1
00:00:06,085 --> 00:00:09,765
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#FF0000"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#FF0000"></font>

2
00:00:17,325 --> 00:00:20,925
Como sabem, no início das aulas,
o bispo graciosamente concedeu

3
00:00:21,005 --> 00:00:25,285
uma bela peça de arte religiosa ao
nosso colégio, Lady Immaculate.

4
00:00:26,085 --> 00:00:29,125
O encantador "Filho de Praga".

5
00:00:38,765 --> 00:00:39,725
Aqui estamos.

6
00:00:39,845 --> 00:00:41,605
Uma óptima pessoa.

7
00:00:41,685 --> 00:00:43,645
Ainda não entendi o
que é pra ser isso.

8
00:00:43,725 --> 00:00:44,925
É Jesus, certo?

9
00:00:45,885 --> 00:00:47,125
Por que está com um chapéu?

10
00:00:47,685 --> 00:00:48,525
Ninguém sabe.

11
00:00:48,605 --> 00:00:51,085
É o desejo do bispo
que ele passe pelas escolas

12
00:00:51,165 --> 00:00:52,045
das dioceses Derry.

13
00:00:52,125 --> 00:00:54,725
Sendo assim, o Sr. Malone,
diretor da Saint Benedict,

14
00:00:54,805 --> 00:00:56,245
se juntará a nós nesta manhã,

15
00:00:56,365 --> 00:00:59,525
então, faremos a cerimônia de
entrega. Bem-vindo, Sr. Malone.

16
00:01:00,245 --> 00:01:02,325
Apesar de achar que pode
ter perdido a viagem.

17
00:01:03,405 --> 00:01:05,085
Eu pensei sobre isso,

18
00:01:05,165 --> 00:01:08,445
e prefiro continuar com
ele aqui, na verdade.

19
00:01:09,845 --> 00:01:11,165
Ele ilumina o meu escritório.

20
00:01:12,285 --> 00:01:13,645
Ele não me responde.

21
00:01:14,685 --> 00:01:15,765
Gostei desse cara.

22
00:01:16,445 --> 00:01:19,125
Se o bispo tiver um problema
com isso, ele pode me encarar.

23
00:01:20,005 --> 00:01:21,165
Agora, o que mais?

24
00:01:22,525 --> 00:01:23,605
Ah, sim.

25
00:01:24,365 --> 00:01:26,285
Infelizmente, a irmã Patrick

26
00:01:27,005 --> 00:01:28,205
decidiu nos deixar.

27
00:01:28,405 --> 00:01:30,165
Ela voltará ao
trabalho missionário,

28
00:01:30,245 --> 00:01:35,245
educando os habitantes pagãos de
um lugar primitivo e selvagem.

29
00:01:35,325 --> 00:01:37,965
Ela vai dar aulas em
Belfast, irmã.

30
00:01:38,045 --> 00:01:39,205
Exatamente.

31
00:01:39,445 --> 00:01:43,645
O conselho de governadores me prometeu
que a substituta dela chegaria hoje,

32
00:01:44,045 --> 00:01:45,925
mas, como sempre,
falaram um monte de...

33
00:01:51,485 --> 00:01:53,525
Acredito que estejam
me esperando.

34
00:01:56,565 --> 00:01:57,565
Lá vamos nós.

35
00:02:05,205 --> 00:02:07,725
SRTA. S. DE BRÚN

36
00:02:21,605 --> 00:02:23,245
O que devemos fazer, Srta.?

37
00:02:24,645 --> 00:02:26,445
O que deveriam fazer?

38
00:02:28,405 --> 00:02:30,725
É uma boa pergunta.

39
00:02:32,325 --> 00:02:33,725
Vou fazer uma melhor.

40
00:02:35,685 --> 00:02:37,485
- O que querem fazer?
- Ganhar um chupão.

41
00:02:38,485 --> 00:02:41,765
Na verdade, queria uma opinião
sobre a tarefa de poesia.

42
00:02:41,845 --> 00:02:42,685
Puxa-saco.

43
00:02:42,805 --> 00:02:44,885
Ela conta na nota
final, pessoal.

44
00:02:45,005 --> 00:02:46,725
Aqui é a 12-A, certo?

45
00:02:46,805 --> 00:02:48,085
Correto, senhorita.

46
00:02:48,165 --> 00:02:50,645
- E você é?
- Jenny. Jenny Joyce.

47
00:02:51,925 --> 00:02:52,765
Lá vamos nós.

48
00:02:52,845 --> 00:02:55,525
"O Folheto", por Jenny Joyce.

49
00:02:55,605 --> 00:02:58,005
- Você não vai ler em voz alta, vai?
- Claro.

50
00:02:58,085 --> 00:03:00,405
Poesia deve ser
lida em voz alta.

51
00:03:01,445 --> 00:03:05,085
"Algumas flores são altas,
algumas flores são pequenas.

52
00:03:05,645 --> 00:03:08,405
Algumas flores mal crescem."

53
00:03:09,205 --> 00:03:10,845
- Certo...
- Não acabou.

54
00:03:10,925 --> 00:03:13,245
Devia ter acabado. Aqui,
um poema sobre um cachorro.

55
00:03:13,325 --> 00:03:15,205
Mais um sobre um cachorro.

56
00:03:15,285 --> 00:03:20,085
Essa aqui não tem nome. "Uma
Rosa Inglesa Entre Espinhos"?

57
00:03:21,725 --> 00:03:24,965
Sim, entendi por que você
quis continuar anônimo.

58
00:03:26,005 --> 00:03:28,285
Poema sobre cachorro,
sobre árvore.

59
00:03:29,045 --> 00:03:30,565
Este se chama "Garotos".

60
00:03:30,965 --> 00:03:33,045
"Acho que garotos
são muito gatos.

61
00:03:33,125 --> 00:03:36,205
Principalmente aqueles
que tem lindos rabos."

62
00:03:36,285 --> 00:03:37,685
Isso se chama de haiku.

63
00:03:37,765 --> 00:03:39,245
Não é como eu chamaria.

64
00:03:39,685 --> 00:03:41,645
Poema de cachorro, mais um.

65
00:03:41,725 --> 00:03:44,125
Ah, aqui alguém
desenhou um cachorro.

66
00:03:46,125 --> 00:03:47,525
Não ficou nada mal.

67
00:03:47,605 --> 00:03:48,685
Muito obrigada.

68
00:03:48,805 --> 00:03:52,885
Esta pessoa escreveu sobre
o quanto ama a aula de inglês

69
00:03:52,965 --> 00:03:55,605
numa tentativa vergonhosa
de puxar saco da professora.

70
00:03:56,325 --> 00:03:59,685
Poema de cachorro,
poema de gato...

71
00:04:00,365 --> 00:04:01,245
Sim?

72
00:04:01,325 --> 00:04:03,245
Acho que muitas
pessoas nesta turma,

73
00:04:03,325 --> 00:04:05,125
e sei que ninguém
vai se importar,

74
00:04:05,285 --> 00:04:08,405
tem uma compreensão muito básica
do processo criativo,

75
00:04:08,485 --> 00:04:10,925
mas venho escrevendo há anos.
Então, não tenho medo

76
00:04:11,005 --> 00:04:12,245
de me expor.

77
00:04:13,125 --> 00:04:15,685
De ser ousada, de me arriscar.

78
00:04:15,765 --> 00:04:16,805
E você é?

79
00:04:16,885 --> 00:04:17,965
É a minha prima.

80
00:04:18,045 --> 00:04:18,885
Erin Quinn.

81
00:04:18,965 --> 00:04:20,125
Erin Quinn.

82
00:04:21,605 --> 00:04:22,485
Lá vamos nós.

83
00:04:23,325 --> 00:04:26,685
"As balas atiradas na rua
enquanto deito em minha cama"

84
00:04:27,125 --> 00:04:29,485
não são nada perto
das balas atiradas...

85
00:04:31,125 --> 00:04:33,285
- "na minha cabeça..."
- Fala sobre os problemas

86
00:04:33,365 --> 00:04:34,645
num sentido político,

87
00:04:35,205 --> 00:04:37,285
mas também sobre
meus próprios problemas...

88
00:04:37,805 --> 00:04:38,885
num sentido pessoal.

89
00:04:38,965 --> 00:04:41,445
Não,
eu entendi a analogia fraca.

90
00:04:42,325 --> 00:04:43,645
Isso não é ousado, Erin.

91
00:04:44,525 --> 00:04:46,205
É alguém fracassando
em ser ousada.

92
00:04:46,285 --> 00:04:49,165
Sinto muito se não captou
as sutilezas do meu trabalho.

93
00:04:49,245 --> 00:04:50,565
Poesia é verdade.

94
00:04:50,805 --> 00:04:54,405
E a poesia boa é crua,
real e bagunçada,

95
00:04:54,485 --> 00:04:56,125
gloriosa e feia.

96
00:04:56,205 --> 00:04:58,525
Ela é arrastada das
profundezas da alma

97
00:04:58,605 --> 00:05:02,165
e nos ajuda a entender uns
aos outros e a nós mesmos.

98
00:05:02,325 --> 00:05:03,925
Entenderam o que eu disse?

99
00:05:05,205 --> 00:05:06,045
Sim.

100
00:05:06,725 --> 00:05:08,565
É, acho que sim.

101
00:05:08,845 --> 00:05:09,885
Não sobre isso.

102
00:05:10,285 --> 00:05:14,725
Não é sempre na vida que podemos
arrancar uma página e começar do zero.

103
00:05:16,725 --> 00:05:19,085
Mas vou dar essa chance a vocês.

104
00:05:21,165 --> 00:05:22,285
Me impressionem.

105
00:05:27,485 --> 00:05:28,925
EM EXIBIÇÃO HOJE À NOITE

106
00:05:31,605 --> 00:05:32,845
Que adorável, Gerry.

107
00:05:32,925 --> 00:05:34,765
Achei que seria bom
fazermos algo juntos.

108
00:05:34,845 --> 00:05:37,005
- Só nós dois, sabe?
- Mary, Gerry.

109
00:05:37,805 --> 00:05:40,885
Não é permitido
fumar neste local.

110
00:05:41,205 --> 00:05:42,525
Dá pra acreditar?

111
00:05:42,845 --> 00:05:43,765
Que atrocidade.

112
00:05:43,925 --> 00:05:45,885
Sarah, o que está fazendo aqui?

113
00:05:45,965 --> 00:05:47,925
Mary disse que tiraram
a noite pra vocês,

114
00:05:48,005 --> 00:05:49,605
achei que poderia acompanhar.

115
00:05:49,685 --> 00:05:51,285
Por que você acharia isso?

116
00:05:51,485 --> 00:05:54,365
- Sarah.
- Ah, ele também.

117
00:05:54,445 --> 00:05:56,045
- Ótimo.
- Minha Nossa.

118
00:05:56,125 --> 00:05:57,725
Ah, sim. Como está?

119
00:05:57,805 --> 00:06:00,485
Não é permitido fumar aqui,
Kieran. Dá pra acreditar?

120
00:06:00,565 --> 00:06:02,125
Que surpresa boa.

121
00:06:02,565 --> 00:06:05,805
Quando Sarah me chamou pro
cinema, pensei que fôssemos

122
00:06:05,885 --> 00:06:07,125
apenas nós dois.

123
00:06:07,205 --> 00:06:10,165
Não, Kieran, porque isso seria...
Qual a palavra? Normal.

124
00:06:11,405 --> 00:06:13,165
Então, é um encontro duplo.

125
00:06:13,245 --> 00:06:14,885
Por que papai está demorando?

126
00:06:16,725 --> 00:06:17,605
Como é?

127
00:06:17,685 --> 00:06:20,725
- Peguei os ingressos.
- Ainda não decidimos o que veremos.

128
00:06:20,845 --> 00:06:23,365
Bem, gostei daquele
com os caras na frente.

129
00:06:23,525 --> 00:06:25,845
Tem o cara que gosta nele,
o fazendeiro de Glenroe.

130
00:06:25,925 --> 00:06:27,005
Quem, Gabriel Byrne?

131
00:06:27,205 --> 00:06:29,165
Ele fez outras coisas
depois de Glenroe.

132
00:06:29,245 --> 00:06:31,125
Quem é você? O agente dele?

133
00:06:31,205 --> 00:06:33,925
Pai, eu não entendi.
Você odeia o cinema.

134
00:06:34,005 --> 00:06:37,245
Não desde que descobri que é o único
jeito de ficar longe do Colm.

135
00:06:37,325 --> 00:06:39,885
É o único lugar
em que o maldito não fala.

136
00:06:39,965 --> 00:06:41,765
Mas o Colm não está
aqui, né, pai?

137
00:06:43,405 --> 00:06:44,285
Pai?

138
00:06:44,565 --> 00:06:50,085
Não quero dizer que, quando mais novo,
eu não gostava de uns docinhos.

139
00:06:50,645 --> 00:06:53,445
Mas aí, soube de um cara
de Ballynahinch...

140
00:06:53,685 --> 00:06:55,885
Qual era o nome dele mesmo?

141
00:06:56,245 --> 00:06:57,445
Estava na ponta da língua.

142
00:06:57,685 --> 00:06:59,685
Eu vou lembrar. Enfim...

143
00:06:59,805 --> 00:07:03,805
esse cara de Ballynahinch,
e o nome dele é Gismead,

144
00:07:04,285 --> 00:07:06,805
ele curtiu pra
caramba os docinhos.

145
00:07:06,885 --> 00:07:09,525
Ele não conseguia parar
de comê-los, mas, no fim,

146
00:07:09,605 --> 00:07:11,885
morreu engasgado com um.

147
00:07:12,525 --> 00:07:15,245
Uma jujuba, eu acho.

148
00:07:15,885 --> 00:07:18,485
Ou um bombom de cravo,
não sei, mas enfim,

149
00:07:18,845 --> 00:07:19,965
não quero acabar assim.

150
00:07:20,365 --> 00:07:22,325
Eu sei, querido. Eu sei.

151
00:07:37,525 --> 00:07:39,325
Isso não é romântico?

152
00:07:39,405 --> 00:07:41,325
O cara não passa de um imbecil!

153
00:07:41,485 --> 00:07:42,565
Não confie nele!

154
00:07:42,765 --> 00:07:45,645
Seu pai acha que eles
conseguem escutar ele?

155
00:07:48,605 --> 00:07:50,165
Desculpa, pessoal.

156
00:07:50,245 --> 00:07:52,845
Houve um alerta de segurança lá.

157
00:07:54,165 --> 00:07:57,085
Teremos que fazer uma
pequena evacuação.

158
00:07:57,365 --> 00:07:58,845
Então, sigam-me.

159
00:07:59,365 --> 00:08:00,205
Que legal.

160
00:08:00,725 --> 00:08:01,605
Muito bom.

161
00:08:01,885 --> 00:08:04,005
Foi a última vez em que você
organizou a saída.

162
00:08:04,085 --> 00:08:05,085
Está bem.

163
00:08:05,165 --> 00:08:07,045
E quanto ao Keyser Soze?

164
00:08:07,125 --> 00:08:08,725
Quem é Keyser Soze?

165
00:08:09,045 --> 00:08:09,885
Exatamente.

166
00:08:17,325 --> 00:08:20,485
Nossa. Toda essa história
de escrever é um pesadelo.

167
00:08:20,565 --> 00:08:22,645
- Eu sei,
- O que rima com "passeio"?

168
00:08:22,725 --> 00:08:24,805
- Anseio?
- Anseio? Que porra é essa?

169
00:08:24,885 --> 00:08:27,525
- Anseio. Não é uma palavra.
- É sim, Michelle.

170
00:08:27,645 --> 00:08:29,285
Anseio? Você inventou isso.

171
00:08:29,365 --> 00:08:30,845
Podem ficar quietas, por favor?

172
00:08:30,925 --> 00:08:32,085
O que você acha, James?

173
00:08:32,365 --> 00:08:34,405
Você tem olhos vermelhos?
Acabou o meu marrom.

174
00:08:34,485 --> 00:08:35,525
Meus olhos são verdes.

175
00:08:35,605 --> 00:08:36,645
Só avisa agora.

176
00:08:38,245 --> 00:08:41,405
Estou tentando não pensar muito.
Só deixar fluir em mim.

177
00:08:41,485 --> 00:08:43,525
Isso é nojento, Erin.

178
00:08:43,605 --> 00:08:44,725
Eis o que já consegui:

179
00:08:44,805 --> 00:08:47,445
Sabe que somos predestinados,
você e eu, para sempre.

180
00:08:47,525 --> 00:08:49,445
Não importa onde esteja,
é minha estrela guia.

181
00:08:49,525 --> 00:08:51,245
Não é o tema de abertura
de Home &amp; Away?

182
00:08:51,805 --> 00:08:52,645
É?

183
00:08:53,765 --> 00:08:55,245
Pelo amor de Deus!

184
00:08:57,925 --> 00:08:59,365
Irmão do Alec Baldwin.

185
00:08:59,445 --> 00:09:01,085
É Gabriel Bryne, estou falando.

186
00:09:01,165 --> 00:09:03,125
O cara com a perna ruim
disse que não, Mary.

187
00:09:03,205 --> 00:09:05,325
O cara com a perna ruim
estava acobertando ele.

188
00:09:06,765 --> 00:09:08,485
Minha... Nossa.

189
00:09:09,325 --> 00:09:10,725
Mãe, podemos explicar.

190
00:09:10,805 --> 00:09:12,525
O armário de Natal não!

191
00:09:12,605 --> 00:09:14,045
Elas comeram tudo, Mary.

192
00:09:14,125 --> 00:09:15,485
Vocês são animais!

193
00:09:15,565 --> 00:09:17,325
Precisávamos de
energia pra poesia.

194
00:09:17,405 --> 00:09:18,885
Vou te dar energia pra poesia.

195
00:09:19,325 --> 00:09:21,685
Só íamos pegar um pouco
da grana pro chocolate, Mary,

196
00:09:21,765 --> 00:09:23,085
mas uma coisa levou à outra.

197
00:09:23,165 --> 00:09:25,685
O que vou fazer?
Preciso começar do zero agora.

198
00:09:25,765 --> 00:09:27,405
E dezembro já está chegando.

199
00:09:27,525 --> 00:09:28,645
Faltam oito meses, amor.

200
00:09:28,725 --> 00:09:30,205
A carapuça serviu, né?

201
00:09:30,885 --> 00:09:32,125
- Como é?
- Eu vi você atacar

202
00:09:32,205 --> 00:09:33,165
o armário do Natal.

203
00:09:33,765 --> 00:09:35,685
Você mexeu lá muito
antes das crianças.

204
00:09:35,765 --> 00:09:36,845
Afirmo pela minha vida.

205
00:09:37,525 --> 00:09:40,245
Isso simplesmente não é verdade.

206
00:09:40,845 --> 00:09:42,445
Vamos salvar o que podemos.

207
00:09:42,525 --> 00:09:44,925
Só restaram algumas
bolas de neve, Mary.

208
00:09:45,005 --> 00:09:47,165
Foi um verdadeiro banquete.

209
00:09:47,245 --> 00:09:49,125
As mães de vocês saberão disso.

210
00:09:49,245 --> 00:09:50,765
- Porra...
- Porra mesmo, garotas.

211
00:09:51,085 --> 00:09:53,565
Sabem que não se mexe
no armário do Natal.

212
00:09:53,645 --> 00:09:54,965
Estamos estressadas!

213
00:09:55,045 --> 00:09:58,525
A nova professora de inglês nos fez
refazer nossos poemas em uma noite.

214
00:09:58,605 --> 00:09:59,845
Quem é essa louca?

215
00:09:59,925 --> 00:10:03,245
Ela se chama Srta. De Brún. Ela é uma
vadia, mas o delineado é perfeito.

216
00:10:03,365 --> 00:10:04,845
- Gatinho ou borrado?
- Os dois.

217
00:10:05,445 --> 00:10:06,325
Interessante.

218
00:10:07,045 --> 00:10:08,165
Ela rasgou seus poemas?

219
00:10:08,245 --> 00:10:09,925
Disse que não
escrevemos com a alma.

220
00:10:10,005 --> 00:10:12,445
E por que vocês não
escreveram com a alma?

221
00:10:12,845 --> 00:10:13,685
Sério?

222
00:10:14,725 --> 00:10:16,925
Foi difícil,
então vocês desistiram?

223
00:10:17,325 --> 00:10:20,725
- Podem fracassar, então, por que tentar?
- Exatamente.

224
00:10:21,525 --> 00:10:22,805
Disse que ela entenderia.

225
00:10:23,725 --> 00:10:26,325
Já pararam pra olhar estes aqui?

226
00:10:27,205 --> 00:10:29,765
Estes rostos do passado?

227
00:10:31,365 --> 00:10:33,645
Não são muito
diferentes de vocês.

228
00:10:33,765 --> 00:10:35,845
Tinham sonhos, como vocês têm.

229
00:10:36,245 --> 00:10:37,085
Tinham...

230
00:10:38,045 --> 00:10:41,005
ambições,
mas elas se foram agora.

231
00:10:42,245 --> 00:10:43,085
Morreram.

232
00:10:44,645 --> 00:10:45,565
Poeira.

233
00:10:46,165 --> 00:10:47,845
Essa é minha tia
Anne, a terceira.

234
00:10:47,925 --> 00:10:48,965
Ela não morreu!

235
00:10:49,045 --> 00:10:51,285
Ela só tem 54 anos.
Cuida da biblioteca móvel

236
00:10:51,365 --> 00:10:52,525
- em Ballymagorry.
- Silêncio!

237
00:10:52,605 --> 00:10:56,565
Mas elas alcançaram esses
sonhos, essas ambições?

238
00:10:57,525 --> 00:11:01,885
Um dia, garotas, vocês também
serão uma foto velha no corredor.

239
00:11:03,125 --> 00:11:04,085
Vocês só têm

240
00:11:04,805 --> 00:11:05,845
uma vida.

241
00:11:07,325 --> 00:11:08,725
Não tenham medo de vivê-la.

242
00:11:10,405 --> 00:11:11,765
Achem suas vozes.

243
00:11:13,325 --> 00:11:14,165
Deixem

244
00:11:14,605 --> 00:11:15,485
suas marcas.

245
00:11:27,445 --> 00:11:28,605
Procurem lá no fundo.

246
00:11:29,005 --> 00:11:30,205
Algo que odeiam.

247
00:11:30,285 --> 00:11:31,645
Algo que desprezam.

248
00:11:31,765 --> 00:11:35,525
Sem se reprimir! Venham!
Botem pra fora!

249
00:11:36,325 --> 00:11:37,565
Injustiça!

250
00:11:37,685 --> 00:11:38,525
Sim!

251
00:11:39,205 --> 00:11:40,605
- Preconceito!
- Boa!

252
00:11:40,765 --> 00:11:42,045
Está bom!

253
00:11:48,165 --> 00:11:49,685
- Matemática!
- Vamos!

254
00:11:50,365 --> 00:11:51,965
Minhas meias!

255
00:11:52,285 --> 00:11:53,125
Certo!

256
00:11:54,085 --> 00:11:55,685
Me atrasar pra escola!

257
00:11:55,805 --> 00:11:57,205
Aulas de piano!

258
00:11:57,365 --> 00:12:00,725
O fato de que as pessoas aqui
colocam tudo no diminutivo,

259
00:12:00,805 --> 00:12:03,005
até o que não é pequeno!

260
00:12:03,165 --> 00:12:06,285
Idiota, mas amei o seu
sotaque, James!

261
00:12:33,925 --> 00:12:35,525
A Srta. De Brún é incrível.

262
00:12:35,645 --> 00:12:37,445
Nunca conheci ninguém como ela.

263
00:12:37,565 --> 00:12:39,485
- Ela é uma inspiração.
- Com certeza.

264
00:12:39,565 --> 00:12:41,685
Ela sabe como pegar
as coisas pela raiz.

265
00:12:41,765 --> 00:12:42,645
É mesmo.

266
00:12:42,725 --> 00:12:44,725
Ela mudou minha vida.
De verdade.

267
00:12:44,805 --> 00:12:46,045
Ela gosta do meu sotaque.

268
00:12:46,165 --> 00:12:47,405
Eu morreria por ela.

269
00:12:47,805 --> 00:12:49,885
- Acho que eu também, sabe.
- Eu também.

270
00:12:50,005 --> 00:12:51,685
- Foda-se. Por que não?
- É.

271
00:12:51,765 --> 00:12:53,885
Obviamente eu concordo,
também morreria,

272
00:12:53,965 --> 00:12:57,085
mas também consciente do fato de
que só conhecemos há dois dias.

273
00:12:57,205 --> 00:12:58,045
E?

274
00:12:58,365 --> 00:13:00,725
É estranho ter nos convidado
pra casa dela à noite.

275
00:13:00,805 --> 00:13:02,125
- Como assim?
- É uma professora.

276
00:13:02,205 --> 00:13:03,405
Ela é bem mais que isso.

277
00:13:03,485 --> 00:13:05,485
Sim, claro.
Sei que ela é óptima,

278
00:13:05,565 --> 00:13:08,405
mas sinto que isso
pode ser mal-visto.

279
00:13:08,565 --> 00:13:11,165
- Nossa, Clare, que condicionada.
- O que quer dizer?

280
00:13:11,285 --> 00:13:13,045
Significa que precisa relaxar.

281
00:13:13,125 --> 00:13:15,125
Estou relaxada, obrigada.

282
00:13:15,205 --> 00:13:16,805
Admita,
você é uma estraga-prazeres.

283
00:13:16,925 --> 00:13:18,125
Não sou estraga-prazeres.

284
00:13:20,445 --> 00:13:22,445
Não sou estraga-prazeres!

285
00:13:22,965 --> 00:13:24,645
- Vinho?
- Não, na verdade eu...

286
00:13:26,645 --> 00:13:27,805
Viva.

287
00:13:32,245 --> 00:13:34,205
- Mais um pouco.
- Certo.

288
00:13:35,685 --> 00:13:36,725
Não tem muita coisa.

289
00:13:36,805 --> 00:13:39,165
Tudo o que tenho cabe numa mala.

290
00:13:39,765 --> 00:13:42,645
Nunca entendi por que as pessoas
se preocupam

291
00:13:42,725 --> 00:13:44,565
com tanta porcaria, sabem?

292
00:13:44,645 --> 00:13:46,685
É, nossa,
odeio muito essas posses.

293
00:13:46,765 --> 00:13:49,165
Significa que posso ficar
com sua coleção de bonecas?

294
00:13:49,485 --> 00:13:52,925
- Cale-se, Orla.
- Não gosto de me sentir presa, sabem?

295
00:13:53,205 --> 00:13:55,245
A vida tem que ser espontânea.

296
00:13:56,725 --> 00:13:57,565
Livre.

297
00:13:57,685 --> 00:13:59,365
- Isso aí.
- Sláinte.

298
00:14:00,125 --> 00:14:02,925
- Isso é até legal.
- Tem um gostinho de sangue.

299
00:14:03,005 --> 00:14:06,125
A vida não é uma vela
breve, pra mim.

300
00:14:06,205 --> 00:14:10,645
É um tipo de tocha esplêndida, a
qual estou segurando, no momento,

301
00:14:10,845 --> 00:14:14,685
e que quero fazer queimar da
forma mais brilhante possível.

302
00:14:15,205 --> 00:14:16,765
Que lindo.

303
00:14:16,845 --> 00:14:17,725
Claro.

304
00:14:18,445 --> 00:14:20,885
- É minha frase favorita.
- Vai com calma, Oliver Reed.

305
00:14:21,965 --> 00:14:23,085
Qual é a sua?

306
00:14:23,165 --> 00:14:25,805
Cuidado, criança,
com a boneca de vidro,

307
00:14:26,125 --> 00:14:29,525
pois, se segurá-la muito firme,
ela quebrará, e você, sangrará.

308
00:14:29,605 --> 00:14:32,565
Acho que não conheço.
Essa é de quem?

309
00:14:32,645 --> 00:14:33,845
Minha. Eu escrevi.

310
00:14:34,245 --> 00:14:35,085
Uau.

311
00:14:37,965 --> 00:14:40,285
Sinto que estou flutuando.

312
00:14:40,605 --> 00:14:42,165
Ela está viajando pra porra.

313
00:14:42,245 --> 00:14:43,685
Ora, ora...

314
00:14:43,765 --> 00:14:45,685
O que estão fazendo?

315
00:14:45,765 --> 00:14:46,725
Nada de mais.

316
00:14:46,805 --> 00:14:48,965
Estávamos na casa da Srta.
De Brún.

317
00:14:49,045 --> 00:14:49,925
Estavam lá?

318
00:14:50,045 --> 00:14:51,125
De noite?

319
00:14:51,205 --> 00:14:52,805
Isso é meio inadequado.

320
00:14:52,885 --> 00:14:54,725
Sua mãe é meio inadequada.

321
00:14:54,805 --> 00:14:57,045
- Isso nem faz sentido.
- Sua mãe não faz sentido.

322
00:14:57,125 --> 00:14:58,885
- Ela está bêbada?
- Sua mãe está bêbada.

323
00:14:59,005 --> 00:15:01,045
Certo, Clare, já entendemos.

324
00:15:01,125 --> 00:15:03,125
- Bom te ver, Jenny.
- Cuide-se.

325
00:15:12,645 --> 00:15:14,525
Eu não grudei o olho
na noite passada.

326
00:15:14,605 --> 00:15:15,565
Nem eu.

327
00:15:15,725 --> 00:15:16,685
Keyser Soze?

328
00:15:16,765 --> 00:15:19,925
Não, fui dormir com os bobs
no cabelo, sempre é péssimo.

329
00:15:20,165 --> 00:15:21,045
Então, por que usa?

330
00:15:21,245 --> 00:15:23,765
Minha raiz não tem volume,
que escolha eu tenho?

331
00:15:23,845 --> 00:15:27,045
- Estou pendendo pro Pete Postlethwaite.
- Não era Pete Postlethwaite.

332
00:15:27,125 --> 00:15:28,525
Nunca é o Pete Postlethwaite.

333
00:15:28,645 --> 00:15:31,005
Isso está me distraindo.
Precisamos voltar hoje.

334
00:15:31,085 --> 00:15:33,125
- Não está mais em exibição.
- O quê?

335
00:15:33,205 --> 00:15:35,365
- O cinema parou de exibir.
- Muito bem.

336
00:15:35,445 --> 00:15:37,605
- Não é culpa minha.
- Claro. Nada nunca é.

337
00:15:37,765 --> 00:15:40,005
- O que vamos fazer?
- Esperar sair a fita.

338
00:15:40,085 --> 00:15:42,445
Não posso, Gerry!
Não posso continuar assim.

339
00:15:43,005 --> 00:15:44,045
Preciso saber.

340
00:15:44,165 --> 00:15:46,805
- Estamos indo.
- Cadê suas meias, querida?

341
00:15:46,965 --> 00:15:48,165
Elas não são pra mim, mãe.

342
00:15:48,845 --> 00:15:49,685
Sinto muito.

343
00:15:49,805 --> 00:15:50,845
Você vai cansar.

344
00:15:50,925 --> 00:15:52,045
Sei o que estou fazendo.

345
00:15:52,245 --> 00:15:53,565
Tenham um bom dia, pessoal.

346
00:15:53,685 --> 00:15:55,325
Por que está de bom humor?

347
00:15:55,405 --> 00:15:57,405
Você sabe... A vida.

348
00:15:57,485 --> 00:15:58,645
Está tramando algo!

349
00:15:58,845 --> 00:16:00,565
E eu vou descobrir o que é.

350
00:16:00,685 --> 00:16:01,685
Juro por Deus, Erin,

351
00:16:01,765 --> 00:16:04,685
minha cabeça está estressada
com você e Keyser Soze.

352
00:16:04,765 --> 00:16:05,845
Quem é Keyser Soze?

353
00:16:05,925 --> 00:16:07,045
Pelo amor de Deus.

354
00:16:11,845 --> 00:16:13,485
Sentem-se, moças.

355
00:16:14,925 --> 00:16:16,005
Cadê a Srta. De Brún?

356
00:16:16,085 --> 00:16:18,005
Foi embora. E não vai voltar.

357
00:16:18,085 --> 00:16:19,405
- O quê?
- Eu sabia!

358
00:16:19,485 --> 00:16:21,885
Quando acordei hoje,
senti que algo horrível

359
00:16:21,965 --> 00:16:25,085
ia acontecer, e também
que sou uma pesssoa maléfica.

360
00:16:25,165 --> 00:16:27,085
Se chama ressaca, Clare.
Vai ficar bem.

361
00:16:27,165 --> 00:16:30,645
Vou ficar com essa turma pelo
resto do período, o que me faz

362
00:16:30,725 --> 00:16:33,085
querer arrancar meu rosto,
mas é preciso...

363
00:16:33,165 --> 00:16:34,205
Foi você, não foi?

364
00:16:34,765 --> 00:16:37,045
O que você fez?
O que você disse?

365
00:16:37,125 --> 00:16:40,085
- Não sei do que está falando.
- Tá legal, cagueta!

366
00:16:40,165 --> 00:16:42,445
- Já chega.
- Você não entende, irmã.

367
00:16:42,885 --> 00:16:43,805
A Srta. De Brún

368
00:16:43,925 --> 00:16:44,765
nos tocou.

369
00:16:45,685 --> 00:16:48,725
- O quê?
- Ela nos fez pensar, nos fez sentir.

370
00:16:48,805 --> 00:16:50,125
Ah, graças a Deus.

371
00:16:50,725 --> 00:16:51,925
Era só o que faltava.

372
00:16:52,005 --> 00:16:53,685
Não pode demiti-la!

373
00:16:53,765 --> 00:16:55,005
Srta. Quinn.

374
00:16:55,325 --> 00:16:58,845
Você parece estar equivocda,
achando que pode

375
00:16:58,925 --> 00:17:01,205
dirigir-se a mim
como se fosse minha igual.

376
00:17:01,285 --> 00:17:03,845
Sugiro que interrompa
isso e sente-se.

377
00:17:07,725 --> 00:17:09,725
COLÉGIO LADY IMMACULATE

378
00:17:11,445 --> 00:17:12,365
DIRETOR

379
00:17:12,445 --> 00:17:13,365
E se ela estiver lá?

380
00:17:13,445 --> 00:17:15,405
É sexta-feira, ela está no judô.
Relaxa.

381
00:17:24,125 --> 00:17:25,525
Negocinho bizarro, né?

382
00:17:25,805 --> 00:17:28,085
Eu gostaria de
registrar mais uma vez

383
00:17:28,165 --> 00:17:31,005
que essa deve ser a pior ideia
que já tivemos.

384
00:17:31,085 --> 00:17:32,885
Quer ajudar a Srta.
De Brún ou não?

385
00:17:33,005 --> 00:17:35,445
Podemos ajudá-la de uma forma
que não envolva raptar

386
00:17:35,525 --> 00:17:37,365
- uma estátua sagrada?
- Não vamos raptar.

387
00:17:37,445 --> 00:17:38,605
Vamos sequestrar.

388
00:17:38,725 --> 00:17:39,645
Faz diferença?

389
00:17:39,845 --> 00:17:41,085
Não acho que faz diferença.

390
00:17:41,165 --> 00:17:44,365
Devolveremos com a condição de que
a Srta. De Brún seja reintegrada.

391
00:17:44,445 --> 00:17:46,765
Aposto que a irmã Michael
estará de acordo.

392
00:17:46,845 --> 00:17:48,725
- Eu também.
- Vamos tirar a foto.

393
00:17:48,805 --> 00:17:50,565
Eu escrevo o bilhete de resgate.

394
00:17:50,645 --> 00:17:52,805
- Deve ter a cópia do jornal de hoje.
- Por quê?

395
00:17:52,965 --> 00:17:55,965
É uma besteira,
se tratando de sequestros.

396
00:17:56,085 --> 00:17:58,325
Tenho o boletim da paróquia
da semana pessada.

397
00:17:58,405 --> 00:17:59,445
Isso serve.

398
00:17:59,525 --> 00:18:02,165
Vou usar a mão esquerda,
caso ela reconheça minha letra.

399
00:18:02,485 --> 00:18:03,605
Isso é infalível.

400
00:18:04,485 --> 00:18:05,445
Devo começar...

401
00:18:05,925 --> 00:18:10,205
"Querida irmã Michael", ou "A quem
possa interessar"? O que acham?

402
00:18:10,285 --> 00:18:11,405
Não sei se gostei.

403
00:18:11,485 --> 00:18:14,165
- Acho que ele ficou gordo nela.
- É, não favoreceu.

404
00:18:14,845 --> 00:18:17,485
Certo, podemos virá-lo um
pouco, assim.

405
00:18:17,565 --> 00:18:19,045
Ele precisa ficar na frente.

406
00:18:19,125 --> 00:18:21,685
- Estava bom lá.
- Eu que vou tirar a foto.

407
00:18:21,765 --> 00:18:23,245
- Vai se foder!
- Solta, Michelle!

408
00:18:26,205 --> 00:18:27,365
Minha Nossa!

409
00:18:29,885 --> 00:18:30,725
Certo.

410
00:18:31,485 --> 00:18:33,725
Estamos com uma maldição aqui.

411
00:18:33,965 --> 00:18:35,525
- Vamos colar ele.
- Brilhante!

412
00:18:35,605 --> 00:18:37,725
Vamos grudar tudo de volta.

413
00:18:37,805 --> 00:18:39,245
Vamos grudar tudo.

414
00:18:46,005 --> 00:18:48,205
Garotas,
o que ainda estão fazendo aqui?

415
00:18:48,285 --> 00:18:50,325
Achei que fosse um
intruso, e, olha...

416
00:18:50,725 --> 00:18:52,325
Ele seria um pobre coitado.

417
00:18:52,405 --> 00:18:54,405
Pois acabei de
aprender uns golpes.

418
00:18:57,765 --> 00:19:00,165
Estávamos fazendo
o trabalho de inglês, irmã.

419
00:19:02,885 --> 00:19:03,725
Saiam daí.

420
00:19:16,125 --> 00:19:18,045
O que, em nome de
Deus, vocês fizeram?

421
00:19:20,605 --> 00:19:22,805
Como pôde colar de cabeça
pra baixo, Orla?

422
00:19:23,365 --> 00:19:25,405
- Ele está de chapéu.
- Silêncio.

423
00:19:26,565 --> 00:19:28,205
Certo. Mary, Sarah, Deirdre,

424
00:19:28,285 --> 00:19:30,405
elas também se envolveram
nessa decapitação?

425
00:19:30,485 --> 00:19:32,805
- Não fui eu, mãe!
- Não fale comigo, Clare!

426
00:19:33,645 --> 00:19:35,205
Na verdade, nem respire.

427
00:19:36,245 --> 00:19:38,245
Sente-se, Sra. Devlin.

428
00:19:40,925 --> 00:19:44,805
A estátua foi
roubada deste cômodo.

429
00:19:44,885 --> 00:19:47,285
Então, pedi à Srta. Mooney
pra fotografar a cena.

430
00:19:47,365 --> 00:19:50,165
Ou ela será
substituida por vocês,

431
00:19:50,245 --> 00:19:51,645
ou a escola vai processar.

432
00:19:51,725 --> 00:19:53,125
Pra ser sincera, irmã,

433
00:19:53,205 --> 00:19:56,085
e não falo só por falar,

434
00:19:56,525 --> 00:19:58,045
acho que ele ficou melhor assim.

435
00:19:58,125 --> 00:20:00,165
Parece que a cabeça está
de cabeça pra baixo.

436
00:20:00,925 --> 00:20:03,125
E vou suspendê-las
por uma semana.

437
00:20:03,205 --> 00:20:04,685
- Por favor, não!
- Uma semana?

438
00:20:05,245 --> 00:20:07,005
Teremos que ficar
com elas uma semana?

439
00:20:07,085 --> 00:20:09,205
Seja sensata, irmã.
Nós não decapitamos o cara.

440
00:20:09,285 --> 00:20:11,605
- Você vai ver, Erin.
- Foi um acidente, mãe.

441
00:20:11,685 --> 00:20:14,445
Então você acidentalmente
escreveu um bilhete de resgate?

442
00:20:14,525 --> 00:20:16,045
Essa parte não foi acidente.

443
00:20:16,525 --> 00:20:18,845
Ficamos tristes com o que houve
com a Srta. De Brún.

444
00:20:19,245 --> 00:20:20,125
Foi errado.

445
00:20:20,445 --> 00:20:22,285
- Não devia ter sido demitida.
- Não foi.

446
00:20:22,365 --> 00:20:23,205
O quê?

447
00:20:24,965 --> 00:20:28,805
Desculpa interromper, irmã,
mas só quero pegar o velho P-45

448
00:20:28,885 --> 00:20:30,045
e vou sair da sua frente.

449
00:20:30,125 --> 00:20:33,845
- Como é?
- A Srta. De Brún decidiu nos deixar.

450
00:20:33,925 --> 00:20:36,485
Me ofereceram uma vaga
na escola St. Dominic's.

451
00:20:36,565 --> 00:20:38,685
Salário melhor, férias pagas,
aposentadoria boa.

452
00:20:39,165 --> 00:20:41,205
É bom.
Não dava pra negar, sério.

453
00:20:41,285 --> 00:20:43,725
O que houve com
"viver o momento"?

454
00:20:44,205 --> 00:20:46,445
O que houve com
"a vida deve ser espontânea"?

455
00:20:46,525 --> 00:20:49,165
É, mas vou comprar uma casa
e as parcelas

456
00:20:49,245 --> 00:20:51,005
do financiamento são absurdas.

457
00:20:51,085 --> 00:20:52,525
- Nem me fale.
- É um horror.

458
00:20:52,645 --> 00:20:53,965
Por isso virei freira.

459
00:20:54,525 --> 00:20:55,725
Alojamento gratuito.

460
00:20:55,925 --> 00:20:59,325
Mas Srta. De Brún, você me inspirou
a fazer o meu melhor trabalho.

461
00:20:59,405 --> 00:21:01,685
Sei. Que foi qual...?

462
00:21:01,765 --> 00:21:04,645
Meu poema da "Boneca de Vidro".
Uma boneca feita de vidro.

463
00:21:04,725 --> 00:21:06,685
Ela é uma boneca de vidro.
Li ontem à noite.

464
00:21:06,765 --> 00:21:08,365
Eu não escutei, pra ser sincera.

465
00:21:10,365 --> 00:21:11,205
Viva.

466
00:21:13,965 --> 00:21:14,925
Carpe diem.

467
00:21:16,445 --> 00:21:17,485
Carpe babaca.

468
00:21:18,645 --> 00:21:22,365
Acho que nunca soubemos quem
é a verdadeira Srta. De Brún.

469
00:21:22,605 --> 00:21:23,685
Como o Keyser Soze.

470
00:21:24,125 --> 00:21:25,085
O cara da perna ruim.

471
00:21:25,165 --> 00:21:26,165
O quê?

472
00:21:26,365 --> 00:21:27,485
Keyser Soze.

473
00:21:28,125 --> 00:21:29,765
Ele era o cara com a perna ruim.

474
00:21:30,125 --> 00:21:31,965
Falou um monte de
bobagem o tempo todo.

475
00:21:32,045 --> 00:21:33,925
Ele era um daqueles...
Como se diz?

476
00:21:34,765 --> 00:21:36,365
Narradores não confiáveis.

477
00:21:38,405 --> 00:21:40,245
- Isso é bem esperto.
- É.

478
00:21:41,245 --> 00:21:42,205
Eu também achei.

479
00:21:44,525 --> 00:21:45,885
Olhem pra cá, garotas.

