1
00:01:19,556 --> 00:01:22,335
Esses ataques de pânico
são normais.

2
00:01:22,498 --> 00:01:24,512
Muitos pacientes nesta situação

3
00:01:24,536 --> 00:01:27,139
sentem muito estresse depois de acordar.

4
00:01:27,661 --> 00:01:30,536
Você disse que teve
sonhos muito reais

5
00:01:30,621 --> 00:01:32,053
durante o coma.

6
00:01:32,730 --> 00:01:34,810
Você pode me falar sobre eles?

7
00:01:36,010 --> 00:01:38,398
Estou certa de que conversas regulares

8
00:01:38,481 --> 00:01:40,551
podem melhorar seu estado mental.

9
00:01:42,800 --> 00:01:44,360
No que você está pensando?

10
00:01:56,120 --> 00:01:59,640
S02E03
"EU SOU SEU IRMÃO"

11
00:02:45,582 --> 00:02:46,882
Sr. Riffeser?

12
00:02:48,452 --> 00:02:49,866
Olá, Yela Antic.

13
00:02:49,950 --> 00:02:52,332
Sim, o reforço de nossos vizinhos.

14
00:02:53,380 --> 00:02:56,137
Inspetor Manuel Riffeser.
Chefe da força tarefa.

15
00:02:56,220 --> 00:02:58,506
Ótimo. estou ansiosa
para trabalhar com você.

16
00:02:59,029 --> 00:03:01,079
Os alemães estão enviando
sangue novo.

17
00:03:02,373 --> 00:03:05,573
Sim. Ótimo.
Atualização às nove.

18
00:03:06,460 --> 00:03:08,460
<i>Colocaremos o monitor ali, certo?</i>

19
00:04:18,980 --> 00:04:20,280
Xandi?

20
00:04:45,726 --> 00:04:47,026
Oi.

21
00:05:27,940 --> 00:05:30,455
- Devo estacionar o carro?
- O quê?

22
00:05:30,539 --> 00:05:32,584
Devo levar o carro
até a garagem para você?

23
00:05:32,668 --> 00:05:34,077
Não, está tudo bem.

24
00:05:34,161 --> 00:05:36,357
Hoje vamos cuidar do jardim.

25
00:05:36,441 --> 00:05:38,330
Não, não precisa.

26
00:05:38,646 --> 00:05:42,173
Nós... teremos convidados...
de última hora.

27
00:05:42,551 --> 00:05:46,755
- Prepararamos alguma coisa?
- Não. Tire o dia de folga.

28
00:05:46,846 --> 00:05:50,333
Diga ao seu colega.
Vamos nos virar sozinhos.

29
00:05:50,740 --> 00:05:52,040
Esta bem.

30
00:06:19,013 --> 00:06:20,533
Hoje é a inauguração.

31
00:06:23,966 --> 00:06:25,366
Temos que ir.

32
00:06:30,079 --> 00:06:33,219
Ainda não sabemos
onde aconteceu o contato

33
00:06:33,303 --> 00:06:35,379
entre o criminoso e a vítima,

34
00:06:35,674 --> 00:06:38,024
nem conseguimos
encontrar o celular.

35
00:06:38,108 --> 00:06:40,651
Seja como for,
a mulher ligou pela última vez

36
00:06:40,735 --> 00:06:43,274
há dois dias,
para uma amiga na Alemanha

37
00:06:43,358 --> 00:06:48,681
A oficial de apoio de Berchtesgaden
lhes dará mais informações.

38
00:06:49,240 --> 00:06:50,720
Yela Antic.

39
00:06:51,585 --> 00:06:52,885
Certo, obrigada.

40
00:06:53,055 --> 00:06:55,104
A vítima é Tonia Klara Roth,

41
00:06:55,188 --> 00:06:57,311
18 anos de idade, nascida em Augsburg.

42
00:06:57,395 --> 00:07:00,330
Sem antecedentes criminais
na Alemanha.

43
00:07:00,440 --> 00:07:02,410
Se formou no colegial
neste verão.

44
00:07:02,494 --> 00:07:05,379
E há três meses
saiu em viagem sozinha.

45
00:07:05,480 --> 00:07:08,877
Desde novembro, ela estava
pedalando pela Áustria.

46
00:07:08,960 --> 00:07:10,965
Já repassei o WhatsApp,

47
00:07:11,048 --> 00:07:15,176
mídia social e mensagens
de e-mails dela,

48
00:07:15,260 --> 00:07:17,292
para amigos e familiares.

49
00:07:17,400 --> 00:07:20,505
Meus colegas na Alemanha
já conversaram com os pais.

50
00:07:20,588 --> 00:07:23,115
Outras investigações
ainda estão em andamento

51
00:07:23,199 --> 00:07:25,905
até agora não há nada
que indique que o criminoso

52
00:07:25,988 --> 00:07:27,370
fosse conhecido dela.

53
00:07:28,876 --> 00:07:32,277
- Eu, pessoalmente...
- Esses são os fatos sobre a vítima.

54
00:07:32,360 --> 00:07:36,520
Se tiverem alguma dúvida, por favor,
perguntem à nossa colega alemã.

55
00:07:37,600 --> 00:07:39,350
Agora vamos falar sobre o corpo.

56
00:07:39,920 --> 00:07:42,517
Um total de 34 cortes e punhaladas,

57
00:07:42,600 --> 00:07:46,197
a maioria nas áreas do peito,
coxa e genitais.

58
00:07:46,490 --> 00:07:49,030
Não há impressões digitais,

59
00:07:49,115 --> 00:07:50,997
nem vestígios de esperma ou saliva.

60
00:07:51,080 --> 00:07:54,236
As marcas de sapatos
apontam para um único suspeito.

61
00:08:00,930 --> 00:08:02,692
As lesões nos pulsos

62
00:08:02,781 --> 00:08:04,443
mostram que a mulher
foi amarrada

63
00:08:04,527 --> 00:08:06,168
com uma corda de escalada.

64
00:08:06,267 --> 00:08:10,926
A quantidade de sangue perdido
indica que ela resistiu, ou seja,

65
00:08:11,011 --> 00:08:13,656
ela conseguiu reagir
por um certo tempo.

66
00:08:15,320 --> 00:08:17,376
Provavelmente,
ele arrastou a garota

67
00:08:17,460 --> 00:08:19,367
para dentro de seu carro à força.

68
00:08:19,720 --> 00:08:22,557
Encontramos fibras
enroscadas no cabelo dela.

69
00:08:22,640 --> 00:08:25,808
Ele levou a vítima
para a floresta e a despiu lá.

70
00:08:25,892 --> 00:08:28,126
Com base nos cortes superficiais

71
00:08:28,210 --> 00:08:31,197
supomos que ele cortou a roupa dela
com uma faca.

72
00:08:31,280 --> 00:08:33,802
Os cortes não foram profundos o suficiente

73
00:08:33,882 --> 00:08:35,404
para feri-la gravemente,

74
00:08:35,488 --> 00:08:38,796
mas o bastante,
para deixar marcas visíveis.

75
00:08:38,880 --> 00:08:42,557
Naquele momento,
ficou claro para a vítima

76
00:08:42,648 --> 00:08:45,303
que sua única chance
era tentar escapar.

77
00:08:45,686 --> 00:08:49,624
E parece que ela conseguiu,
porque a testemunha, um vigia,

78
00:08:49,720 --> 00:08:52,957
a viu perto da cerca
de um dos prédios municipais,

79
00:08:53,040 --> 00:08:55,040
mas ele não pôde ajudá-la.

80
00:08:56,586 --> 00:08:58,486
Ela fugiu na direção norte,

81
00:08:58,571 --> 00:09:02,034
e naquela área,
nossos cães localizaram o ponto

82
00:09:02,119 --> 00:09:04,212
onde ela provavelmente foi morta.

83
00:09:04,578 --> 00:09:06,215
Havia muito sangue lá.

84
00:09:06,422 --> 00:09:08,562
O criminoso conseguiu
controlar a vítima

85
00:09:08,647 --> 00:09:11,592
e depois fez um corte brutal
em sua garganta.

86
00:09:24,045 --> 00:09:26,615
Em seguida, ele a levou para o rio,

87
00:09:26,699 --> 00:09:28,710
a 15 quilômetros da cena do crime.

88
00:09:29,055 --> 00:09:31,346
Lá, limpou superficialmente
o corpo

89
00:09:31,430 --> 00:09:34,138
e depois cobriu o rosto
e o pescoço

90
00:09:34,222 --> 00:09:35,522
com folhagem.

91
00:09:36,351 --> 00:09:38,685
Talvez a visão do sangue
e do ferimento no pescoço

92
00:09:38,777 --> 00:09:40,398
o tenha enojado.

93
00:09:40,482 --> 00:09:44,508
Na vida real, as coisas são bem diferentes
do que imaginamos.

94
00:09:44,897 --> 00:09:46,884
O corte da garganta,
em particular,

95
00:09:46,968 --> 00:09:48,727
surpreende muitos assassinos.

96
00:09:51,486 --> 00:09:52,989
<i>Obrigado por ter vindo.</i>

97
00:09:53,080 --> 00:09:55,117
É uma pena que seja
em tais circunstâncias.

98
00:09:55,376 --> 00:09:57,146
Cobri-la com a folhagem sugere

99
00:09:57,231 --> 00:10:00,697
que o criminoso queria se distanciar
emocionalmente,

100
00:10:00,782 --> 00:10:02,539
pelo menos dessa parte da ação.

101
00:10:04,144 --> 00:10:06,676
Esse distanciamento sugere
que não estamos lidando

102
00:10:06,759 --> 00:10:08,341
com um criminoso típico.

103
00:10:08,425 --> 00:10:10,415
Possivelmente
foi seu primeiro assassinato.

104
00:10:10,508 --> 00:10:12,017
Do seu ponto de vista,

105
00:10:12,102 --> 00:10:14,293
a morte, foi uma
consequência necessária.

106
00:10:14,377 --> 00:10:17,103
Seu foco principal,
no entanto, era o controle:

107
00:10:17,187 --> 00:10:19,765
O corte violento das roupas...

108
00:10:20,560 --> 00:10:22,020
O medo da vítima...

109
00:10:22,104 --> 00:10:23,824
não o assassinato em si.

110
00:10:25,649 --> 00:10:28,556
Ele não teria descartado o corpo
tão descuidadamente

111
00:10:28,640 --> 00:10:32,317
se tivesse se preparado,
também, para essa parte do crime.

112
00:10:33,944 --> 00:10:37,181
Ele viveu uma fantasia sexual
há muito esperada.

113
00:10:37,265 --> 00:10:39,856
Uma pressão que se tornou
cada vez mais forte

114
00:10:39,940 --> 00:10:41,577
e que, agora, se desfez.

115
00:10:42,607 --> 00:10:44,952
Esta fantasia
foi expandida espontaneamente

116
00:10:45,036 --> 00:10:46,895
para incluir o ato de matar.

117
00:10:47,520 --> 00:10:50,130
E precisamos nos perguntar: por quê?

118
00:10:51,323 --> 00:10:54,001
Torturar uma mulher, sentir seu medo,

119
00:10:54,086 --> 00:10:55,756
cortar e arrancar sua pele,

120
00:10:55,840 --> 00:10:57,957
essa é sua forma de prazer.

121
00:10:58,040 --> 00:11:00,880
A combinação de sexualidade e violência.

122
00:11:02,080 --> 00:11:04,688
Ele, por assim dizer, realizou um sonho.

123
00:11:05,680 --> 00:11:08,077
E então, este sonho,
foi subitamente interrompido.

124
00:11:08,160 --> 00:11:10,814
A vítima ousou fugir dele.

125
00:11:10,899 --> 00:11:14,025
Esse fato atinge, quem,
cuja necessidade essencial,

126
00:11:14,110 --> 00:11:16,796
é ter controle total sobre sua vítima.

127
00:11:16,891 --> 00:11:19,297
Então, ele a segue
e corta sua garganta.

128
00:11:19,477 --> 00:11:22,150
Um corte que deve ter exigido
muita força.

129
00:11:22,550 --> 00:11:26,408
Seu jogo, seu prazer, sua excitação.

130
00:11:26,720 --> 00:11:28,040
Acabou.

131
00:11:29,720 --> 00:11:32,157
Tudo o que restou foi o insulto...

132
00:11:32,240 --> 00:11:34,089
e uma fúria incalculável.

133
00:11:39,725 --> 00:11:42,113
<i>#Minha consciência
está tomando notas#</i>

134
00:11:43,429 --> 00:11:46,053
<i>#Eu sorrio com tanta força
que minha cabeça explode#</i>

135
00:11:47,506 --> 00:11:50,064
<i>#Esta máscara está se desgastando#</i>

136
00:11:52,068 --> 00:11:54,109
<i>#São coisas que faço
sem querer#</i>

137
00:11:55,710 --> 00:11:57,573
<i>#Sempre mais, e mais, e mais#</i>

138
00:11:59,270 --> 00:12:01,930
<i>#Eu olho atrás de cada porta#</i>

139
00:12:03,615 --> 00:12:05,967
<i>#Querendo saber se você já tentou#</i>

140
00:12:07,790 --> 00:12:09,758
<i>#Se satisfazer#</i>

141
00:12:11,573 --> 00:12:14,837
<i>#Sempre cometendo
os mesmos erros.#</i>

142
00:12:34,852 --> 00:12:38,743
<i>#Você já chorou alguma vez?#</i>

143
00:12:39,013 --> 00:12:42,718
<i>#Você já mentiu ou perdeu a graça?#</i>

144
00:12:42,967 --> 00:12:46,672
<i>#Será que realmente se satisfez?#</i>

145
00:12:46,756 --> 00:12:51,985
<i>#Eu me sinto iludida
e me pergunto: por quê?#</i>

146
00:13:01,927 --> 00:13:03,313
O erro também foi meu.

147
00:13:04,586 --> 00:13:07,049
Deveríamos ter resolvido antes,
 naquela época.

148
00:13:09,200 --> 00:13:11,721
Não pode acontecer de novo.
Vai arruinar tudo.

149
00:13:15,400 --> 00:13:17,200
Você precisa tirar isso da cabeça.

150
00:13:17,920 --> 00:13:19,764
Estas imagens e fantasias.

151
00:13:23,360 --> 00:13:24,990
Eu estou tentando, mas...

152
00:13:26,720 --> 00:13:28,157
Você precisa de ajuda, Xandi.

153
00:13:28,453 --> 00:13:30,667
Existem terapias, anônimas.

154
00:13:30,750 --> 00:13:32,351
Encontrarei algo para você.

155
00:13:37,033 --> 00:13:38,333
Está bem.

156
00:13:41,520 --> 00:13:43,081
Obrigado, por estar ao meu lado.

157
00:13:43,164 --> 00:13:44,520
Nós podemos fazer isso.

158
00:13:45,673 --> 00:13:46,973
Você pode mudar.

159
00:13:47,713 --> 00:13:49,013
Eu sei disso.

160
00:13:50,019 --> 00:13:51,319
Eu sei disso.

161
00:14:05,439 --> 00:14:09,036
- Posso dar aquele telefonema agora?
- Agora não. Por aqui, por favor.

162
00:14:09,120 --> 00:14:10,420
Não acredito nisto.

163
00:14:11,569 --> 00:14:12,869
O que está acontecendo?

164
00:14:13,181 --> 00:14:16,101
Encontramos o acampamento
de onde Roth foi levada.

165
00:14:17,280 --> 00:14:18,580
O quê?

166
00:14:20,800 --> 00:14:23,360
<i>Ela estava sempre na estrada,
assim como nós.</i>

167
00:14:23,444 --> 00:14:25,717
<i>Ela com sua bicicleta,
e nós, de esquis.</i>

168
00:14:25,800 --> 00:14:28,939
<i>Às vezes comíamos
ou bebíamos juntos.</i>

169
00:14:29,022 --> 00:14:31,197
<i>O trailer pertencia a Tonia Roth?</i>

170
00:14:31,280 --> 00:14:34,917
<i>Não, é do fazendeiro.
Ele o aluga no verão.</i>

171
00:14:35,000 --> 00:14:36,518
<i>O cara é legal.</i>

172
00:14:36,601 --> 00:14:38,543
<i>Um pouco esquisito, mas tudo bem.</i>

173
00:14:38,907 --> 00:14:41,566
<i>No inverno, ele nem sequer
cobra aluguel para camping.</i>

174
00:14:42,093 --> 00:14:44,486
<i>Por que a Srta. Roth
passou tanto tempo com vocês?</i>

175
00:14:44,569 --> 00:14:46,237
<i>Ela namorava alguém do seu grupo?</i>

176
00:14:46,320 --> 00:14:49,507
<i>Não somos um grupo.
Cada um faz o que gosta.</i>

177
00:14:50,400 --> 00:14:52,000
<i>Demos muitas risadas juntos.</i>

178
00:14:52,760 --> 00:14:54,720
<i>Sentiremos falta dela.
Sério.</i>

179
00:14:55,230 --> 00:14:57,837
Você poderia ter me chamado.
Estou sempre disponível.

180
00:14:57,920 --> 00:15:01,077
Eu a teria chamado
se precisássemos de sua ajuda.

181
00:15:01,160 --> 00:15:02,837
Sou a oficial de apoio.

182
00:15:02,920 --> 00:15:05,224
Infelizmente,
os Sandlers são todos austríacos.

183
00:15:05,304 --> 00:15:06,997
É um assunto puramente austríaco.

184
00:15:07,251 --> 00:15:09,556
Você acha que foi um desses caras?

185
00:15:10,336 --> 00:15:14,405
O que eu ou você achamos...
é irrelevante neste caso.

186
00:15:14,680 --> 00:15:18,266
Esses caras foram os últimos
a ver Tonia Roth viva.

187
00:15:38,020 --> 00:15:39,919
Antic.
Sou a oficial de apoio.

188
00:16:12,834 --> 00:16:14,134
LAVANDERIA

189
00:17:43,080 --> 00:17:46,480
A - I - P

190
00:17:57,640 --> 00:17:59,797
Coisas assim
não acontecem aqui.

191
00:17:59,880 --> 00:18:01,600
Mas você não quer saber disso.

192
00:18:03,133 --> 00:18:05,796
Este sempre foi um lugar pacífico.

193
00:18:05,879 --> 00:18:07,986
Nada de ruim acontece.

194
00:18:08,453 --> 00:18:09,753
Definitivamente, não.

195
00:18:15,240 --> 00:18:17,432
Como você pode ter certeza.

196
00:18:18,120 --> 00:18:19,420
Por isto.

197
00:18:19,836 --> 00:18:21,136
Era da minha mãe.

198
00:18:21,719 --> 00:18:23,665
Afasta os maus espíritos.

199
00:18:24,439 --> 00:18:26,112
Mas você não acredita nisso.

200
00:18:26,399 --> 00:18:27,919
Sim, eu acredito em você.

201
00:18:31,440 --> 00:18:33,674
E quanto ao posto de caça,
lá em cima?

202
00:18:35,040 --> 00:18:38,166
Não faz parte daqui.
Está dentro da floresta.

203
00:18:40,257 --> 00:18:41,600
Eu sempre disse...

204
00:18:42,386 --> 00:18:44,092
que o diabo anda por lá.

205
00:18:45,160 --> 00:18:48,317
As crianças... elas entendem.
Elas não entram lá.

206
00:18:48,400 --> 00:18:49,704
As crianças?

207
00:18:49,789 --> 00:18:53,001
Sim, as que vêm no verão.
Os hóspedes habituais.

208
00:18:53,833 --> 00:18:55,771
Elas até o encontraram uma vez.

209
00:18:56,500 --> 00:18:58,940
Quando brincavam lá fora.
O diabo.

210
00:19:00,319 --> 00:19:03,357
- As crianças viram alguém lá fora?
- Sim.

211
00:19:03,440 --> 00:19:04,740
Na floresta.

212
00:19:05,480 --> 00:19:07,239
O homem sem rosto.

213
00:19:08,551 --> 00:19:10,391
Elas o desenharam para mim.

214
00:19:12,320 --> 00:19:14,357
- Você pode me mostrar?
- Claro.

215
00:19:14,440 --> 00:19:16,334
Ninguém se interessou até agora.

216
00:19:34,560 --> 00:19:35,860
Aqui.

217
00:19:46,360 --> 00:19:47,760
Não são nenhum... "Picasso".

218
00:20:21,419 --> 00:20:22,719
Modelo da motocicleta?

219
00:20:26,073 --> 00:20:27,473
Cor do capacete?

220
00:20:30,939 --> 00:20:35,075
Altura dos homens, roupas,
modelo da arma, qualquer coisa?

221
00:20:45,840 --> 00:20:47,140
Winter...

222
00:20:47,755 --> 00:20:49,710
Houve uma investigação interna

223
00:20:49,794 --> 00:20:51,094
contra você.

224
00:20:51,540 --> 00:20:52,978
Mais de uma.

225
00:20:53,062 --> 00:20:55,259
Me refiro à que diz respeito
a supostos contatos

226
00:20:55,344 --> 00:20:56,877
com o crime organizado.

227
00:20:57,280 --> 00:20:59,680
A família Tachmanov, Califati.

228
00:21:00,491 --> 00:21:05,049
Devem estar chateados porque alguém
entregou o caçula à polícia.

229
00:21:11,486 --> 00:21:14,850
Nós podemos ajudá-lo
se você cooperar conosco.

230
00:21:16,653 --> 00:21:18,015
Califati...

231
00:21:19,887 --> 00:21:21,337
Não me diz nada.

232
00:21:25,332 --> 00:21:28,923
Entendo que a bala pressiona
um pouco o cerebro, deixando lacunas.

233
00:21:29,007 --> 00:21:31,958
Mas numa aposentadoria antecipada
você não precisará dele mesmo.

234
00:21:32,042 --> 00:21:34,708
Você não vai voltar ao trabalho, Winter.

235
00:21:35,153 --> 00:21:37,468
Será uma bênção para todos nós.

236
00:21:42,653 --> 00:21:43,953
Ei...

237
00:21:57,619 --> 00:21:58,934
Vá cagar.

238
00:22:16,287 --> 00:22:20,264
E o menino em seu sonho,
era o filho daquela mulher?

239
00:22:21,780 --> 00:22:23,080
Acho que não.

240
00:22:26,480 --> 00:22:28,640
Por que você o seguiu, afinal?

241
00:22:32,219 --> 00:22:33,899
Tive um pressentimento.

242
00:22:34,580 --> 00:22:35,900
Descreva-o.

243
00:22:36,706 --> 00:22:39,352
Você deve se lembrar
da matéria do jornal...

244
00:22:39,436 --> 00:22:40,736
Breitensee.

245
00:22:42,055 --> 00:22:45,476
À época eu estava em Viena,
setor de "Pessoas Desaparecidas"

246
00:22:45,560 --> 00:22:47,720
O homem que aprisionou a filha?

247
00:22:48,020 --> 00:22:50,620
Ela deu à luz um menino
no cativeiro.

248
00:22:51,522 --> 00:22:54,206
Eu assisti às gravações de vídeo na época.

249
00:22:55,246 --> 00:22:57,520
Ele a filmou todos os dias,
por oito anos,

250
00:22:57,604 --> 00:22:59,336
como um animal num buraco.

251
00:23:01,520 --> 00:23:02,820
O garoto...

252
00:23:04,911 --> 00:23:07,191
Nunca vou esquecer do rosto dele.

253
00:23:10,651 --> 00:23:12,122
Eu queria ajudá-lo.

254
00:23:14,626 --> 00:23:16,386
Queria acabar com o medo dele.

255
00:23:17,840 --> 00:23:20,831
E ele era o menino em seu sonho?

256
00:23:24,840 --> 00:23:26,140
Não, mas...

257
00:23:28,093 --> 00:23:30,124
a sensação era a mesma.

258
00:23:33,490 --> 00:23:36,453
<i>Desculpe-me, o Sr. Winter
precisa fazer os exercícios agora.</i>

259
00:23:37,788 --> 00:23:39,748
Vamos falar sobre isso mais tarde?

260
00:23:49,010 --> 00:23:50,310
Então?

261
00:23:50,613 --> 00:23:53,122
Vou levantá-lo um pouco
e depois...

262
00:23:53,206 --> 00:23:54,572
podemos começar.

263
00:23:55,840 --> 00:23:57,600
Sim. Ótimo, ótimo.

264
00:24:03,779 --> 00:24:05,079
Aperte.

265
00:24:09,560 --> 00:24:13,717
Quando eu estava em coma,
alguém veio me visitar?

266
00:24:13,800 --> 00:24:15,100
Em algum momento?

267
00:24:16,640 --> 00:24:19,381
Sim, uma detetive da Alemanha.

268
00:24:19,800 --> 00:24:21,474
Mulher tranquila, legal.

269
00:24:21,557 --> 00:24:23,646
Ela se sentou ao seu lado
por um bom tempo.

270
00:24:23,730 --> 00:24:25,530
Também levou suas roupas
para lavar.

271
00:24:26,840 --> 00:24:28,200
Ela ainda não esteve aqui?

272
00:24:31,160 --> 00:24:32,520
Agora os dedos.

273
00:24:43,960 --> 00:24:45,360
Ellie, de licença?

274
00:24:45,840 --> 00:24:48,200
<i>Sim. Por razões pessoais.</i>

275
00:24:50,346 --> 00:24:53,612
- Quando ela vai voltar?
<i>- Não tenho certeza, Sr. Winter.</i>

276
00:24:53,695 --> 00:24:54,995
<i>Sinto muito.</i>

277
00:24:55,520 --> 00:24:57,421
Você pode me dar o número dela?

278
00:24:58,040 --> 00:24:59,877
O antigo já não funciona mais.

279
00:24:59,960 --> 00:25:03,277
<i>No momento, não tenho
o contato dela. Somente o chefe.</i>

280
00:25:03,360 --> 00:25:05,944
<i>Mas você pode perguntar a ele:
Jan Peter Heinze.</i>

281
00:25:06,027 --> 00:25:07,997
<i>É o chefe do nosso departamento.</i>

282
00:25:08,080 --> 00:25:10,226
Não, está tudo bem.

283
00:25:11,680 --> 00:25:14,033
Não é tão urgente assim.
Obrigado.

284
00:25:26,518 --> 00:25:28,426
É claro que temos
que levar isto a sério.

285
00:25:28,510 --> 00:25:30,302
São alegações sérias de fraude...

286
00:25:30,386 --> 00:25:32,942
Não podemos deixar
que caiam sobre nós.

287
00:25:33,120 --> 00:25:34,420
Tudo bem.

288
00:25:34,521 --> 00:25:38,157
O Sr. Lubowski e o Dr. Geremus
prepararam tudo.

289
00:25:38,240 --> 00:25:41,117
Os auditores farão muitas perguntas,

290
00:25:41,200 --> 00:25:43,240
mas saberemos como respondê-las.

291
00:25:43,959 --> 00:25:48,472
Há mais alguma coisa
que ainda não discutimos?

292
00:25:49,199 --> 00:25:51,572
A hora é agora.

293
00:25:55,844 --> 00:25:57,144
Não.

294
00:25:57,520 --> 00:25:58,820
Com certeza, não.

295
00:26:01,639 --> 00:26:02,939
Com licença.

296
00:26:09,240 --> 00:26:10,997
<i>Onde está você?</i>

297
00:26:11,080 --> 00:26:13,397
<i>Estou indo para o castelo agora,
certo?</i>

298
00:26:13,523 --> 00:26:18,213
<i>Estou feliz, finalmente
vou conhecer seu irmão. Tchau.</i>

299
00:26:30,867 --> 00:26:33,187
<i>Você ligou para Rebecca Afarid.</i>

300
00:26:34,360 --> 00:26:35,800
Desculpe, eu tenho que ir.

301
00:26:37,018 --> 00:26:39,102
É uma emergência.
Família.

302
00:26:43,200 --> 00:26:46,637
<i>Você ligou para Rebecca Afarid.
Retornarei sua ligação.</i>

303
00:26:46,720 --> 00:26:48,880
Rebecca, não consigo falar com você.

304
00:26:50,002 --> 00:26:52,696
Por favor, espere lá embaixo,
junto ao portão, estou indo.

305
00:26:52,780 --> 00:26:54,580
É melhor se entrarmos juntos.

306
00:26:55,073 --> 00:26:56,373
Obrigado.

307
00:26:57,536 --> 00:26:58,836
Anda!

308
00:27:31,720 --> 00:27:33,200
Aí está você.

309
00:27:34,599 --> 00:27:36,895
Por favor, não me mate, Wolfgang.
Acabei de quebrar

310
00:27:36,980 --> 00:27:38,599
o açucareiro da mamãe.

311
00:27:40,294 --> 00:27:41,728
A porta estava aberta...

312
00:27:43,113 --> 00:27:45,893
Sim. Levaram o piano.

313
00:27:46,922 --> 00:27:48,222
Você está bem?

314
00:27:51,288 --> 00:27:54,000
Por que não me apresentou
seu simpático irmão há mais tempo?

315
00:27:54,085 --> 00:27:57,475
Sabia, Wolfi?
Rebecca não gosta de caçar?

316
00:27:57,560 --> 00:28:00,329
Ainda temos um pouco da corça,
poderíamos comê-la.

317
00:28:00,413 --> 00:28:01,713
Veremos.

318
00:28:02,671 --> 00:28:03,971
- Biscoito?
- Sim.

319
00:28:08,453 --> 00:28:11,466
A mulher do seu sonho
também tem algo a ver

320
00:28:11,557 --> 00:28:13,771
com aquele seu caso?
Breitesee?

321
00:28:14,120 --> 00:28:18,364
- A mãe do garotinho, talvez?
- Não.

322
00:28:19,092 --> 00:28:21,653
Esta mulher era totalmente diferente.

323
00:28:22,257 --> 00:28:25,031
A maneira como estava vestida...
classe alta.

324
00:28:25,372 --> 00:28:26,672
Chique.

325
00:28:28,049 --> 00:28:29,670
O sotaque...

326
00:28:30,893 --> 00:28:32,811
e ela se sentia culpada.

327
00:28:33,910 --> 00:28:37,526
- Por que você acha isso?
- Bem, por causa do quadro.

328
00:28:38,695 --> 00:28:42,807
Ela o entregou e disse à seguradora
que foi roubado.

329
00:28:42,891 --> 00:28:45,541
E então, a seguradora te enviou?

330
00:28:45,625 --> 00:28:47,773
Sim. Não sei por que
estou sonhando com isto.

331
00:28:48,267 --> 00:28:52,112
Você pode não acreditar, mas eu
nunca me interessei por seguros.

332
00:28:56,759 --> 00:28:59,543
Mas este quadro de alguma forma
parece desencadear

333
00:28:59,627 --> 00:29:01,863
algum tipo de medo
ou preocupação em você.

334
00:29:02,017 --> 00:29:04,205
Você já o viu em seu sonho?

335
00:29:08,462 --> 00:29:10,462
Acho que ele segurava a pintura.

336
00:29:10,780 --> 00:29:12,102
Quem?

337
00:29:13,446 --> 00:29:15,368
Não me lembro exatamente.

338
00:29:16,047 --> 00:29:18,782
Eu estava na sala perto da janela...

339
00:29:19,688 --> 00:29:21,808
e, de repente,
ele estava lá embaixo...

340
00:29:23,326 --> 00:29:24,803
com o quadro.

341
00:29:34,495 --> 00:29:36,501
<i>Saia daí.</i>

342
00:29:41,150 --> 00:29:42,486
Sr. Winter.

343
00:29:42,849 --> 00:29:45,675
Quem o senhor viu?

344
00:29:49,427 --> 00:29:50,785
Eu não me lembro.

345
00:29:51,413 --> 00:29:54,310
Sinto muito.
Minha cabeça.

346
00:29:55,633 --> 00:29:57,375
Podemos continuar amanhã, por favor?

347
00:30:09,156 --> 00:30:10,614
Sr. Winter?

348
00:30:10,882 --> 00:30:13,913
Tem uma visita em seu quarto.
Uma colega da Alemanha.

349
00:30:28,925 --> 00:30:30,250
Olá, Sr. Winter.

350
00:30:30,333 --> 00:30:33,632
Yela Antic, detetive de Traunstein.

351
00:30:40,189 --> 00:30:42,692
Os homens no acampamento
não têm nada a ver com o caso.

352
00:30:42,776 --> 00:30:44,090
Eles não notaram nada.

353
00:30:44,174 --> 00:30:47,701
Os vestígios de DNA no local...
todos negativos.

354
00:30:48,014 --> 00:30:49,887
Até agora, não temos uma única pista.

355
00:30:51,653 --> 00:30:53,192
Eu tenho um álibi.

356
00:30:55,721 --> 00:31:00,074
Acho que ele estava observando
Tonia Roth da floresta.

357
00:31:00,228 --> 00:31:03,664
De um posto de caça.
Talvez por vários dias.

358
00:31:04,107 --> 00:31:06,687
Ele devia saber exatamente
quando atacar.

359
00:31:07,718 --> 00:31:10,926
As crianças no acampamento
viram um homem na floresta.

360
00:31:11,010 --> 00:31:13,291
Um homem sem rosto.

361
00:31:16,093 --> 00:31:17,533
Sei...

362
00:31:19,090 --> 00:31:21,569
Meus colegas reagiram
da mesma maneira.

363
00:31:21,792 --> 00:31:24,582
Você sabe que isto é passível
de processo judicial?

364
00:31:25,648 --> 00:31:28,830
Falar com um civil sobre
investigações em andamento?

365
00:31:30,199 --> 00:31:33,068
- Você ainda é um policial.
- Tenho uma bala na cabeça.

366
00:31:33,152 --> 00:31:34,608
Sou inapto para o serviço.

367
00:31:40,451 --> 00:31:42,402
Só pensei que talvez...

368
00:31:43,358 --> 00:31:45,962
você me entendesse
melhor do que os outros.

369
00:31:46,046 --> 00:31:47,422
Como assim?

370
00:31:48,184 --> 00:31:51,422
Li as transcrições do interrogatório
com Gregor Ansbach.

371
00:31:51,986 --> 00:31:53,339
O caso Krampus, eu...

372
00:31:55,374 --> 00:31:56,745
pensei que você...

373
00:31:56,829 --> 00:32:00,013
Ansbach aproveitou todas as chances
para virar manchete.

374
00:32:00,097 --> 00:32:02,131
Ele ia constantemente a imprensa

375
00:32:02,215 --> 00:32:04,136
e enviava mensagens de áudio.

376
00:32:04,414 --> 00:32:07,420
No final, foi preciso
muita sorte para pegá-lo.

377
00:32:07,749 --> 00:32:09,049
Já o seu...

378
00:32:10,161 --> 00:32:14,065
não queria nem mesmo ser visto.
Fez tudo isso só para si mesmo.

379
00:32:14,689 --> 00:32:16,481
Não há semelhanças.

380
00:32:18,286 --> 00:32:20,168
Não posso ajudá-los nisso.

381
00:32:45,472 --> 00:32:47,896
Mesmo assim, obrigado por me ouvir.

382
00:33:22,051 --> 00:33:24,265
<i># Nunca soube se eu era dramático #</i>

383
00:33:27,645 --> 00:33:29,645
<i># Não sei se sou dramático ou não #</i>

384
00:33:29,689 --> 00:33:31,689
<i># Ao longo do tempo #</i>

385
00:33:31,916 --> 00:33:34,945
<i># Tudo o que sei é que foi #</i>

386
00:33:37,802 --> 00:33:39,320
<i># Por você. #</i>

387
00:34:22,163 --> 00:34:23,821
E Ressler diz que...

388
00:34:23,906 --> 00:34:25,453
foi a primeira vez dele?

389
00:34:25,538 --> 00:34:26,838
Sim.

390
00:34:26,981 --> 00:34:29,553
Por causa da maneira
como se desfez dela.

391
00:34:30,230 --> 00:34:32,944
Cobrindo o rosto, lavando o sangue.

392
00:34:33,028 --> 00:34:35,059
Ele deve tê-la levado
até aquele rio.

393
00:34:37,239 --> 00:34:39,019
Mas não para lavá-la.

394
00:34:40,211 --> 00:34:42,040
Quando não sabemos para onde ir...

395
00:34:43,245 --> 00:34:45,602
seguimos os caminhos
que conhecemos, não é?

396
00:34:46,024 --> 00:34:48,084
Para onde nos sentimos seguros.

397
00:34:51,319 --> 00:34:52,619
O Zill...

398
00:34:53,695 --> 00:34:56,062
Já estive lá algumas vezes.

399
00:34:56,229 --> 00:34:57,660
O lugar é especial.

400
00:34:59,176 --> 00:35:02,412
Também encontrei um livro sobre
lendas e contos de fadas da região

401
00:35:02,605 --> 00:35:05,692
e este rio desempenha
sempre um papel especial nelas.

402
00:35:10,049 --> 00:35:12,094
Você acha que ele vai voltar lá?

403
00:35:15,229 --> 00:35:18,086
Gente assim gosta de se supervalorizar.

404
00:35:18,325 --> 00:35:21,645
Quanto mais tempo soltos,
mais seguro se sentem.

405
00:35:23,011 --> 00:35:25,465
Não podemos esperar
que ele cometa um erro.

406
00:35:29,383 --> 00:35:32,890
Tem um jeito de fazer as coisas
se mexerem um pouco.

407
00:35:32,977 --> 00:35:34,992
Não tenho certeza se vai funcionar.

408
00:35:35,446 --> 00:35:38,165
Mas você se tornaria impopular,
com certeza.

409
00:35:39,782 --> 00:35:41,359
Era para ser uma piada?

410
00:35:41,507 --> 00:35:44,937
Nossa política de informação é frágil
para uma estratégia de mídia.

411
00:35:45,070 --> 00:35:47,132
O que você acha que devemos liberar?

412
00:35:47,626 --> 00:35:49,993
Modus operandi.
Um perfil do criminoso.

413
00:35:50,078 --> 00:35:51,553
Você sabe o que isto significa?

414
00:35:51,682 --> 00:35:53,183
Que todo cara que gosta...

415
00:35:53,266 --> 00:35:56,870
de apalpar uma bunda,
será denunciado.

416
00:35:57,497 --> 00:36:00,694
O telefone da força-tarefa
não vai parar de tocar.

417
00:36:01,999 --> 00:36:04,240
Paralisará completamente
nossa atual investigação.

418
00:36:04,325 --> 00:36:06,137
E o que falarmos será manchete.

419
00:36:06,429 --> 00:36:09,182
Teremos mais cidadãos assustados
por aí.

420
00:36:09,428 --> 00:36:11,781
As pessoas também devem
ter motivos para ter medo.

421
00:36:11,866 --> 00:36:13,166
Perdão?

422
00:36:14,389 --> 00:36:17,375
Eu sei que nenhum de nós
gosta de ouvir isso, mas...

423
00:36:17,727 --> 00:36:20,597
sabemos que mais cedo ou mais tarde,
ele atacará de novo.

424
00:36:22,089 --> 00:36:25,648
E então, se não tivermos feito tudo,
acabaremos sendo a manchete.

425
00:36:28,766 --> 00:36:31,940
Este é o seu primeiro grande caso.
Não é?

426
00:36:33,376 --> 00:36:34,822
Srta. Antic?

427
00:36:35,708 --> 00:36:37,008
Sim.

428
00:36:38,485 --> 00:36:40,454
O discernimento dela é bom.

429
00:36:40,992 --> 00:36:43,586
Estamos pescando em águas turvas
há muito tempo.

430
00:36:43,670 --> 00:36:46,824
Se o anzol não funciona,
então, temos que lançar a rede.

431
00:36:48,760 --> 00:36:50,060
Minha opinião.

432
00:36:52,249 --> 00:36:56,917
Queremos informá-los sobre
o estágio atual da investigação...

433
00:36:57,229 --> 00:36:59,518
e apelar a todos os cidadãos

434
00:36:59,602 --> 00:37:02,352
<i>que compartilhem informações relevantes</i>

435
00:37:02,455 --> 00:37:05,010
<i>ou possíveis pistas com a polícia.</i>

436
00:37:05,094 --> 00:37:09,306
<i>Com base nas provas obtidas
estamos considerando que o suspeito</i>

437
00:37:09,390 --> 00:37:12,609
<i>é homem, entre 20 e 30 e poucos anos.</i>

438
00:37:12,693 --> 00:37:16,038
<i>Provavelmente morando
na área da grande Salzburgo.</i>

439
00:37:16,122 --> 00:37:18,457
<i>A brutalidade com que o crime foi cometido</i>

440
00:37:18,541 --> 00:37:22,934
<i>sugere que o assassino é movido
por fantasias sexuais violentas.</i>

441
00:37:23,365 --> 00:37:26,082
<i>A mulher estava com as mãos
e os pés amarrados</i>

442
00:37:26,166 --> 00:37:28,494
<i>e deve ter sido transportada,
para o local do crime,</i>

443
00:37:28,578 --> 00:37:32,521
<i>na noite de 14 de novembro
em um carro de grande porte,</i>

444
00:37:32,836 --> 00:37:35,305
<i>até a margem do rio da floresta.</i>

445
00:37:35,397 --> 00:37:37,245
<i>Agora, gostaria de passar
para o nosso...</i>

446
00:37:37,329 --> 00:37:38,939
Papai, estou com fome.

447
00:37:39,530 --> 00:37:40,954
Claro, vamos lá, Konsti.

448
00:37:41,757 --> 00:37:44,957
Para a cozinha.
Você quer um... schnitzel?

449
00:37:46,169 --> 00:37:49,301
Que tal um... espaguete?

450
00:38:03,826 --> 00:38:06,512
OK, estaremos em contato.
Obrigado.

451
00:38:06,596 --> 00:38:08,473
Podemos ligar de volta?

452
00:38:08,565 --> 00:38:10,725
Posso perguntar onde você mora?

453
00:38:11,365 --> 00:38:13,942
- Você conhece este homem?
- Sr. Heller?

454
00:38:15,250 --> 00:38:17,490
Sim. Muito obrigado.

455
00:38:17,589 --> 00:38:20,184
A cor do casaco,
do cabelo, a estatura?

456
00:38:46,570 --> 00:38:50,856
Antic. Uma chamada da Alemanha.
Pode ser interessante para nós.

457
00:38:50,910 --> 00:38:53,619
Nós... precisamos de sua ajuda.

458
00:39:02,590 --> 00:39:05,355
Olá, Sra. Reichelt.
Yela Antic.

459
00:39:14,606 --> 00:39:17,942
Esta é realmente uma sala protegida,
da qual nada pode vazar.

460
00:39:18,839 --> 00:39:20,629
As pessoas que ligam para cá...

461
00:39:21,236 --> 00:39:23,551
precisam de ajuda e confiança.

462
00:39:23,669 --> 00:39:24,971
Para começar,

463
00:39:25,055 --> 00:39:27,226
só queremos saber se
essa pessoa tem conexão

464
00:39:27,310 --> 00:39:28,945
com a nossa investigação.

465
00:39:30,273 --> 00:39:33,125
Você acha que...
existe uma conexão?

466
00:39:35,299 --> 00:39:36,909
Você ainda é jovem.

467
00:39:38,936 --> 00:39:40,581
Você pode confiar em mim.

468
00:39:46,717 --> 00:39:49,391
Ele vem ligando há semanas.
Anonimamente.

469
00:39:50,210 --> 00:39:52,124
Sinto que ele está lá fora,
em algum lugar.

470
00:39:52,208 --> 00:39:53,508
Não o entendo bem às vezes.

471
00:39:53,969 --> 00:39:57,456
Tem ruído de vento e...
um som sibilante.

472
00:39:57,947 --> 00:39:59,247
Como água.

473
00:40:01,089 --> 00:40:03,171
Ele só liga quando estou
no plantão noturno.

474
00:40:03,255 --> 00:40:06,240
Terça, quinta e domingo
entre 21h e 01h.

475
00:40:07,154 --> 00:40:08,858
É como se estivesse me seguindo.

476
00:40:10,860 --> 00:40:12,160
E depois?

477
00:40:13,242 --> 00:40:15,173
ele me conta sobre suas fantasias.

478
00:40:17,161 --> 00:40:19,108
Antes eu trabalhava em casa, mas...

479
00:40:21,095 --> 00:40:22,514
aquela voz...

480
00:40:23,945 --> 00:40:26,125
Eu não queria aquilo
na minha casa.

481
00:40:29,248 --> 00:40:30,558
Por que não?

482
00:40:30,653 --> 00:40:32,913
Faz parte do meu trabalho
que um paciente

483
00:40:32,997 --> 00:40:34,716
possa transferir seu desejo para mim.

484
00:40:34,800 --> 00:40:36,100
neste caso,

485
00:40:36,790 --> 00:40:38,325
o risco era muito grande.

486
00:40:49,466 --> 00:40:51,723
Estas são minhas anotações
dos telefonemas.

487
00:40:54,401 --> 00:40:55,701
Obrigada.

488
00:41:11,407 --> 00:41:12,790
Ele diz que nestes momentos,

489
00:41:12,874 --> 00:41:16,272
seu desejo toma o controle
de sua mente e de seu corpo.

490
00:41:16,460 --> 00:41:18,048
Não há nada que ele possa fazer.

491
00:41:18,132 --> 00:41:20,665
É como se alguém
tivesse apertado um botão.

492
00:41:21,189 --> 00:41:24,267
Mas, ele também disse que queria se livrar
da escuridão dentro de si,

493
00:41:24,351 --> 00:41:25,853
se livrar do demônio.

494
00:41:26,602 --> 00:41:29,898
Não acho que haja vontade
de mudar neste caso.

495
00:41:30,134 --> 00:41:33,630
O interlocutor mostra
pouca empatia no que diz.

496
00:41:34,138 --> 00:41:38,615
Acho que ele está no papel de paciente
para que alguém finalmente o escute.

497
00:41:38,699 --> 00:41:41,225
Tenho a sensação de que ele gosta
de falar sobre isso.

498
00:41:42,673 --> 00:41:45,478
Ok, ele é ou não,
o nosso homem?

499
00:41:47,031 --> 00:41:50,884
Ele descreveu suas fantasias
violentas ao terapeuta, em detalhes.

500
00:41:51,246 --> 00:41:53,912
Ele fala de um estalo
em sua cabeça.

501
00:41:53,996 --> 00:41:57,631
Quando ele observa as mulheres,
é como uma fogueira sendo acesa.

502
00:41:57,957 --> 00:41:59,675
Dos ruídos respiratórios,

503
00:41:59,902 --> 00:42:02,244
quando sua vítima tem medo dele.

504
00:42:02,517 --> 00:42:04,436
Dos... gritos...

505
00:42:04,577 --> 00:42:08,665
quando ele as machuca,
e do sangue que corre em suas veias,

506
00:42:08,749 --> 00:42:10,413
como um rio selvagem.

507
00:42:11,548 --> 00:42:15,376
Não são suas fantasias.
São suas memórias.

508
00:42:29,282 --> 00:42:32,159
O telefone da psicóloga foi transferido
 para nosso escritório.

509
00:42:32,243 --> 00:42:34,235
Dois helicópteros
estão prontos para decolar.

510
00:42:34,445 --> 00:42:36,642
Ele pode ter telefonado daquele rio.

511
00:42:36,726 --> 00:42:38,710
Sempre à noite,
todas as noites.

512
00:42:39,752 --> 00:42:42,218
Ele não disse nada sobre si mesmo?
Nada?

513
00:42:42,302 --> 00:42:45,549
Não. O Ressler suspeita
que ele não quer ser curado.

514
00:42:46,113 --> 00:42:48,493
Ele vive suas fantasias
quando fala sobre elas.

515
00:42:48,821 --> 00:42:51,056
Portanto, tudo depende
de sua próxima chamada.

516
00:42:51,997 --> 00:42:54,292
Espero que a psicóloga
tenha nervos fortes.

517
00:42:58,747 --> 00:43:02,120
Quando ele ligar,
aja como sempre faz.

518
00:43:02,557 --> 00:43:05,478
Quanto mais tempo falar com ele,
melhor para nós.

519
00:43:06,270 --> 00:43:08,362
Posso te trazer uma bebida?
Um pouco de água?

520
00:43:08,446 --> 00:43:09,746
Sim, por favor.

521
00:43:33,862 --> 00:43:37,278
Boa noite, aqui é a Dra. Alena Reichelt.
Em que posso ajudar?

522
00:43:38,491 --> 00:43:39,791
Olá.

523
00:44:02,870 --> 00:44:05,631
Boa noite, esta é a Dra. Alena Reichelt.
Como posso ajudar?

524
00:44:10,699 --> 00:44:12,099
Quando foi isso?

525
00:44:24,656 --> 00:44:27,892
Boa noite, esta é a Dra. Alena Reichelt.
Em que posso ajudar?

526
00:44:31,630 --> 00:44:32,930
Alô?

527
00:44:37,375 --> 00:44:38,675
<i>Sou eu.</i>

528
00:44:44,802 --> 00:44:46,102
Como você está?

529
00:44:48,566 --> 00:44:50,321
É ele. Prepare os helicópteros.

530
00:44:50,750 --> 00:44:53,333
- Pessoal. Aqui vamos nós.
- Fechem as estradas.

531
00:44:55,516 --> 00:44:56,816
Melhor.

532
00:44:58,543 --> 00:44:59,843
Fico feliz.

533
00:45:03,858 --> 00:45:05,671
É bom que você esteja ligando.

534
00:45:05,825 --> 00:45:08,976
<i>É importante que nos falemos regularmente.</i>

535
00:45:13,291 --> 00:45:15,797
Lembra-se da minha última pergunta?

536
00:45:21,116 --> 00:45:22,416
Não.

537
00:45:23,228 --> 00:45:25,439
<i>Você falava</i>
de suas fantasias.

538
00:45:27,427 --> 00:45:28,876
E eu te perguntei...

539
00:45:29,333 --> 00:45:31,825
o que o estava impedindo
de realizá-las....

540
00:45:36,001 --> 00:45:38,744
Você acha que poderia responder hoje?

541
00:45:46,798 --> 00:45:48,098
<i>Alô?</i>

542
00:46:02,293 --> 00:46:03,797
Você pode me ouvir?

543
00:46:08,555 --> 00:46:09,855
<i>Alô?</i>

544
00:47:57,405 --> 00:47:58,705
<i>Aqui é a polícia.</i>

545
00:47:59,078 --> 00:48:02,086
Pare. Ponha as mãos na cabeça
e se ajoelhe.

546
00:48:03,162 --> 00:48:04,462
Aqui é a polícia.

547
00:48:04,662 --> 00:48:05,962
Merda!

548
00:48:09,370 --> 00:48:11,498
Eles viram o desgraçado!

549
00:48:13,444 --> 00:48:16,749
Não acredito nisto.
Ele não pode ter se dissolvido no ar.

550
00:48:16,833 --> 00:48:18,133
Eu não entendo.

551
00:48:18,217 --> 00:48:20,803
Isolamos a floresta de ambos os lados.
As vias de acesso.

552
00:48:20,887 --> 00:48:22,710
Ele ligou do rio.

553
00:48:30,631 --> 00:48:32,231
Nós quase o pegamos.

554
00:48:32,929 --> 00:48:34,229
Graças a você.

555
00:48:35,019 --> 00:48:36,319
Bom trabalho, colega.

556
00:48:58,972 --> 00:49:00,272
Xandi?

557
00:49:01,960 --> 00:49:03,715
<i>Eu precisava ouvir sua voz.</i>

558
00:49:06,508 --> 00:49:09,521
- Onde você está?
<i>- Em casa.</i>

559
00:49:14,428 --> 00:49:15,889
Vai ficar tudo bem, Xandi.

560
00:49:18,892 --> 00:49:20,242
Acabou.

561
00:49:20,450 --> 00:49:22,721
De uma vez por todas, eu prometo.

562
00:49:24,249 --> 00:49:27,713
- Isso é bom.
<i>- A terapia realmente me ajudou.</i>

563
00:49:28,625 --> 00:49:29,925
Isso é bom.

564
00:49:32,382 --> 00:49:33,682
Obrigado.

565
00:49:33,875 --> 00:49:35,446
Obrigado pelo apoio.

566
00:49:39,481 --> 00:49:40,781
Tchau.

567
00:50:21,227 --> 00:50:23,651
Da última vez que vim,
você não estava em seu quarto.

568
00:50:24,386 --> 00:50:26,666
- Tínhamos um compromisso.
- Sinto muito.

569
00:50:27,725 --> 00:50:29,551
Estou com dificuldade para lembrar...

570
00:50:29,635 --> 00:50:32,001
Fisicamente,
você está fazendo um bom progresso.

571
00:50:32,085 --> 00:50:35,621
Mas, por outro lado, tenho a sensação

572
00:50:35,705 --> 00:50:39,159
que quanto mais tempo
falamos de suas lembranças,

573
00:50:39,243 --> 00:50:42,126
mais você parece esquecer.

574
00:50:42,339 --> 00:50:43,771
Sim. Mas o que eu posso fazer?

575
00:50:44,564 --> 00:50:45,864
Já se foi.

576
00:50:46,332 --> 00:50:47,632
Tudo.

577
00:50:47,755 --> 00:50:52,641
Acho que as coisas sobre as quais
falamos nos últimos dias, são importantes.

578
00:50:52,725 --> 00:50:55,843
Elas estão obviamente
ligadas ao seu passado.

579
00:50:55,927 --> 00:50:57,963
Mas eu estou interessado no futuro.

580
00:51:02,359 --> 00:51:05,615
Eu quero voltar ao trabalho.
Tenho que voltar ao trabalho.

581
00:51:36,378 --> 00:51:38,939
SAGAS DO VALE DO ZILL

582
00:51:40,551 --> 00:51:42,573
Não sei se você se lembra...

583
00:51:42,656 --> 00:51:44,656
O CAÇADOR HORRÍVEL

584
00:53:30,440 --> 00:53:33,080
UM ANO DEPOIS

585
00:53:49,434 --> 00:53:51,329
Manni! Oi.

586
00:53:51,413 --> 00:53:53,173
Como você está?

587
00:53:53,257 --> 00:53:55,217
Quanto tempo?
Quer entrar para um café?

588
00:53:55,301 --> 00:53:58,842
Obrigado, estou com pressa.
Pensei em trazer o animal até você.

589
00:53:58,944 --> 00:54:01,154
- O quê?
- Você encomendou, pagou,

590
00:54:01,246 --> 00:54:04,006
e nunca pegou.
Isso foi há um ano.

591
00:54:04,146 --> 00:54:05,669
- É mesmo.
- Sim.

592
00:54:32,410 --> 00:54:34,466
<i>Eles são do jeito que são, sabe?</i>

593
00:54:34,550 --> 00:54:36,800
<i>Eles estão em paz com
eles mesmos e com o mundo.</i>

594
00:54:36,884 --> 00:54:39,216
<i>É por isso que eles se dão bem,
porque não fingem.</i>

595
00:54:39,352 --> 00:54:40,652
<i>Isso é bom..</i>

596
00:54:41,283 --> 00:54:43,804
<i>Sim. Sinto-me em casa com eles.</i>

597
00:54:47,534 --> 00:54:50,603
<i>Essa música é pesada.
- Johansson.</i>

598
00:54:50,686 --> 00:54:51,986
<i>Islandês.</i>

