1
00:00:33,903 --> 00:00:37,896
"DELTA DE VÊNUS"

2
00:00:40,176 --> 00:00:41,768
<i>Paris...</i>

3
00:00:41,978 --> 00:00:44,503
<i>6 de janeiro de 1940.</i>

4
00:00:46,115 --> 00:00:49,573
<i>Novamente, ela escreveu
a noite toda.</i>

5
00:00:50,787 --> 00:00:52,618
<i>Ela espreguiçou...</i>

6
00:00:52,955 --> 00:00:54,923
<i>olhou para o sol que nascia...</i>

7
00:00:57,093 --> 00:00:59,857
<i>agasalhou-se e
saiu no frio da manhã.</i>

8
00:01:03,466 --> 00:01:06,401
<i>Como atraída
por uma força invisível...</i>

9
00:01:08,538 --> 00:01:11,735
<i>ela andou pela cidade
que acordava.</i>

10
00:01:16,145 --> 00:01:18,340
<i>Seus desejos eram vagos...</i>

11
00:01:18,815 --> 00:01:20,214
<i>poéticos.</i>

12
00:01:22,185 --> 00:01:24,779
<i>Ela esperava alguém.</i>

13
00:01:27,690 --> 00:01:29,521
<i>Sua excitação crescia...</i>

14
00:01:30,560 --> 00:01:33,825
<i>enquanto corria pelo parque
até as margens do Sena.</i>

15
00:01:37,500 --> 00:01:38,990
<i>Da névoa...</i>

16
00:01:40,336 --> 00:01:42,463
<i>ela ouviu o som familiar.</i>

17
00:01:46,876 --> 00:01:51,006
<i>Dos remos dele mergulhando
na água gelada.</i>

18
00:01:57,220 --> 00:01:59,188
<i>O ranger de um esquife...</i>

19
00:01:59,822 --> 00:02:01,687
<i>avançando...</i>

20
00:02:02,425 --> 00:02:05,417
<i>cortando as águas
do rio parado.</i>

21
00:02:07,063 --> 00:02:08,121
<i>Observando-o...</i>

22
00:02:11,000 --> 00:02:12,092
<i>ela se perguntou...</i>

23
00:02:13,402 --> 00:02:15,495
<i>como podia um desconhecido...</i>

24
00:02:15,938 --> 00:02:17,803
<i>enchê-la de tanto desejo.</i>

25
00:02:18,941 --> 00:02:21,171
<i>Ela sabia a resposta.</i>

26
00:02:22,245 --> 00:02:25,681
<i>Era justamente
o que ansiava.</i>

27
00:02:26,849 --> 00:02:29,647
<i>Apaixonar-se de tal modo
que a mera visão de um homem...</i>

28
00:02:30,853 --> 00:02:31,842
<i>mesmo distante...</i>

29
00:02:33,289 --> 00:02:35,018
<i>a faria tremer...</i>

30
00:02:35,358 --> 00:02:37,724
<i>amolecer... derreter.</i>

31
00:02:40,997 --> 00:02:43,261
É meu melhor trabalho.

32
00:02:46,369 --> 00:02:48,132
Gostaria que o vendesse.

33
00:02:49,572 --> 00:02:51,335
Não se está negociando.

34
00:02:53,075 --> 00:02:56,567
Se eu fosse você,
pensaria em ir pra casa.

35
00:02:57,813 --> 00:02:59,906
Não é hora de estar
na Europa.

36
00:03:05,688 --> 00:03:07,315
Não, eu não posso.

37
00:03:07,990 --> 00:03:10,356
Ainda não atingi
meu propósito aqui.

38
00:03:25,608 --> 00:03:27,371
Adorei seu livro.

39
00:03:37,186 --> 00:03:38,983
Boa sorte na turnê.

40
00:04:04,981 --> 00:04:06,073
Festa fantástica.

41
00:04:06,449 --> 00:04:10,044
Bastou dizer a seus amigos
que era boca livre.

42
00:04:10,553 --> 00:04:11,850
Deus os abençoe.

43
00:04:15,191 --> 00:04:17,557
Às mais lindas mulheres
de Paris.

44
00:04:18,294 --> 00:04:21,127
Ao nosso talentoso e levado
convidado de honra.

45
00:04:22,031 --> 00:04:23,760
E a Marcel, nosso anfitrião.

46
00:04:24,500 --> 00:04:27,401
Que abençoou minha vida
com sua crença em mim.

47
00:04:28,137 --> 00:04:29,331
Obrigado.

48
00:04:45,554 --> 00:04:47,988
Cuidado. Cuidado.

49
00:04:54,196 --> 00:04:55,993
- Elena.
- Marcel.

50
00:04:56,899 --> 00:04:58,491
Pensei que estivesse trabalhando.

51
00:04:58,868 --> 00:05:02,304
A inspiração me abandonou.
Não escrevi nada bom hoje.

52
00:05:03,472 --> 00:05:05,269
- Importa-se?
- Não.

53
00:05:10,346 --> 00:05:11,870
Eu conheço você.

54
00:05:14,717 --> 00:05:15,877
Esta manhã...

55
00:05:16,619 --> 00:05:18,143
e na manhã anterior...

56
00:05:19,088 --> 00:05:20,749
e na anterior.

57
00:05:21,424 --> 00:05:23,187
Na ponte.

58
00:05:23,726 --> 00:05:25,318
Escrevo a noite toda.

59
00:05:26,295 --> 00:05:29,822
Quando amanhece dou
um passeio antes de dormir.

60
00:05:31,434 --> 00:05:34,665
- Eu sei.
- O que mais sabe de mim?

61
00:05:35,471 --> 00:05:38,235
Elena Martin.
Americana.

62
00:05:38,541 --> 00:05:40,566
Veio para Paris há 4 meses
para escrever.

63
00:05:41,677 --> 00:05:45,078
Trabalha bastante,
fica sozinha.

64
00:05:45,281 --> 00:05:48,444
Pode ser tímida
ou uma reclusa.

65
00:05:50,219 --> 00:05:53,120
Estou em desvantagem.

66
00:05:54,123 --> 00:05:55,181
Por enquanto.

67
00:05:56,192 --> 00:05:58,057
Ele não é bonito?

68
00:05:59,962 --> 00:06:01,429
E perigoso.

69
00:06:03,466 --> 00:06:06,435
Eu só aceitei esta
festa de despedida...

70
00:06:07,069 --> 00:06:08,832
na esperança de que
você viesse.

71
00:06:10,005 --> 00:06:11,734
E aqui está você.

72
00:06:15,344 --> 00:06:17,244
<i>O tempo parou.</i>

73
00:06:18,314 --> 00:06:21,181
<i>Podíamos ter dançado
por 10 minutos...</i>

74
00:06:21,817 --> 00:06:23,250
<i>ou 2 horas.</i>

75
00:06:24,387 --> 00:06:25,718
<i>Eu não sei.</i>

76
00:06:28,824 --> 00:06:32,021
- Fale do seu livro.
- Eu o detesto.

77
00:06:33,529 --> 00:06:35,724
- Sei como é.
- Sabe?

78
00:06:36,866 --> 00:06:39,027
<i>Falamos sobre
o trabalho dele...</i>

79
00:06:39,435 --> 00:06:41,198
<i>e sobre sua turnê.</i>

80
00:06:42,304 --> 00:06:44,966
<i>Ele estava indo
para Nova York.</i>

81
00:06:45,775 --> 00:06:47,675
<i>Ele não queria ir.</i>

82
00:06:49,145 --> 00:06:50,840
<i>No meio da festa...</i>

83
00:06:52,181 --> 00:06:54,206
<i>ele começou
a me contar histórias.</i>

84
00:06:56,185 --> 00:07:00,053
<i>Falou do jeito que escreve,
com clareza e precisão.</i>

85
00:07:01,524 --> 00:07:05,051
<i>A princípio, foi chocante.
Depois, fascinante.</i>

86
00:07:05,327 --> 00:07:08,057
Uma vez, estive num baile
assim em St. Tropez.

87
00:07:08,631 --> 00:07:10,394
<i>Eu podia imaginar.</i>

88
00:07:10,933 --> 00:07:12,628
<i>Todos beberam até cair.</i>

89
00:07:13,836 --> 00:07:15,929
<i>Gente da cidade,
gente da sociedade...</i>

90
00:07:17,039 --> 00:07:20,941
<i>misturadas com pescadores,
artistas, prostitutas.</i>

91
00:07:24,980 --> 00:07:27,744
A banda excitava.
E muito.

92
00:07:28,784 --> 00:07:33,448
<i>E a banda anunciou
uma música especial.</i>

93
00:07:38,427 --> 00:07:41,919
<i>Quando a música começou,
era hipnótica.</i>

94
00:07:46,702 --> 00:07:48,260
<i>Apagaram as luzes.</i>

95
00:07:50,206 --> 00:07:51,366
<i>Por 5 minutos.</i>

96
00:07:58,113 --> 00:08:00,138
<i>Quando a luz voltou...</i>

97
00:08:00,883 --> 00:08:02,373
<i>alguns saíram.</i>

98
00:08:03,519 --> 00:08:06,215
<i>O resto esperou.</i>

99
00:08:14,063 --> 00:08:16,429
<i>Esperou as luzes apagarem
outra vez.</i>

100
00:08:19,935 --> 00:08:21,664
<i>Ficaram apagadas
10 minutos.</i>

101
00:08:25,641 --> 00:08:29,099
<i>Não se distinguia
as mocinhas das prostitutas.</i>

102
00:08:30,913 --> 00:08:32,847
<i>Todas estavam excitadas.</i>

103
00:08:33,482 --> 00:08:37,248
<i>À espera de serem surpreendidas
pela luz.</i>

104
00:08:39,188 --> 00:08:43,147
<i>Algumas tinham os seios
à mostra, vestidos rasgados.</i>

105
00:08:45,928 --> 00:08:47,725
<i>Finalmente, por 15 minutos.</i>

106
00:08:48,831 --> 00:08:50,093
<i>Quando as luzes voltaram...</i>

107
00:08:51,567 --> 00:08:53,432
<i>ouvia-se os gemidos
de uma mulher.</i>

108
00:08:55,004 --> 00:08:56,528
<i>Crescendo em êxtase.</i>

109
00:08:57,473 --> 00:09:01,307
<i>Ignorando o mundo,
à beira de um penhasco.</i>

110
00:09:03,979 --> 00:09:09,918
<i>Ela recusava-se a parar.
Até chegar à liberação completa.</i>

111
00:09:11,720 --> 00:09:15,622
<i>Carne.
Ela era carne e fome.</i>

112
00:09:16,559 --> 00:09:20,996
Trabalhadores do mundo,
uni-vos!

113
00:09:59,501 --> 00:10:01,833
<i>Caos. Loucura.</i>

114
00:10:03,038 --> 00:10:05,666
<i>A crença na guerra
criara a histeria.</i>

115
00:10:07,109 --> 00:10:10,101
<i>Toda festa se torna
uma passeata política.</i>

116
00:10:11,280 --> 00:10:13,646
<i>Toda passeata vira
uma festa.</i>

117
00:10:19,054 --> 00:10:21,852
<i>Comunistas e fascistas.</i>

118
00:10:23,993 --> 00:10:26,188
<i>Bandeiras vermelhas
e camisas cinzentas.</i>

119
00:10:33,736 --> 00:10:36,261
<i>É a hora errada
para estar na Europa.</i>

120
00:10:38,140 --> 00:10:39,539
<i>E importa?</i>

121
00:10:42,177 --> 00:10:44,270
<i>Agradeço a Deus
por estar aqui.</i>

122
00:10:56,892 --> 00:10:58,291
Harry.

123
00:10:58,460 --> 00:10:59,859
Lawrence.

124
00:11:00,929 --> 00:11:04,558
- Que surpresa boa!
- Este é Lawrence Walters.

125
00:11:04,833 --> 00:11:06,061
Livro maravilhoso.

126
00:11:08,270 --> 00:11:10,067
- Elena Martin.
- Encantado.

127
00:11:10,339 --> 00:11:12,432
Publiquei o primeiro livro
dele há 4 anos.

128
00:11:12,708 --> 00:11:15,233
Causou um rebuliço
na Liga da Moral.

129
00:11:15,444 --> 00:11:18,607
- Devotos. Donas de casa.
- Eu me lembro.

130
00:11:18,881 --> 00:11:21,076
Agora, todo editor o quer.

131
00:11:21,950 --> 00:11:23,383
Adoro seu trabalho.

132
00:11:25,721 --> 00:11:29,657
- Venha, Elena.
- Nos vemos em Nova York.

133
00:11:30,192 --> 00:11:31,659
Ficarei no Plaza.

134
00:12:35,324 --> 00:12:36,814
Aqui era a escada.

135
00:12:39,161 --> 00:12:43,723
Quando ela ruiu, fizeram
um apartamento aqui.

136
00:12:46,902 --> 00:12:48,369
Perfeito.

137
00:12:50,606 --> 00:12:51,573
Importa-se?

138
00:12:52,975 --> 00:12:54,408
À vontade.

139
00:13:01,884 --> 00:13:04,580
Adoro uísque.
Uísque.

140
00:13:05,788 --> 00:13:08,951
E mulheres em pontes
ao amanhecer.

141
00:13:28,310 --> 00:13:29,777
Uísque demais.

142
00:13:51,834 --> 00:13:53,301
<i>Antes de hoje...</i>

143
00:13:54,169 --> 00:13:58,606
<i>eu sempre procurava
um milagre que não acontecia.</i>

144
00:14:02,744 --> 00:14:04,439
<i>Agora ele está aqui...</i>

145
00:14:05,414 --> 00:14:07,575
<i>dormindo em minha cama.</i>

146
00:14:16,959 --> 00:14:18,449
<i>Antes de hoje...</i>

147
00:14:19,361 --> 00:14:22,797
<i>eu ficava triste,
de desassossego e fome.</i>

148
00:14:23,398 --> 00:14:26,162
<i>Sentia que nada
aconteceria para mim.</i>

149
00:14:27,035 --> 00:14:30,471
<i>Me desesperava com o desejo
de mergulhar na vida.</i>

150
00:15:15,550 --> 00:15:17,074
Desmaiei?

151
00:15:33,035 --> 00:15:36,198
Olhe à sua volta.
Diga o que vê.

152
00:15:39,841 --> 00:15:41,570
Como assim?

153
00:15:43,178 --> 00:15:44,645
Conte-me uma história.

154
00:15:45,781 --> 00:15:47,976
Como se estivesse
escrevendo-a.

155
00:15:54,623 --> 00:15:55,817
Eu vejo...

156
00:16:02,397 --> 00:16:03,523
Eu vejo...

157
00:16:06,068 --> 00:16:07,763
um homem rico...

158
00:16:09,705 --> 00:16:12,970
voltando de uma visita
à sua amante.

159
00:16:16,111 --> 00:16:17,339
Ele está triste.

160
00:16:17,946 --> 00:16:20,506
Sua artrite o tem incomodado.

161
00:16:20,749 --> 00:16:24,776
Ele sabe que ela se cansou
e tem um amante mais jovem.

162
00:16:26,321 --> 00:16:29,154
Lá estão.
Se beijando.

163
00:16:30,092 --> 00:16:34,426
Como seus avós e seus pais
se beijavam...

164
00:16:35,197 --> 00:16:36,892
e do modo...

165
00:16:39,801 --> 00:16:41,826
que nos beijamos ontem.

166
00:16:50,879 --> 00:16:51,937
Sua vez.

167
00:16:54,182 --> 00:16:55,979
Vejo uma aventureira.

168
00:16:58,053 --> 00:16:59,520
Uma sonhadora.

169
00:17:02,691 --> 00:17:04,591
Uma excelente escritora.

170
00:17:05,694 --> 00:17:07,218
Como pode saber?

171
00:17:08,697 --> 00:17:11,427
Dei uma olhada numa história
sua na mesa do Marcel.

172
00:17:11,933 --> 00:17:13,662
Estive lá outro dia.

173
00:17:14,269 --> 00:17:16,533
Roubei outra
hoje pela manhã.

174
00:17:17,139 --> 00:17:18,333
Como?

175
00:17:19,608 --> 00:17:22,099
"Algo nela...

176
00:17:22,310 --> 00:17:25,802
criara uma perpétua
ousadia...

177
00:17:26,381 --> 00:17:29,578
quanto às possibilidades
da experiência.

178
00:17:30,786 --> 00:17:32,549
Uma necessidade de voar.

179
00:17:34,022 --> 00:17:36,684
Muitas vezes estivera...

180
00:17:37,526 --> 00:17:40,495
prestes a isso
e teve que fugir."

181
00:17:43,532 --> 00:17:46,660
- Sinto ciúmes.
- Do quê?

182
00:17:48,370 --> 00:17:49,860
Do seu espírito.

183
00:17:52,441 --> 00:17:53,669
Do seu potencial.

184
00:19:43,852 --> 00:19:44,978
Chá?

185
00:20:45,680 --> 00:20:47,307
Diga o que sente.

186
00:20:56,057 --> 00:20:57,786
Seu corpo...

187
00:20:59,194 --> 00:21:01,094
contra o meu.

188
00:21:04,699 --> 00:21:08,396
- Isso te excita?
- Sim.

189
00:21:09,704 --> 00:21:12,298
Quer que eu faça amor
com você?

190
00:21:18,113 --> 00:21:19,410
Sim.

191
00:23:36,851 --> 00:23:38,409
Ah...

192
00:23:38,486 --> 00:23:40,420
Jean-Luc.

193
00:23:40,588 --> 00:23:42,146
Elena, Jean-Luc.

194
00:23:42,357 --> 00:23:43,915
Como vai?

195
00:24:06,648 --> 00:24:08,843
Às vezes, venho aqui,
para dormir.

196
00:24:09,717 --> 00:24:11,617
Ou escrever.

197
00:24:13,154 --> 00:24:16,419
Se Deus existe, é o mais
próximo dele que ficarei.

198
00:24:20,829 --> 00:24:25,095
Não acredito que vá partir.
Ficarei triste.

199
00:24:29,204 --> 00:24:31,798
- Venha comigo.
- Não posso.

200
00:24:33,374 --> 00:24:34,739
Preciso trabalhar.

201
00:24:49,324 --> 00:24:50,916
Morte ao fascismo!

202
00:24:50,992 --> 00:24:52,584
Morte!

203
00:25:02,470 --> 00:25:06,372
Morte ao fascismo!
Trabalhadores do mundo, unidos!

204
00:26:18,813 --> 00:26:23,648
Um viajante põe um cinto
de castidade na mulher

205
00:26:23,851 --> 00:26:26,342
e dá a chave pro
seu melhor amigo

206
00:26:27,422 --> 00:26:32,519
Já estava saindo quando
o amigo gritou:

207
00:26:32,727 --> 00:26:36,390
"Pare!
Me deu a chave errada!

208
00:26:38,800 --> 00:26:41,769
Por que sempre estraga
minhas piadas?

209
00:26:42,136 --> 00:26:44,400
É a parte engraçada, querido.

210
00:26:47,909 --> 00:26:50,207
- E o trabalho?
- Bem.

211
00:26:52,914 --> 00:26:55,405
Mal.
Não sei.

212
00:26:56,985 --> 00:26:59,681
E gastei meu último centavo
com um anjo.

213
00:27:00,054 --> 00:27:04,081
- Miguel tem trabalho pra você.
- Modelo de quadros.

214
00:27:05,460 --> 00:27:08,293
Todos estão posando nus.
Está na moda.

215
00:27:09,731 --> 00:27:10,993
Acho que não.

216
00:27:11,366 --> 00:27:13,926
Eu já fiz isso.
Dá liberdade.

217
00:27:14,502 --> 00:27:16,470
Um corpo é só um corpo.

218
00:27:16,704 --> 00:27:19,172
Ou pode virar prostituta.

219
00:27:21,209 --> 00:27:25,043
- Todas vocês querem isso.
- Que brincadeira.

220
00:27:26,381 --> 00:27:30,681
Só fazer sexo e ter alguém
que pague suas contas.

221
00:27:30,918 --> 00:27:32,783
Uma vila no campo.

222
00:27:33,354 --> 00:27:36,790
A vida é grandiosa quando
outros pagam por ela.

223
00:27:38,126 --> 00:27:39,388
Você é...

224
00:27:39,894 --> 00:27:44,422
um homenzinho maldoso.

225
00:28:14,562 --> 00:28:15,927
Devia trabalhar para ele.

226
00:28:18,933 --> 00:28:20,924
Tem um corpo bonito.

227
00:28:45,193 --> 00:28:48,060
Vejo uma mulher
cercada de homens.

228
00:28:48,796 --> 00:28:51,196
Numa rua fria
de Paris.

229
00:28:53,601 --> 00:28:55,262
Vejo um soldado...

230
00:28:56,170 --> 00:28:59,298
assustado por deixar
o mundo que conhece.

231
00:29:00,374 --> 00:29:02,501
Vejo um menino vestido
de soldado.

232
00:29:03,578 --> 00:29:07,708
A mãe dele o deixou
na estação de trem...

233
00:29:08,483 --> 00:29:11,509
e lembrou do primeiro dia
em que o levou à escola.

234
00:29:13,855 --> 00:29:18,189
Vejo uma ruiva que sabe
que o rapaz pensa...

235
00:29:19,127 --> 00:29:23,461
"E se eu morrer antes
de fazer amor?"

236
00:29:43,885 --> 00:29:45,716
Como é linda.

237
00:29:57,598 --> 00:30:00,396
Nunca deixei que
me olhassem assim.

238
00:31:02,763 --> 00:31:04,355
Não, ainda não.

239
00:31:12,773 --> 00:31:13,899
Devagar.

240
00:31:37,098 --> 00:31:39,259
Sinto o meu gosto.

241
00:31:44,839 --> 00:31:47,103
Adoro quando me beija.

242
00:31:59,921 --> 00:32:02,048
Quero você
dentro de mim.

243
00:33:14,128 --> 00:33:16,358
<i>O mundo não importa.</i>

244
00:33:18,099 --> 00:33:20,226
<i>Apenas isto.</i>

245
00:33:21,035 --> 00:33:22,696
<i>Esta sensação.</i>

246
00:33:23,471 --> 00:33:26,031
<i>Estes momentos breves
que ainda sobram</i>

247
00:33:28,342 --> 00:33:30,401
<i>Amanhã, a esta hora...</i>

248
00:33:31,979 --> 00:33:33,708
<i>ele terá partido.</i>

249
00:33:37,551 --> 00:33:42,921
<i>É apenas
Uma questão de tempo</i>

250
00:33:44,925 --> 00:33:50,488
<i>Antes que seja meu</i>

251
00:33:52,767 --> 00:33:59,331
<i>Você não vê, amor</i>

252
00:34:01,242 --> 00:34:04,769
<i>Que pertence</i>

253
00:34:04,979 --> 00:34:07,174
<i>A mim</i>

254
00:34:12,686 --> 00:34:13,812
Que lindo.

255
00:34:22,363 --> 00:34:23,830
O homem da hora.

256
00:34:25,132 --> 00:34:26,759
Adoro essa.

257
00:34:30,738 --> 00:34:31,864
Lindo.

258
00:34:33,407 --> 00:34:35,967
- Não acha?
- Sublime.

259
00:34:36,310 --> 00:34:40,770
Apavorante. Fantástico.
E perigoso também.

260
00:34:41,415 --> 00:34:44,248
Tem loucura suficiente
para continuar interessante.

261
00:35:08,442 --> 00:35:10,239
Obrigada.

262
00:35:19,320 --> 00:35:21,151
- Cantou lindamente.
- Obrigada.

263
00:35:21,355 --> 00:35:22,754
Adoravel.

264
00:35:26,260 --> 00:35:28,524
Onde ele está?

265
00:35:29,763 --> 00:35:31,788
- Se despedindo.
- Não diga.

266
00:35:32,600 --> 00:35:35,194
- O quê?
- Não ligue pra ele.

267
00:35:35,469 --> 00:35:36,902
Está com ciúmes.

268
00:36:35,996 --> 00:36:38,362
Estava me despedindo
de uma velha amiga.

269
00:36:40,334 --> 00:36:41,494
Por que ela?

270
00:36:44,672 --> 00:36:46,765
Fiz uma pergunta.

271
00:36:48,776 --> 00:36:51,677
Porque adoro
a auto-destruição.

272
00:36:53,113 --> 00:36:54,842
Porque ela não significa
nada para mim.

273
00:37:01,922 --> 00:37:03,822
Não sei o que esperava.

274
00:37:27,881 --> 00:37:29,439
Por favor, Elena.

275
00:37:30,451 --> 00:37:32,282
<i>Quero falar com você.</i>

276
00:37:33,921 --> 00:37:36,014
<i>Lamento pelo que houve.</i>

277
00:37:38,459 --> 00:37:40,654
Não sei o que
eu esperava.

278
00:37:43,030 --> 00:37:44,292
<i>Por favor.</i>

279
00:37:45,899 --> 00:37:48,026
<i>Não quero ir embora assim.</i>

280
00:38:44,091 --> 00:38:45,786
<i>Ele havia partido.</i>

281
00:38:47,094 --> 00:38:51,394
<i>Saíra de Paris.
E da vida dela.</i>

282
00:38:52,933 --> 00:38:56,130
<i>A queda fora muito maior
do que ela esperava...</i>

283
00:38:56,970 --> 00:39:00,201
<i>porque ela havia adentrado
a emoção...</i>

284
00:39:00,941 --> 00:39:03,205
<i>e havia se abandonado
a ela.</i>

285
00:39:07,348 --> 00:39:10,249
<i>O mais apavorante
de seus sentimentos...</i>

286
00:39:11,251 --> 00:39:14,243
<i>era que ela não mais
era capaz...</i>

287
00:39:15,322 --> 00:39:17,222
<i>de se fechar ao mundo.</i>

288
00:39:18,959 --> 00:39:22,451
<i>Ela percebeu que ele não só
havia penetrado seu corpo...</i>

289
00:39:24,131 --> 00:39:26,531
<i>mas também
seu próprio ser.</i>

290
00:40:12,679 --> 00:40:15,842
Marcel, se não consegue
vender minhas histórias...

291
00:40:16,216 --> 00:40:18,741
me dê qualquer trabalho.

292
00:40:18,986 --> 00:40:21,454
Manuais técnicos,
traduções.

293
00:40:22,389 --> 00:40:26,223
Estamos na depressão,
ninguém publica ou compra.

294
00:40:26,460 --> 00:40:27,859
Podia tentar.

295
00:40:33,233 --> 00:40:37,294
Soube que a turnê
do Lawrence está indo bem.

296
00:40:40,574 --> 00:40:41,871
Que bom.

297
00:40:43,544 --> 00:40:45,307
Está preocupado com você.

298
00:40:55,489 --> 00:40:57,582
Tome isto.

299
00:41:00,661 --> 00:41:02,322
Não.

300
00:41:05,132 --> 00:41:06,599
Obrigada.

301
00:41:12,406 --> 00:41:14,306
Não poderia aceitar.

302
00:41:40,501 --> 00:41:42,696
- Nunca fiquei tão nervosa.
- Ótimo.

303
00:41:42,903 --> 00:41:47,465
As pessoas devem enfrentar
seus piores temores.

304
00:43:33,880 --> 00:43:36,348
Abra os olhos, Elena.

305
00:43:38,485 --> 00:43:41,579
Ponha as mãos
nos quadris dele.

306
00:44:02,376 --> 00:44:07,109
Apóie a cabeça nas costas dele
e olhe pra frente.

307
00:44:11,485 --> 00:44:15,512
Pierre. Elena.
Elena. Pierre.

308
00:44:16,590 --> 00:44:18,114
Sejam felizes.

309
00:44:59,366 --> 00:45:02,028
Bom dia. Sim.

310
00:45:02,202 --> 00:45:03,635
Para você.

311
00:45:04,571 --> 00:45:06,801
Não antes de pagar
o aluguel.

312
00:45:08,241 --> 00:45:09,731
Te enganei.

313
00:45:09,843 --> 00:45:11,333
Alô.

314
00:45:12,846 --> 00:45:14,336
Marcel.

315
00:45:21,121 --> 00:45:22,611
Quando?

316
00:45:23,223 --> 00:45:24,713
Tchau.

317
00:45:46,346 --> 00:45:47,472
Vendeu?

318
00:45:49,616 --> 00:45:52,710
O quê?
Sua história?

319
00:45:54,821 --> 00:45:57,551
- Não tinha boas notícias?
- Talvez.

320
00:45:57,858 --> 00:46:01,055
Dependerá
da sua reação.

321
00:46:02,429 --> 00:46:04,897
Uma pessoa me ligou ontem.

322
00:46:05,298 --> 00:46:07,732
Ele coleciona
contos eróticos.

323
00:46:09,302 --> 00:46:14,137
Não teria pensado em você,
mas ele paga bem.

324
00:46:14,341 --> 00:46:17,367
- Bem, quanto?
- 200 francos por página.

325
00:46:17,577 --> 00:46:18,669
Tudo isso?

326
00:46:21,214 --> 00:46:24,206
Que tarado pagaria tanto
por um conto sujo?

327
00:46:25,719 --> 00:46:29,416
Se pensa assim,
não serve pra você.

328
00:46:29,956 --> 00:46:34,086
- Quem é ele?
- Chame-o de Colecionador.

329
00:46:34,294 --> 00:46:36,023
Quero saber quem é.

330
00:46:36,730 --> 00:46:40,097
- Ele quer anonimato.
- Onde ele mora?

331
00:46:41,668 --> 00:46:43,499
Você é uma chata.

332
00:46:51,812 --> 00:46:56,078
Ele mora numa vila
que herdou da família.

333
00:46:56,917 --> 00:47:01,286
Está em ruínas,
é cercada de vinhedos.

334
00:47:03,423 --> 00:47:07,553
Antes, ele dava festas lá,
era um sedutor.

335
00:47:08,962 --> 00:47:10,486
E?

336
00:47:13,700 --> 00:47:15,190
E algo aconteceu.

337
00:47:16,970 --> 00:47:18,528
Algo horrível.

338
00:47:19,206 --> 00:47:23,370
Um dia, um vizinho viu
um cipreste queimando.

339
00:47:25,111 --> 00:47:28,808
O carro do Colecionador,
um velho Bentley...

340
00:47:29,115 --> 00:47:32,846
havia batido na árvore
e estava em chamas.

341
00:47:35,455 --> 00:47:38,117
O vizinho o socorreu.
Ele estava muito ferido.

342
00:47:43,430 --> 00:47:45,898
Agora está aleijado,
o rosto com cicatrizes.

343
00:47:49,302 --> 00:47:51,327
Não sai de casa.

344
00:47:53,773 --> 00:47:57,004
Ele lê.
Tem anseios.

345
00:47:58,578 --> 00:47:59,772
E sonha.

346
00:48:06,786 --> 00:48:08,549
Eu aceito.

347
00:48:09,422 --> 00:48:13,483
<i>Elena foi a um baile
em St. Tropez.</i>

348
00:48:18,565 --> 00:48:22,524
<i>Só se ouvia uma mulher
gemendo em êxtase...</i>

349
00:48:23,169 --> 00:48:25,160
<i>no súbito silêncio.</i>

350
00:48:27,474 --> 00:48:28,805
<i>Carne.</i>

351
00:48:36,316 --> 00:48:37,715
<i>Carne.</i>

352
00:48:42,489 --> 00:48:45,151
<i>Era fome e carne.</i>

353
00:49:06,513 --> 00:49:07,946
<i>"Cara Anônima:</i>

354
00:49:08,648 --> 00:49:12,607
<i>Fiquei intrigado quando Marcel
sugeriu seu nome para mim.</i>

355
00:49:13,253 --> 00:49:17,212
<i>Qual homem não quereria ter
acesso ao íntimo feminino?</i>

356
00:49:17,657 --> 00:49:21,718
<i>Poder entrar no lugar secreto
onde nascem as fantasias.</i>

357
00:49:23,463 --> 00:49:26,626
<i>Pois imagine meu desapontamento
ao ler sua história...</i>

358
00:49:27,334 --> 00:49:31,566
<i>que não revelou nada profundo
sobre os desejos de uma mulher.</i>

359
00:49:33,340 --> 00:49:36,332
<i>É óbvio que você teve
tanto medo da intimidade...</i>

360
00:49:37,177 --> 00:49:38,940
<i>que esqueceu de assinar."</i>

361
00:49:47,754 --> 00:49:51,053
Eu quero provar
que posso fazer isto.

362
00:49:51,291 --> 00:49:53,191
Mesmo que seja
só para mim.

363
00:49:53,393 --> 00:49:56,226
Ele já pagou um conto,
tenho que entregar.

364
00:49:56,629 --> 00:49:59,029
Se ele gostar, faço mais.
Se não...

365
00:49:59,532 --> 00:50:02,524
vou me sentir melhor
por ter aceito o dinheiro.

366
00:50:06,806 --> 00:50:09,172
Esqueci do quanto
você é jovem.

367
00:50:24,958 --> 00:50:26,482
Senhor.

368
00:50:28,328 --> 00:50:29,818
Venha aqui.

369
00:51:46,119 --> 00:51:51,079
AS AVENTURAS ERÓTICAS
DE LÉDA E DO CISNE

370
00:52:13,746 --> 00:52:15,646
Esqueça os livros.

371
00:52:17,984 --> 00:52:20,919
Eu sou o que você quer.

372
00:53:46,239 --> 00:53:47,934
O que você quer?

373
00:53:51,578 --> 00:53:53,910
- Conversar.
- Estou ouvindo.

374
00:53:54,914 --> 00:53:56,108
Sou escritora.

375
00:54:02,822 --> 00:54:05,655
Quer saber se
ainda sinto algo.

376
00:54:06,192 --> 00:54:08,456
Se ainda sinto prazer.

377
00:54:09,729 --> 00:54:10,753
Sim.

378
00:54:13,066 --> 00:54:14,533
Já lembrei de você.

379
00:54:16,302 --> 00:54:17,929
Aquela noite, na rua.

380
00:54:19,439 --> 00:54:22,101
Ficou se indagando
esse tempo todo?

381
00:54:22,976 --> 00:54:24,136
Indagando?

382
00:54:24,644 --> 00:54:27,477
Porque Lawrence passou
a última noite comigo.

383
00:54:32,385 --> 00:54:36,082
Com certeza,
você o deixa nervoso.

384
00:54:36,823 --> 00:54:39,792
Está apaixonada por ele?

385
00:54:40,960 --> 00:54:42,655
Pensei que estava.

386
00:54:44,797 --> 00:54:46,059
<i>Então, Bijou...</i>

387
00:54:46,833 --> 00:54:49,427
<i>sentindo pena de Elena...</i>

388
00:54:50,637 --> 00:54:53,538
<i>levou-a a um clarividente.</i>

389
00:54:55,875 --> 00:54:58,139
<i> Um homem grande
da África. </i>

390
00:55:34,681 --> 00:55:37,081
<i>Exceto pelo terno comum...</i>

391
00:55:44,090 --> 00:55:46,058
<i>ele parecia um mágico.</i>

392
00:55:48,127 --> 00:55:50,561
<i>Olhou Bijou intensamente.</i>

393
00:55:52,498 --> 00:55:55,490
<i>E se afastou para tirar
o sobretudo.</i>

394
00:56:50,456 --> 00:56:54,358
Está apaixonada por um homem
que a faz sofrer.

395
00:56:58,598 --> 00:57:01,158
Ele tem hábitos peculiares.

396
00:57:06,005 --> 00:57:11,307
Está infeliz e compensa
sendo infiel.

397
00:57:20,753 --> 00:57:22,618
Durma.

398
00:57:42,008 --> 00:57:43,703
<i>Ele não a tocou.</i>

399
00:57:44,911 --> 00:57:49,507
<i>Mas ela sentia suas mãos
à distância.</i>

400
00:57:50,449 --> 00:57:52,747
<i>Quentes e secas.</i>

401
00:57:53,686 --> 00:57:56,450
<i>Pesadas e elétricas.</i>

402
00:59:43,629 --> 00:59:45,153
<i>Ele não a tocou.</i>

403
00:59:46,599 --> 00:59:49,966
<i>Nu, ele assomava sobre ela.</i>

404
00:59:51,504 --> 00:59:55,304
<i>Magnífico e alto,
como um rei africano.</i>

405
00:59:56,776 --> 00:59:58,971
<i>Ele a dominou totalmente.</i>

406
01:00:00,413 --> 01:00:02,142
<i>E ela se rendeu.</i>

407
01:00:05,785 --> 01:00:07,013
<i>Carne.</i>

408
01:00:09,088 --> 01:00:11,420
<i>Ela era fome e carne.</i>

409
01:00:15,561 --> 01:00:19,429
<i>"Seu conto da prostituta e
do clarividente me impressionou.</i>

410
01:00:20,333 --> 01:00:24,030
<i>Estou incluindo o pagamento
pelo próximo conto.</i>

411
01:00:26,372 --> 01:00:29,102
<i>Contudo, devo alertá-la
sobre um ponto.</i>

412
01:00:30,176 --> 01:00:31,803
<i>Esqueça a poesia.</i>

413
01:00:32,511 --> 01:00:36,072
<i>Concentre-se no sexo.
Apenas sexo."</i>

414
01:00:37,450 --> 01:00:41,409
<i>Existe prazer em ler
uma descrição clínica?</i>

415
01:00:42,455 --> 01:00:46,721
<i>Não sabe que palavras carregam
sons e cores?</i>

416
01:00:47,593 --> 01:00:53,691
<i>A linguagem do sexo ainda
está para ser explorada.</i>

417
01:00:54,967 --> 01:00:57,094
<i>Concentre-se.
Não divague.</i>

418
01:00:58,504 --> 01:01:00,369
<i>Ouse ir avante.</i>

419
01:01:00,673 --> 01:01:04,734
<i>Eu lhe dei uma voz.
Uma voz rica.</i>

420
01:01:05,745 --> 01:01:08,145
<i>Uma voz extraordinária.</i>

421
01:01:09,148 --> 01:01:10,979
<i>Eu lhe dei um passado.</i>

422
01:01:12,518 --> 01:01:15,783
<i>Fiquei horas imaginando
sua aparência.</i>

423
01:01:17,156 --> 01:01:20,148
<i>Você deixou de sentir
a suavidade...</i>

424
01:01:20,393 --> 01:01:22,827
<i>a luz, a cor, o caráter.</i>

425
01:01:23,696 --> 01:01:26,494
<i>Deve estar árido internamente.</i>

426
01:01:26,699 --> 01:01:28,326
<i>Quem eu sou não importa.</i>

427
01:01:29,568 --> 01:01:31,695
<i>Concentre-se nas pessoas
que vivem na sua mente.</i>

428
01:01:33,205 --> 01:01:35,332
<i>Quero uma descrição exata.</i>

429
01:01:35,674 --> 01:01:37,869
<i>Realista. Simples.</i>

430
01:01:38,677 --> 01:01:40,907
<i>Nem mais nem menos.</i>

431
01:01:44,884 --> 01:01:46,078
Acho...

432
01:01:46,719 --> 01:01:49,847
que seria melhor
não posarmos juntos.

433
01:01:51,190 --> 01:01:54,648
- Fiz algo errado?
- Não, não.

434
01:01:54,994 --> 01:01:59,055
É que você me excita
e isso transparece.

435
01:01:59,999 --> 01:02:02,058
É constrangedor.

436
01:02:21,053 --> 01:02:23,283
<i>Pierre era
um homem perigoso.</i>

437
01:02:23,956 --> 01:02:27,187
<i>Egoísta e dominador.</i>

438
01:02:28,727 --> 01:02:30,991
<i>Gostava de encontrar Elena
em locais escuros...</i>

439
01:02:32,098 --> 01:02:35,033
<i>para que antes que pudessem
ver o rosto um do outro...</i>

440
01:02:35,334 --> 01:02:38,633
<i>suas mãos sentissem
a presença do outro...</i>

441
01:02:39,605 --> 01:02:41,402
<i>nas curvas quentes...</i>

442
01:02:42,575 --> 01:02:44,600
<i>conhecendo pelo toque...</i>

443
01:02:45,277 --> 01:02:47,939
<i>os lugares onde a pele
era mais macia.</i>

444
01:02:49,381 --> 01:02:52,043
<i>A paixão dele era
tão íntima...</i>

445
01:02:52,251 --> 01:02:54,879
<i>que Elena se indagava
se ele era real...</i>

446
01:02:55,821 --> 01:02:58,255
<i>ou produto de
sua imaginação.</i>

447
01:02:59,425 --> 01:03:03,794
<i>Sua imaginação é real
para mim. Não tenha medo.</i>

448
01:03:05,798 --> 01:03:09,666
<i>O desejo dele era imperativo.
E inesperado.</i>

449
01:03:10,169 --> 01:03:11,761
<i>Ele não podia esperar.</i>

450
01:03:12,605 --> 01:03:15,768
<i>Com ele, ela conheceu saídas
apressadas de restaurantes...</i>

451
01:03:16,575 --> 01:03:19,169
<i>viagens em táxis
com cortinas cerradas.</i>

452
01:03:20,179 --> 01:03:23,637
<i>Os seios dela ondulavam
sob as mãos dele...</i>

453
01:03:24,116 --> 01:03:28,485
<i>dolorosamente despertos,
sensíveis, cientes.</i>

454
01:03:30,856 --> 01:03:34,952
<i>O corpo dela começou a tremer
e o dele também.</i>

455
01:03:35,661 --> 01:03:39,290
<i>Seu sêmen entrou nela
e se misturou aos seus fluidos.</i>

456
01:03:39,498 --> 01:03:44,993
<i>Como ondas quebrando na praia,
uma após a outra.</i>

457
01:03:49,475 --> 01:03:52,501
<i>Gemendo,
respirando pesadamente...</i>

458
01:03:53,412 --> 01:03:56,609
<i>ela desperta tendo
vivenciado uma pequena morte.</i>

459
01:03:57,416 --> 01:03:59,941
<i>Uma fulgurante
pequena morte...</i>

460
01:04:00,452 --> 01:04:03,319
<i>que nenhuma droga
ou o álcool proporcionariam.</i>

461
01:04:17,036 --> 01:04:18,367
<i>Primeiro, houve a palavra.</i>

462
01:04:19,505 --> 01:04:21,905
<i>A palavra transformou-se
em carne.</i>

463
01:04:23,375 --> 01:04:26,242
<i>Sinto em seu trabalho
um crescente imediatismo.</i>

464
01:04:28,047 --> 01:04:32,074
<i>Leve-me para dentro.
Torne-me parte de você.</i>

465
01:04:34,253 --> 01:04:38,451
<i>Eu vivo
numa expectativa constante.</i>

466
01:04:40,059 --> 01:04:42,755
<i>Você rompeu
os véus da carne...</i>

467
01:04:43,762 --> 01:04:46,162
<i>e todas as almofadas
que protegem os nervos.</i>

468
01:04:47,833 --> 01:04:50,028
<i>O efeito é o delírio.</i>

469
01:04:51,203 --> 01:04:53,728
<i>Breve e roubado.</i>

470
01:04:55,841 --> 01:04:59,174
<i>Fico aos pedaços
com suas estocadas.</i>

471
01:05:02,648 --> 01:05:06,448
<i>À noite, quando
não consigo dormir...</i>

472
01:05:07,186 --> 01:05:10,246
<i>e minha pele se eriça
só de pensar em você.</i>

473
01:05:11,190 --> 01:05:15,889
<i>Fico na cama e sinto
você junto a mim...</i>

474
01:05:17,296 --> 01:05:18,763
<i>entrando em mim.</i>

475
01:05:24,203 --> 01:05:26,763
<i>Às vezes, a imagem
é tão forte...</i>

476
01:05:27,273 --> 01:05:29,503
<i>que acordo com
seu cheiro em mim.</i>

477
01:06:50,622 --> 01:06:52,055
<i>Eu vejo...</i>

478
01:06:53,392 --> 01:06:55,292
<i>uma mulher rica...</i>

479
01:06:56,362 --> 01:06:58,227
<i>com luxuria
pelo desconhecido.</i>

480
01:07:00,966 --> 01:07:04,629
<i>Só se interessa por homens
que nunca viu antes...</i>

481
01:07:06,171 --> 01:07:08,036
<i>e nunca mais verá.</i>

482
01:07:10,376 --> 01:07:14,278
<i>O marido devota a vida
a satisfazer seus caprichos.</i>

483
01:07:24,623 --> 01:07:27,217
<i>O prazer dele vem
de observá-la.</i>

484
01:07:28,594 --> 01:07:29,959
<i>O prazer dela...</i>

485
01:07:30,929 --> 01:07:33,329
<i>vem de saber que
está sendo observada.</i>

486
01:08:25,350 --> 01:08:28,376
Já íamos notificar
seu desaparecimento.

487
01:08:28,687 --> 01:08:31,019
- Por onde andou?
- Trabalhando.

488
01:08:32,524 --> 01:08:34,754
Não consigo parar.
Brota de mim.

489
01:08:38,897 --> 01:08:41,263
Estou escrevendo
como sempre quis.

490
01:08:41,467 --> 01:08:43,435
É um vício,
nunca é suficiente.

491
01:08:43,936 --> 01:08:49,602
<i>O sopro da noite
Chega sem aviso</i>

492
01:08:50,542 --> 01:08:55,605
<i>Devorando o entardecer</i>

493
01:08:57,583 --> 01:09:02,611
<i>À espreita chamam
As sombras</i>

494
01:09:06,425 --> 01:09:07,483
<i>Elena.</i>

495
01:09:08,961 --> 01:09:10,758
<i>Você também
invadiu meu sono.</i>

496
01:09:13,232 --> 01:09:15,894
<i>Eu me vejo como o homem
dos seus contos.</i>

497
01:09:17,669 --> 01:09:20,832
<i>Procuro por você em todos
os rostos de mulher.</i>

498
01:09:23,275 --> 01:09:25,175
<i>Sinto sua excitação.</i>

499
01:09:27,045 --> 01:09:28,672
<i>Ouse ir avante.</i>

500
01:09:32,284 --> 01:09:34,343
<i>Você me deu o mundo.</i>

501
01:09:34,686 --> 01:09:37,883
<i>Pela primeira vez
eu ouço minha voz.</i>

502
01:09:38,223 --> 01:09:42,956
<i>Me consumo pela emoção,
excitação e pelo medo.</i>

503
01:09:43,228 --> 01:09:45,594
<i>Incandescência e fome.</i>

504
01:11:19,558 --> 01:11:22,220
<i>O fascista usava
um cinto pesado...</i>

505
01:11:23,261 --> 01:11:25,491
<i>que se abriu
com um estalo.</i>

506
01:11:27,032 --> 01:11:29,865
<i>Usando-o como instrumento
de submissão...</i>

507
01:11:30,669 --> 01:11:33,103
<i>envolveu com ele
os pulsos de Elena.</i>

508
01:11:33,839 --> 01:11:35,807
<i>E a puxou contra si.</i>

509
01:11:36,842 --> 01:11:38,639
<i>Instigou-a a fugir.</i>

510
01:11:40,445 --> 01:11:42,310
<i>Elena não se moveu.</i>

511
01:13:17,609 --> 01:13:20,203
<i>Uma grande tristeza
invadiu Elena...</i>

512
01:13:21,346 --> 01:13:26,511
<i>como se o desespero
entrasse em seu âmago...</i>

513
01:13:27,352 --> 01:13:31,482
<i>juntando forças,
esperando para explodir.</i>

514
01:13:44,669 --> 01:13:48,105
<i>Fiquei assustado
e maravilhado...</i>

515
01:13:48,306 --> 01:13:51,275
<i>ao ver que a escuridão
espreita sua imaginação.</i>

516
01:13:52,711 --> 01:13:54,611
<i>Foi outra surpresa.</i>

517
01:13:56,148 --> 01:13:58,514
<i>Outra camada revelada.</i>

518
01:14:13,732 --> 01:14:14,824
O que aconteceu?

519
01:14:15,433 --> 01:14:17,628
Hitler invadiu
a Bélgica e a Holanda.

520
01:14:17,836 --> 01:14:19,599
Estão fechando
em nossas fronteiras.

521
01:14:45,430 --> 01:14:47,898
<i>Ao redor dela,
o mundo escurecia.</i>

522
01:14:49,868 --> 01:14:51,927
<i>Mas Elena não via.</i>

523
01:14:56,508 --> 01:14:57,975
<i>Pelo contrário...</i>

524
01:14:58,577 --> 01:15:02,638
<i>ela se permitiu afundar
ainda mais no desconhecido.</i>

525
01:15:07,152 --> 01:15:08,915
<i>Num lugar secreto...</i>

526
01:15:10,088 --> 01:15:13,580
<i>onde se procurava a euforia
pelo ópio.</i>

527
01:15:15,327 --> 01:15:17,420
<i>Satisfazendo-se sonhos.</i>

528
01:15:40,819 --> 01:15:42,684
Leila canta diferente.

529
01:15:43,588 --> 01:15:46,455
Ela arrebenta
nossa serenidade.

530
01:15:46,992 --> 01:15:51,224
Espalha ansiedade,
lamento e nostalgia.

531
01:17:52,450 --> 01:17:55,681
<i>Beijaram-se até o beijo
se transformar em tortura.</i>

532
01:17:56,721 --> 01:17:58,655
<i>E o corpo ficar impaciente.</i>

533
01:18:00,925 --> 01:18:04,986
<i>O tempo se esticou,
se alongou.</i>

534
01:18:06,598 --> 01:18:08,964
<i>Ela só via coisas
aos pedaços.</i>

535
01:18:09,834 --> 01:18:11,392
<i>Nada era inteiro.</i>

536
01:18:27,485 --> 01:18:30,545
<i>Quando Elena se sentia
invadida pelo sono...</i>

537
01:18:31,456 --> 01:18:34,482
<i>a última coisa que lembra
foi ter pensado...</i>

538
01:18:35,260 --> 01:18:37,455
<i>que dentro das mulheres...</i>

539
01:18:38,396 --> 01:18:43,356
<i>havia um lugar secreto
onde nasciam as fantasias.</i>

540
01:18:45,270 --> 01:18:46,965
<i>Ela compreendeu que...</i>

541
01:18:48,106 --> 01:18:51,371
<i>sua busca para encontrar
seu próprio lugar secreto...</i>

542
01:18:52,143 --> 01:18:53,906
<i>seu delta de Vênus...</i>

543
01:18:54,913 --> 01:18:56,778
<i>era a busca da permanência.</i>

544
01:18:57,882 --> 01:19:02,319
<i>O desejo de estar para sempre
ligada a uma parte de si mesma.</i>

545
01:19:08,693 --> 01:19:09,717
Tome.

546
01:19:13,131 --> 01:19:14,564
É boa.

547
01:19:14,866 --> 01:19:17,027
Acredite, ele vai gostar.

548
01:19:18,303 --> 01:19:20,168
Está preocupado
com você.

549
01:19:21,206 --> 01:19:23,037
Quer que saia de Paris.

550
01:19:27,245 --> 01:19:29,577
E se ele parar de pagar?

551
01:19:30,849 --> 01:19:32,214
Continuo escrevendo.

552
01:19:32,851 --> 01:19:34,910
E seu eu deixar de ser
o intermediário?

553
01:19:35,820 --> 01:19:37,481
Quem é ele?

554
01:19:41,059 --> 01:19:42,151
É você?

555
01:19:43,761 --> 01:19:46,025
Não, não sou eu.

556
01:19:48,566 --> 01:19:51,831
<i>Marcel se recusa
a revelar sua identidade.</i>

557
01:19:53,238 --> 01:19:55,365
<i>Você, que conhece
meus segredos...</i>

558
01:19:56,474 --> 01:19:57,941
<i>minha escuridão.</i>

559
01:20:00,311 --> 01:20:03,542
<i>Me dói saber que podemos
jamais nos conhecer...</i>

560
01:20:04,215 --> 01:20:06,342
<i>jamais nos tocarmos.</i>

561
01:20:08,520 --> 01:20:10,681
<i>Quero que saia
de Paris, Elena.</i>

562
01:20:12,157 --> 01:20:16,025
<i>Hitler está avançando.
A queda da França é inevitável.</i>

563
01:20:18,496 --> 01:20:20,225
<i>Se eu partir...</i>

564
01:20:20,999 --> 01:20:23,126
nosso vínculo será rompido.

565
01:20:25,069 --> 01:20:26,969
<i>Eu o perderei para sempre.</i>

566
01:20:28,139 --> 01:20:30,505
<i>Então não me deixa
alternativa...</i>

567
01:20:31,976 --> 01:20:34,206
<i>a não ser parar
de comprar seu trabalho.</i>

568
01:20:42,620 --> 01:20:46,249
<i>Ontem os bombardeiros alemães
visaram o aeroporto de Lille...</i>

569
01:20:46,457 --> 01:20:49,392
<i>fazendo soar as sirenes
de alarme em Paris.</i>

570
01:20:49,727 --> 01:20:51,854
<i>Os aviões da Força Aérea
francesa...</i>

571
01:20:52,063 --> 01:20:54,725
<i>conseguiram derrubar
um dos bombardeiros.</i>

572
01:20:55,433 --> 01:21:01,804
<i>Aviões franceses e ingleses
travam combate com o inimigo.</i>

573
01:21:02,507 --> 01:21:06,204
Fico pensando que tudo isso
é um pesadelo apenas.

574
01:21:06,477 --> 01:21:09,241
Não se engane.
Saia enquanto pode.

575
01:21:11,616 --> 01:21:15,882
- O que vão fazer?
- Vamos para o México.

576
01:21:16,454 --> 01:21:20,288
- Tenho parentes lá.
- Podíamos ir junto.

577
01:21:20,692 --> 01:21:22,683
Até posso ver...

578
01:21:22,994 --> 01:21:28,022
um país cheio
de homossexuais do mundo.

579
01:21:31,236 --> 01:21:34,467
À única família
que jamais conheci.

580
01:21:37,809 --> 01:21:38,867
Amem.

581
01:21:45,416 --> 01:21:47,179
Oi, estranho.

582
01:21:48,786 --> 01:21:51,254
Miguel, guapo.

583
01:21:54,959 --> 01:21:56,984
Leila.

584
01:21:57,161 --> 01:21:59,186
Ariel.

585
01:22:01,332 --> 01:22:02,993
Senti saudades de todos.

586
01:22:03,968 --> 01:22:05,492
Muitas saudades.

587
01:22:11,876 --> 01:22:15,209
<i>É apenas questão</i>

588
01:22:15,880 --> 01:22:17,609
<i>De quando</i>

589
01:22:19,851 --> 01:22:23,810
<i>Estaremos juntos novamente</i>

590
01:22:26,824 --> 01:22:29,019
<i>Pois meu amor</i>

591
01:22:29,694 --> 01:22:33,289
<i>Você confia em mim</i>

592
01:22:35,033 --> 01:22:37,934
<i>Você pertence</i>

593
01:22:41,306 --> 01:22:42,796
<i>A mim</i>

594
01:22:56,154 --> 01:22:58,019
Estou preocupado
com você.

595
01:23:02,860 --> 01:23:04,225
Comigo...

596
01:23:05,330 --> 01:23:08,561
ou com a garota que
te olhava no Sena?

597
01:23:09,434 --> 01:23:11,129
Elas são diferentes?

598
01:23:14,005 --> 01:23:16,200
Nem imagina quanto.

599
01:23:21,879 --> 01:23:25,315
<i>Com o avanço do Reich sobre
a fronteira da França...</i>

600
01:23:25,516 --> 01:23:28,110
<i>e a crescente ameaça
de bombardeios...</i>

601
01:23:28,386 --> 01:23:32,755
<i>temos informes de pânico
nas ruas de Paris...</i>

602
01:23:32,957 --> 01:23:35,551
<i>e o início de um êxodo
em massa.</i>

603
01:23:36,427 --> 01:23:40,158
<i>Os alimentam escasseiam.</i>

604
01:23:41,466 --> 01:23:45,197
<i>Cresce a militância
de simpatizantes nazistas.</i>

605
01:23:45,870 --> 01:23:48,100
<i>A violência aumenta...</i>

606
01:23:48,339 --> 01:23:52,173
<i>e a polícia não consegue
controlar a situação.</i>

607
01:24:22,940 --> 01:24:27,172
<i>A Reuters informa que
bases militares francesas...</i>

608
01:24:27,378 --> 01:24:31,178
<i>têm sido alvos de ataques
da Luftwaffe.</i>

609
01:24:31,916 --> 01:24:35,147
<i>O governo francês convocou
todos os reservistas...</i>

610
01:24:35,353 --> 01:24:37,344
<i>para assumirem seus postos.</i>

611
01:24:37,688 --> 01:24:41,715
<i>Uma mobilização de reservistas
e homens alistados...</i>

612
01:24:41,926 --> 01:24:43,655
<i>foi posta em ação.</i>

613
01:24:49,000 --> 01:24:52,458
Lawrence me pediu para
falar com você em nome dele.

614
01:24:53,337 --> 01:24:56,101
Ele acha que pode voltar assim
para minha vida?

615
01:24:56,340 --> 01:25:00,538
Nem uma carta ou cartão
enquanto ficou longe!

616
01:25:01,412 --> 01:25:04,973
- O que ele quer?
- Ele se preocupa com você.

617
01:25:05,349 --> 01:25:06,976
Por isso ele voltou.

618
01:25:08,619 --> 01:25:13,716
- Acredita nisso?
- Acreditamos que devemos...

619
01:25:13,991 --> 01:25:16,323
sempre ter
alguma esperança.

620
01:25:24,802 --> 01:25:26,770
Cuide-se, Marcel.

621
01:26:21,626 --> 01:26:25,187
Espero que não ligue de
eu ter pedido aquilo ao Marcel.

622
01:26:27,698 --> 01:26:30,223
Fiquei triste
com a partida dele.

623
01:26:37,975 --> 01:26:39,670
Antes de ir...

624
01:26:40,845 --> 01:26:43,006
ele passou no meu hotel...

625
01:26:43,714 --> 01:26:46,478
e me entregou
seu último conto.

626
01:26:51,122 --> 01:26:52,646
"Eles se beijaram.

627
01:26:53,691 --> 01:26:55,852
Até que o beijo
se tornou uma tortura...

628
01:26:58,229 --> 01:27:00,220
e o corpo ficou impaciente.

629
01:27:02,333 --> 01:27:05,564
O tempo se esticou,
se alongou.

630
01:27:07,471 --> 01:27:09,905
Ela só via as coisas
aos pedaços.

631
01:27:12,243 --> 01:27:14,074
Nada era inteiro."

632
01:27:15,546 --> 01:27:18,071
Você se tornou
uma escritora fantástica.

633
01:27:20,685 --> 01:27:22,880
Como pude ser tão burra?

634
01:27:26,157 --> 01:27:28,091
Elena, posso explicar.

635
01:27:32,163 --> 01:27:33,926
Escute-me!

636
01:27:39,270 --> 01:27:40,430
Por favor.

637
01:27:44,275 --> 01:27:48,507
Só depois que parti é que
vi como você era importante.

638
01:27:48,713 --> 01:27:51,841
- Marcel falou no seu desespero.
- Desespero?

639
01:27:52,083 --> 01:27:54,278
Nunca fiquei desesperada!

640
01:27:54,585 --> 01:27:59,454
Falo no dinheiro. Tinha que
dar um jeito de te ajudar.

641
01:27:59,657 --> 01:28:01,181
Mentira!

642
01:28:01,459 --> 01:28:03,723
Mentira?

643
01:28:05,630 --> 01:28:08,394
Quer falar em mentiras?
Seu primeiro conto era horrível.

644
01:28:08,599 --> 01:28:10,362
- A história era sua!
- Minha?

645
01:28:10,568 --> 01:28:13,731
St. Tropez,
o orgasmo sem fim!

646
01:28:13,971 --> 01:28:16,132
Os outros contos
eram maravilhosos.

647
01:28:16,474 --> 01:28:18,567
Quem é você
para me julgar?

648
01:28:25,816 --> 01:28:28,114
Olhe para mim.
Nos meus olhos.

649
01:28:29,120 --> 01:28:31,315
Sou um louco.
Sabe por quê?

650
01:28:31,756 --> 01:28:35,089
Não posso mais negar.
Adoro seu trabalho...

651
01:28:35,926 --> 01:28:37,359
e amo você.

652
01:28:38,029 --> 01:28:39,291
Amo.

653
01:28:42,233 --> 01:28:43,962
Me solta.

654
01:29:48,833 --> 01:29:50,027
Para você.

655
01:29:51,001 --> 01:29:52,764
Minha beleza americana.

656
01:29:54,505 --> 01:29:56,735
Use-o quando
estivermos juntos.

657
01:29:59,276 --> 01:30:01,676
- Não gostou?
- Acho que não.

658
01:30:05,816 --> 01:30:09,013
- Não gosto de você.
- Prerrogativa sua, amigo.

659
01:30:09,320 --> 01:30:12,050
Me chamou de amigo?

660
01:30:13,424 --> 01:30:16,951
Chamou?
Não sou seu amigo!

661
01:30:25,936 --> 01:30:28,131
Peguem-no!
Peguem-no!

662
01:30:31,809 --> 01:30:34,004
Peguem-no!
Peguem-no!

663
01:30:38,249 --> 01:30:39,409
Peguem-no!

664
01:30:44,221 --> 01:30:45,518
Canalhas!

665
01:32:12,910 --> 01:32:15,276
Seus contos eram reais,
não eram?

666
01:32:16,847 --> 01:32:18,678
Era tudo verdadeiro.

667
01:32:21,318 --> 01:32:23,513
Tudo o que escrevo
é real.

668
01:32:25,756 --> 01:32:28,088
Sou a mulher
em todos os contos.

669
01:32:28,792 --> 01:32:31,454
Por que ele?
O fascista?

670
01:32:32,696 --> 01:32:35,631
Porque adorava o cheiro
do suor dele.

671
01:32:38,202 --> 01:32:41,103
Porque, como meu mentor,
o Colecionador...

672
01:32:41,772 --> 01:32:45,367
eu queria saber como era
a paixão sem amor.

673
01:32:47,978 --> 01:32:49,969
Tomar o que eu quisesse.

674
01:32:53,784 --> 01:32:55,251
É isso o que quer?

675
01:33:10,301 --> 01:33:11,529
É?

676
01:36:08,045 --> 01:36:10,445
Você me ama de verdade,
não é?

677
01:36:55,459 --> 01:36:57,825
<i>Ele estava condenado
a perdê-la.</i>

678
01:36:59,263 --> 01:37:01,128
<i>Eles não ficariam juntos.</i>

679
01:37:03,233 --> 01:37:05,895
<i>Mas ele se tornara
parte dela para sempre.</i>

680
01:37:16,580 --> 01:37:18,707
<i>Um dia, Elena escreveu a ele:</i>

681
01:37:19,983 --> 01:37:22,144
<i>"Você me deu o mundo."</i>

682
01:37:23,587 --> 01:37:25,714
<i>É verdade. Ele deu.</i>

683
01:37:27,958 --> 01:37:30,893
<i>Ele abriu os olhos
e ouvidos ela...</i>

684
01:37:31,528 --> 01:37:33,223
<i>sua mente...</i>

685
01:37:33,463 --> 01:37:35,090
<i>seu coração.</i>

686
01:37:36,066 --> 01:37:40,002
<i>Agora, nada poderia
impedi-la de criar.</i>

687
01:37:41,505 --> 01:37:43,029
<i>Agora...</i>

688
01:37:43,273 --> 01:37:45,002
bem ou mal...

689
01:37:45,576 --> 01:37:48,568
<i>ela sabia ser capaz
de muitos amores.</i>

690
01:37:51,081 --> 01:37:52,844
<i>Essa é a verdade.</i>

691
01:37:53,383 --> 01:37:55,112
<i>É um coração pulsando.</i>

692
01:37:56,820 --> 01:38:00,381
<i>Se me mover,
esta pessoa saberá.</i>

693
01:38:01,692 --> 01:38:06,061
<i>Se me afastar,
esta pessoa sentirá.</i>

694
01:38:07,764 --> 01:38:09,459
<i>Eu existo nele.</i>

695
01:38:10,834 --> 01:38:12,495
<i>Essa é a vida.</i>

696
01:38:13,870 --> 01:38:16,065
<i>Há algo acontecendo nela.</i>

697
01:39:17,401 --> 01:39:22,773
<i>Eu sou as palavras
que não ousas dizer</i>

698
01:39:22,773 --> 01:39:30,280
<i>Eu sou a necessidade
que te mantêm fraco</i>

699
01:39:30,280 --> 01:39:39,790
<i>A salvação
que procuras</i>

700
01:39:39,790 --> 01:39:43,624
<i>Eu sou</i>

701
01:39:45,796 --> 01:39:52,602
<i>Eu sou a ferida
que não cicatriza</i>

702
01:39:52,602 --> 01:40:00,210
<i>Eu sou as cicatrizes
que não podes revelar</i>

703
01:40:00,210 --> 01:40:07,751
<i>Um altar sagrado
Onde te ajoelhas</i>

704
01:40:07,751 --> 01:40:13,314
<i>Eu sou</i>

705
01:40:14,725 --> 01:40:18,261
<i>E após
cada desastre</i>

706
01:40:18,261 --> 01:40:21,431
<i>As trágicas
embora educadas despedidas</i>

707
01:40:21,431 --> 01:40:24,935
<i>Eu me vejo
com as lágrimas amargas</i>

708
01:40:24,935 --> 01:40:27,738
<i>Que crucificam</i>

709
01:40:27,738 --> 01:40:31,775
<i>No alento de cada
amante esperançoso</i>

710
01:40:31,775 --> 01:40:34,778
<i>Ascendendo de
cada pequena morte</i>

711
01:40:34,778 --> 01:40:43,686
<i>Eu me ergo só para ver
que fiquei só</i>

712
01:40:48,625 --> 01:40:56,400
<i>Deixa-me tua escuridão
Farei dela uma luz</i>

713
01:40:56,400 --> 01:41:04,474
<i>E todos os teus erros
Eu corrigirei</i>

714
01:41:04,474 --> 01:41:14,017
<i>Eu sou tua luz
Na noite</i>

715
01:41:14,017 --> 01:41:17,282
<i>Eu sou.</i>
