﻿1
00:01:10,960 --> 00:01:11,793
Sim, pois não?

2
00:01:12,640 --> 00:01:13,940
O carro está pronto.

3
00:01:25,659 --> 00:01:28,190
Tem certeza que não quer
que eu vá com você?

4
00:02:43,033 --> 00:02:44,333
Senhor Winter.

5
00:02:45,507 --> 00:02:47,880
Não nos conhecemos.
Meu nome é Theresa Gössen.

6
00:02:57,280 --> 00:03:02,120
S02E08
"TRAIÇÃO"

7
00:03:31,662 --> 00:03:34,305
A lei deve seguir a política,
e não o contrário.

8
00:03:34,388 --> 00:03:36,077
É o que eu sempre digo.

9
00:03:36,160 --> 00:03:38,057
Afinal, não está acontecendo muita coisa

10
00:03:38,141 --> 00:03:40,037
porque não há união entre as pessoas.

11
00:03:40,120 --> 00:03:44,280
Sim, cada um por si,
ao invés de fazer a diferença juntos.

12
00:03:44,864 --> 00:03:46,864
PARA:
WOLFGANG GOSSEN

13
00:03:46,948 --> 00:03:48,648
POR FAVOR, LIGUE DE VOLTA.

14
00:03:54,440 --> 00:03:56,620
Já bebi demais... está bom.

15
00:03:56,704 --> 00:03:59,717
Se estivermos certos,
então, da minha parte,

16
00:03:59,800 --> 00:04:03,957
posso garantir, 100%,
que encontraremos as pessoas certas.

17
00:04:04,040 --> 00:04:06,557
Me refiro ao alto escalão 
dos fiscais de construções.

18
00:04:06,640 --> 00:04:09,157
E temos outros, do nosso lado.

19
00:04:09,240 --> 00:04:11,320
Você viu? Tem muitos indecisos...

20
00:04:12,200 --> 00:04:15,197
Vamos colocar um milhão,
dois no máximo, na campanha.

21
00:04:15,280 --> 00:04:18,077
Diremos que é uma doação.
Isso é muito importante.

22
00:04:18,160 --> 00:04:21,917
Só então, um projeto como Uttanger,
será viável.

23
00:04:22,000 --> 00:04:24,557
Do ponto de vista econômico,
é uma loucura.

24
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
O projeto trará benefícios para a região
nos próximos anos.

25
00:04:28,160 --> 00:04:32,277
O principal é que os auditores
não se aprofundem nessas "doações".

26
00:04:32,360 --> 00:04:33,750
Está claro.

27
00:04:34,240 --> 00:04:37,397
Para isso, precisamos de regras próprias.

28
00:04:37,480 --> 00:04:39,000
Ter o caminho livre.

29
00:04:59,780 --> 00:05:01,762
Já pensou na nossa oferta?

30
00:05:03,480 --> 00:05:05,560
Senhor Gössen, nós somos os mocinhos.

31
00:05:06,921 --> 00:05:09,127
Queremos que você faça a coisa certa.

32
00:05:14,320 --> 00:05:17,520
As buscas... o interrogatório.
Continuavam me incomodando.

33
00:05:19,532 --> 00:05:21,500
Claro que no começo,
eu não quis acreditar.

34
00:05:22,040 --> 00:05:23,474
Mas então, pensei:

35
00:05:25,273 --> 00:05:27,593
O comportamento dele
estava estranho ultimamente.

36
00:05:30,032 --> 00:05:30,865
Estranho?

37
00:05:31,593 --> 00:05:33,366
Ele foi ficando cada vez mais retraído.

38
00:05:34,959 --> 00:05:37,959
Uma vez, fui ao castelo,
e o vi queimando coisas.

39
00:05:39,093 --> 00:05:39,926
As roupas dele.

40
00:05:42,526 --> 00:05:45,678
Minha suspeita cresceu
e o sentimento ruim ficou mais forte.

41
00:05:46,735 --> 00:05:49,740
Então, fiz uma busca na fazenda,
logo após o interrogatório.

42
00:05:49,855 --> 00:05:51,058
Enquanto ele estava fora.

43
00:05:51,407 --> 00:05:53,144
Conheço todos os esconderijos dele.

44
00:05:53,659 --> 00:05:54,862
Desde que era criança.

45
00:05:56,833 --> 00:05:58,133
Foi onde eu o encontrei.

46
00:05:59,560 --> 00:06:00,837
O Sr. Gössen nos avisou.

47
00:06:00,920 --> 00:06:04,177
Verificamos a inscrição no anel.
É a aliança de Miriam Zänger.

48
00:06:08,999 --> 00:06:11,434
Eu poderia ter suspeitado antes, mas...

49
00:06:11,517 --> 00:06:12,817
ele é meu irmão.

50
00:06:20,133 --> 00:06:21,508
Estou disposto a testemunhar.

51
00:06:23,350 --> 00:06:25,029
Você fez a coisa certa, Sr. Gossen.

52
00:06:26,768 --> 00:06:28,252
Sabe onde seu irmão está agora?

53
00:06:30,817 --> 00:06:32,297
Eu tenho um palpite.

54
00:06:50,049 --> 00:06:52,810
Não há cópias.
Vamos cumprir o acordo.

55
00:06:53,470 --> 00:06:54,303
Acordo?

56
00:06:55,996 --> 00:06:58,123
Você acabou de mentir para um promotor.

57
00:07:09,390 --> 00:07:10,987
<i>A cabana está abandonada.</i>

58
00:07:11,070 --> 00:07:13,550
<i>Ele deve ter mantido a mulher no anexo.</i>

59
00:07:15,449 --> 00:07:18,165
<i>Resultado da busca: negativo.
Nenhum vestígio da mulher.</i>

60
00:07:19,168 --> 00:07:22,247
<i>O corpo encontrado é de...</i>

61
00:07:22,558 --> 00:07:24,567
<i>Alfons Holzman, de 74 anos.</i>

62
00:07:26,650 --> 00:07:30,080
<i>Procuramos Alexander Gössen,
provavelmente armado.</i>

63
00:07:41,710 --> 00:07:42,982
<i>Acreditamos que Gössen</i>

64
00:07:43,066 --> 00:07:46,070
<i>esteja com a mulher desaparecida:
Nathalia Stanner.</i>

65
00:07:46,153 --> 00:07:48,153
<i>Portanto, extrema cautela
durante a busca.</i>

66
00:09:37,276 --> 00:09:38,576
Sim?

67
00:09:42,030 --> 00:09:43,330
E a mulher?

68
00:09:46,436 --> 00:09:47,736
Obrigada.

69
00:09:50,110 --> 00:09:51,410
Ela está viva.

70
00:10:14,213 --> 00:10:15,787
<i>A família é conhecida.</i>

71
00:10:15,870 --> 00:10:19,230
<i>São empresários influentes, há gerações.</i>

72
00:10:19,315 --> 00:10:23,457
<i>Quando o vi uma vez,
ele era um jovem discreto. Um menino.</i>

73
00:10:23,685 --> 00:10:26,563
<i>É difícil imaginar que ele fosse
um monstro.</i>

74
00:10:26,646 --> 00:10:30,433
<i>É um choque grande para eles.
E mesmo assim, o irmão foi à polícia.</i>

75
00:10:30,526 --> 00:10:32,696
<i>Ele incriminou a própria família.</i>

76
00:10:53,110 --> 00:10:55,985
<i>Wolfgang Gössen sempre
teve uma personalidade forte,</i>

77
00:10:56,070 --> 00:10:59,067
<i>principalmente nos negócios.
O que ele fez por toda a cidade...</i>

78
00:10:59,368 --> 00:11:02,023
<i>Unterland inteira, não existiria sem ele.</i>

79
00:11:02,730 --> 00:11:06,175
<i>E ele mostrou sua coragem novamente.
Eu respeito isso.</i>

80
00:11:06,891 --> 00:11:09,569
<i>Ele sabe como fazer a coisa certa.</i>

81
00:11:09,652 --> 00:11:13,594
<i>No mundo de hoje, isso é raro.
Acho admirável.</i>

82
00:11:15,183 --> 00:11:16,016
Ellie?

83
00:11:17,323 --> 00:11:18,623
Eu tenho que ir agora.

84
00:11:21,910 --> 00:11:23,227
Como está o detetive?

85
00:11:23,310 --> 00:11:25,326
Melhor. Ele terá alta em breve.

86
00:11:30,483 --> 00:11:31,783
Esse foi um bom trabalho.

87
00:11:32,229 --> 00:11:35,276
É sério, Ellie. Eu sei o que você...
o que você fez.

88
00:11:35,950 --> 00:11:39,027
E estou feliz por poder dar
a boa notícia pessoalmente.

89
00:11:39,110 --> 00:11:41,181
Acabei de falar com o promotor público.

90
00:11:41,265 --> 00:11:42,640
A história na pedreira...

91
00:11:43,030 --> 00:11:44,335
A acusação foi retirada.

92
00:11:44,850 --> 00:11:46,995
O Chefe da S.E.K. retirou a queixa.

93
00:11:48,443 --> 00:11:49,276
Por quê?

94
00:11:50,983 --> 00:11:52,583
Por respeito ao seu trabalho.

95
00:11:54,903 --> 00:11:57,740
A família Gossen
também desistiu do processo.

96
00:12:25,903 --> 00:12:28,183
Foi por isso que você decidiu
usar um jipe?

97
00:12:30,237 --> 00:12:32,317
Sim, por causa da experiência anterior.

98
00:12:32,943 --> 00:12:35,823
O jipe era mais espaçoso
que minha van de caça.

99
00:12:37,403 --> 00:12:41,843
Consegui forrá-lo, fechar as janelas,
equipá-lo com engenhocas.

100
00:12:42,683 --> 00:12:46,325
Mas no final das contas,
ainda não era o ideal.

101
00:12:47,076 --> 00:12:47,925
Como assim?

102
00:12:48,873 --> 00:12:52,464
O isolamento do som, por causa dos gritos.

103
00:12:54,276 --> 00:12:57,668
O que você fez com o veículo
após o crime?

104
00:12:58,517 --> 00:13:00,900
Limpei tudo direitinho.

105
00:13:00,983 --> 00:13:04,444
Depois deixei a van no celeiro,
por um tempo.

106
00:13:05,210 --> 00:13:08,827
Então, a vendi por meio
de um funcionário nosso.

107
00:13:08,910 --> 00:13:10,210
Um eslovaco.

108
00:13:17,197 --> 00:13:19,197
Você pagou a Sra. Sidorov por sexo?

109
00:13:21,483 --> 00:13:22,316
Não.

110
00:13:23,396 --> 00:13:24,696
Para quê então?

111
00:13:25,910 --> 00:13:27,590
Sim, você pode dizer a eles.

112
00:13:30,049 --> 00:13:31,529
Ela gritava para mim.

113
00:13:33,703 --> 00:13:35,405
Você pode explicar melhor?

114
00:13:37,596 --> 00:13:40,377
Ela fingia... estar sofrendo,

115
00:13:41,364 --> 00:13:46,367
e eu gravava tudo
para poder ouvir sozinho depois.

116
00:13:46,450 --> 00:13:48,490
E esses gritos te excitavam?

117
00:13:49,681 --> 00:13:51,424
Sim, no começo.

118
00:13:51,509 --> 00:13:55,118
Mas então eu percebi
que fingir não era suficiente.

119
00:13:56,490 --> 00:14:00,007
É por isso que mais tarde
você decidiu machucá-la de verdade?

120
00:14:00,090 --> 00:14:00,923
Sim.

121
00:14:02,129 --> 00:14:03,809
Assim como as outras.

122
00:14:11,650 --> 00:14:14,487
Por que você a deixou sozinha na mina?

123
00:14:14,570 --> 00:14:15,970
Estava congelando lá.

124
00:14:20,930 --> 00:14:22,161
Foi uma sensação estranha.

125
00:14:22,810 --> 00:14:25,770
De repente, ela me causou nojo,
estava muito suja para mim.

126
00:14:26,220 --> 00:14:28,167
Perdi o interesse naquele momento.

127
00:14:28,250 --> 00:14:30,804
Foi por isso que depois, você escolheu...

128
00:14:31,054 --> 00:14:34,226
Nathalia Stanner, como sua próxima vítima?

129
00:14:34,530 --> 00:14:35,363
Sim.

130
00:14:35,929 --> 00:14:37,328
Ela era totalmente diferente.

131
00:14:38,890 --> 00:14:41,705
Eu a vi pela primeira vez
no funeral do meu pai.

132
00:14:42,257 --> 00:14:45,311
Ela estava arrumando alguns túmulos
ao lado no cemitério.

133
00:14:45,499 --> 00:14:47,287
Foi aí que ela chamou minha atenção.

134
00:14:47,370 --> 00:14:50,335
O cabelo, o rosto, todo seu estilo.

135
00:14:50,930 --> 00:14:53,007
Eu disse "oi" para ela uma vez,

136
00:14:53,090 --> 00:14:54,690
mas ela me ignorou.

137
00:14:56,250 --> 00:14:59,370
O comportamento da Sra. Stanner
deixou você com raiva?

138
00:15:00,570 --> 00:15:02,330
Sim, acho que sim.

139
00:15:05,130 --> 00:15:06,054
Sim.

140
00:15:06,723 --> 00:15:09,883
Embora essa raiva...

141
00:15:10,416 --> 00:15:12,671
também fosse muito boa
para minhas fantasias.

142
00:15:13,057 --> 00:15:14,377
Que tipo de fantasias?

143
00:15:16,910 --> 00:15:18,430
Que ela era só minha...

144
00:15:19,850 --> 00:15:20,683
a qualquer hora...

145
00:15:21,630 --> 00:15:22,507
quando eu quisesse.

146
00:15:23,541 --> 00:15:25,369
Que estava totalmente sob meu controle.

147
00:15:25,970 --> 00:15:28,641
E que eu podia fazer com ela
o que quisesse. Sempre, tudo.

148
00:15:30,090 --> 00:15:33,170
E essa ideia... te excitou?

149
00:15:34,410 --> 00:15:37,339
Nunca tive um sentimento tão forte antes,
como tive com ela.

150
00:15:39,935 --> 00:15:42,285
E é por isso que ninguém
foi autorizado a intervir.

151
00:15:42,638 --> 00:15:46,370
Nem mesmo aquele velhote
que achava que podia xeretar.

152
00:15:46,810 --> 00:15:48,930
Você está falando de...

153
00:15:49,589 --> 00:15:51,069
Alfons Holzmann?

154
00:15:51,650 --> 00:15:53,285
O fazendeiro que você matou?

155
00:15:53,810 --> 00:15:56,140
Sim. Não tinha nada contra ele,
mas...

156
00:15:56,583 --> 00:15:58,060
ele se colocou entre nós.

157
00:15:58,650 --> 00:15:59,667
Eu não aguentei.

158
00:16:00,456 --> 00:16:02,402
Você pretendia matar
a Sra. Stanner também?

159
00:16:07,623 --> 00:16:09,743
Se ela me decepcionasse...

160
00:16:11,690 --> 00:16:13,087
provavelmente, sim.

161
00:16:13,287 --> 00:16:14,198
Um dia.

162
00:16:15,630 --> 00:16:16,463
Senhor Gössen,

163
00:16:17,035 --> 00:16:19,575
nas descrições dos seus crimes,

164
00:16:21,240 --> 00:16:23,690
uma vítima ficou de fora até agora.

165
00:16:25,276 --> 00:16:27,356
Estou falando de Yela Antic.

166
00:16:28,989 --> 00:16:29,947
Você se lembra?

167
00:16:31,423 --> 00:16:32,754
A jovem policial?

168
00:16:33,709 --> 00:16:34,542
Sim, claro.

169
00:16:37,323 --> 00:16:40,079
Ela foi baleada por um rifle de caça
às margens do Zill.

170
00:16:57,783 --> 00:16:59,210
-Parabéns, Sra. Stocker.
-Olá.

171
00:17:03,723 --> 00:17:04,556
Ellie?

172
00:18:14,090 --> 00:18:14,923
Ellie.

173
00:18:17,696 --> 00:18:19,088
De volta pra casa?

174
00:18:20,137 --> 00:18:22,352
Obrigada pela recepção calorosa.

175
00:18:24,983 --> 00:18:25,816
J. P….

176
00:18:26,406 --> 00:18:28,726
Preciso examinar de novo o caso Antic.

177
00:18:31,183 --> 00:18:33,983
Você esteve presente na audiência
perante a juíza.

178
00:18:35,130 --> 00:18:37,930
Alexander Gössen descreveu
cada crime meticulosamente.

179
00:18:38,589 --> 00:18:40,622
Ele se lembrava de todos os detalhes

180
00:18:40,706 --> 00:18:42,501
e gostava de falar sobre eles.

181
00:18:43,256 --> 00:18:47,014
Exceto o assassinato de Yela.
A juíza teve que lembrá-lo disso.

182
00:18:47,097 --> 00:18:49,071
Foi um assassinato espontâneo,
por impulso.

183
00:18:49,537 --> 00:18:51,587
Por pior que seja, ele não se importou.

184
00:18:51,670 --> 00:18:54,540
Mas o assassinato do fazendeiro
foi só para resolver um problema

185
00:18:54,625 --> 00:18:55,691
e ele falou sobre isso.

186
00:18:55,776 --> 00:18:57,445
Ele nem sequer mencionou Yela.

187
00:18:58,970 --> 00:19:00,530
Ele confessou o assassinato.

188
00:19:11,136 --> 00:19:12,863
Ainda assim, tem algo errado.

189
00:19:16,517 --> 00:19:17,416
Veja bem.

190
00:19:18,850 --> 00:19:21,738
Levarei suas preocupações
aos austríacos, mas para nós...

191
00:19:21,823 --> 00:19:22,656
Não.

192
00:19:23,556 --> 00:19:24,988
Preciso encerrar isso.

193
00:19:25,730 --> 00:19:27,655
Temos um assassino confesso.

194
00:19:27,949 --> 00:19:30,124
E os processos estão arquivados
nos dois países.

195
00:19:30,209 --> 00:19:31,994
Sem fatos e provas novas,

196
00:19:32,205 --> 00:19:34,098
eles não reabrirão o caso.

197
00:19:37,486 --> 00:19:39,441
-Então, vou encontrar as provas.
-Ellie...

198
00:19:39,526 --> 00:19:40,951
você tem um trabalho aqui.

199
00:19:41,818 --> 00:19:42,766
Eu tenho que tentar.

200
00:19:43,297 --> 00:19:45,851
Você não pode fazer
investigações particulares.

201
00:19:45,936 --> 00:19:47,434
Muito menos na Áustria.

202
00:19:51,643 --> 00:19:52,943
Ellie...

203
00:19:57,410 --> 00:19:58,710
Thomas?

204
00:19:59,191 --> 00:20:01,528
Preciso dar uma olhada
no arquivos da Antic.

205
00:20:01,611 --> 00:20:04,871
-Estão a caminho do arquivo.
-Por favor, traga-os de volta.

206
00:20:19,317 --> 00:20:21,065
Ellie Stocker, polícia de Traunstein,

207
00:20:21,150 --> 00:20:23,299
é sobre os resultados atuais
da sua investigação

208
00:20:23,384 --> 00:20:24,798
sobre os assassinatos de Zill.

209
00:20:24,883 --> 00:20:28,360
Gostaria de comparar as novas pistas
com nossos resultados antigos.

210
00:20:28,445 --> 00:20:31,402
Preciso urgentemente
falar com alguém no comando.

211
00:20:31,636 --> 00:20:34,596
Me ligue de volta o mais rápido possível.
Obrigada.

212
00:20:44,130 --> 00:20:46,390
Sr. Heller, obrigada por seu e-mail.

213
00:20:46,475 --> 00:20:47,826
Eu já dei uma olhada em tudo.

214
00:20:47,911 --> 00:20:49,956
Tenho uma pergunta
sobre as marcas dos pneus,

215
00:20:50,041 --> 00:20:51,310
na propriedade dos Gössen.

216
00:20:51,450 --> 00:20:53,170
Você tem um minuto?

217
00:20:54,370 --> 00:20:57,087
Seus colegas encontraram
marcas de pneus no castelo.

218
00:20:57,170 --> 00:21:00,290
A maioria delas corresponde
aos veículos da propriedade.

219
00:21:00,850 --> 00:21:03,077
Mas o relatório também fala
de outras marcas.

220
00:21:03,162 --> 00:21:04,462
Elas foram combinadas?

221
00:21:05,330 --> 00:21:07,330
Você tirou fotos delas, certo?

222
00:21:07,947 --> 00:21:11,647
Quero compará-las com as encontradas
no estacionamento junto ao rio.

223
00:21:11,730 --> 00:21:13,030
Só por precaução.

224
00:21:13,495 --> 00:21:15,956
Bem, vou esperar pelo seu e-mail.
Obrigada.

225
00:22:35,450 --> 00:22:39,290
1 RESULTADO (PRECISÃO 99%)
PNEUS DE INVERNO TIPO 235/5SR26.5

226
00:23:30,877 --> 00:23:31,920
Como você está?

227
00:23:35,190 --> 00:23:36,023
Bem.

228
00:23:38,330 --> 00:23:39,727
Você estava certa.

229
00:23:39,810 --> 00:23:42,970
Tirei um peso dos ombros,
não tenho que fingir.

230
00:23:44,490 --> 00:23:46,130
Aqui, todos sabem quem eu sou.

231
00:23:49,770 --> 00:23:51,070
E você?

232
00:23:51,843 --> 00:23:53,143
Estou trabalhando nisso.

233
00:23:56,596 --> 00:24:00,796
Sr. Gössen, nos últimos dois anos
o senhor viveu sozinho na casa de seu pai.

234
00:24:01,477 --> 00:24:05,362
Marcas de pneus de um Volvo XC 90
foram encontradas no local.

235
00:24:05,690 --> 00:24:07,364
Seu irmão dirige um carro desses.

236
00:24:07,770 --> 00:24:09,309
Ele te visitava com frequência?

237
00:24:11,570 --> 00:24:12,580
Sim, claro.

238
00:24:13,010 --> 00:24:15,890
O mesmo pneu deixou algumas marcas
em outro local.

239
00:24:17,296 --> 00:24:18,385
Em um estacionamento.

240
00:24:20,723 --> 00:24:21,648
No Zill.

241
00:24:24,472 --> 00:24:27,753
A policial Yela Antic foi morta
nas proximidades.

242
00:24:29,250 --> 00:24:30,083
E daí?

243
00:24:34,042 --> 00:24:36,682
Você pode me dizer
o que realmente aconteceu?

244
00:24:45,990 --> 00:24:47,706
Depois daquele incidente...

245
00:24:48,607 --> 00:24:49,696
com a esquiadora...

246
00:24:50,596 --> 00:24:53,302
-O assassinato de Miriam Zänger...
-Sim, sim.

247
00:24:55,443 --> 00:24:57,763
Foi quando meu irmão
quis que eu deixasse o país.

248
00:24:59,949 --> 00:25:01,498
Consegue imaginar?

249
00:25:03,330 --> 00:25:06,367
Wolfgang só queria me transplantar
para outro lugar.

250
00:25:06,494 --> 00:25:09,298
Você não pode mais... ficar aqui.

251
00:25:10,110 --> 00:25:12,550
Você tem que partir!
Me deve isso.

252
00:25:17,050 --> 00:25:18,008
Aqui é o meu lugar.

253
00:25:18,843 --> 00:25:19,780
Assim como é seu.

254
00:25:20,073 --> 00:25:21,770
E eu sei muito bem o que faço.

255
00:25:31,090 --> 00:25:33,010
Eu nunca tinha visto meu irmão tão bravo.

256
00:25:39,690 --> 00:25:41,650
Talvez ele até quisesse me matar.

257
00:25:48,563 --> 00:25:52,371
Para finalmente se livrar de mim,
o irmãozinho desagradável.

258
00:25:53,102 --> 00:25:54,780
Que não bate muito bem.

259
00:25:55,199 --> 00:25:56,586
Que põe tudo a perder.

260
00:25:57,202 --> 00:26:00,893
A amada empresa,
e seu projeto Uttanger de bilhões.

261
00:26:01,855 --> 00:26:02,972
O que o torna...

262
00:26:03,057 --> 00:26:05,774
quase tão grande e importante
quanto nosso pai.

263
00:26:29,863 --> 00:26:31,693
Talvez seja por isso que ele me seguiu.

264
00:26:33,730 --> 00:26:35,030
Na manhã seguinte.

265
00:26:51,496 --> 00:26:52,985
Onde ele te seguiu?

266
00:27:00,996 --> 00:27:03,679
Foi coincidência
ela ter me encontrado no rio,

267
00:27:03,764 --> 00:27:04,920
a sua colega.

268
00:27:05,295 --> 00:27:06,457
Você é um caçador?

269
00:27:10,196 --> 00:27:11,029
Sim.

270
00:27:12,742 --> 00:27:13,733
Desde sempre.

271
00:27:15,976 --> 00:27:17,456
Ela era especial.

272
00:27:18,363 --> 00:27:19,587
Olhos tão excitantes...

273
00:27:20,323 --> 00:27:22,206
O jeito que ela olhou para mim...

274
00:27:22,289 --> 00:27:24,772
Bem, então... tenha um bom dia.

275
00:27:45,137 --> 00:27:46,947
Eu sei que você está me procurando.

276
00:27:48,570 --> 00:27:49,713
Abaixe a arma.

277
00:27:54,850 --> 00:27:56,216
Está tudo bem, Srta. Antic.

278
00:27:58,610 --> 00:27:59,911
Eu quero te contar tudo.

279
00:28:07,843 --> 00:28:09,443
Tudo que você quer saber.

280
00:28:38,770 --> 00:28:40,610
Poderia ter acontecido assim.

281
00:28:42,090 --> 00:28:43,390
Mas...

282
00:28:43,717 --> 00:28:44,550
talvez...

283
00:28:45,313 --> 00:28:47,621
eu tenha inventado essa pequena história.

284
00:28:49,203 --> 00:28:51,877
Há muitos contos de fadas e lendas
no vale.

285
00:28:55,390 --> 00:28:56,750
E o que isto quer dizer?

286
00:28:59,330 --> 00:29:01,798
Bem, você estava na audiência.

287
00:29:03,177 --> 00:29:04,237
Eu atirei nela.

288
00:29:05,263 --> 00:29:08,059
E então joguei o rifle
em algum lugar na água.

289
00:29:08,142 --> 00:29:09,819
Não me lembro onde exatamente.

290
00:29:11,783 --> 00:29:13,000
Eu confessei...

291
00:29:15,263 --> 00:29:16,772
então, foi assim que aconteceu.

292
00:29:19,510 --> 00:29:21,076
Seu irmão te traiu.

293
00:29:22,137 --> 00:29:24,228
Por que você não diz a verdade?

294
00:29:27,490 --> 00:29:29,791
Ele realmente fez todo tipo de coisa.

295
00:29:29,982 --> 00:29:31,081
Traiu a si mesmo.

296
00:29:35,056 --> 00:29:38,603
E no final, sou eu,
quem tem que salvar a pele dele.

297
00:29:40,063 --> 00:29:43,253
De agora em diante, sou eu,
que protejo a família.

298
00:29:43,431 --> 00:29:44,264
Não ele.

299
00:29:46,703 --> 00:29:48,143
E é assim que vai ficar.

300
00:29:59,554 --> 00:30:01,298
Eu posso me virar sem você,
Sr. Gossen.

301
00:30:06,883 --> 00:30:08,403
Você não é tão importante assim.

302
00:30:33,010 --> 00:30:35,432
<i>Você interrogou um prisioneiro austríaco
sem permissão</i>

303
00:30:35,517 --> 00:30:36,767
<i>e sem um oficial de apoio.</i>

304
00:30:36,850 --> 00:30:38,001
<i>Você está fora de si?</i>

305
00:30:38,690 --> 00:30:40,583
<i>Ellie, sério, já cansei.</i>

306
00:30:41,061 --> 00:30:42,936
<i>Pare de investigar este caso agora.</i>

307
00:30:43,530 --> 00:30:44,456
<i>Me ligue de volta.</i>

308
00:30:52,443 --> 00:30:53,284
Sr. Winter?

309
00:30:55,490 --> 00:30:56,710
Estou aqui para levá-lo.

310
00:31:00,724 --> 00:31:02,484
Tem alguém que quer vê-lo.

311
00:31:12,890 --> 00:31:14,265
Uma última vez, por favor.

312
00:31:14,348 --> 00:31:16,527
Desculpe, Sra. Stocker,
não posso fazer isso.

313
00:31:16,610 --> 00:31:18,327
Eu nem preciso ver.

314
00:31:18,410 --> 00:31:22,133
Basta olhar para o relatório de busca
do apartamento da cidade de novo.

315
00:31:22,822 --> 00:31:26,941
Só quero saber se havia um rifle
entre os achados. Sete milímetros.

316
00:31:28,010 --> 00:31:29,650
É realmente muito importante.

317
00:31:33,810 --> 00:31:35,450
Para onde exatamente estamos indo?

318
00:31:42,970 --> 00:31:44,270
Cara...

319
00:32:30,970 --> 00:32:33,042
Senhor Winter? Não nos conhecemos.

320
00:32:33,126 --> 00:32:34,530
Meu nome é Theresa Gössen.

321
00:32:57,129 --> 00:32:59,338
<i>Gedeon Winter.
Fale após o sinal.</i>

322
00:33:00,490 --> 00:33:01,851
Olá, sou eu, Ellie.

323
00:33:02,361 --> 00:33:03,967
Espero que você esteja melhor.

324
00:33:06,610 --> 00:33:09,530
Eu nunca te disse, na floresta…

325
00:33:11,017 --> 00:33:12,827
nunca te agradeci.

326
00:33:13,949 --> 00:33:15,874
Por me tirar de lá.

327
00:33:18,558 --> 00:33:22,512
E queria te dizer que eu
gostaria de ter você ao meu lado.

328
00:33:24,223 --> 00:33:25,523
Bom...

329
00:33:28,443 --> 00:33:29,991
Ok. Falo com você depois.

330
00:33:36,610 --> 00:33:38,735
Foi terrível o que aconteceu
com as mulheres.

331
00:33:40,096 --> 00:33:43,215
Terrível para as famílias,
perder um filho...

332
00:33:44,448 --> 00:33:45,457
Lamento muito.

333
00:33:45,816 --> 00:33:47,873
Foi por isso que me trouxe aqui,
Sra. Gössen?

334
00:33:48,648 --> 00:33:50,355
Quer que eu ouça sua confissão?

335
00:33:51,292 --> 00:33:54,402
Nossa mãe sempre nos contou
sobre a guerra e o que se seguiu.

336
00:33:54,750 --> 00:33:57,953
A morte fazia parte da guerra,
não podia se fugir dela.

337
00:33:58,250 --> 00:34:01,050
Mesmo assim algumas pessoas
tentaram evitá-la.

338
00:34:01,496 --> 00:34:04,010
Se um fazendeiro tinha três filhos,
por exemplo,

339
00:34:04,093 --> 00:34:06,552
eles tentavam tirar o terceiro
do serviço militar.

340
00:34:07,392 --> 00:34:10,872
Assim, na pior das hipóteses,
a família não perderia todos os filhos

341
00:34:10,957 --> 00:34:12,724
e a fazenda poderia ser mantida.

342
00:34:13,922 --> 00:34:14,755
Sim.

343
00:34:15,140 --> 00:34:15,973
Esperto.

344
00:34:17,962 --> 00:34:20,321
Sr. Winter, eu já perdi um filho.

345
00:34:21,370 --> 00:34:22,965
Xandi era o filhinho da mamãe.

346
00:34:23,050 --> 00:34:25,010
Sempre agarrado à barra da minha saia.

347
00:34:26,029 --> 00:34:28,372
Um contraste marcante
com seu irmão mais velho,

348
00:34:29,096 --> 00:34:31,028
que teve que lutar para ter espaço.

349
00:34:31,610 --> 00:34:33,431
E ele se esforçou muito.

350
00:34:35,103 --> 00:34:36,907
Mas cometeu um erro.

351
00:34:38,503 --> 00:34:39,636
Ninguém notou ainda,

352
00:34:39,721 --> 00:34:42,029
mas não vai demorar muito
para que descubram.

353
00:34:43,550 --> 00:34:44,745
O que isso significa?

354
00:34:44,828 --> 00:34:47,706
O relatório de busca que você
me enviou menciona a arma:

355
00:34:47,789 --> 00:34:50,029
Rifle de caça, Zeisacher, 7 mm.

356
00:34:51,052 --> 00:34:53,557
Sra. Stocker, eu não deveria
ter te enviado o protocolo.

357
00:34:53,640 --> 00:34:55,544
E a arma não está lá.

358
00:34:56,640 --> 00:34:58,477
-Cadê?
-Eu não sei.

359
00:34:58,560 --> 00:35:01,077
Falei com o oficial da perícia
e ele não sabe de nada.

360
00:35:01,160 --> 00:35:03,837
Um rifle não desaparece
da sala de provas do nada.

361
00:35:03,920 --> 00:35:05,786
-Deve haver um registro.
-Sem registro.

362
00:35:06,440 --> 00:35:07,557
Tem certeza?

363
00:35:07,640 --> 00:35:10,339
Sra. Stocker,
Wolfgang Gössen foi inocentado.

364
00:35:10,422 --> 00:35:12,182
O assassinato de Antic está resolvido.

365
00:35:12,265 --> 00:35:13,637
O que você quer que eu faça?

366
00:35:13,720 --> 00:35:16,887
-Simples. Você entra lá comigo...
-Não, não Sra. Stocker.

367
00:35:16,972 --> 00:35:18,747
Francamente não.
Sinto muito, já chega.

368
00:35:19,726 --> 00:35:21,646
Esta é uma investigação privada.

369
00:35:21,743 --> 00:35:23,285
Não quero perder meu emprego.

370
00:35:24,246 --> 00:35:27,462
Por favor, volte para a Alemanha,
e enlouqueça os seus colegas.

371
00:35:42,025 --> 00:35:44,169
Desculpe, não posso te dar
essa informação.

372
00:35:44,254 --> 00:35:46,092
Seu distintivo é da polícia alemã.

373
00:35:49,033 --> 00:35:51,353
A Alemanha e a Áustria fazem parte da UE.

374
00:35:51,775 --> 00:35:52,757
Sim.

375
00:35:52,842 --> 00:35:54,892
Você já ouviu falar do
Tratado de Schengen?

376
00:35:55,518 --> 00:35:56,579
Era para ser uma piada?

377
00:35:56,758 --> 00:35:57,591
Ouça...

378
00:35:58,226 --> 00:35:59,400
Eu não quero entrar lá.

379
00:36:00,460 --> 00:36:03,976
Só preciso saber quem esteve
na sala de provas nos últimos dias.

380
00:36:05,020 --> 00:36:06,809
Trata-se do assassinato de uma colega.

381
00:36:12,060 --> 00:36:13,900
Acordo de Schengen, uma ova.

382
00:36:13,984 --> 00:36:15,707
LIVRO DE OCORRÊNCIAS

383
00:36:31,899 --> 00:36:33,638
Você tem câmeras de vigilância aqui?

384
00:36:35,392 --> 00:36:36,749
Foi Wolfgang.

385
00:36:38,299 --> 00:36:39,410
Ele matou sua colega.

386
00:36:41,233 --> 00:36:43,233
Com o rifle do meu falecido marido.

387
00:36:45,272 --> 00:36:47,265
Ele considerava seu dever
proteger a família

388
00:36:47,349 --> 00:36:48,822
por todos os meios disponíveis.

389
00:36:49,600 --> 00:36:51,600
Eu não posso perdê-lo também.

390
00:36:52,906 --> 00:36:55,965
É por isso que recorro a você agora...
detetive.

391
00:36:57,366 --> 00:36:58,666
Me ajude.

392
00:37:11,880 --> 00:37:13,644
O detetive de que você está falando,

393
00:37:14,880 --> 00:37:16,223
nem sequer existe mais.

394
00:37:19,240 --> 00:37:20,387
Atiraram nele.

395
00:37:29,326 --> 00:37:30,512
E quem é você?

396
00:37:43,512 --> 00:37:46,019
Você não voltará ao trabalho
com essa bala na cabeça.

397
00:37:46,104 --> 00:37:46,937
Sabe disso.

398
00:37:48,040 --> 00:37:49,563
E depois do seu colapso,

399
00:37:49,647 --> 00:37:52,212
não o contratarão como consultor também.

400
00:37:53,293 --> 00:37:54,832
Você ficará sem emprego...

401
00:37:55,547 --> 00:37:56,380
sozinho...

402
00:37:57,480 --> 00:37:59,160
talvez seja o que você queira.

403
00:37:59,680 --> 00:38:01,917
<i>-Ministério Público.</i>
-Winter.

404
00:38:02,184 --> 00:38:04,404
-O promotor, por favor.
<i>-Um momento...</i>

405
00:38:04,487 --> 00:38:07,098
-Eu espero.
-Existe uma alternativa.

406
00:38:08,000 --> 00:38:10,316
Conheço um neurocirurgião no exterior.

407
00:38:10,960 --> 00:38:12,504
Ele é o melhor nessa área.

408
00:38:12,588 --> 00:38:14,437
Sem dúvida, o mais caro também.

409
00:38:14,520 --> 00:38:17,840
Ele examinou seu caso
e arriscaria a operação.

410
00:38:20,720 --> 00:38:22,019
Poupe meu filho...

411
00:38:22,880 --> 00:38:24,324
e você terá uma nova vida.

412
00:38:24,971 --> 00:38:28,469
<i>Senhor Winter?
Sr. Winter, quer falar comigo?</i>

413
00:38:28,691 --> 00:38:30,152
Estou te oferecendo uma chance.

414
00:38:32,026 --> 00:38:32,859
<i>Olá?</i>

415
00:38:35,266 --> 00:38:36,906
<i>Sr. Winter, você está aí?</i>

416
00:38:43,039 --> 00:38:43,890
Um momento.

417
00:38:44,621 --> 00:38:45,799
Posso ver isso de novo?

418
00:38:48,965 --> 00:38:50,230
O alarme disparou...

419
00:38:52,754 --> 00:38:53,901
mas é lógico.

420
00:38:54,871 --> 00:38:56,301
Ele tem uma bala na cabeça.

421
00:38:57,153 --> 00:38:59,426
Esse é o meganha que foi baleado
na cabeça.

422
00:39:00,013 --> 00:39:00,949
Detetive Winter.

423
00:39:02,953 --> 00:39:05,965
Ele é um herói para mim.
Não o conhecem na Alemanha?

424
00:39:07,020 --> 00:39:08,832
Sim, eu também o conheço.

425
00:40:19,720 --> 00:40:20,583
Parabéns.

426
00:40:43,879 --> 00:40:47,229
Somos gratos por saber
que um homem como o Sr. Winter

427
00:40:47,314 --> 00:40:49,119
ainda está entre nós.

428
00:40:50,520 --> 00:40:52,960
Para mim, pessoalmente,
o Sr. Winter é um modelo.

429
00:40:53,480 --> 00:40:55,484
Ele, não só, tem feito repetidas vezes

430
00:40:55,568 --> 00:40:57,397
um excelente trabalho policial.

431
00:40:57,480 --> 00:41:01,572
Ele também nos mostrou,
contra todas as probabilidades,

432
00:41:02,072 --> 00:41:03,717
que nunca se deve desistir.

433
00:41:03,800 --> 00:41:08,437
Que você pode sempre se reinventar,
e você mesmo deve fazê-lo, sempre.

434
00:41:08,522 --> 00:41:12,019
E por isso, hoje o nosso caro Sr. Winter

435
00:41:12,127 --> 00:41:15,150
não só foi agraciado com a 
Ordem Áurea do Mérito

436
00:41:15,345 --> 00:41:17,784
pelos serviços prestados
à República da Áustria,

437
00:41:17,869 --> 00:41:21,597
mas eu, ou melhor, nós,
queremos retribuir.

438
00:41:21,680 --> 00:41:23,648
Para que ele saiba onde é o seu lugar

439
00:41:24,560 --> 00:41:27,197
Sr. Ministro do Interior,
se não se importa.

440
00:41:28,120 --> 00:41:29,600
Muito Obrigado. Obrigado.

441
00:41:33,120 --> 00:41:35,480
Bem-vindo de volta ao serviço, Inspetor.

442
00:42:02,404 --> 00:42:03,661
Deixaram você entrar?

443
00:42:04,584 --> 00:42:05,904
Conheço o homenageado.

444
00:42:08,813 --> 00:42:10,345
Ordem Áurea do Mérito…

445
00:42:11,183 --> 00:42:12,016
Parabéns.

446
00:42:13,660 --> 00:42:14,712
É apenas uma fachada.

447
00:42:16,926 --> 00:42:19,329
-E por dentro?
-A bala está fora.

448
00:42:24,013 --> 00:42:27,933
Agora vai ser muito mais difícil
tirar evidências importantes

449
00:42:28,018 --> 00:42:29,246
da sala de provas.

450
00:42:36,070 --> 00:42:36,903
Que chato.

451
00:42:37,280 --> 00:42:39,177
Fazem de mim um policial honorário...

452
00:42:39,960 --> 00:42:41,716
e tiram o seu distintivo.

453
00:42:42,001 --> 00:42:43,614
Investigação ilegal no exterior.

454
00:42:45,659 --> 00:42:47,835
Eu não preciso de um crachá para isso.

455
00:42:55,613 --> 00:42:57,100
Yela significava algo para você.

456
00:42:59,040 --> 00:43:01,196
Você disse que faríamos tudo por ela.

457
00:43:02,720 --> 00:43:04,360
Por que é tão importante para você?

458
00:43:04,720 --> 00:43:07,365
Por que está tão desesperado
para voltar ao trabalho...

459
00:43:07,614 --> 00:43:08,989
e trair tudo?

460
00:43:12,213 --> 00:43:13,842
Todos precisam de um lugar.

461
00:43:15,400 --> 00:43:17,360
Sim, todos temos nossos fantasmas.

462
00:43:21,800 --> 00:43:23,400
Mas eu não vou parar.

463
00:43:25,306 --> 00:43:27,253
Vou resolver este caso,
custe o que custar.

464
00:43:29,060 --> 00:43:30,862
Mesmo que nos tornemos inimigos.

465
00:43:34,167 --> 00:43:35,120
Eu sei.

466
00:44:28,000 --> 00:44:30,609
<i>-Delegacia de Salzburgo?</i>
-Policial de Salzburgo também.

467
00:44:31,038 --> 00:44:33,608
-Inspetor Winter.
-Sr. Winter. É bom tê-lo de volta.

468
00:44:34,280 --> 00:44:35,295
Sim, obrigado.

469
00:44:35,397 --> 00:44:38,248
Estou feliz por estar de volta.
E eu tenho algo para você.

470
00:44:38,680 --> 00:44:43,357
Preciso de informações sobre um tal,
Oskar Maria Koschlick,

471
00:44:43,625 --> 00:44:46,582
mais ou menos... 43 anos.

472
00:44:46,720 --> 00:44:47,837
<i>Quem é ele?</i>

473
00:44:47,920 --> 00:44:51,397
Coletivo Vienense.
Em 1999, ele foi julgado em Graz.

474
00:44:51,480 --> 00:44:54,474
Obteve liberdade condicional,
mudou de nome e foi para o exterior.

475
00:44:54,558 --> 00:44:56,397
<i>Então está no banco de dados europeu.</i>

476
00:44:56,480 --> 00:45:00,117
Sim, então, ligue
para os colegas da Interpol.

477
00:45:00,200 --> 00:45:01,357
<i>Entendido.</i>

478
00:45:01,440 --> 00:45:03,585
Preciso saber onde ele está agora.

479
00:45:05,232 --> 00:45:06,065
Obrigado.

480
00:45:11,039 --> 00:45:12,515
Traga-me outra cerveja.

481
00:46:19,880 --> 00:46:21,840
<i>Que bom que você veio.</i>

482
00:46:23,586 --> 00:46:24,419
<i>Gedeon.</i>

483
00:46:28,400 --> 00:46:31,032
OSKAR MARIA KOSCHLICK,
ARTISTA DO CREPÚSCULO

484
00:46:31,115 --> 00:46:33,595
ABSOLVIDO DAS ACUSAÇÕES
DE ABUSO DE MENORES

485
00:46:36,720 --> 00:46:38,881
<i>Não foi certo o que ele fez.</i>

486
00:46:40,352 --> 00:46:41,311
<i>Foi errado.</i>

487
00:46:43,560 --> 00:46:44,960
<i>O que você quer fazer?</i>

488
00:46:45,720 --> 00:46:46,764
<i>Quer conhecê-lo?</i>

489
00:46:47,280 --> 00:46:48,725
<i>Devemos ir, você e eu?</i>

490
00:46:50,520 --> 00:46:51,816
<i>Só nós dois?</i>

491
00:46:56,401 --> 00:46:58,401
LEGENDAS
PCSUBS

