh, Lance!

663
01:15:07,420 --> 01:15:10,959
Você acha que está tudo acabado para
nós, podemos muito bem resistir.

664
01:15:11,431 --> 01:15:15,184
Com a cavalaria aqui, é impossível.

665
01:15:15,547 --> 01:15:19,004
- Você tem alguma sugestão?
- Sim, eu tenho.

666
01:15:19,265 --> 01:15:24,149
Se você se render as tropas federais,
receberá um julgamento justo.

667
01:15:24,422 --> 01:15:26,896
Você ainda tem
a sua religião, não é?

668
01:15:27,148 --> 01:15:29,299
O que você acha que
o tribunal vai fazer com...

669
01:15:29,323 --> 01:15:31,396
um bando de índios que
lutaram por suas terras?

670
01:15:32,997 --> 01:15:35,158
Pelo menos se você
se entregar a cavalaria,

671
01:15:35,382 --> 01:15:38,694
terá um julgamento justo.
Isso é mais do que Coolan teria feito.

672
01:15:38,795 --> 01:15:41,892
Foi por isso que
telegrafei a Fort Laramie.

673
01:15:42,288 --> 01:15:45,504
Me perguntava como as tropas vieram
aqui. Isso foi atencioso da sua parte.

674
01:15:46,159 --> 01:15:48,230
Coolan queria linchar todos vocês.

675
01:15:48,365 --> 01:15:51,477
Faz muita diferença de que maneira?

676
01:15:53,216 --> 01:15:56,707
Se você está determinado a
morrer, essa é a sua escolha.

677
01:15:57,170 --> 01:15:59,877
Mas e as mulheres e as crianças?

678
01:16:00,024 --> 01:16:01,941
O que têm eles, Orri?

679
01:16:02,397 --> 01:16:05,980
- Eles têm o direito de viver.
- Em uma reserva?

680
01:16:07,138 --> 01:16:09,406
Tudo bem. Em uma reserva.

681
01:16:12,527 --> 01:16:18,347
As crianças estão felizes aqui.
Eles não querem muito para serem felizes.

682
01:16:18,741 --> 01:16:22,115
Eles têm alimentos,
medicamentos se ficarem doentes...

683
01:16:22,411 --> 01:16:26,396
ouvir histórias dos
velhos sobre o passado.

684
01:16:27,208 --> 01:16:32,682
Eles falam sua própria língua, adoram
seu próprio Deus, sabendo que são amados.

685
01:16:35,174 --> 01:16:38,484
Você diz a eles para
voltarem a reserva.

686
01:16:38,636 --> 01:16:41,333
Mas certifique-se de
Ihes dizer que não vão...

687
01:16:41,357 --> 01:16:43,933
receberem nenhuma dessas
coisas lá. Diga-Ihes para voltar.

688
01:16:44,134 --> 01:16:46,310
Você vai Ihes dizer
alguma coisa também.

689
01:16:46,686 --> 01:16:52,415
Tente Ihes dizer por que eles vão
morrer e veja se os bebês te entendem.

690
01:16:52,567 --> 01:16:55,440
Mesmo um bebê tem o direito de
saber por que ele está morrendo.

691
01:16:55,564 --> 01:16:57,941
- Morrendo porque...
- Porque você diz que eles devem!

692
01:16:59,042 --> 01:17:03,280
Quem é você para ordenar
quem vai viver e quem não vai?

693
01:17:04,704 --> 01:17:09,222
É bom ter conselhos. Era só o que
eu precisava. Especialmente agora.

694
01:17:09,552 --> 01:17:11,820
Nada melhor para a
necessidades de um índio...

695
01:17:11,844 --> 01:17:14,348
do que o discurso de uma
advogada Ihes dizendo para desistir.

696
01:17:14,349 --> 01:17:17,679
Bem, agora que você fez isso.
Sua consciência está limpa.

697
01:17:19,052 --> 01:17:22,190
É muito mais do
que consciência, Lance.

698
01:17:22,491 --> 01:17:25,780
E isso é mais do que
mulheres e crianças.

699
01:17:26,152 --> 01:17:29,361
Se você está tentando
dizer o que sente por mim,

700
01:17:29,462 --> 01:17:30,742
eu não acredito em você.

701
01:17:31,324 --> 01:17:36,069
A cor da minha pele significa tanto
para você quanto para eles lá fora.

702
01:17:36,277 --> 01:17:39,004
Se você descobriu
que eu seria...

703
01:17:39,028 --> 01:17:41,628
solitário para uma mulher,
deve ficar do lado seguro da cerca.

704
01:17:45,536 --> 01:17:49,082
Quanto a minha vida
significaria para você, Orri?

705
01:17:49,707 --> 01:17:53,336
O que você daria
para me ver vivo?

706
01:17:53,711 --> 01:17:57,840
Você deixaria que um índio
pusesse os braços ao seu redor?

707
01:17:59,217 --> 01:18:02,996
Será que sua consciência diria
que vale a pena me beijar?

708
01:18:12,146 --> 01:18:14,524
É melhor voltar agora.

709
01:18:15,024 --> 01:18:17,235
O que você vai fazer?

710
01:18:18,653 --> 01:18:22,165
Diga ao tenente que ele
terá que vir nos pegar.

711
01:18:22,615 --> 01:18:26,619
Mas Lance, você não enxerga?
Você não entende?

712
01:19:02,530 --> 01:19:08,077
Não chore, Orri. Daqui a cem anos
isso poderá funcionar.

713
01:21:09,574 --> 01:21:14,400
Poole! Poole, acabou.
Saia. Renda-se!

714
01:21:16,247 --> 01:21:18,021
Nós vamos desistir...

715
01:21:18,997 --> 01:21:23,180
se você deixar as mulheres e as
crianças voltarem para a reserva!

716
01:21:23,755 --> 01:21:25,715
Trato feito!

717
01:21:38,603 --> 01:21:40,188
Jimmy!

718
01:21:49,280 --> 01:21:51,532
Você é um homem agora, Jimmy.

719
01:21:53,201 --> 01:21:58,498
- Leve-os de volta para a reserva.
- Eu preferia ficar e lutar.

720
01:22:02,001 --> 01:22:05,580
Você é o único homem que sobrou.

721
01:22:05,932 --> 01:22:08,349
Cuide bem das crianças.

722
01:23:25,251 --> 01:23:27,111
Onde estão os outros?

723
01:23:30,321 --> 01:23:32,870
Estamos todos acabados.

724
01:23:39,682 --> 01:23:44,704
Seria muito ruim,
nunca esqueceremos isso.

