1
00:00:09,067 --> 00:00:11,767
Você esta
maravilhosa, Mary.

2
00:00:11,767 --> 00:00:14,600
Senhor Blennerhasset, que
trabalho maravilhoso você fez.

3
00:00:14,600 --> 00:00:18,300
Brock Blennerhasset,
o fotógrafo memorialista.

4
00:00:18,300 --> 00:00:19,533
Detetive Frederick Regarn.

5
00:00:19,533 --> 00:00:20,767
Houve um par de mortes.

6
00:00:20,767 --> 00:00:24,400
Suicídio, aparentemente,
mas os corpos foram colocados

7
00:00:24,400 --> 00:00:26,500
exatamente na
mesma posição.

8
00:00:26,500 --> 00:00:27,700
Mudou muita coisa?

9
00:00:27,700 --> 00:00:30,733
Não, senhorita Vickers,
está fumando mais.

10
00:00:30,733 --> 00:00:32,433
Tio, eu quero ser atriz.

11
00:00:33,933 --> 00:00:36,533
Eles zombam de mim em casa,
como zombavam de você.

12
00:00:36,533 --> 00:00:38,000
Você trouxe a fotografia?

13
00:00:38,000 --> 00:00:39,633
Quase foi uma cova
para o senhor.

14
00:00:39,633 --> 00:00:41,000
Estava pensando,
senhor Blennerhasset,

15
00:00:41,000 --> 00:00:42,533
se o senhor não precisaria
de um assistente?

16
00:00:42,533 --> 00:00:44,567
Fotografia é uma área em que eu
gostaria de ganhar experiência.

17
00:00:44,567 --> 00:00:46,400
Tem uma linda
escrita, senhora.

18
00:00:46,400 --> 00:00:49,033
Parece que eu tenho
um assistente de novo.

19
00:00:49,033 --> 00:00:51,067
A mudança pode
me fazer bem.

20
00:00:51,067 --> 00:00:52,600
Trazer um pouco
de vida ao lugar.

21
00:00:54,333 --> 00:00:56,433
Você não deveria
estar aquí.

22
00:01:00,067 --> 00:01:02,067
Mamãe, faça parar.

23
00:01:02,067 --> 00:01:04,533
Ivor, Ivor.

24
00:01:05,400 --> 00:01:06,233
Ele fugiu.

25
00:01:07,867 --> 00:01:08,867
Ivor.

26
00:01:08,867 --> 00:01:10,633
Mamãe, faça parar.

27
00:01:11,900 --> 00:01:12,733
Mamãe.

28
00:01:12,733 --> 00:01:14,067
Ivor, onde você está?

29
00:01:15,967 --> 00:01:16,800
Mamãe.

30
00:01:17,833 --> 00:01:19,467
Ivor.

31
00:01:42,667 --> 00:01:45,367
Tradução, sincronização
e revisão: UL1SS3S

32
00:01:45,967 --> 00:01:47,067
Você está exagerando.

33
00:01:49,067 --> 00:01:51,600
Você visitará as casas
de pessoas enlutadas.

34
00:01:51,600 --> 00:01:54,533
Não faça um espetáculo, só
faça o seu trabalho calmamente,

35
00:01:54,533 --> 00:01:55,600
isso é tudo o
que pedimos.

36
00:01:57,067 --> 00:01:59,633
Você sabe tudo
isso por que?

37
00:01:59,633 --> 00:02:02,567
Eu costumava ajudar meu
tio quando era mais jovem.

38
00:02:04,067 --> 00:02:06,233
Não consigo imaginar se permitir
que uma criança faça isso.

39
00:02:06,233 --> 00:02:07,900
De seu próprio jeito
bem orquestrado,

40
00:02:07,900 --> 00:02:09,633
ter uma criança ajudando

41
00:02:09,633 --> 00:02:11,967
cria uma impressão
mais suave dele.

42
00:02:13,633 --> 00:02:14,967
E eu era muito bonita.

43
00:02:20,500 --> 00:02:23,167
Então por que você parou?

44
00:02:23,167 --> 00:02:27,167
Bem, ele disse que não
precisava mais de mim.

45
00:02:28,567 --> 00:02:32,467
Se afastou por anos,
do trabalho, da família.

46
00:02:35,733 --> 00:02:39,833
Enfim, uma lesão parece ter
suavizado ele de alguma forma.

47
00:02:45,767 --> 00:02:49,433
Então provavelmente
devemos nos conhecer melhor

48
00:02:49,433 --> 00:02:51,133
já que nós vamos
trabalhar juntos.

49
00:02:52,167 --> 00:02:54,800
O que você faz para
se divertir, Molloy?

50
00:02:54,800 --> 00:02:58,967
Adoro desenhar e ler.

51
00:02:58,967 --> 00:03:01,333
Uma boa caminhada pelo canal
faz meu sangue circular.

52
00:03:01,333 --> 00:03:02,433
Me poupe.

53
00:03:03,633 --> 00:03:06,767
Muito bem, vamos ver se
a sua segurança chata

54
00:03:06,767 --> 00:03:09,100
precisa de um
bom conselho.

55
00:03:09,100 --> 00:03:11,700
Fui convidada para
uma festa mais tarde.

56
00:03:11,700 --> 00:03:13,633
Parabéns.

57
00:03:13,633 --> 00:03:16,733
Obrigada, eu não fui em
nenhuma festa na cidade,

58
00:03:16,733 --> 00:03:18,633
então estou bem excitada por
ficar cercada de muitas pessoas,

59
00:03:18,633 --> 00:03:20,600
todas ao mesmo tempo.

60
00:03:20,600 --> 00:03:22,833
Socialmente sera
uma bela mudança.

61
00:03:22,833 --> 00:03:24,667
Espero que seja
bem divertido.

62
00:03:24,667 --> 00:03:29,767
Sim divertido, mas
você acha que é seguro

63
00:03:29,867 --> 00:03:32,067
viajar especialmente com
uma tempestade chegando?

64
00:03:32,467 --> 00:03:33,633
Que tempestade?

65
00:03:35,433 --> 00:03:36,767
Essa tempestade.

66
00:03:37,167 --> 00:03:39,800
Não invejo vocês por
viajarem até Kingstown.

67
00:03:54,200 --> 00:03:55,600
Merda!

68
00:03:55,600 --> 00:03:57,933
Não se aproxime de mim
dessa forma, Robert.

69
00:03:57,933 --> 00:04:00,467
Viu, não é legal, não é?

70
00:04:00,467 --> 00:04:01,767
Sua mãe não é legal.

71
00:04:06,933 --> 00:04:08,433
O que você vai
fazer esta noite?

72
00:04:08,433 --> 00:04:11,433
Estou cansado,
vou ler o jornal e dormir.

73
00:04:11,433 --> 00:04:13,700
Você se lembra do homem
de quem lhe falei?

74
00:04:15,600 --> 00:04:18,467
Cannon, o viúvo

75
00:04:19,767 --> 00:04:21,500
com panfletos
escandalosos.

76
00:04:21,500 --> 00:04:25,167
Sim, nunca na minha vida tinha
visto tantos seios antes.

77
00:04:26,733 --> 00:04:28,267
Aposto que não.

78
00:04:28,267 --> 00:04:31,200
Bem, ele está dando uma
festa hoje à noite

79
00:04:31,200 --> 00:04:32,700
e eu quero ficar
de olho nela.

80
00:04:32,700 --> 00:04:34,800
Se esse comunista está fazendo
de sí mesmo um incômodo

81
00:04:34,800 --> 00:04:37,067
circulando pela cidade
nesses últimos dias,

82
00:04:37,067 --> 00:04:38,567
e se está custeando
essas viagens

83
00:04:38,567 --> 00:04:40,467
vendendo essas
fotografias,

84
00:04:40,467 --> 00:04:43,867
acho que as boas pessoas da
Irlanda gostariam de saber.

85
00:04:43,867 --> 00:04:45,333
Não vejo como
algumas fotografias

86
00:04:45,333 --> 00:04:47,867
justificaria manter o Jamie
e eu nessa tempestade.

87
00:04:47,867 --> 00:04:49,600
Ah, esqueça a tempestade,

88
00:04:49,600 --> 00:04:51,233
eu tenho um encontro
com Blennerhassert.

89
00:04:51,233 --> 00:04:52,167
O que você quer com ele?

90
00:04:52,167 --> 00:04:53,667
Se alguma coisa
grande acontecer,

91
00:04:53,667 --> 00:04:56,233
vou querer um fotógrafo
no local imediatamente.

92
00:04:56,233 --> 00:04:58,633
Não quero ficar olhando os
seus desenhos de merda.

93
00:05:03,700 --> 00:05:04,900
Se apresse, Molloy,

94
00:05:04,900 --> 00:05:06,700
a criança morta não
vai se fotografar.

95
00:05:11,467 --> 00:05:12,967
Empacotei tudo
direito, senhor?

96
00:05:12,967 --> 00:05:15,367
Parece que você está aprendendo,
Molloy, muito tranquilizador.

97
00:05:15,367 --> 00:05:16,200
Obrigado, senhor.

98
00:05:25,267 --> 00:05:27,100
Eu marquei uma entrevista como
você pediu, senhorita Vickers.

99
00:05:27,100 --> 00:05:30,333
Sim, mas estamos com pressa para
irmos até Kingstown, detetive.

100
00:05:30,333 --> 00:05:32,067
Por isso não farei chá.

101
00:05:33,167 --> 00:05:35,233
Tudo bem,
eu não vou demorar.

102
00:05:35,900 --> 00:05:37,133
Merda.

103
00:05:40,533 --> 00:05:43,300
Tenho uma proposta de
trabalho para o senhor.

104
00:05:45,167 --> 00:05:47,500
Se houver um crime eu vou
chamá-lo e o senhor virá

105
00:05:47,500 --> 00:05:49,667
rápidamente para
fotografar a cena.

106
00:05:51,067 --> 00:05:52,833
Ah, você quer me
contratar, é isso?

107
00:05:52,833 --> 00:05:56,600
Bem, com a promessa
de pagamento.

108
00:05:56,600 --> 00:05:57,900
Eu não trabalho de graça.

109
00:05:57,900 --> 00:06:00,167
Eu posso usar sua perícia.

110
00:06:00,167 --> 00:06:01,700
Você tem trabalhado
por toda a Irlanda

111
00:06:01,700 --> 00:06:02,867
nos últimos 20 anos.

112
00:06:03,867 --> 00:06:05,167
Nem tanto agora.

113
00:06:06,900 --> 00:06:08,367
O trabalho está indo
bem obrigado.

114
00:06:08,367 --> 00:06:11,167
Você é pioneiro no seu
campo de fotografia.

115
00:06:12,533 --> 00:06:13,900
Gosto de pensar que sim.

116
00:06:13,900 --> 00:06:15,633
E no que diz respeito a
fotos de cenas de crime,

117
00:06:15,633 --> 00:06:17,467
eu gostaria de ver
algum pioneirismo.

118
00:06:19,067 --> 00:06:23,300
Ninguém fotografa a
morte melhor do que você.

119
00:06:23,300 --> 00:06:25,867
E minha linha de trabalho
é cheia de morte.

120
00:06:28,067 --> 00:06:29,933
Fotógrafo de
cena de crime.

121
00:06:29,933 --> 00:06:32,067
Exatamente.

122
00:06:32,067 --> 00:06:33,833
Está lá, esperando.

123
00:06:33,833 --> 00:06:36,867
E depois de descobrir esse
comércio subterrâneo de foto,

124
00:06:36,867 --> 00:06:39,700
fotografia se tornará
cada vez mais popular

125
00:06:39,700 --> 00:06:43,633
e as pessoas se interessam em
ver as coisas mais estranhas

126
00:06:43,633 --> 00:06:45,800
e tem muita
gente em Dublin,

127
00:06:45,800 --> 00:06:48,533
não demorará a ganhar
dinheiro com isso.

128
00:06:48,533 --> 00:06:52,300
Sua fotografia pode ser uma
ferramenta para o criminoso,

129
00:06:52,300 --> 00:06:54,600
eu adoraria nos ver a tornarmos
uma ferramenta para a lei.

130
00:06:56,467 --> 00:06:59,400
Bem, detetive, eu aprecio
seu pensamento futurista

131
00:06:59,400 --> 00:07:01,533
e seu evidente entusiasmo,

132
00:07:01,533 --> 00:07:04,067
mas se a lei quer
usar minha perícia,

133
00:07:04,067 --> 00:07:06,600
receio que a lei tenha
que pagar por isso.

134
00:07:06,600 --> 00:07:07,800
Bom dia, senhor.

135
00:07:10,100 --> 00:07:11,933
Você não pode me dizer
que estou exagerando

136
00:07:11,933 --> 00:07:13,867
e depois querer que eu
faça tudo de uma vez.

137
00:07:13,867 --> 00:07:16,800
Vou abrir essa porta uma vez,
e uma vez apenas,

138
00:07:16,800 --> 00:07:19,133
não vou tomar chuva
com esse vestido.

139
00:07:21,800 --> 00:07:23,333
Me avise se
mudar de ideia.

140
00:07:23,333 --> 00:07:25,067
Virei correndo.

141
00:07:31,467 --> 00:07:32,300
Obrigado Nancy.

142
00:07:32,300 --> 00:07:33,367
Volte para casa
em segurança, tio.

143
00:07:54,933 --> 00:07:55,867
Chegamos, senhor?

144
00:07:55,867 --> 00:07:57,200
Vamos ver.

145
00:07:57,200 --> 00:07:58,333
É melhor que sim,

146
00:07:58,333 --> 00:08:00,067
isso está a kilometros de
distância de Kingstown.

147
00:08:34,067 --> 00:08:37,233
Lucinda Breslin e
este é meu marido, August.

148
00:08:38,900 --> 00:08:41,533
Obrigado por ter vindo,
senhor Blennerhasset.

149
00:08:41,533 --> 00:08:43,567
Aínda mais com essa
tempestade se aproximando.

150
00:08:44,267 --> 00:08:47,133
Tais esforços são necessários
em momentos pertubadores.

151
00:08:48,700 --> 00:08:50,100
Sinto muito
pela sua perda.

152
00:08:51,767 --> 00:08:54,300
Que maneira terrível
de se perder um filho.

153
00:08:54,300 --> 00:08:56,267
Há maneiras piores,
senhor Blennerhasset.

154
00:08:57,633 --> 00:08:59,700
Muito, muito piores.

155
00:09:03,500 --> 00:09:06,233
Eu creio que sim.

156
00:09:08,167 --> 00:09:11,567
Vou começar imediatamente.

157
00:09:16,800 --> 00:09:19,533
Tem algum lugar para o
meu cocheiro esperar?

158
00:09:23,067 --> 00:09:25,067
Ele não pode esperar aquí.

159
00:09:26,300 --> 00:09:27,433
Estábulos, talvez?

160
00:09:28,600 --> 00:09:30,200
Não temos nenhum.

161
00:09:30,200 --> 00:09:32,600
Nem cavalos.

162
00:09:32,600 --> 00:09:35,833
Receio que ele terá
que esperar na cidade

163
00:09:35,833 --> 00:09:37,333
até ele ser necessário.

164
00:09:38,600 --> 00:09:40,633
Não é seguro aquí com
a tempestade chegando.

165
00:09:42,133 --> 00:09:44,267
Certo, bem,

166
00:09:46,400 --> 00:09:49,467
Carruthers volte
em uma hora.

167
00:09:49,467 --> 00:09:50,700
Tenho certeza que
você encontrará algo

168
00:09:50,700 --> 00:09:52,300
com que se
distrair na cidade.

169
00:09:52,300 --> 00:09:54,367
Sim senhor, vou beber.

170
00:09:54,367 --> 00:09:55,467
Bom homem Carruthers.

171
00:09:57,800 --> 00:09:59,833
Molloy, rápido, por favor.

172
00:10:18,867 --> 00:10:22,633
Ele segura seu
ursinho para conforto.

173
00:10:29,700 --> 00:10:33,033
Verdade,
ele não o largava.

174
00:11:10,933 --> 00:11:12,533
Oh, pro inferno com isso.

175
00:11:22,300 --> 00:11:25,433
Senhor Blennerhasset, não há
nenhum sinal do Carruthers.

176
00:11:26,700 --> 00:11:29,600
Estranho,
ele costuma ser pontual,

177
00:11:29,600 --> 00:11:31,400
especialmente quando bebe.

178
00:11:31,400 --> 00:11:32,433
Talvez seja a tempestade.

179
00:11:34,067 --> 00:11:35,933
Talvez seu assistente tenha
que caminhar até Kingstown

180
00:11:35,933 --> 00:11:37,467
para chamá-lo.

181
00:11:37,467 --> 00:11:40,400
Nosso cocheiro perdeu
seu cavalo recentemente.

182
00:11:40,400 --> 00:11:41,367
Perdeu como?

183
00:11:45,233 --> 00:11:47,933
O cavalo foi
atingido por um raio.

184
00:11:53,600 --> 00:11:54,667
Seja rápido, Molloy.

185
00:11:58,667 --> 00:11:59,833
Sim, senhor Blennerhasset.

186
00:12:53,167 --> 00:12:55,567
Mais chá,
senhor Blennerhasset?

187
00:12:56,567 --> 00:12:58,100
Por enquanto não, obrigado.

188
00:13:11,933 --> 00:13:14,067
Que tempo que
estamos tendo.

189
00:13:18,067 --> 00:13:19,900
Lucinda, venha rápido.

190
00:13:19,900 --> 00:13:20,800
Me desculpe, por favor.

191
00:14:04,067 --> 00:14:04,867
Entre.

192
00:14:09,067 --> 00:14:11,067
Você foi jogado
em duas valas?

193
00:14:12,233 --> 00:14:15,067
Não, fui jogado na mesma
vala duas vezes.

194
00:14:15,933 --> 00:14:17,067
É perigoso lá fora.

195
00:14:19,733 --> 00:14:25,733
Bem, sem carruagem, sem meios
de chamar uma carruagem,

196
00:14:28,400 --> 00:14:30,833
parece que os cavalheiros
terão que passar a noite aquí.

197
00:14:32,067 --> 00:14:37,067
Sim, creio que sim.

198
00:14:39,233 --> 00:14:42,333
Por favor,
nos perdôe se não somos

199
00:14:42,333 --> 00:14:44,967
os anfitriões
mais cordiais.

200
00:14:44,967 --> 00:14:48,300
É claro,
vocês estão de luto.

201
00:14:48,300 --> 00:14:51,933
Sim, os preparativos para o
funeral precisam ser atrasados,

202
00:14:51,933 --> 00:14:53,533
vamos nos esforçar para
fazê-los confortáveis

203
00:14:53,533 --> 00:14:54,700
o máximo possível.

204
00:15:00,733 --> 00:15:04,533
Senhor Molloy, você pode
tirar essas roupas molhadas

205
00:15:05,500 --> 00:15:07,433
nos seus aposentos.

206
00:15:07,433 --> 00:15:11,133
Aposentos só pra mim?

207
00:15:11,133 --> 00:15:14,400
Sim, August,
ele pode usar um par

208
00:15:14,400 --> 00:15:15,233
de suas roupas noturnas.

209
00:15:15,233 --> 00:15:16,433
Sim.

210
00:15:16,433 --> 00:15:17,900
As azuis,
dê a ele as azuis.

211
00:15:17,900 --> 00:15:22,900
Vicenta. Vicenta, acompanhe o
senhor Molloy até seu quarto.

212
00:15:24,067 --> 00:15:25,667
Sim, madame,
venha comigo, por favor.

213
00:15:36,200 --> 00:15:41,100
Assim que isso estiver trancado
estaremos seguros esta noite.

214
00:15:54,067 --> 00:15:56,833
Oh, HannaH,
está chovendo tanto.

215
00:16:02,067 --> 00:16:03,500
Esta casa é bonita.

216
00:16:03,500 --> 00:16:06,900
Louis Cannon, dinheiro francês,
dirige uma pequena imprensa.

217
00:16:06,900 --> 00:16:09,733
Enviuvou recentemente,
uma confusão, na verdade.

218
00:16:09,733 --> 00:16:11,733
Estou muito feliz
por você estar aquí.

219
00:16:12,800 --> 00:16:14,667
Eles são insuportáveis,
todos eles.

220
00:16:14,667 --> 00:16:15,933
Se não fosse por
essa tempestade

221
00:16:15,933 --> 00:16:17,333
estaria em casa com
minha mãe e meu livro.

222
00:16:17,333 --> 00:16:18,267
O que você está lendo?

223
00:16:18,267 --> 00:16:19,367
"Little Men."

224
00:16:21,067 --> 00:16:22,067
Estou apresentável?

225
00:16:22,067 --> 00:16:23,633
Nancy, você está ótima.

226
00:16:23,633 --> 00:16:26,067
Mas não se preocupe,

227
00:16:26,067 --> 00:16:27,833
você pode até achar que está
perdendo a fabulosa vida social

228
00:16:27,833 --> 00:16:29,700
na cidade mas é a
mesma maldita charada

229
00:16:29,700 --> 00:16:30,700
de sempre.

230
00:16:30,700 --> 00:16:32,467
Só interesseiros
por todo lado.

231
00:16:32,467 --> 00:16:33,900
Que tipo de interesseiros?

232
00:16:33,900 --> 00:16:36,967
Bem, seu irmão e os tipos
que andam com ele.

233
00:16:36,967 --> 00:16:38,667
É claro que ele está aquí.

234
00:16:38,667 --> 00:16:40,467
Mamãe sabe que você saiu?

235
00:16:40,467 --> 00:16:42,800
Eu a convidei Henry,
ela é minha convidada.

236
00:16:42,800 --> 00:16:45,867
Hannah, você é minha convidada,
e convidados não convidam.

237
00:16:47,400 --> 00:16:49,567
É a primeira festa
que você frequenta?

238
00:16:50,900 --> 00:16:52,133
É, não é?

239
00:16:52,133 --> 00:16:53,767
Pare de ser malvado
com a sua irmã.

240
00:16:55,100 --> 00:16:56,667
É verdade, né?

241
00:16:56,667 --> 00:16:58,133
Não tive oportunidade,

242
00:16:58,133 --> 00:17:00,867
fiquei cuidando da
vovó desde seu derrame.

243
00:17:00,867 --> 00:17:02,667
Essa é sua
desculpa pra tudo.

244
00:17:03,933 --> 00:17:06,600
Bem,
não vou tirar você daquí

245
00:17:06,600 --> 00:17:08,333
quando você estiver
afundada na bebedeira.

246
00:17:34,867 --> 00:17:36,933
Homens que encaram
são os piores.

247
00:17:36,933 --> 00:17:41,233
E o velho Czemy,
outro amigo de Cannons.

248
00:17:41,233 --> 00:17:43,500
Comunista,
comercializa fotos indecentes,

249
00:17:43,500 --> 00:17:45,233
segundo o que
Henry me contou.

250
00:17:45,233 --> 00:17:46,500
Não acho que
haja uma conexão

251
00:17:46,500 --> 00:17:47,767
entre o comunismo e
as fotos indecentes

252
00:17:47,767 --> 00:17:49,500
mas mesmo assim,
ele é desagradável.

253
00:17:51,700 --> 00:17:52,800
Tudo bem,

254
00:17:54,067 --> 00:17:57,100
vamos beber um pouco e
causar algum barulho.

255
00:17:59,067 --> 00:18:01,967
Louis Cannon,
estou encantado.

256
00:18:01,967 --> 00:18:04,467
Você é a senhora
amiga de Henry?

257
00:18:04,467 --> 00:18:08,267
Me chamo Hannah e Henry
é meu amigo homem, sim.

258
00:18:08,267 --> 00:18:09,767
E você?

259
00:18:09,767 --> 00:18:12,500
Nancy, irmã de Henry.

260
00:18:12,500 --> 00:18:15,067
Obrigada por nos receber,
senhor Cannon.

261
00:18:15,067 --> 00:18:20,067
Irmã do Henry mas você se parece
muito com minha falecida esposa.

262
00:18:20,433 --> 00:18:22,133
Só depois que ela morreu?

263
00:18:22,133 --> 00:18:24,100
Louis, Louis, seu demônio,

264
00:18:24,100 --> 00:18:25,733
não dê atenção
a essas duas,

265
00:18:25,733 --> 00:18:27,367
elas só contarão histórias
horríveis a meu respeito,

266
00:18:27,367 --> 00:18:29,967
deixe que eu mesmo conto.

267
00:18:29,967 --> 00:18:32,667
Eu não sei como você
pode sair com meu irmão.

268
00:18:32,667 --> 00:18:34,333
Ele é bem divertido,
Nancy.

269
00:18:34,333 --> 00:18:37,800
Ninguém da minha família
é divertido, acredite.

270
00:18:37,900 --> 00:18:38,900
Exceto você?

271
00:18:39,000 --> 00:18:40,233
É claro.

272
00:18:49,767 --> 00:18:52,233
A empregada espanhola é
bem nervosa, não é, Molloy?

273
00:18:52,233 --> 00:18:53,667
Sim, faz parecer que
eles batem nela.

274
00:18:53,667 --> 00:18:55,500
Bom, eles são desse tipo.

275
00:18:56,400 --> 00:18:58,733
Eu conhecí um cara espanhol
que trabalhava nas docas,

276
00:18:58,733 --> 00:19:00,900
ele era o sujeito mais
desajeitado do mundo.

277
00:19:02,200 --> 00:19:03,833
Tenha uma boa noite
de descanso, Molloy,

278
00:19:03,833 --> 00:19:05,067
quero sair daquí

279
00:19:05,067 --> 00:19:07,333
assim que essa tempestade
infernal diminuir.

280
00:19:07,333 --> 00:19:08,600
Sim senhor,
devidamente anotado.

281
00:19:09,967 --> 00:19:11,067
Seus aposentos.

282
00:19:14,900 --> 00:19:16,200
Tranquem suas portas,
por favor.

283
00:19:33,867 --> 00:19:35,200
Ele se mexeu?

284
00:19:35,200 --> 00:19:37,067
Não, graças a Deus.

285
00:19:40,800 --> 00:19:44,333
Jesus, está uma noite
impiedosa lá fora.

286
00:19:47,100 --> 00:19:48,767
Mas preciso me trocar.

287
00:19:48,767 --> 00:19:52,833
Sem chance, garoto,
você não vai sair.

288
00:19:52,833 --> 00:19:54,933
É uma reunião, Betty.

289
00:19:54,933 --> 00:19:57,200
Um par de encrenqueiros
que eu quero vigiar.

290
00:19:57,200 --> 00:19:59,733
E vale a pena ser jogado
no canal por causa disso?

291
00:20:02,500 --> 00:20:06,200
Tem alguma coisa aí.

292
00:20:06,200 --> 00:20:08,700
Eu sei que você está sedento
por um grande caso, Fred,

293
00:20:08,700 --> 00:20:10,433
mas seja esperto
a respeito.

294
00:20:10,433 --> 00:20:13,767
Você está caçando
assassinos e suicidas.

295
00:20:13,767 --> 00:20:17,033
Achando que inofensivos
estrangeiros são subversivos.

296
00:20:17,033 --> 00:20:18,433
Teve aquele pobre
acendedor de lâmpadas

297
00:20:18,433 --> 00:20:19,667
que você achou nque
estava envenando Porter

298
00:20:19,667 --> 00:20:22,333
e você o espancou.

299
00:20:22,333 --> 00:20:25,000
Ele era um
maldito insolente.

300
00:20:29,033 --> 00:20:30,133
O que eu estou
dizendo é que

301
00:20:31,333 --> 00:20:32,967
às vezes você
tem que se focar

302
00:20:32,967 --> 00:20:34,733
no que está bem
diante dos seus olhos.

303
00:20:46,133 --> 00:20:47,767
E se eu estiver certo?

304
00:20:49,300 --> 00:20:50,967
Então você derruba
os desgraçados.

305
00:20:58,400 --> 00:20:59,200
Alguma mexida?

306
00:21:01,600 --> 00:21:02,767
Ah, droga.

307
00:21:26,400 --> 00:21:27,733
Um inferno, não é?

308
00:21:28,933 --> 00:21:31,200
Quer dizer,
só conversa fiada.

309
00:21:32,500 --> 00:21:34,833
Deveria ter um
pouco de dança.

310
00:21:34,833 --> 00:21:37,367
Não me importaria de rodopiar
se houvesse uma chance.

311
00:21:38,900 --> 00:21:39,733
Como você se chama?

312
00:21:40,900 --> 00:21:43,167
Por que você quer
saber meu nome?

313
00:21:43,167 --> 00:21:45,133
Assim eu posso combiná-lo
com seu belo rosto.

314
00:21:46,933 --> 00:21:50,700
Qual seu nome,
rosto bonito.

315
00:21:50,700 --> 00:21:51,933
Honestamente, me poupe.

316
00:21:51,933 --> 00:21:54,300
Deixe a festa animar
e começaremos a falar.

317
00:21:55,500 --> 00:21:57,133
Nancy,
vejo que conheceu Percy.

318
00:21:58,867 --> 00:22:00,700
Nancy, nome adorável.

319
00:22:00,700 --> 00:22:02,367
Percy é um rapaz atirado?

320
00:22:03,833 --> 00:22:05,967
Percy pode beijar sua mão?

321
00:22:05,967 --> 00:22:09,467
Não, por favor,
não beije minha mão, Percy.

322
00:22:09,467 --> 00:22:11,267
Percy não fará isso.

323
00:22:11,267 --> 00:22:12,967
Percy é escultor.

324
00:22:12,967 --> 00:22:13,933
É, Percy?

325
00:22:15,233 --> 00:22:16,100
Percy, você é?

326
00:22:17,500 --> 00:22:21,167
Perdão, me distrai com um
homem que me deve dinheiro.

327
00:22:21,167 --> 00:22:23,900
Larry Kervan, eu sei que
o bastardo é confiável,

328
00:22:23,900 --> 00:22:25,800
o que você disse?

329
00:22:25,800 --> 00:22:27,300
O que você esculpe?

330
00:22:30,600 --> 00:22:33,067
Posso esculpir você.

331
00:22:34,900 --> 00:22:39,467
Bom pra você, mas eu não
sou boa em ficar parada.

332
00:22:43,600 --> 00:22:44,933
Até mais, Percy.

333
00:23:51,900 --> 00:23:53,567
Pelo amor de Deus.

334
00:24:17,100 --> 00:24:18,867
Não vá me dizer que
você está assustado.

335
00:24:18,867 --> 00:24:21,067
Senhor Blennerhasset,
estou apavorado.

336
00:24:21,067 --> 00:24:22,433
O que eu acabei de dizer?

337
00:24:22,433 --> 00:24:23,833
Eu ví uma aparição.

338
00:24:23,833 --> 00:24:25,067
Nos disseram para
ficarmos nos quartos.

339
00:24:25,067 --> 00:24:26,400
Ouça, os corredores
são assombrados.

340
00:24:26,400 --> 00:24:27,567
Sim, por você.

341
00:24:27,567 --> 00:24:28,500
Tinha alguém
na minha porta.

342
00:24:28,500 --> 00:24:30,200
Eu sei como isso é.

343
00:24:30,200 --> 00:24:33,300
Eles não deixaram um
penico, eu tenho que ir...

344
00:24:33,300 --> 00:24:35,100
Não preciso saber disso.

345
00:24:35,100 --> 00:24:36,633
Eu ví o garoto.

346
00:24:36,633 --> 00:24:37,767
Que garoto?

347
00:24:37,767 --> 00:24:40,633
O garoto morto,
o jovem Ivor.

348
00:24:43,100 --> 00:24:45,900
Volte para o seu  quarto.

349
00:24:58,000 --> 00:24:59,633
Você também viu.

350
00:24:59,733 --> 00:25:00,467
Não, Molloy,

351
00:25:00,567 --> 00:25:02,633
eu gritei e corrí pro meu
quarto sem nenhum motivo.

352
00:25:02,733 --> 00:25:03,667
Mas ele está morto.

353
00:25:04,867 --> 00:25:07,900
Bem, se ele não está
então ele é bem cortês.

354
00:25:08,100 --> 00:25:09,833
Senhor Blennerhasset.

355
00:25:20,333 --> 00:25:22,067
Por que vocês
dois estão aí?

356
00:25:23,400 --> 00:25:25,633
Eu precisava ir para...

357
00:25:25,633 --> 00:25:30,167
Molloy se assustou
e me procurou.

358
00:25:30,167 --> 00:25:32,067
Não precisa nos dizer,

359
00:25:32,067 --> 00:25:36,733
seu grito nos acordou.

360
00:25:36,733 --> 00:25:38,600
Eu não quis gritar,

361
00:25:38,600 --> 00:25:41,800
só acontece quando
eu me assusto e eu...

362
00:25:42,833 --> 00:25:44,167
Molloy, pare de falar.

363
00:25:45,767 --> 00:25:47,700
Molloy sofre com pesadêlos

364
00:25:49,067 --> 00:25:51,067
e é muito triste,
pobre rapaz.

365
00:25:58,133 --> 00:26:01,367
Os últimos dias foram
difíceis para nós

366
00:26:01,367 --> 00:26:07,833
com a morte de nosso filho
e toda essa tragédia.

367
00:26:09,233 --> 00:26:13,800
Sabemos que essa tempestade não
lhes permite muita tranquilidade

368
00:26:13,800 --> 00:26:17,233
mas se você puder parar
de gritar na nossa casa

369
00:26:18,200 --> 00:26:20,167
nós ficaríamos
muito agradecidos.

370
00:26:20,167 --> 00:26:22,567
Sim, é claro.

371
00:26:24,100 --> 00:26:25,067
Minhas desculpas.

372
00:26:38,933 --> 00:26:43,500
Espero que o seu
sono seja tranquilo,

373
00:26:44,933 --> 00:26:45,800
de verdade.

374
00:26:48,733 --> 00:26:49,767
Obrigado.

375
00:26:51,768 --> 00:26:52,868
Boa noite.

376
00:27:19,333 --> 00:27:21,200
Precisamos tirar
uma foto dele.

377
00:27:21,767 --> 00:27:23,567
Eu já tenho uma foto dele.

378
00:27:23,567 --> 00:27:25,900
Mas a do garoto
fatasma você não tem.

379
00:27:25,900 --> 00:27:27,200
Fantasma?

380
00:27:27,200 --> 00:27:29,367
Ouça o que você diz,

381
00:27:29,367 --> 00:27:32,067
o relâmpago prejudicou
nossa visão.

382
00:27:32,067 --> 00:27:34,800
Nós vimos o que
normalmente não veríamos,

383
00:27:34,800 --> 00:27:37,400
cores, formas, visões.

384
00:27:37,500 --> 00:27:41,067
Fantasmas,
fantasmas numa fotografia.

385
00:27:41,067 --> 00:27:43,433
Pense no que isso faria
para a sua reputação.

386
00:27:43,433 --> 00:27:46,567
Vou te dizer o que faria
bem a minha reputação

387
00:27:47,967 --> 00:27:51,167
não acreditar em fantasmas.

388
00:27:52,100 --> 00:27:53,400
Volte para a cama.

389
00:27:55,067 --> 00:27:56,433
Boa noite, Molloy.

390
00:28:15,933 --> 00:28:16,767
Senhor.

391
00:28:22,200 --> 00:28:24,733
Viu alguma coisa, Vicenta?

392
00:28:24,733 --> 00:28:26,900
Eu ouvi algo.

393
00:28:51,133 --> 00:28:52,867
Abra seu estojo maldito.

394
00:28:53,967 --> 00:28:56,100
Qual o significado disso?

395
00:28:58,700 --> 00:29:02,700
Tem algo errado,
não está certo.

396
00:29:02,700 --> 00:29:07,133
O garoto morto também é
como se não estivesse morto,

397
00:29:07,133 --> 00:29:09,067
tudo ao mesmo tempo,
tenho certeza.

398
00:29:09,967 --> 00:29:11,967
Isso é muito perturbador.

399
00:29:11,967 --> 00:29:15,900
Você está perturbando
minha esposa.

400
00:29:15,900 --> 00:29:17,567
Não quero
pertubar ninguém,

401
00:29:17,567 --> 00:29:19,567
só quero tirar uma foto

402
00:29:19,567 --> 00:29:21,300
da aparente aparição.

403
00:29:21,300 --> 00:29:22,900
Do nosso filho falecido.

404
00:29:22,900 --> 00:29:24,567
Sim, do seu filho falecido.

405
00:29:25,833 --> 00:29:27,067
Queremos que
você vá embora.

406
00:29:29,400 --> 00:29:32,767
Minhas desculpas, senhor,
fui muito insensível.

407
00:29:32,767 --> 00:29:34,633
Vou voltar pro
meu quarto.

408
00:29:34,633 --> 00:29:36,733
Quero que você
deixe nossa casa.

409
00:29:38,200 --> 00:29:39,133
Nessa tempestade?

410
00:29:39,133 --> 00:29:41,900
Ele fez, ele fez.

411
00:29:41,900 --> 00:29:43,867
Por que eu pensei
que ele não faria?

412
00:29:43,867 --> 00:29:45,433
Eu quero que
este homem parta.

413
00:29:45,433 --> 00:29:48,567
Você não pode me expulsar
agora, não é justo.

414
00:29:50,200 --> 00:29:51,800
Senhor Breslin,

415
00:29:51,800 --> 00:29:54,100
eu não sou o
tipo do fotógrafo

416
00:29:54,100 --> 00:29:57,067
que completa um serviço
para alguém que irá

417
00:29:57,067 --> 00:30:01,000
colocar meu assistente no meio
de uma tempestade perigosa

418
00:30:01,000 --> 00:30:03,133
sem nenhuma consideração.

419
00:30:03,133 --> 00:30:04,700
Não é bom para
os negócios.

420
00:30:08,800 --> 00:30:12,933
Ele está perturbando minha
esposa, ele está me perturbando.

421
00:30:14,433 --> 00:30:16,500
Nós estamos perturbados.

422
00:30:17,633 --> 00:30:18,867
Por que você faz
do nosso sofrimento

423
00:30:18,867 --> 00:30:22,000
uma história
macabra de fantasma?

424
00:30:22,000 --> 00:30:24,067
Estamos fazendo o melhor
para sermos bons hospedeiros

425
00:30:24,067 --> 00:30:26,333
no que é um momento
muito difícil.

426
00:30:26,333 --> 00:30:29,800
Assumo total responsabilidade
pelo comportamento

427
00:30:29,800 --> 00:30:34,600
do meu assistente
e garanto a vocês

428
00:30:34,600 --> 00:30:37,300
que isso não
voltará a acontecer.

429
00:30:51,167 --> 00:30:52,067
Muito bem.

430
00:30:53,168 --> 00:30:54,368
Vicenta!

431
00:30:57,533 --> 00:30:59,600
Acompanhe esses homens
aos seus aposentos.

432
00:31:20,133 --> 00:31:21,967
Senhorita Vickers.

433
00:31:27,067 --> 00:31:29,533
Você é uma visão adorável.

434
00:31:29,533 --> 00:31:32,367
Essa visão pode
passar por você?

435
00:31:33,133 --> 00:31:34,800
Só se você me
der um beijo.

436
00:31:38,700 --> 00:31:40,433
Eu também tenho
que lhe beijar?

437
00:31:43,933 --> 00:31:44,733
Czemy.

438
00:31:50,067 --> 00:31:52,833
Você tem algo que me pertence
seu ladrão demoníaco.

439
00:31:52,833 --> 00:31:54,067
Do que você está falando?

440
00:31:54,067 --> 00:31:55,467
Você pegou uma
fotografia desse album

441
00:31:55,467 --> 00:31:57,067
para uma pequena
sessão privada.

442
00:31:57,067 --> 00:32:01,700
Sessão privada de que?
Fotos falsas que você roubou

443
00:32:01,733 --> 00:32:03,667
de uma festa para a qual
você não foi convidado.

444
00:32:03,767 --> 00:32:05,667
Eu era convidado
de um convidado.

445
00:32:05,767 --> 00:32:06,800
Você sabe onde
fazer dinheiro

446
00:32:06,800 --> 00:32:08,067
e você viu uma
oportunidade.

447
00:32:08,067 --> 00:32:09,967
Fotografias
foram roubadas.

448
00:32:09,967 --> 00:32:11,500
Você está me
chamando de ladrão?

449
00:32:11,500 --> 00:32:13,700
Estou dizendo que você
é pior do que um ladrão.

450
00:32:13,700 --> 00:32:15,533
Cavalheiros, vamos resolver
esse assunto

451
00:32:15,533 --> 00:32:17,067
no estúdio,
com algumas bebidas.

452
00:32:17,067 --> 00:32:20,500
Talvez uma
dosezinha de ópio?

453
00:32:24,867 --> 00:32:26,133
Muito bem.

454
00:32:26,133 --> 00:32:27,800
Parece bom  pra mim.

455
00:32:31,067 --> 00:32:33,200
Talvez agora seja um bom
momento para mencionar

456
00:32:33,200 --> 00:32:35,500
que eu não acho que
esse seja o tipo do cara

457
00:32:35,500 --> 00:32:38,200
com quem eu queira ficar presa
numa casa durante uma tempestade

458
00:32:38,200 --> 00:32:40,667
enquanto ele tenta
me beijar à força.

459
00:32:44,067 --> 00:32:46,333
Esta é minha irmã,
seu bastardo.

460
00:32:46,333 --> 00:32:47,933
Abra a porta,
vou expulsá-lo.

461
00:32:47,933 --> 00:32:50,367
Você não pode me joga-lo
nesta tormenta, Henry.

462
00:32:50,367 --> 00:32:52,067
Não o expulso se ele me
devolver o que roubou.

463
00:32:52,067 --> 00:32:54,067
O que eu roubei
você roubou.

464
00:32:54,067 --> 00:32:56,800
Você é um maldito
encrenqueiro, fora.

465
00:32:58,533 --> 00:33:00,367
Acho que é o bastante,
Henry.

466
00:33:00,367 --> 00:33:01,933
Isso foi bem excitante.

467
00:33:01,933 --> 00:33:03,400
Foi mesmo.

468
00:33:03,400 --> 00:33:07,433
Não, não, não, não,
não pras menininhas.

469
00:33:18,933 --> 00:33:22,200
Deve ser tão bom pra você
estar fora daquela gaiola.

470
00:33:22,200 --> 00:33:24,233
Henry é um novo homem
desde que ele se afastou.

471
00:33:24,233 --> 00:33:27,267
É verdade, Hannah,
pela primeira vez me sinto viva.

472
00:33:28,833 --> 00:33:31,067
Venha comigo,
minha mocinha.

473
00:33:37,267 --> 00:33:39,567
Má dançarina, sua amiga,
péssimo bailado.

474
00:33:40,933 --> 00:33:42,567
Vamos girar?

475
00:33:42,567 --> 00:33:44,567
Gire você.

476
00:33:51,067 --> 00:33:54,667
Não, maldito, foi meu primeiro
beijo e nem estava preparada.

477
00:33:54,667 --> 00:33:57,500
Me desculpe,
eu me apressei demais.

478
00:33:57,500 --> 00:34:00,200
Bem, agora é você quem
não está pronto,

479
00:34:00,200 --> 00:34:03,200
então talvez
agora seja melhor.

480
00:34:35,067 --> 00:34:35,867
Senhor Blennerhasset,
você está bem?

481
00:34:35,867 --> 00:34:37,467
Sim, esse fantasma...

482
00:34:38,700 --> 00:34:40,200
Devia ser fotografado.

483
00:34:51,200 --> 00:34:52,067
Pare.

484
00:34:52,900 --> 00:34:55,333
Você também pode vê-lo?

485
00:34:55,333 --> 00:34:56,300
Quem?

486
00:34:56,300 --> 00:34:57,567
O menino Ivor.

487
00:34:59,067 --> 00:35:01,933
Este não é o Ivor,
este é o Samuel.

488
00:35:01,933 --> 00:35:02,767
Samuel.

489
00:35:09,067 --> 00:35:11,267
Espere, todos vocês
podem vê-lo, certo?

490
00:35:12,300 --> 00:35:13,667
Sim.

491
00:35:13,667 --> 00:35:14,500
Sim.

492
00:35:17,733 --> 00:35:18,567
São gêmeos.

493
00:35:22,100 --> 00:35:25,167
Ele tem problemas mentais
desde que nasceu,

494
00:35:26,100 --> 00:35:27,233
mais animal do
que um menino.

495
00:35:28,667 --> 00:35:31,633
Ele tem saído muito mais
do berçario ultimamente.

496
00:35:33,067 --> 00:35:35,700
Eu sabia que meus cadeados
não eram o problema.

497
00:35:39,567 --> 00:35:41,267
Agora eu sei o que
você fez, Vicenta.

498
00:35:42,800 --> 00:35:48,500
Você o soltou e ele
perseguiu seu irmão.

499
00:35:48,567 --> 00:35:50,333
Eu só deixei ele sair
para brincar com Ivor.

500
00:35:50,333 --> 00:35:52,567
Você está me perturbando,
Vicenta.

501
00:35:54,333 --> 00:35:55,900
Se você trata uma
criança como um animal

502
00:35:55,900 --> 00:35:57,933
então ele agirá
como um animal.

503
00:35:57,933 --> 00:36:01,067
Ele é diferente mas
aínda é uma criança.

504
00:36:03,133 --> 00:36:06,300
Mal da cabeça,
é isso o que ele é,

505
00:36:06,300 --> 00:36:09,300
uma vergonha cruel
para sua família.

506
00:36:09,300 --> 00:36:10,800
Venha Samuel,

507
00:36:10,800 --> 00:36:14,100
você estará seguro no berçario,
longe deste mundo cruel.

508
00:36:18,967 --> 00:36:21,867
Esta pobre criança
não é a cruel aquí.

509
00:36:21,867 --> 00:36:22,700
Não o deixe escapar.

510
00:36:48,500 --> 00:36:50,733
Não o assuste, Molloy.

511
00:36:59,833 --> 00:37:04,267
Olá Samuel,
eu não vou te machucar.

512
00:37:10,967 --> 00:37:12,900
Você quer ver o seu irmão,
não é mesmo?

513
00:37:14,900 --> 00:37:16,433
Nós podemos fazer isso,
Samuel.

514
00:37:20,867 --> 00:37:22,300
Mas temos que
ficar quietos.

515
00:37:23,133 --> 00:37:29,100
Ivor está num sono profundo,
sabe, fique em silêncio.

516
00:37:34,067 --> 00:37:35,200
Isso mesmo.

517
00:37:37,633 --> 00:37:39,867
Não, eu proíbo.

518
00:37:48,167 --> 00:37:49,700
Você tem alguma coisa
que o deixe calmo?

519
00:37:51,300 --> 00:37:53,700
Seu ursinho, Bindi.

520
00:37:53,800 --> 00:37:56,567
Eles tiraram dele quando
ele não tomou seu mingau.

521
00:37:57,567 --> 00:37:59,033
Eles deram pro Ivor.

522
00:38:00,033 --> 00:38:01,533
Você está demitida,
Vicenta.

523
00:38:01,533 --> 00:38:04,300
Pode sair pra tempestade.

524
00:38:04,300 --> 00:38:06,400
Vocês podem se acalmar
e parar de tentar

525
00:38:06,400 --> 00:38:08,400
jogar as pessoas
nessa tempestade.

526
00:38:09,867 --> 00:38:10,700
Molloy.

527
00:38:23,633 --> 00:38:26,967
Pronto, Samuel,
olha o seu Bindi.

528
00:38:33,067 --> 00:38:34,500
Você quer ver seu irmão?

529
00:38:55,367 --> 00:38:57,467
Nós o protegemos
de um mundo cruel,

530
00:38:57,467 --> 00:39:00,800
ele nem estaria vivo
se não fosse por nós.

531
00:39:00,800 --> 00:39:02,067
Se não fosse por vocês
esse pobre garoto

532
00:39:02,067 --> 00:39:04,067
não estaria neste estado.

533
00:39:04,067 --> 00:39:06,333
Vou buscar a polícia
logo ao amanhecer.

534
00:39:06,333 --> 00:39:08,067
Não, sem polícia.

535
00:39:09,800 --> 00:39:12,467
Nós lhe pagaremos três vezes
mais o valor que combinamos

536
00:39:12,467 --> 00:39:14,400
e vamos dexiar
por isso mesmo.

537
00:39:15,800 --> 00:39:19,800
É cruel e desumano
trancafiar

538
00:39:19,800 --> 00:39:22,367
um pobre menino como ele.

539
00:39:22,367 --> 00:39:24,500
Não, nós pagaremos
três vezes mais

540
00:39:24,500 --> 00:39:26,600
para garantir
sua descrição.

541
00:39:26,600 --> 00:39:31,600
A garantia que eu quero
é que vocês pagarão

542
00:39:32,700 --> 00:39:34,867
pelos cuidados
futuros desta criança.

543
00:39:34,867 --> 00:39:36,433
Cuidados futuros?

544
00:39:36,433 --> 00:39:37,933
Quando eu entregar
seu retrato

545
00:39:39,433 --> 00:39:43,967
eu espero encontrar provas
dos cuidados para a criança,

546
00:39:45,600 --> 00:39:46,967
qualquer desvio disso

547
00:39:48,133 --> 00:39:50,633
e eu entrarei em contato
com as autoridades.

548
00:39:55,067 --> 00:39:58,800
Vicenta,
você tem as chaves

549
00:39:58,800 --> 00:40:01,700
para o berçario do
senhor Breslin?

550
00:40:01,700 --> 00:40:04,267
Berçario? Por que você
disse berçario?

551
00:40:13,700 --> 00:40:14,800
Está partindo?

552
00:40:16,367 --> 00:40:17,567
Você sumiu.

553
00:40:19,000 --> 00:40:21,267
Me desculpe,
eu encontrei Larry Kervan

554
00:40:21,267 --> 00:40:23,500
e recuperei meu dinheiro.

555
00:40:23,500 --> 00:40:24,800
Por que você não fica
comigo pra mais uma bebida?

556
00:40:24,800 --> 00:40:26,900
Não posso me apresentar
num estado lamentável,

557
00:40:26,900 --> 00:40:29,600
especialmente quando olho
para fotos de cadáveres.

558
00:40:29,600 --> 00:40:31,833
Pelo menos me deixe
acompanhá-la até a cidade,

559
00:40:31,833 --> 00:40:33,367
você não sabe que
tipos de perigos

560
00:40:33,367 --> 00:40:35,167
podem estar à espreita.

561
00:40:35,167 --> 00:40:37,267
Está tudo bem, Percy.

562
00:40:37,267 --> 00:40:39,433
Sou bem capaz de
desfrutar de uma festa

563
00:40:39,433 --> 00:40:41,633
enquanto me mantenho
afastada dos perigos do ópio

564
00:40:41,633 --> 00:40:43,500
e sou molestada
por um comunista.

565
00:40:44,800 --> 00:40:46,900
Não duvido disso.

566
00:40:46,900 --> 00:40:49,867
Eu a verei de novo?

567
00:40:52,200 --> 00:40:53,667
Talvez.

568
00:41:09,733 --> 00:41:12,133
Você tem que ser tão
dramático, detetive?

569
00:41:13,933 --> 00:41:15,300
Às vezes.

570
00:41:15,300 --> 00:41:17,900
Não se incomode comigo,
só estou andando por aí,

571
00:41:17,900 --> 00:41:19,067
nada de errado.

572
00:41:19,067 --> 00:41:21,467
Jesus Cristo,
você está bêbada, garota.

573
00:41:21,467 --> 00:41:24,867
Eu só tomei seis
drinks, obrigada.

574
00:41:24,867 --> 00:41:27,833
Parece ter sido uma
reunião interessante

575
00:41:27,833 --> 00:41:29,867
essa em que você esteve,
senhorita Vickers.

576
00:41:29,867 --> 00:41:31,867
O viúvo Cannon não demorou
muito pra se divertir

577
00:41:31,867 --> 00:41:33,933
depois que sua esposa
mergulhou de cabeça

578
00:41:33,933 --> 00:41:36,100
pelas escadas mês passado.

579
00:41:36,100 --> 00:41:40,100
Na verdade não foi
tão excitante assim.

580
00:41:40,100 --> 00:41:42,600
Você não viu algum
estrangeiro maçante

581
00:41:42,600 --> 00:41:44,933
traficando material
obsceno por aí, viu?

582
00:41:46,667 --> 00:41:50,900
Estrangeiro maçante, igual o
inglês para quem você trabalha?

583
00:41:50,900 --> 00:41:55,200
Não, não igual ao inglês pra
quem eu trabalho,

584
00:41:56,233 --> 00:41:57,700
os outros estrangeiros.

585
00:41:57,700 --> 00:42:01,133
Ah, sim, os que tem
sotaques engraçados.

586
00:42:03,633 --> 00:42:08,233
Tudo bem, acho que posso
continuar sozinha, detetive.

587
00:42:11,100 --> 00:42:13,333
E aí está você,
senhorita Nancy Vickers,

588
00:42:13,333 --> 00:42:15,633
vinda de uma família
tão influente,

589
00:42:15,633 --> 00:42:17,700
associando-se ao que
há de mais baixo.

590
00:42:19,300 --> 00:42:21,433
Não sei se seu tio
gostaria de saber disso.

591
00:42:21,533 --> 00:42:24,267
Não creio que meu tio se
incomodaria, detetive,

592
00:42:24,267 --> 00:42:28,933
afinal ele se associa ao
que há de mais baixo.

593
00:42:40,100 --> 00:42:41,533
Onde diabos você estava?

594
00:42:41,533 --> 00:42:44,067
Eu não consegui
voltar rapidamente,

595
00:42:44,067 --> 00:42:45,433
o caminho estava
muito traiçoeiro.

596
00:42:45,433 --> 00:42:48,100
Não tem como, eu disse,
Anne se assusta fácil.

597
00:42:48,100 --> 00:42:50,167
Anne? Anne a égua?

598
00:42:50,167 --> 00:42:52,500
Sim, e eu não ia deixar
ela andar nessa estrada.

599
00:42:52,500 --> 00:42:54,067
Bem, não creio que
fosse tão traiçoeira

600
00:42:54,067 --> 00:42:55,600
quanto a nossa situação
aquí, Carruthers.

601
00:42:55,600 --> 00:42:58,933
Seja grato,
seu bastardo miserável.

602
00:42:58,933 --> 00:43:00,700
Obrigado por me ajudar,
Carruthers,

603
00:43:00,700 --> 00:43:03,533
isso foi, ao menos, um
pequeno cintilar de esperança.

604
00:43:07,533 --> 00:43:09,400
Aquí está a
chave do berçario.

605
00:43:09,600 --> 00:43:12,067
Deixe eles sairem um pouco se
eles prometerem se comportar.

606
00:43:41,100 --> 00:43:43,467
Isso foi um crime,
senhor Blennerhasset,

607
00:43:43,467 --> 00:43:44,867
você deveria denunciar.

608
00:43:47,467 --> 00:43:49,167
De certa forma
eles estão presos.

609
00:43:53,167 --> 00:43:55,800
Eu creio que justiça poética
é melhor que nenhuma justiça.

610
00:44:13,700 --> 00:44:18,467
Lembra que costumávamos
dizer que nossas fotos

611
00:44:18,467 --> 00:44:19,700
eram os verdadeiros
fantasmas?

612
00:44:21,100 --> 00:44:27,800
Cena observável, a personalidade
de alguém capturada para sempre.

613
00:44:29,733 --> 00:44:34,733
Além do corpóreo, depois
que toda lamentação se foi

614
00:44:36,500 --> 00:44:38,933
quando todos os túmulos
ficam abandonados.

