1
00:00:31,273 --> 00:00:35,277
Vi "Um Corpo Que Cai" em 1958,
no Radio City Music Hall.

2
00:00:35,310 --> 00:00:36,812
Nunca vou me esquecer.

3
00:00:37,379 --> 00:00:38,781
Me dá a sua mão!

4
00:00:44,853 --> 00:00:47,056
Aquilo me deixou
muito impressionado.

5
00:00:47,389 --> 00:00:50,225
O que fascina
em "Um Corpo Que Cai"

6
00:00:50,259 --> 00:00:54,029
é que ele faz um filme
sobre o que um diretor faz,

7
00:00:54,063 --> 00:00:57,266
que é criar
essas ilusões românticas.

8
00:00:57,299 --> 00:01:00,836
Ele faz você se apaixonar
e depois as mata. Duas vezes.

9
00:01:00,869 --> 00:01:02,671
É o que fazemos
como diretores:

10
00:01:02,705 --> 00:01:07,509
criamos essas mulheres lindas,
esses homens viris,

11
00:01:07,543 --> 00:01:10,612
envolvemos a plateia
nas histórias deles,

12
00:01:10,646 --> 00:01:13,749
criamos
uma conexão emocional.

13
00:01:13,782 --> 00:01:17,186
Hitchcock fez um filme
muito brechtiano,

14
00:01:17,219 --> 00:01:20,022
que mostra o que fazemos
enquanto o fazemos.

15
00:01:20,055 --> 00:01:24,860
Isso me fascina desde que vi
"Um Corpo Que Cai".

16
00:01:40,709 --> 00:01:44,413
Eu era o caçula.
Nasci no norte de Nova Jersey.

17
00:01:44,713 --> 00:01:46,749
Quando eu tinha
uns cinco anos,

18
00:01:46,782 --> 00:01:49,718
nos mudamos para os subúrbios
da Filadélfia.

19
00:01:49,752 --> 00:01:54,023
Perto da rodovia,
numa bela casa de subúrbio.

20
00:01:54,056 --> 00:01:57,726
Meu pai era um cirurgião
ortopédico de sucesso.

21
00:01:57,760 --> 00:02:00,429
Minha mãe era próxima
dos três filhos.

22
00:02:00,461 --> 00:02:06,335
Ela ia muito à nossa escola,
assistia aos treinos de futebol.

23
00:02:06,368 --> 00:02:10,406
Meu pai ia pra cidade
operar muito cedo,

24
00:02:10,439 --> 00:02:14,443
lecionava e escrevia livros
quando chegava em casa.

25
00:02:15,177 --> 00:02:17,112
Não o víamos muito.

26
00:02:17,146 --> 00:02:21,216
E não tínhamos um relacionamento
muito próximo com ele.

27
00:02:21,250 --> 00:02:26,555
Estudei numa escola quaker,
a Friend Central, por 12 anos.

28
00:02:26,588 --> 00:02:31,660
O que mais me marcou foram
as reuniões nessa escola quaker.

29
00:02:32,261 --> 00:02:36,598
Sentar em silêncio pensando
nos aspectos morais da vida.

30
00:02:36,632 --> 00:02:40,502
Quem quisesse compartilhar
algo com a comunidade

31
00:02:40,536 --> 00:02:41,804
se levantava e falava.

32
00:02:41,837 --> 00:02:44,873
Havia muitos conflitos
na minha família.

33
00:02:44,907 --> 00:02:47,142
Meus pais não eram
felizes juntos.

34
00:02:47,176 --> 00:02:52,648
Um dia me levantei e contei
as dificuldades que havia...

35
00:02:54,116 --> 00:02:55,851
na minha família.

36
00:02:55,884 --> 00:02:59,521
Eu gostava de garotas,
me dava bem com elas.

37
00:02:59,555 --> 00:03:01,857
Fazia umas coisas malucas
às vezes,

38
00:03:01,890 --> 00:03:05,260
como gravar a aula
de educação sexual das garotas.

39
00:03:05,294 --> 00:03:08,130
Debbie Deming,
ainda me lembro do nome,

40
00:03:08,163 --> 00:03:11,300
me desafiou,
e eu fiz aquilo.

41
00:03:11,333 --> 00:03:14,536
Contei pra ela,
e ela me dedurou.

42
00:03:15,404 --> 00:03:19,708
Fui pra Colúmbia estudar física,
matemática e russo.

43
00:03:19,742 --> 00:03:21,744
Eu era um nerd das ciências.

44
00:03:21,777 --> 00:03:25,514
Não me interessava por filmes
até ir pra Colúmbia.

45
00:03:25,547 --> 00:03:28,884
Havia muita agitação
por causa da guerra.

46
00:03:29,551 --> 00:03:31,854
Eu me preocupava
com ser convocado.

47
00:03:31,887 --> 00:03:35,657
E tinha a Nouvelle Vague,
os filmes estrangeiros.

48
00:03:35,691 --> 00:03:37,593
Era uma época entusiasmante.

49
00:03:39,328 --> 00:03:42,498
Só se falava disso,
era a novidade.

50
00:03:42,531 --> 00:03:45,668
Não havia escola de cinema
na Colúmbia.

51
00:03:45,701 --> 00:03:50,639
Entrei para uma sociedade de cinema
chamada Cinema 16,

52
00:03:50,673 --> 00:03:52,141
dirigida por Amos Vogel.

53
00:03:52,174 --> 00:03:54,610
Mostravam
uns curtas de vanguarda,

54
00:03:54,643 --> 00:03:56,578
a gente virava sócio
para isso.

55
00:03:56,612 --> 00:04:00,015
Eu inscrevia meus curtas
todo ano.

56
00:04:00,049 --> 00:04:02,718
Até que, no 3º ano,
ganhei com "Woton's Wake".

57
00:04:17,933 --> 00:04:20,803
Bill Finley era
um colega da Colúmbia.

58
00:04:20,836 --> 00:04:26,075
Comecei a criar roteiros
para os personagens que ele fazia.

59
00:04:26,108 --> 00:04:28,577
Foi a gênese
de "Woton's Wake",

60
00:04:28,610 --> 00:04:32,781
onde ele interpretou
do Fantasma da Ópera a King Kong.

61
00:04:33,182 --> 00:04:38,120
Vi um anúncio de pós-graduação
na Universidade Sarah Lawrence.

62
00:04:38,153 --> 00:04:40,155
Pensei:
"Parece uma boa ideia."

63
00:04:40,189 --> 00:04:43,992
Fui à Sarah Lawrence e entrei
numa peça da pós-graduação.

64
00:04:44,026 --> 00:04:47,496
Lá conheci Wilford Leach,
que me influenciou muito.

65
00:04:47,529 --> 00:04:51,133
Foi meu mentor,
era um diretor brilhante.

66
00:04:51,400 --> 00:04:55,404
Isso me deu o impulso

67
00:04:55,437 --> 00:05:00,209
de aprender o que precisava
para me tornar diretor.

68
00:05:00,242 --> 00:05:03,412
Meu primeiro filme
veio da Sarah Lawrence.

69
00:05:03,445 --> 00:05:07,249
Trouxemos Will
para coordenar tudo.

70
00:05:07,282 --> 00:05:10,819
Muitos atores vieram
dos cursos da Sarah Lawrence.

71
00:05:11,153 --> 00:05:13,789
Bobby fazia o curso
da Sarah Lawrence.

72
00:05:13,822 --> 00:05:15,858
Jill fazia o curso
da Sarah Lawrence.

73
00:05:15,891 --> 00:05:18,527
Jennifer Salt fazia
o curso da Sarah Lawrence.

74
00:05:18,560 --> 00:05:20,729
Parece amor livre.
Cadê a pureza?

75
00:05:20,763 --> 00:05:23,232
"Festa de Casamento"
foi o 1º filme de De Niro.

76
00:05:23,265 --> 00:05:25,968
Ele veio fazer um teste.

77
00:05:26,001 --> 00:05:29,405
Will e eu estávamos
num loft na Broadway.

78
00:05:29,438 --> 00:05:32,307
Era o último cara na sala.

79
00:05:32,741 --> 00:05:34,510
Muito quieto, tímido.

80
00:05:34,843 --> 00:05:38,113
Ele disse que tinha preparado
uma coisa em aula.

81
00:05:38,580 --> 00:05:42,251
Ele saiu, Will e eu
ficamos nos olhando,

82
00:05:42,284 --> 00:05:44,420
achando que ele
tinha ido embora.

83
00:05:44,453 --> 00:05:45,888
Era noite.

84
00:05:45,921 --> 00:05:49,992
Então ele entrou pela porta
e fez uma cena de...

85
00:05:50,292 --> 00:05:51,927
uma peça de Clifford Odett.

86
00:05:51,960 --> 00:05:54,930
"Strike",
sobre uma greve de táxis.

87
00:05:55,764 --> 00:06:01,136
Era como ver Lee J. Cobb
berrando frente ao sindicato.

88
00:06:01,170 --> 00:06:02,705
"Minha nossa!"

89
00:06:02,738 --> 00:06:05,708
É o único lugar com vida,
a praia, as docas.

90
00:06:05,741 --> 00:06:07,910
Há uma conexão
com o continente.

91
00:06:07,943 --> 00:06:10,546
Você começa
a caminhar pela praia...

92
00:06:10,579 --> 00:06:14,483
A ironia de dirigirmos juntos
"Festa de Casamento"

93
00:06:14,516 --> 00:06:18,420
foi notar que eu entendia mais
de direção do que Wilford.

94
00:06:18,454 --> 00:06:22,791
A cena foi com Bill Finley,
Bob De Niro e Charlie Pfluger,

95
00:06:22,825 --> 00:06:25,527
quando tentam convencê-lo
a não se casar.

96
00:06:25,561 --> 00:06:29,031
Estávamos filmando e vi
que não conseguíamos a tomada.

97
00:06:29,064 --> 00:06:30,666
Era uma tomada ruim.

98
00:06:30,699 --> 00:06:33,936
Estávamos filmando três caras
contra uma cerca-viva.

99
00:06:33,969 --> 00:06:37,473
Não valorizava
o movimento de câmera.

100
00:06:37,506 --> 00:06:40,943
Will insistia em fazermos
daquele jeito.

101
00:06:40,976 --> 00:06:43,012
Ele ficou frustrado,
e falei:

102
00:06:43,045 --> 00:06:47,149
"Vou fazer a cena,
assim está uma merda."

103
00:06:47,182 --> 00:06:49,051
Então fiz diferente,

104
00:06:49,084 --> 00:06:52,388
dividi a cena
em várias tomadas.

105
00:06:52,421 --> 00:06:56,725
E a cena funcionou.
Ele estava errado.

106
00:06:56,759 --> 00:06:58,927
Fiz muitos documentários
naquela época

107
00:06:58,961 --> 00:07:01,697
para me manter
durante a pós-graduação.

108
00:07:01,730 --> 00:07:05,467
Fiz um documentário
sobre a Op Art no MoMA,

109
00:07:05,501 --> 00:07:06,935
e foi um sucesso.

110
00:07:06,969 --> 00:07:08,837
Eu era um bom cinegrafista.

111
00:07:08,871 --> 00:07:13,475
Eu sabia captar uma cena,
ver o que estava acontecendo.

112
00:07:13,509 --> 00:07:17,112
A vantagem de fazer tudo sozinho
é que eu fazia tudo.

113
00:07:17,146 --> 00:07:22,451
Me senti o máximo quando não precisei
mais juntar o equipamento

114
00:07:22,484 --> 00:07:24,620
e levar de volta
para a locadora.

115
00:07:31,427 --> 00:07:35,164
Tem muito de Hitchcock
em "Murder À La Mode",

116
00:07:35,197 --> 00:07:38,901
muita loucura estilística.

117
00:07:38,934 --> 00:07:40,636
Tem uma cena com Jennifer

118
00:07:40,669 --> 00:07:44,673
em que tento convencê-la
a se despir na frente da câmera.

119
00:07:44,973 --> 00:07:46,775
É para ser sensual?

120
00:07:47,343 --> 00:07:50,779
<i>É, você precisa
fazer um striptease...

121
00:07:50,813 --> 00:07:55,050
É a mesma cena
que fiz em "Dália Negra",

122
00:07:55,084 --> 00:07:57,119
quando entrevisto uma atriz.

123
00:07:57,152 --> 00:07:59,421
<i>-Há quanto tempo mora aqui?</i>
-Dois anos.

124
00:07:59,455 --> 00:08:00,989
<i>-Perdeu o sotaque.</i>
-Perdi.

125
00:08:01,023 --> 00:08:04,927
São coisas que tentei
em "Murder À La Mode".

126
00:08:04,960 --> 00:08:09,898
Nós mesmos lançamos o filme
na Rua 12 com a 2ª Avenida.

127
00:08:09,932 --> 00:08:12,935
Arrastei pessoas da rua
para assisti-lo.

128
00:08:13,268 --> 00:08:15,437
Quando estudei
na Sarah Lawrence,

129
00:08:15,471 --> 00:08:17,773
a Universal Pictures
pagou as mensalidades.

130
00:08:17,806 --> 00:08:23,245
Saí da Sarah Lawrence e entrei
para uma equipe da Universal.

131
00:08:23,278 --> 00:08:25,914
Fiquei escrevendo coisas
que ninguém lia.

132
00:08:25,948 --> 00:08:28,549
Ficamos tão frustrados,
Chuck Hirsch e eu,

133
00:08:28,583 --> 00:08:30,986
que decidimos fazer
nosso próprio filme.

134
00:08:35,190 --> 00:08:38,594
QUEM ANDA CANTANDO
NOSSAS MULHERES

135
00:08:38,627 --> 00:08:42,731
"Quem Anda Cantando Nossas Mulheres"
era um filme influenciado por Godard.

136
00:08:42,765 --> 00:08:45,868
Tínhamos visto Godard
no Festival de Nova York,

137
00:08:45,901 --> 00:08:48,404
era uma revelação
atrás da outra.

138
00:08:48,437 --> 00:08:51,540
Lembro de "Week-End À Francesa".
Minha nossa!

139
00:08:51,573 --> 00:08:55,177
E fomos influenciados
pela situação política.

140
00:08:55,811 --> 00:08:57,279
Pra que alugar
um apartamento?

141
00:08:57,312 --> 00:09:00,015
Estou pensando
em fugir da convocação.

142
00:09:00,049 --> 00:09:04,119
Quem queria fugir da guerra
e era de classe média

143
00:09:04,153 --> 00:09:05,721
arranjava um jeito.

144
00:09:06,021 --> 00:09:10,192
Eu tive que conseguir
um atestado médico.

145
00:09:10,225 --> 00:09:14,363
Tomei coisas alergênicas,
mal conseguia respirar.

146
00:09:14,396 --> 00:09:17,700
Passei a noite acordado,
correndo ofegante.

147
00:09:17,733 --> 00:09:19,601
Ele não dorme há dois dias.

148
00:09:19,635 --> 00:09:22,004
Me mandaram direto
para o psiquiatra.

149
00:09:22,037 --> 00:09:24,840
Lloyd, faz de conta
que é o psiquiatra!

150
00:09:24,873 --> 00:09:27,676
Tive que ficar olhando
para a testa dele

151
00:09:27,710 --> 00:09:30,979
e falando da minha tendência
homossexual.

152
00:09:31,013 --> 00:09:34,116
Vá até o sargento,
caminhe até ele.

153
00:09:34,149 --> 00:09:39,088
Chegue bem perto,
tente seduzi-lo e diga: "Olá!"

154
00:09:39,688 --> 00:09:43,959
Eu era um comunista,
um homossexual, um maluco...

155
00:09:44,360 --> 00:09:49,098
E o atestado médico
me livrou da guerra.

156
00:09:49,131 --> 00:09:51,867
"Quem Anda Cantando Nossas Mulheres"
estreou em dezembro

157
00:09:51,900 --> 00:09:53,535
e foi crucificado no "Times".

158
00:09:53,569 --> 00:09:57,106
Por sorte a crítica
era tão ruim

159
00:09:57,139 --> 00:10:02,778
que um cara escreveu
uma resposta enorme no "Times".

160
00:10:02,811 --> 00:10:05,781
"É Assim que Você Recebe
'Quem Anda Cantando Nossas Mulheres'?"

161
00:10:06,248 --> 00:10:08,350
Na mesma semana,

162
00:10:08,384 --> 00:10:12,221
saiu a crítica de Pauline Kael
na revista "New Yorker",

163
00:10:12,254 --> 00:10:15,157
e o filme virou um sucesso.

164
00:10:15,190 --> 00:10:19,028
Adoro os filmes políticos
que fiz naquela época.

165
00:10:19,061 --> 00:10:22,931
Isto mostra claramente
que o policial estava no front,

166
00:10:22,965 --> 00:10:26,735
atirando do front
com um rifle russo de 6.76mm.

167
00:10:26,769 --> 00:10:29,238
Causando um ferimento
no pescoço do presidente,

168
00:10:29,271 --> 00:10:31,707
cerca de uma polegada
abaixo da clavícula.

169
00:10:31,740 --> 00:10:33,575
São bem anti-establishment.

170
00:10:33,609 --> 00:10:37,146
Há um tom de comédia
em alguns deles.

171
00:10:37,179 --> 00:10:40,516
Sou eu dizendo:
"Isso é uma loucura!"

172
00:10:41,316 --> 00:10:46,388
Quando você pegou o livro,
foi incrível, foi lindo.

173
00:10:46,422 --> 00:10:48,924
É o que chamo
de "momento privado".

174
00:10:48,957 --> 00:10:50,726
Eu estudo pessoas assim.

175
00:10:50,759 --> 00:10:54,296
<i>Não se acha atraente?
Não quer ir pra cama?

176
00:10:54,329 --> 00:10:56,832
-Estou cansada!
<i>-É, está cansada!

177
00:10:56,865 --> 00:11:00,002
<i>Quer ir dormir.
Não quer tirar o vestido?

178
00:11:01,403 --> 00:11:02,971
<i>-Sim, tire.</i>
-Meu vestido?

179
00:11:03,005 --> 00:11:06,342
<i>Lembre, é um "momento privado",
ninguém está vendo.

180
00:11:06,375 --> 00:11:09,878
Bobby se tornou o personagem
mais cativante.

181
00:11:09,912 --> 00:11:13,749
Falei: "Ele precisa ser
um personagem principal."

182
00:11:13,782 --> 00:11:15,617
"Ele é fantástico."

183
00:11:15,651 --> 00:11:18,821
Foi o que aconteceu
em "Olá, Mamãe!".

184
00:11:18,854 --> 00:11:21,690
Que é um filho de "Quem Anda
Cantando Nossas Mulheres".

185
00:11:25,127 --> 00:11:27,429
SE IMPORTE! SE ENVOLVA!
SEJA NEGRO!

186
00:11:28,731 --> 00:11:32,835
A ideia do "Seja Negro"
veio de uma peça experimental

187
00:11:32,868 --> 00:11:36,672
que devia provocar
uma "consciência racial".

188
00:11:36,705 --> 00:11:39,775
Queremos que vivam
a experiência negra.

189
00:11:39,808 --> 00:11:43,445
Experimentávamos
o que os negros viviam

190
00:11:43,479 --> 00:11:45,881
na América dos anos 1960.

191
00:11:45,914 --> 00:11:51,487
Aquele era o auge
dos Panteras Negras,

192
00:11:51,520 --> 00:11:54,823
do "Morra, Branco, Morra!"

193
00:11:54,857 --> 00:11:58,160
Os caras eram tão assustadores
e chegaram tipo:

194
00:11:58,193 --> 00:12:02,197
"Filho da puta, o que você
entende de relações raciais?"

195
00:12:02,231 --> 00:12:04,266
E você dizia: "Minha nossa!"

196
00:12:04,299 --> 00:12:06,168
Então não ensaiei nada
com a equipe.

197
00:12:06,201 --> 00:12:08,871
Quando filmamos
a sequência no elevador,

198
00:12:08,904 --> 00:12:11,473
os atores nunca tinham
visto os caras.

199
00:12:11,874 --> 00:12:16,545
A porta abre, eles arrancam
as roupas dela e rola um estupro.

200
00:12:16,578 --> 00:12:20,616
Todos diziam: "Meu Deus!
Isso tudo é de verdade!"

201
00:12:20,649 --> 00:12:23,252
Desliga essa câmera! Abaixa!

202
00:12:24,687 --> 00:12:26,355
Abaixa essa câmera!

203
00:12:35,164 --> 00:12:37,966
Eu estava no elevador com Chuck,
meu produtor.

204
00:12:38,000 --> 00:12:42,271
Vi que ele estava assustado
e fiquei sorrindo.

205
00:12:42,304 --> 00:12:43,939
"Isto está dando certo!"

206
00:12:45,774 --> 00:12:50,512
Vou dizer para as minhas amigas
que elas precisam vir aqui.

207
00:12:50,779 --> 00:12:52,548
Só deviam ter chamado de...

208
00:12:53,282 --> 00:12:56,785
-Foi incrível.
-..."Humilhando os Branquelos".

209
00:12:56,819 --> 00:12:57,986
Ótimo teatro.

210
00:12:58,020 --> 00:13:00,923
Quando fui para Hollywood,
para Warner Brothers,

211
00:13:00,956 --> 00:13:04,560
Marty estava editando
"Medicine Ball Caravan",

212
00:13:04,593 --> 00:13:07,029
uma espécie de Woodstock
sobre rodas.

213
00:13:07,062 --> 00:13:09,064
Eu o apresentei aos caras.

214
00:13:09,098 --> 00:13:13,669
Éramos Marty, eu,
George, Francis e Steven.

215
00:13:13,702 --> 00:13:19,041
Steven foi a primeira pessoa
que vi com um telefone no carro.

216
00:13:20,409 --> 00:13:24,279
Alô, Brian.
Aqui é Nancy, Amy e Steve.

217
00:13:24,313 --> 00:13:28,050
-Oi, Brian!
-Feliz Dia de Ação de Graças!

218
00:13:28,083 --> 00:13:32,721
O ano é 1976,
estamos filmando em 8mm.

219
00:13:33,555 --> 00:13:36,525
Feliz Dia de Ação de Graças.
Pena você não estar em casa.

220
00:13:36,558 --> 00:13:38,660
Steve e eu éramos
muito próximos.

221
00:13:38,694 --> 00:13:42,064
Era o grupo jovem
da Warner Brothers.

222
00:13:42,097 --> 00:13:44,700
Schrader estava lá,
era um crítico.

223
00:13:44,733 --> 00:13:47,269
Ele me trouxe o roteiro
de "Taxi Driver".

224
00:13:47,302 --> 00:13:50,305
Não achei que fosse comercial,
mas era extraordinário.

225
00:13:50,339 --> 00:13:52,608
Achei que era mais
o estilo de Marty.

226
00:13:52,641 --> 00:13:57,780
Aquele era o nosso grupo,
e apoiávamos uns aos outros,

227
00:13:57,813 --> 00:14:01,417
circulando os roteiros,
vendo os filmes dos outros.

228
00:14:01,450 --> 00:14:05,387
O que fizemos naquela geração
nunca será repetido.

229
00:14:05,421 --> 00:14:08,957
Conseguimos entrar
no sistema dos estúdios

230
00:14:08,991 --> 00:14:13,862
e usar aquilo
para fazer filmes incríveis.

231
00:14:14,496 --> 00:14:17,266
Antes dos executivos
tomarem conta de novo.

232
00:14:17,900 --> 00:14:19,968
Eu estava fazendo
meu filme hollywoodiano

233
00:14:20,002 --> 00:14:22,705
e pensando:
"Chegou a minha hora!"

234
00:14:22,738 --> 00:14:25,274
É um filme fantasioso

235
00:14:25,307 --> 00:14:27,609
em que um cara
abandona uma corporação

236
00:14:27,643 --> 00:14:32,281
e decide mudar de vida
virando um mágico sapateador.

237
00:14:32,314 --> 00:14:35,617
Tommy Smothers tinha sido
despedido do show dele

238
00:14:35,651 --> 00:14:39,088
por falar contra a guerra
e fazer humor político.

239
00:14:39,121 --> 00:14:41,490
O governo está pedindo
aos cidadãos

240
00:14:41,523 --> 00:14:44,326
para evitar
viagens ao exterior.

241
00:14:46,228 --> 00:14:48,997
Vocês aí no Vietnã,
voltem pra casa!

242
00:14:49,398 --> 00:14:53,002
Aquele era um filme
anti-establishment.

243
00:14:53,035 --> 00:14:56,305
Eu queria Orson Welles
como instrutor de mágica.

244
00:14:56,338 --> 00:14:59,174
Vi que Welles não estava
memorizando as falas dele.

245
00:14:59,208 --> 00:15:01,176
Botávamos plaquinhas
com as falas dele.

246
00:15:01,210 --> 00:15:02,878
Eu nunca tinha visto aquilo.

247
00:15:02,911 --> 00:15:07,016
A gente diz: "Não está certo!
Isso é um desleixo!"

248
00:15:07,049 --> 00:15:10,386
Continuei filmando
até ele decorar os diálogos.

249
00:15:10,786 --> 00:15:14,757
Trabalhar tanto assim
seria injusto com o seu coelho.

250
00:15:14,790 --> 00:15:17,493
Lá estava De Palma
lidando com Orson Welles.

251
00:15:17,526 --> 00:15:20,696
Eu tinha uns 20 anos.
Pensei: "Minha nossa!"

252
00:15:20,729 --> 00:15:24,133
"Vou mandar Orson Welles
fazer a cena de novo?"

253
00:15:25,100 --> 00:15:27,803
Quando o roteiro
era de outra pessoa,

254
00:15:27,836 --> 00:15:29,438
eu tentava dirigir,

255
00:15:29,471 --> 00:15:33,709
fazer tudo funcionar
do jeito que estava escrito.

256
00:15:33,742 --> 00:15:38,847
Não tentava adaptá-lo
ao meu estilo na época.

257
00:15:38,881 --> 00:15:42,518
Tentava interpretar o roteiro
da melhor forma possível.

258
00:15:42,551 --> 00:15:45,721
Smothers logo ficou
insatisfeito com tudo.

259
00:15:45,754 --> 00:15:48,691
Não gostava de mim,
não gostava do roteiro,

260
00:15:48,724 --> 00:15:51,427
não gostava do sistema
para o qual trabalhava.

261
00:15:51,460 --> 00:15:55,764
Um dia ele foi embora,
sumiu por cinco dias.

262
00:15:56,265 --> 00:15:59,268
Terminamos o filme,
e não ficou bom.

263
00:15:59,301 --> 00:16:02,638
Eu tinha escrito coisas
para melhorá-lo e disse:

264
00:16:02,671 --> 00:16:05,374
"Faço do meu jeito
ou não faço."

265
00:16:05,407 --> 00:16:07,910
No dia seguinte,
me demitiram.

266
00:16:07,943 --> 00:16:09,978
Fiquei arrasado, acabado.

267
00:16:10,312 --> 00:16:14,283
Na minha carreira,
houve coisas terríveis

268
00:16:14,316 --> 00:16:17,086
que me fizeram
recomeçar do zero.

269
00:16:17,119 --> 00:16:20,055
Voltei pra Nova York,
e começamos "Irmãs Diabólicas".

270
00:16:23,625 --> 00:16:27,463
A ideia veio de uma foto
na revista "Life".

271
00:16:27,496 --> 00:16:31,900
Tinha essas irmãs siamesas russas,
Masha e Dasha.

272
00:16:31,934 --> 00:16:36,171
Estão sentadas num sofá,
uma delas parecendo feliz

273
00:16:36,205 --> 00:16:40,576
e a outra inclinada,
parecendo uma psicopata.

274
00:16:40,609 --> 00:16:45,147
A legenda dizia: "Apesar de serem
fisiologicamente normais,

275
00:16:45,180 --> 00:16:50,152
entraram na adolescência
com problemas mentais."

276
00:16:50,719 --> 00:16:53,856
<i>Gêmeos unidos,
chamados de siameses,

277
00:16:53,889 --> 00:16:55,924
<i>correm risco de vida
desde o nascimento.

278
00:16:55,958 --> 00:16:57,459
Não foi nada fácil.

279
00:16:57,492 --> 00:16:59,528
Começamos com US$ 150 mil,

280
00:16:59,560 --> 00:17:02,231
não éramos do sindicato,
filmamos em Staten Island.

281
00:17:02,263 --> 00:17:05,667
Com um orçamento pequeno,
era preciso planejar tudo.

282
00:17:05,701 --> 00:17:07,736
Ensaiei tudo com as garotas.

283
00:17:08,170 --> 00:17:10,271
Eu conhecia os atores.

284
00:17:10,305 --> 00:17:13,008
Charlie Durning trabalhou
em "Olá, Mamãe!".

285
00:17:13,041 --> 00:17:14,343
Foi o primeiro filme dele.

286
00:17:14,376 --> 00:17:17,012
Eu tinha trabalhado
com Finley antes.

287
00:17:17,046 --> 00:17:18,981
Jennifer Salt,
Margot Kidder...

288
00:17:19,013 --> 00:17:22,785
Eu estava trabalhando
com minha companhia de atores.

289
00:17:22,818 --> 00:17:24,720
-É a dona da casa?
-Sou, sim.

290
00:17:25,087 --> 00:17:26,789
-Mora sozinha?
-Moro.

291
00:17:26,822 --> 00:17:29,024
-Teve companhia esta manhã?
-Não.

292
00:17:29,058 --> 00:17:32,428
A split screen veio
de "Dionysus",

293
00:17:32,461 --> 00:17:35,197
no qual filmei a narrativa
de uma peça de teatro,

294
00:17:35,230 --> 00:17:41,136
e Bob Fury filmou o envolvimento
da plateia com a peça.

295
00:17:41,170 --> 00:17:44,773
E tive a ideia de mostrar
tudo simultaneamente.

296
00:17:44,807 --> 00:17:49,611
Num filme dizemos à plateia
para onde deve olhar.

297
00:17:49,645 --> 00:17:52,047
Cortamos e dizemos:

298
00:17:52,281 --> 00:17:55,818
"Tem algo importante aqui.
Veja isto!"

299
00:17:56,485 --> 00:18:02,458
Com a split screen, a plateia
junta duas imagens simultâneas,

300
00:18:02,491 --> 00:18:04,426
e algo acontece
na cabeça dela.

301
00:18:04,460 --> 00:18:08,564
Você mostra uma justaposição
em vez de dizer: "Isto!"

302
00:18:08,997 --> 00:18:11,266
A split screen é uma técnica

303
00:18:11,300 --> 00:18:13,769
que pode nos distanciar
da experiência.

304
00:18:13,802 --> 00:18:16,805
A ideia é usá-la
quando é apropriado.

305
00:18:16,839 --> 00:18:19,041
Em "Irmãs Diabólicas",
funcionou muito bem.

306
00:18:19,074 --> 00:18:23,112
Dá pra limpar o sangue antes
de Jennifer chegar com a polícia?

307
00:18:23,145 --> 00:18:28,550
Faz sentido para mim, mas pode
ser estranho para um espectador.

308
00:18:28,584 --> 00:18:30,619
Você pega um filme
como "Barry Lyndon",

309
00:18:30,652 --> 00:18:33,455
com aquelas longas
tomadas de zoom.

310
00:18:33,489 --> 00:18:36,291
Quando vi o filme,
não gostei nada daquilo.

311
00:18:36,325 --> 00:18:38,394
Depois de ver
mais duas vezes,

312
00:18:38,427 --> 00:18:42,598
entendi que Kubrick
nos leva a sentir o tempo

313
00:18:42,631 --> 00:18:44,133
como na época do filme.

314
00:18:44,166 --> 00:18:47,302
Para que as pessoas
entendam aquele século,

315
00:18:47,336 --> 00:18:49,705
é necessário
desacelerar o tempo.

316
00:18:49,738 --> 00:18:51,907
Para ele
fazia todo o sentido.

317
00:18:51,940 --> 00:18:55,678
O cara que entrou da rua
dizia: "Espera aí!"

318
00:18:55,711 --> 00:18:58,247
"Filmes não são assim!
O que é isso?"

319
00:18:58,280 --> 00:19:02,217
É a mesma coisa com algumas
técnicas que desenvolvi.

320
00:19:02,251 --> 00:19:06,221
Elas vinham do que pareciam
ser maneiras lógicas

321
00:19:06,255 --> 00:19:09,591
de retratar aquilo
que eu via e sentia.

322
00:19:12,928 --> 00:19:14,630
Enquanto fazíamos
"Irmãs Diabólicas",

323
00:19:14,663 --> 00:19:16,298
meu editor, Paul Hirsch,

324
00:19:16,331 --> 00:19:20,402
usava a trilha de "Psicose"
como fundo de algumas cenas.

325
00:19:20,436 --> 00:19:22,671
Quando vimos que aquilo
funcionava bem,

326
00:19:22,705 --> 00:19:27,409
nos olhamos e dissemos:
"Por onde anda Bernard Herrmann?"

327
00:19:27,776 --> 00:19:31,747
E o trouxemos para NY
para ver o filme.

328
00:19:31,780 --> 00:19:37,653
Benny chegou com a bengala,
todo curvado,

329
00:19:37,686 --> 00:19:40,522
cansado do voo,
de mau humor.

330
00:19:40,556 --> 00:19:43,325
Ele saiu do elevador
no laboratório, e dissemos:

331
00:19:43,359 --> 00:19:46,228
"-Sr. Herrmann, é uma honra...
-Cadê o filme?"

332
00:19:46,261 --> 00:19:48,197
Entramos e nos sentamos.

333
00:19:48,230 --> 00:19:52,201
E a música dele
estava na trilha sonora.

334
00:19:52,234 --> 00:19:54,136
Assim que ele
ouviu aquilo...

335
00:19:54,737 --> 00:19:56,572
Esqueci se era...

336
00:19:56,605 --> 00:20:01,143
"Um Corpo que Cai"
ou "Psicose".

337
00:20:01,176 --> 00:20:04,580
Ele ouviu aquilo
e começou a gritar:

338
00:20:04,913 --> 00:20:09,718
"Parem o projetor! Parem!
Não consigo ouvir isso!"

339
00:20:10,853 --> 00:20:14,356
Falei: "Meu Deus!"
Desligamos o projetor.

340
00:20:14,390 --> 00:20:17,726
Ele disse: "Não consigo
ver o filme ouvindo isso!"

341
00:20:20,462 --> 00:20:24,667
Então tiramos
o fundo musical

342
00:20:24,700 --> 00:20:27,269
e rodamos o filme sem som.

343
00:20:27,302 --> 00:20:31,173
Aí o filme ficou sem trilha
para ele ouvir.

344
00:20:31,774 --> 00:20:33,442
Ele era assustador.

345
00:20:33,809 --> 00:20:37,079
Não dá para querer decidir
nota por nota

346
00:20:37,112 --> 00:20:39,548
com um compositor
como Benny.

347
00:20:39,982 --> 00:20:42,918
Ele vê o filme,
vai pra casa e compõe a trilha.

348
00:20:50,826 --> 00:20:54,763
Por ter me envolvido com filmes
que não fizeram sucesso,

349
00:20:54,797 --> 00:20:57,700
eu estava tentando
fazer um filme de sucesso.

350
00:20:57,733 --> 00:20:59,501
Felizmente foi um sucesso

351
00:20:59,535 --> 00:21:02,538
e consegui vendê-lo
para a American International.

352
00:21:03,505 --> 00:21:09,311
<i>Nós vamos nos lembrar
de você para sempre, Eddie

353
00:21:09,345 --> 00:21:12,448
<i>pelo sacrifício que você fez

354
00:21:12,481 --> 00:21:16,618
<i>é inacreditável o preço
que você pagou

355
00:21:16,852 --> 00:21:18,520
O FANTASMA DO PARAÍSO

356
00:21:18,554 --> 00:21:22,124
Isso foi um ano antes
de "Rocky Horror Picture Show".

357
00:21:22,157 --> 00:21:28,097
Tive a ideia ao ficar observando
o mundo da música.

358
00:21:28,430 --> 00:21:32,701
Eu estava vivendo em Los Angeles,
frequentando clubes de rock.

359
00:21:32,735 --> 00:21:34,770
As personalidades
são muito interessantes.

360
00:21:34,803 --> 00:21:38,440
A ideia veio
de uma muzak num elevador.

361
00:21:38,474 --> 00:21:41,510
Quando ouvi Beatles
em versão muzak num elevador,

362
00:21:41,543 --> 00:21:46,015
pensei: "Podemos pegar algo
extremamente original

363
00:21:46,048 --> 00:21:49,451
e transformar num xarope
totalmente comercial."

364
00:21:49,485 --> 00:21:54,857
A ideia era Swan roubar
a música original do Fantasma.

365
00:21:54,890 --> 00:21:58,093
Primeiro ouvimos aquilo
como rock dos anos 1950,

366
00:21:58,127 --> 00:22:01,430
depois tipo Beach Boys,
depois como horror rock...

367
00:22:01,463 --> 00:22:03,332
Não faz diferença.

368
00:22:03,365 --> 00:22:06,769
Se ouve a mesma música
em três diferentes versões.

369
00:22:07,002 --> 00:22:09,171
O sr. Paul Williams!

370
00:22:12,741 --> 00:22:15,110
Não sei como
escolhemos Paul,

371
00:22:15,144 --> 00:22:17,579
mas a ideia
de ele fazer Swan...

372
00:22:17,613 --> 00:22:19,748
Porque ele é uma figura
muito interessante.

373
00:22:19,782 --> 00:22:23,218
E ele escreveu essas paródias
em diferentes versões.

374
00:22:30,959 --> 00:22:32,594
Não, não...

375
00:22:38,801 --> 00:22:40,803
Errado. Errado de novo...

376
00:22:51,680 --> 00:22:53,716
Bonito, mas não.

377
00:23:05,627 --> 00:23:07,029
Não...

378
00:23:14,837 --> 00:23:17,906
Sempre tive a ideia
de Finley fazer o Fantasma.

379
00:23:18,340 --> 00:23:21,777
-Tente de novo.
-Phoenix!

380
00:23:21,810 --> 00:23:25,547
Ele faz esse tipo de personagem
em "Woton's Wake".

381
00:23:25,581 --> 00:23:27,082
Aí tive que encontrar
Phoenix,

382
00:23:27,116 --> 00:23:29,885
e acabou sendo
uma aluna da Sarah Lawrence.

383
00:23:29,918 --> 00:23:31,754
Foi de lá que Jessica veio.

384
00:23:31,787 --> 00:23:34,556
Infelizmente,
quando terminamos "Fantasma"...

385
00:23:34,590 --> 00:23:37,259
Ele custou US$ 1,2 milhão,

386
00:23:37,292 --> 00:23:41,697
e a Fox ofereceu US$ 2 milhões
para comprá-lo. Minha nossa!

387
00:23:41,730 --> 00:23:45,300
Infelizmente, não tínhamos
feito nenhum seguro.

388
00:23:45,634 --> 00:23:48,270
Então tomamos quatro
processos imediatamente.

389
00:23:48,303 --> 00:23:51,340
A Universal alegou violação
do seu "Fantasma da Ópera".

390
00:23:51,373 --> 00:23:53,909
Nossa companhia era chamada
Swan Song Records,

391
00:23:53,942 --> 00:23:56,445
o nome de uma gravadora
que existia.

392
00:23:56,478 --> 00:23:58,547
Nosso filme
se chamava "Fantasma",

393
00:23:58,580 --> 00:24:01,050
e precisamos mudar
por causa da HQ Fantasma.

394
00:24:01,083 --> 00:24:05,087
Fez sucesso em Los Angeles
e no Canadá.

395
00:24:05,120 --> 00:24:08,390
Na França, ficou em cartaz
durante dez anos.

396
00:24:08,991 --> 00:24:11,660
Mas, em NY, o filme morreu.

397
00:24:11,694 --> 00:24:14,930
Me lembro de ir ao cinema
e não ter ninguém.

398
00:24:14,963 --> 00:24:16,465
Finley e eu...

399
00:24:17,499 --> 00:24:20,536
na frente do cinema,
e não havia fila nenhuma.

400
00:24:27,509 --> 00:24:31,847
A ideia de "Trágica Obsessão"
surgiu

401
00:24:31,880 --> 00:24:34,917
quando Marty estava
fazendo "Caminhos Perigosos".

402
00:24:34,950 --> 00:24:39,154
Eu o ajudei a editar a cena
em que Bobby entra no bar

403
00:24:39,188 --> 00:24:41,857
e conversa com Harvey
na sala dos fundos.

404
00:24:41,890 --> 00:24:44,526
Charlie, pago você
na semana que vem.

405
00:24:44,560 --> 00:24:47,529
Você promete e não cumpre.
Quanto você tem?

406
00:24:47,563 --> 00:24:50,165
Schrader chegou,
e começamos a jogar cartas.

407
00:24:50,199 --> 00:24:51,834
Schrader perdeu
um monte de dinheiro.

408
00:24:51,867 --> 00:24:53,502
Falei:
"Vou te levar pra jantar."

409
00:24:53,535 --> 00:24:56,138
E ali tivemos a ideia
de "Trágica Obsessão",

410
00:24:56,171 --> 00:24:57,973
porque tínhamos visto
"Um Corpo Que Cai".

411
00:24:58,007 --> 00:25:00,809
Tinham mostrado o filme
no County Museum de Los Angeles.

412
00:25:00,843 --> 00:25:04,179
A primeira exibição
em 20 anos.

413
00:25:04,613 --> 00:25:09,084
Fui pra casa, escrevi a história
e Schrader preparou o roteiro.

414
00:25:09,118 --> 00:25:13,489
O roteiro original,
chamado "Déjà Vu", tinha três atos.

415
00:25:13,522 --> 00:25:15,357
Um ato se passa no futuro.

416
00:25:15,391 --> 00:25:19,628
Eliminamos o terceiro ato,
que Schrader detestava.

417
00:25:19,661 --> 00:25:22,831
Foi difícil achar um ator
que garantisse financiamento.

418
00:25:22,865 --> 00:25:26,935
Queríamos um ator
no estilo Hitchcock

419
00:25:26,969 --> 00:25:29,505
e finalmente conseguimos
Cliff Robertson,

420
00:25:29,538 --> 00:25:31,840
que não era
minha primeira escolha.

421
00:25:31,874 --> 00:25:35,744
Mas foi o melhor
que conseguimos para o filme.

422
00:25:35,778 --> 00:25:38,213
O ponto fraco do filme
é Cliff,

423
00:25:38,247 --> 00:25:42,518
e o ponto forte é Geneviève,
ela carrega o filme.

424
00:25:42,551 --> 00:25:45,054
Foi muito difícil
trabalhar com Cliff.

425
00:25:45,087 --> 00:25:48,791
Ele fez coisas
que até Deus duvida.

426
00:25:48,824 --> 00:25:51,493
Ele viu que Geneviève
estava roubando a cena.

427
00:25:51,527 --> 00:25:54,530
Chegou num ponto em que
não podiam trabalhar juntos.

428
00:25:54,563 --> 00:25:56,665
Ele atrapalhava
a atuação dela.

429
00:25:56,699 --> 00:25:59,568
Não a ajudava
com os diálogos.

430
00:25:59,601 --> 00:26:03,372
"Eu te amo.
Sinto um amor tão profundo..."

431
00:26:03,405 --> 00:26:07,643
Literalmente sem ênfase,
ela não tinha como reagir.

432
00:26:07,676 --> 00:26:09,712
Ele começava
a fazer assim...

433
00:26:13,782 --> 00:26:16,151
No fim, o olhar dela
terminava aqui.

434
00:26:16,518 --> 00:26:18,587
Vilmos perdeu a paciência.

435
00:26:18,620 --> 00:26:21,423
Cliff sempre usava
uma maquiagem marrom.

436
00:26:21,457 --> 00:26:26,662
O cara está arrasado
pela morte da mulher,

437
00:26:26,695 --> 00:26:30,933
devia estar pálido
e está com o rosto marrom.

438
00:26:30,966 --> 00:26:36,939
Vilmos o agarrou e arrastou
até uma parede de mogno.

439
00:26:37,239 --> 00:26:41,577
"Você está da cor desta parede!
Como posso iluminar você?"

440
00:26:45,647 --> 00:26:49,585
Passei horas
consertando a situação.

441
00:26:49,618 --> 00:26:52,021
Pronto para voltar
aos EUA, Court?

442
00:26:52,054 --> 00:26:55,024
Que técnica vai funcionar

443
00:26:55,057 --> 00:26:59,261
naquela determinada cena
que está à sua frente?

444
00:26:59,294 --> 00:27:02,765
"Dionysus" me deu a ideia
da split screen.

445
00:27:02,798 --> 00:27:07,269
Tive a ideia do split diopter
a partir dela.

446
00:27:07,302 --> 00:27:08,904
Eu editei "Dionysus",

447
00:27:08,937 --> 00:27:12,241
então ficava constantemente
juntando duas imagens.

448
00:27:12,274 --> 00:27:14,810
Pensei: "Como fazer isto
num filme normal?"

449
00:27:14,843 --> 00:27:17,446
Você bota algo enorme
em primeiro plano

450
00:27:17,479 --> 00:27:21,617
e justapõe à informação
que está ao fundo.

451
00:27:21,650 --> 00:27:24,353
Usei isso em "Carrie, a Estranha",
na sala de aula,

452
00:27:24,386 --> 00:27:28,991
quando Billy lê o poema
e Carrie está ao fundo.

453
00:27:29,024 --> 00:27:31,960
O diopter aparece
no cabelo de Billy.

454
00:27:35,464 --> 00:27:38,701
Faço sequências longas
que precisam de música.

455
00:27:39,068 --> 00:27:41,036
Preciso de grandes trilhas
orquestrais.

456
00:27:41,070 --> 00:27:43,305
Como Benny era um gênio,

457
00:27:43,339 --> 00:27:46,909
estava tudo lá,
a gente mudava muito pouco.

458
00:27:53,682 --> 00:27:57,653
Foi o mesmo ano em que Benny
trabalhou em "Taxi Driver".

459
00:27:57,686 --> 00:28:01,156
Ele regeu a música,
foi para o hotel e morreu.

460
00:28:04,126 --> 00:28:05,461
Eu estava lá.

461
00:28:06,895 --> 00:28:09,765
Foi quase na noite de Natal.

462
00:28:11,900 --> 00:28:13,469
Benny foi meu primeiro,

463
00:28:13,502 --> 00:28:15,471
um dos maiores compositores
da História.

464
00:28:15,504 --> 00:28:20,943
Comecei por cima e precisava
encontrar alguém à altura.

465
00:28:20,976 --> 00:28:22,811
Tive sorte de encontrar Pino,

466
00:28:22,845 --> 00:28:25,514
pois adorava a trilha
de "Inverno de Sangue em Veneza".

467
00:28:30,452 --> 00:28:33,522
Eu o encontrei,
ele morava em Veneza.

468
00:28:33,555 --> 00:28:36,825
Eu o chamei e ele compôs,
a trilha de "Carrie".

469
00:28:38,260 --> 00:28:41,296
E fizemos oito filmes
depois desse.

470
00:28:41,730 --> 00:28:45,501
Fiz "Carrie" e "Trágica Obsessão"
em 1976, um grande ano.

471
00:28:45,534 --> 00:28:47,536
Tirando
"O Homem de Duas Vidas",

472
00:28:47,569 --> 00:28:51,340
meus primeiros dez filmes
foram produções independentes.

473
00:28:51,373 --> 00:28:53,442
Eu tinha os problemas
de Orson Welles:

474
00:28:53,475 --> 00:28:57,680
tinha grandes ideias
e precisava de muita grana.

475
00:28:57,713 --> 00:29:01,383
Então precisei
voltar ao sistema.

476
00:29:01,950 --> 00:29:04,386
E só consegui
fazer isso em "Carrie".

477
00:29:04,420 --> 00:29:09,725
"Carrie" começou numa sauna
da Rua 12,

478
00:29:10,426 --> 00:29:12,461
onde um amigo escritor

479
00:29:13,028 --> 00:29:16,231
sugeriu um livro de Stephen King
chamado "Carrie, a Estranha".

480
00:29:16,265 --> 00:29:20,235
Os direitos eram da United,
e Mike Medavoy era o presidente.

481
00:29:20,469 --> 00:29:23,238
Ele me conhecia,
gostava dos meus filmes,

482
00:29:23,272 --> 00:29:24,640
e consegui o trabalho.

483
00:29:24,673 --> 00:29:26,608
Larry Cohen tinha escrito
o roteiro,

484
00:29:26,642 --> 00:29:27,943
estava muito bom.

485
00:29:27,976 --> 00:29:29,712
Mas eliminei os colchetes,

486
00:29:29,745 --> 00:29:32,915
tudo era contado
quando Sue Snell é interrogada.

487
00:29:32,948 --> 00:29:35,317
Eram flashbacks
dos acontecimentos.

488
00:29:35,351 --> 00:29:37,853
Orcei tudo
em US$ 1,8 milhão.

489
00:29:37,886 --> 00:29:40,055
Falaram: "Não vamos conseguir
US$ 1,8 milhão,

490
00:29:40,089 --> 00:29:41,890
tem que ser
US$ 1,6 milhão."

491
00:29:42,691 --> 00:29:46,929
Devido à experiência
com "O Homem de Duas Vidas", falei:

492
00:29:47,596 --> 00:29:51,667
"Pessoal, o preço é este.
Vai custar US$ 1,8 milhão."

493
00:29:51,700 --> 00:29:53,335
Falaram: "Tudo bem."

494
00:29:53,369 --> 00:29:56,972
E começaram a tirar
a mobília do meu escritório.

495
00:29:57,006 --> 00:29:58,974
O filme tinha sido
cancelado.

496
00:30:00,376 --> 00:30:03,245
Fui pra casa,
pensei a respeito,

497
00:30:03,278 --> 00:30:06,682
voltei e disse:
"Estive pensando."

498
00:30:06,715 --> 00:30:11,920
"Se mudarmos isso e aquilo,
dá pra fazer por US$ 1,6 milhão."

499
00:30:12,321 --> 00:30:15,024
Disseram:
"Ótimo, pode começar."

500
00:30:17,026 --> 00:30:19,628
E claro que custou
US$ 1,8 milhão.

501
00:30:19,661 --> 00:30:23,432
George e eu estávamos montando o elenco
de "Carrie" e "Guerra nas Estrelas".

502
00:30:23,465 --> 00:30:25,968
George estava
testando todo mundo,

503
00:30:26,001 --> 00:30:29,338
entrevistando todos
os jovens atores de Hollywood.

504
00:30:29,371 --> 00:30:31,974
Falei: "George,
vamos fazer isso juntos."

505
00:30:32,007 --> 00:30:34,510
"Estamos procurando
o mesmo tipo de atores."

506
00:30:34,543 --> 00:30:37,346
Amy quase ganhou o papel
da princesa Leia.

507
00:30:37,379 --> 00:30:39,448
Os arquivos de R2
estão seguros.

508
00:30:39,481 --> 00:30:41,750
E foi dali que vieram
minhas duas escolhas.

509
00:30:42,451 --> 00:30:45,254
Eu tinha visto
uma jovem num filme

510
00:30:45,287 --> 00:30:48,390
sobre uma adolescente
que faz um aborto

511
00:30:48,424 --> 00:30:51,126
e sabia que ela era
perfeita para Carrie.

512
00:30:51,160 --> 00:30:55,698
E trabalhei muito com ela
antes do teste de câmera.

513
00:30:55,998 --> 00:30:58,367
Sissy me pediu
pra fazer um teste.

514
00:30:58,400 --> 00:31:02,671
Eu a conhecia do "Fantasma",
ela era namorada de Jack Fisk.

515
00:31:02,705 --> 00:31:04,740
Ela pintou os cenários.

516
00:31:04,773 --> 00:31:08,177
Ela ia filmar um comercial
na semana dos testes.

517
00:31:08,210 --> 00:31:12,281
Perguntou: "Faço o comercial
ou fico para os testes?"

518
00:31:12,314 --> 00:31:16,952
Falei: "Sissy, estou pensando
numa outra garota, mas..."

519
00:31:17,653 --> 00:31:20,356
O estúdio nem queria
que eu testasse Sissy.

520
00:31:20,389 --> 00:31:22,891
Achavam que era
o tipo físico errado.

521
00:31:23,225 --> 00:31:26,428
Sissy disse:
"Vou fazer o teste."

522
00:31:26,462 --> 00:31:29,264
Quando fez o teste,
as outras pareceram ridículas.

523
00:31:33,669 --> 00:31:37,339
Não sei como tive a ideia
da câmera lenta no vestiário.

524
00:31:37,373 --> 00:31:41,243
Houve problemas com a nudez,
as garotas ficaram com vergonha.

525
00:31:41,276 --> 00:31:44,613
Mas tínhamos filmado,
dois dias antes,

526
00:31:44,646 --> 00:31:48,117
Sissy totalmente nua,
em close ups,

527
00:31:48,150 --> 00:31:50,085
quando o sangue escorre.

528
00:31:50,119 --> 00:31:52,287
Pensaram:
"Se Sissy fez isso...

529
00:31:54,056 --> 00:31:55,190
vamos fazer."

530
00:31:57,326 --> 00:32:01,196
Me criticam
por essas justaposições,

531
00:32:01,230 --> 00:32:03,499
mas elas me parecem lógicas.

532
00:32:03,532 --> 00:32:05,968
Ela fica menstruada,
fica histérica,

533
00:32:06,001 --> 00:32:10,806
pede ajuda, e as garotas
a empurram para um canto.

534
00:32:16,211 --> 00:32:18,313
Uma cena muito difícil
de fazer.

535
00:32:23,052 --> 00:32:27,523
Hitchcock dizia que a preparação
é o mais interessante.

536
00:32:27,556 --> 00:32:31,694
Nos meus filmes, a preparação
dura uma eternidade.

537
00:32:40,469 --> 00:32:43,138
Muitas vezes eu crio
tomadas complicadas,

538
00:32:43,172 --> 00:32:45,674
e ninguém entende
o que estou fazendo.

539
00:32:45,708 --> 00:32:49,478
Aquela tomada em forma de 8,
quando percorro a coxia,

540
00:32:49,511 --> 00:32:53,382
subo pela lateral
até o balde com sangue,

541
00:32:53,415 --> 00:32:55,818
volto pra Sissy
e ela sobe ao palco...

542
00:32:55,851 --> 00:32:59,822
Os vencedores são
Tommy Ross e Carrie White!

543
00:33:01,690 --> 00:33:04,526
Aquela tomada
levou um dia para filmar.

544
00:33:05,394 --> 00:33:08,864
O estúdio veio perguntar
o que eu estava fazendo.

545
00:33:08,897 --> 00:33:12,835
Falei: "Querem filmar isto?
Fiquem à vontade!"

546
00:33:19,074 --> 00:33:22,611
Cresci numa sala de operação,
vi muito sangue.

547
00:33:22,644 --> 00:33:24,646
Meu pai era
cirurgião ortopédico.

548
00:33:24,680 --> 00:33:27,649
Eu ia ao hospital
assistir às operações dele.

549
00:33:27,683 --> 00:33:31,653
Não imaginam quanto sangue
corre numa sala de operação.

550
00:33:31,687 --> 00:33:35,290
Tem serras, embate...

551
00:33:35,958 --> 00:33:38,861
Não é uma operação no olho,
é muito físico.

552
00:33:38,894 --> 00:33:43,665
Nosso sangue de cinema
é xarope com corante.

553
00:33:43,699 --> 00:33:45,601
É um vermelho teatral.

554
00:33:45,634 --> 00:33:48,971
Sangue de verdade
é mais amarronzado.

555
00:33:49,004 --> 00:33:51,373
Quando seca,
fica quase marrom.

556
00:34:13,728 --> 00:34:16,598
Quando Carrie começa
a matar todo mundo,

557
00:34:16,632 --> 00:34:18,600
filmei tudo
com split screen.

558
00:34:18,634 --> 00:34:23,672
Mas descobri que split screen
não funciona em cenas de ação.

559
00:34:23,706 --> 00:34:27,309
Paul Hirsch e eu
eliminamos as split screens,

560
00:34:27,342 --> 00:34:28,976
só usamos de vez em quando.

561
00:34:29,011 --> 00:34:33,748
Não dá certo para ação,
reação, ação, reação.

562
00:34:33,782 --> 00:34:37,753
É um formato
intelectual demais.

563
00:34:38,020 --> 00:34:40,989
Finais são importantes,
e aquele foi um ótimo final.

564
00:34:41,023 --> 00:34:44,426
No plano geral,
vemos tráfego na rua,

565
00:34:44,460 --> 00:34:47,730
ela vem pela calçada
e entra no cemitério.

566
00:34:47,763 --> 00:34:51,834
Filmamos de trás pra frente,
eu queria que fosse estranho.

567
00:34:51,867 --> 00:34:55,070
É estranho, mas você
não sabe por quê.

568
00:34:55,104 --> 00:34:58,140
Tem uma sequência parecida
em "Amargo Pesadelo".

569
00:34:58,173 --> 00:35:00,342
John Voight sonha com corpos

570
00:35:00,376 --> 00:35:03,112
saindo do lago
onde ele os enterrou.

571
00:35:03,145 --> 00:35:06,715
Me lembro daquilo ser
um momento chocante.

572
00:35:08,217 --> 00:35:13,689
É a única coisa
que poderia ter inspirado

573
00:35:13,722 --> 00:35:15,624
a mão saindo do túmulo.

574
00:35:32,107 --> 00:35:36,178
Os executivos da United
eram pessoas de classe.

575
00:35:42,151 --> 00:35:43,952
"Rocky" saiu naquele ano.

576
00:35:43,986 --> 00:35:46,121
E "Carrie" era...

577
00:35:47,056 --> 00:35:50,626
um filme indigno para eles,
era uma coisa...

578
00:35:50,659 --> 00:35:55,230
"Vamos distribuir,
mas não vamos falar muito dele."

579
00:35:55,731 --> 00:36:00,336
"Carrie, a Estranha".
O novo filme de Brian de Palma.

580
00:36:00,369 --> 00:36:02,738
Lançaram
durante o Halloween,

581
00:36:02,771 --> 00:36:05,140
achando que ficaria
uma semana em cartaz.

582
00:36:05,174 --> 00:36:08,577
Mas fez tanto dinheiro
que passou a ser levado a sério.

583
00:36:08,610 --> 00:36:12,381
Eu sempre brigava
por dinheiro pra publicidade.

584
00:36:12,948 --> 00:36:16,819
Curiosamente, Sissy e Piper
foram indicadas ao Oscar.

585
00:36:17,219 --> 00:36:20,322
O legal de "Carrie"
é que existem outras versões.

586
00:36:20,356 --> 00:36:21,890
E cometeram tantos erros.

587
00:36:21,924 --> 00:36:25,961
É ótimo ver os outros
pegando o material

588
00:36:25,994 --> 00:36:28,931
e cometendo os erros
que você evitou.

589
00:36:29,598 --> 00:36:31,934
<i>Carrie

590
00:36:32,568 --> 00:36:37,106
<i>por que eles sempre
me tratam tão mal?

591
00:36:37,139 --> 00:36:41,510
Tem um filme de TV
exatamente como o livro.

592
00:36:41,543 --> 00:36:44,480
Em vez de crucificar
a sra. White,

593
00:36:44,513 --> 00:36:46,415
ela tem um ataque cardíaco.

594
00:36:46,682 --> 00:36:49,218
Me lembro da reunião
do estúdio.

595
00:36:49,251 --> 00:36:52,721
"É isso? Ela põe a mão no peito
e cai no chão?"

596
00:36:52,755 --> 00:36:54,423
"Bem dramático..."

597
00:36:57,192 --> 00:36:59,728
Foi quando tive a ideia
das facas voadoras.

598
00:37:14,743 --> 00:37:17,446
Aí me ofereceram
outro filme de estúdio.

599
00:37:17,680 --> 00:37:22,584
Duas opções,
e a melhor era "A Fúria".

600
00:37:22,618 --> 00:37:26,221
E tínhamos um orçamento enorme,
uns US$ 5 milhões.

601
00:37:26,255 --> 00:37:27,723
Era algo inédito.

602
00:37:27,756 --> 00:37:30,192
Eu tinha astros de cinema,

603
00:37:30,225 --> 00:37:32,795
Cassavetes e Kirk Douglas.

604
00:37:32,828 --> 00:37:35,798
Falei: "Vamos fazer,
nunca fiz isso antes!"

605
00:37:35,831 --> 00:37:38,267
Eu tinha um grupo
de garotas lindas.

606
00:37:38,300 --> 00:37:44,106
Apesar de não ser um filme
que eu queria muito fazer,

607
00:37:45,174 --> 00:37:47,710
muita coisa nele
me agradava.

608
00:37:47,743 --> 00:37:50,612
Gosto da cena em que Amy
está na escada,

609
00:37:50,646 --> 00:37:53,782
toca a cicatriz
de Charles Durning

610
00:37:53,816 --> 00:37:58,654
e se lembra de Robin sendo
perseguido e caindo pela janela.

611
00:38:00,356 --> 00:38:02,291
E gosto da trilha
de Johnny Williams.

612
00:38:02,324 --> 00:38:04,193
Johnny fez um ótimo
trabalho musical.

613
00:38:04,226 --> 00:38:06,595
É uma das minhas trilhas
preferidas.

614
00:38:08,097 --> 00:38:12,234
Tive que filmar uma perseguição
de carros e odeio isso.

615
00:38:12,267 --> 00:38:16,171
Acho um tédio total.
Não gosto de carros.

616
00:38:16,205 --> 00:38:19,308
Não fico entusiasmado
filmando rodas girando

617
00:38:19,341 --> 00:38:22,177
e pontos de vista
através de para-brisas.

618
00:38:22,211 --> 00:38:25,614
Ou carros colidindo.
Nada disso me interessa.

619
00:38:26,048 --> 00:38:28,851
Você é forçado
por causa do roteiro.

620
00:38:28,884 --> 00:38:31,787
"Como vou fazer isso
ficar interessante?"

621
00:38:31,820 --> 00:38:35,057
Depois de "Operação França",
não dá pra fazer perseguições.

622
00:38:35,090 --> 00:38:37,459
É ridículo até pensar nisso.

623
00:38:37,493 --> 00:38:40,596
É a melhor ideia:
metrô acima, carro embaixo.

624
00:38:40,629 --> 00:38:42,831
Não existe uma ideia
melhor do que essa.

625
00:38:43,132 --> 00:38:45,200
Mas gostei de Cassavetes,

626
00:38:45,234 --> 00:38:47,536
foi interessante
trabalhar com ele.

627
00:38:47,569 --> 00:38:49,972
Ele odiou muita coisa
que precisou fazer.

628
00:38:50,005 --> 00:38:54,109
A única vez que John
ficou furioso

629
00:38:54,143 --> 00:38:58,614
foi quando fizemos um molde dele
e enchemos de gosma

630
00:38:58,647 --> 00:39:00,449
para a cena da explosão.

631
00:39:00,482 --> 00:39:02,985
Ele odiou aquilo,
ficou furioso.

632
00:39:03,285 --> 00:39:06,055
Está no roteiro, precisamos
pensar em como fazer,

633
00:39:06,088 --> 00:39:11,293
mas não veio de nós,
a ideia é de outra pessoa.

634
00:39:11,326 --> 00:39:13,562
Fazemos o melhor possível,

635
00:39:13,595 --> 00:39:17,700
mas não é meu filme preferido,
longe disso.

636
00:39:17,733 --> 00:39:21,603
Sou Denis Byrd,
e esta é "Minha Vida".

637
00:39:21,637 --> 00:39:25,908
Achei que a maneira
de ensinar cinema

638
00:39:25,941 --> 00:39:28,744
seria fazendo um filme
de baixo orçamento.

639
00:39:28,777 --> 00:39:32,981
Resolvi testar a ideia
na Sarah Lawrence

640
00:39:33,515 --> 00:39:36,452
e ver se eu conseguia
dar uma aula

641
00:39:36,485 --> 00:39:39,121
que consistia naquilo
que precisamos fazer

642
00:39:39,154 --> 00:39:42,091
para criar um filme
de cinema.

643
00:39:42,124 --> 00:39:45,627
Pra que uma escola de cinema
se não sabe fazer um filme barato?

644
00:39:45,661 --> 00:39:47,763
Vamos nos deparar
com isso alguma hora.

645
00:39:47,796 --> 00:39:51,300
Eu tinha uma ideia baseada
em histórias da minha família

646
00:39:51,333 --> 00:39:54,570
e criei o roteiro
com a minha turma.

647
00:39:55,104 --> 00:39:56,338
-Oi, papai.
-Oi.

648
00:39:56,372 --> 00:39:59,808
Pensei: "Vou à Sarah Lawrence
dar esse curso."

649
00:39:59,842 --> 00:40:01,744
Mas era como fazer um filme,

650
00:40:01,777 --> 00:40:04,747
tão exaustivo
quanto fazer um filme.

651
00:40:06,348 --> 00:40:08,183
Está dormindo no seu filme!

652
00:40:08,217 --> 00:40:09,752
Não sabe como isso
é perigoso?

653
00:40:09,785 --> 00:40:10,986
Precisávamos de dinheiro.

654
00:40:11,020 --> 00:40:14,456
Quando perdemos dinheiro
para um filme independente,

655
00:40:14,490 --> 00:40:17,426
o dentista cai fora
na última hora.

656
00:40:17,459 --> 00:40:19,762
Liguei pra Steven
e George e disse:

657
00:40:19,795 --> 00:40:23,198
"Vocês vão contribuir
com algum dinheiro porque...

658
00:40:23,899 --> 00:40:25,634
o dentista acabou
de cair fora."

659
00:40:26,101 --> 00:40:30,305
Duas pessoas queriam comprar.
Custou só US$ 300 mil.

660
00:40:30,339 --> 00:40:32,374
Tentei um acordo
com a United Artists,

661
00:40:32,408 --> 00:40:36,879
mas foi o ano
da catástrofe de Cimino.

662
00:40:36,912 --> 00:40:40,416
Mas fiz um acordo
e lancei na Rua 57.

663
00:40:40,449 --> 00:40:43,152
Teve boas críticas
e ficou duas semanas em cartaz.

664
00:40:43,185 --> 00:40:45,621
Eu comprei o anúncio
no "New York Times".

665
00:40:45,654 --> 00:40:47,690
É frustrante ensinar cinema

666
00:40:47,723 --> 00:40:50,159
porque 99% dos alunos
não irão em frente.

667
00:40:50,192 --> 00:40:52,728
Ter uma carreira
é um milagre.

668
00:40:53,529 --> 00:40:56,131
"Vestida para Matar"
era um ótimo roteiro.

669
00:40:56,165 --> 00:40:58,734
Vendi o roteiro
por US$ 1 milhão.

670
00:40:58,767 --> 00:41:00,035
Minha nossa!

671
00:41:00,069 --> 00:41:03,939
Tudo correu bem,
as pré-estreias foram bem.

672
00:41:03,972 --> 00:41:06,108
É um daqueles filmes
em que tudo dá certo.

673
00:41:06,141 --> 00:41:08,977
Tenho essas ideias
na minha cabeça

674
00:41:09,011 --> 00:41:12,915
e, até fazer um filme,
elas ficam circulando.

675
00:41:12,948 --> 00:41:16,652
Escrevi um roteiro
baseado no livro "Cruising",

676
00:41:16,685 --> 00:41:19,288
que Billy Friedkin
acabou fazendo.

677
00:41:19,321 --> 00:41:21,323
Na época da Colúmbia,

678
00:41:21,357 --> 00:41:24,059
eu ia com um amigo
ao Museum of Modern Art

679
00:41:24,093 --> 00:41:25,928
ver os quadros
e as garotas bonitas.

680
00:41:25,961 --> 00:41:29,565
E tive a ideia
desse flerte no MoMA.

681
00:41:30,566 --> 00:41:36,038
Essa dona de casa insatisfeita
sai de lá com um homem.

682
00:41:36,071 --> 00:41:40,209
Tudo se completou
com a ideia do transexual.

683
00:41:40,242 --> 00:41:43,746
A ideia de uma mulher
vivendo num corpo de homem.

684
00:41:44,747 --> 00:41:47,916
Isso é muito comum
entre transexuais. Achamos...

685
00:41:47,950 --> 00:41:51,220
Era um tipo perfeito
de "Irmãs Diabólicas",

686
00:41:51,253 --> 00:41:53,255
a metade boa, a metade má.

687
00:41:53,288 --> 00:41:57,493
Quando ele se excita,
o pênis dele cresce

688
00:41:57,526 --> 00:41:58,927
e ele não pode
ser uma mulher.

689
00:41:58,961 --> 00:42:02,031
-Você me acha atraente?
-É claro.

690
00:42:03,198 --> 00:42:04,867
Gostaria de dormir comigo?

691
00:42:04,900 --> 00:42:08,570
Ele precisa interromper
o que o excita,

692
00:42:08,604 --> 00:42:11,674
e isso o leva a matar Angie.

693
00:42:18,847 --> 00:42:21,350
Houve controvérsia
com "Vestida para Matar"

694
00:42:21,383 --> 00:42:24,186
por causa da minha briga
com a classificação etária.

695
00:42:24,219 --> 00:42:29,024
Isso saiu na imprensa,
e houve protestos

696
00:42:29,058 --> 00:42:32,594
por causa da violência
contra as mulheres.

697
00:42:35,097 --> 00:42:37,366
É a estrutura de "Psicose",

698
00:42:37,399 --> 00:42:42,171
a personagem principal morre
depois de 30 minutos.

699
00:42:42,204 --> 00:42:43,739
Na cena do elevador,

700
00:42:43,772 --> 00:42:46,975
o dublê de Michael
é quem retalha Angie.

701
00:42:47,009 --> 00:42:52,181
Sabia que não iriam reconhecê-lo
com óculos e peruca.

702
00:42:52,214 --> 00:42:54,249
Eu não ia mostrar
muito dele.

703
00:42:54,550 --> 00:42:58,554
Pensei: "Pra que usar Michael
se ninguém vai vê-lo?"

704
00:42:58,587 --> 00:43:02,124
O personagem de Keith Gordon
veio de mim,

705
00:43:02,157 --> 00:43:06,662
dos meus projetos de ciência,
de seguir as pessoas.

706
00:43:06,695 --> 00:43:10,532
Eu seguia meu pai quando ele
estava traindo minha mãe.

707
00:43:10,866 --> 00:43:12,368
Tirei fotos dele.

708
00:43:12,401 --> 00:43:15,237
Dava pra ver uma mulher
entrando e saindo.

709
00:43:15,270 --> 00:43:18,540
Acontecia no consultório dele,
perto da nossa casa.

710
00:43:18,574 --> 00:43:23,879
Arrombei o lugar dando um soco
na porta de vidro.

711
00:43:23,912 --> 00:43:28,283
Puxei uma faca, o ameacei.
"Onde ela está?"

712
00:43:28,317 --> 00:43:31,553
Procurei pelo consultório
e a encontrei no armário,

713
00:43:31,587 --> 00:43:32,888
no terceiro andar.

714
00:43:34,423 --> 00:43:37,059
Ele ficou surpreso,
no mínimo.

715
00:43:37,526 --> 00:43:41,864
Aquele era eu,
seguindo meu pai pela minha mãe.

716
00:43:41,897 --> 00:43:45,434
Ele segue o assassino
porque a mãe foi morta.

717
00:43:45,467 --> 00:43:46,802
É...

718
00:44:00,315 --> 00:44:04,853
A espera é muito importante,
porque nos situamos.

719
00:44:04,887 --> 00:44:08,457
A plateia se acostuma
ao lugar das coisas.

720
00:44:14,296 --> 00:44:16,765
Tive a ideia do psiquiatra

721
00:44:16,799 --> 00:44:21,103
baseado num psiquiatra que tive
quando comecei a namorar Nancy.

722
00:44:21,136 --> 00:44:24,640
Conheci Nancy em "Carrie",
e começamos a namorar

723
00:44:24,673 --> 00:44:26,942
quando eu estava trabalhando
em "A Fúria", acho.

724
00:44:26,975 --> 00:44:28,744
Ela estava ótima
em "Carrie",

725
00:44:28,777 --> 00:44:31,613
e escrevi o papel para ela
em "Vestida para Matar".

726
00:44:31,647 --> 00:44:36,852
Mas achei que já tinha feito
muitos filmes com minha esposa.

727
00:44:36,885 --> 00:44:40,422
Aquilo estava afetando
a nossa relação.

728
00:44:40,456 --> 00:44:42,758
Mas John gostou tanto
de trabalhar com ela que,

729
00:44:42,791 --> 00:44:45,794
em "Um Tiro na Noite",
trabalhamos com Nancy.

730
00:44:48,063 --> 00:44:51,467
A ideia de "Um Tiro na Noite"
era ser baixo orçamento.

731
00:44:51,500 --> 00:44:54,603
Aí John quis fazer,
e o filme mudou.

732
00:44:54,636 --> 00:44:59,475
De US$ 6 milhões,
passou para US$ 20 milhões.

733
00:45:05,914 --> 00:45:08,150
A steadycam
foi ideia de Vilmos.

734
00:45:08,183 --> 00:45:12,121
Vilmos conhecia a nova câmera
e disse: "Vamos experimentar."

735
00:45:12,154 --> 00:45:16,759
Eu usava câmera na mão,
mas não gostava do tremor.

736
00:45:16,792 --> 00:45:21,530
A steadycam chegou
e podíamos fazer longas tomadas

737
00:45:21,563 --> 00:45:24,466
levando os personagens
através desses ambientes

738
00:45:24,500 --> 00:45:27,169
e fazendo as coisas
interagirem com eles.

739
00:45:27,202 --> 00:45:31,006
Quando eu estava mixando
"Vestida para Matar",

740
00:45:31,340 --> 00:45:34,009
o engenheiro de som
tinha que ir pra rua.

741
00:45:34,043 --> 00:45:38,347
Eu dizia: "Estou cansado
do som de vento nas árvores!"

742
00:45:38,380 --> 00:45:40,482
"Vá gravar alguma coisa
melhor!"

743
00:45:40,783 --> 00:45:45,387
Ele ia ao pátio
e gravava coisas novas.

744
00:45:45,421 --> 00:45:48,891
Daí a ideia
dele gravando sons

745
00:45:48,924 --> 00:45:52,361
e a ideia dos sons
que ele grava

746
00:45:52,394 --> 00:45:56,031
serem a pista para o assassinato
do candidato.

747
00:45:56,065 --> 00:45:59,068
Tem ali um elemento
de Chappaquiddick.

748
00:45:59,101 --> 00:46:01,236
O governador estava
sob controle?

749
00:46:01,270 --> 00:46:04,573
Controle? Ele caiu no rio,
não estava sob controle.

750
00:46:04,606 --> 00:46:07,409
-Ele estava sozinho no carro?
-Não vi ninguém mais.

751
00:46:07,443 --> 00:46:09,745
Tinha um pouco
de "Blow-Up"...

752
00:46:22,391 --> 00:46:26,462
Reunir as fotos,
como no filme de Zapruder...

753
00:46:26,495 --> 00:46:30,165
Sincronizar o som,
como fazemos na ilha de edição...

754
00:46:30,666 --> 00:46:33,535
Como eu já tinha
editado muitos filmes,

755
00:46:33,802 --> 00:46:38,207
as coisas se combinaram:
a ideia de usar as técnicas

756
00:46:38,240 --> 00:46:40,576
de fazer um filme
para fazer esse filme.

757
00:46:52,688 --> 00:46:56,759
Eu era fascinado pelo assassinato,
tinha lido tudo sobre isso.

758
00:46:56,792 --> 00:46:59,428
O interessante
do assassinato de Kennedy

759
00:46:59,461 --> 00:47:02,097
é que foi a maior
investigação já feita.

760
00:47:02,131 --> 00:47:06,268
Nenhuma morte foi tão investigada
na história do crime!

761
00:47:06,301 --> 00:47:11,340
"Um Tiro na Noite" é sobre alguém
tentando descobrir o que aconteceu.

762
00:47:11,373 --> 00:47:15,711
Minha conclusão é que,
se descobrissem quem deu os tiros,

763
00:47:15,744 --> 00:47:17,579
ninguém se importaria mais.

764
00:47:20,149 --> 00:47:24,486
A tomada em 360°
é porque eu queria criar

765
00:47:24,520 --> 00:47:27,456
a sensação
de uma fita rodando.

766
00:47:27,489 --> 00:47:31,393
A câmera roda
enquanto as fitas rodam.

767
00:47:31,427 --> 00:47:34,596
Cada vez que dávamos
uma volta na sala,

768
00:47:34,630 --> 00:47:36,999
mais coisas eram apagadas.

769
00:47:37,433 --> 00:47:40,169
Vilmos e eu estávamos
observando o set.

770
00:47:40,202 --> 00:47:45,741
O operador de câmera
girava a câmera em 360°.

771
00:47:47,343 --> 00:47:50,979
Ninguém viu o filme
até estar pronto.

772
00:47:51,780 --> 00:47:54,717
Eu tinha muito poder
depois de "Vestida para Matar".

773
00:47:54,750 --> 00:47:57,186
Quando viram o final,
quase morreram.

774
00:47:58,320 --> 00:48:01,657
Nunca esqueço quando mostramos
para os executivos,

775
00:48:01,690 --> 00:48:03,258
eles ficaram chocados.

776
00:48:03,292 --> 00:48:07,963
Muitos filmes meus
foram considerados desastres,

777
00:48:07,996 --> 00:48:10,632
mas não houve desastre
maior do que "Um Tiro na Noite".

778
00:48:10,666 --> 00:48:15,337
É uma surpresa porque achamos
que vão ver nossos filmes,

779
00:48:15,371 --> 00:48:18,741
por mais estranhos
que acabem sendo.

780
00:48:18,774 --> 00:48:22,878
Quando pegamos uma experiência
emocional tocante,

781
00:48:22,911 --> 00:48:27,616
como a morte de uma garota
que ele colocou em perigo,

782
00:48:27,649 --> 00:48:31,653
e usamos o grito dela
num filme de horror barato...

783
00:48:31,687 --> 00:48:35,891
Tive a ideia porque
quando editamos sons,

784
00:48:35,924 --> 00:48:37,626
tipo som de passos,

785
00:48:37,659 --> 00:48:41,296
usamos um fill para preencher
as bandas magnéticas.

786
00:48:41,330 --> 00:48:45,567
Uma vez peguei um fill,
e era "Lawrence da Arábia".

787
00:48:45,601 --> 00:48:50,639
Falei: "'Lawrence da Arábia'
está servindo como fill!"

788
00:48:55,711 --> 00:48:57,212
Isso sim é um grito!

789
00:48:57,946 --> 00:48:59,815
Mas todo aquele sofrimento

790
00:49:00,115 --> 00:49:03,819
se reduz a um grito
usado numa edição de som.

791
00:49:06,822 --> 00:49:10,993
Fico tocado quando vejo
John naquela cena.

792
00:49:11,026 --> 00:49:13,295
"É um bom grito.
É um bom grito."

793
00:49:14,163 --> 00:49:17,800
É um bom grito.
É um bom grito.

794
00:49:36,418 --> 00:49:38,987
Digam alô pro meu amiguinho!

795
00:49:40,222 --> 00:49:42,524
Meus filmes são
sobre megalomania,

796
00:49:42,558 --> 00:49:44,960
caras vivendo
em universos isolados

797
00:49:44,993 --> 00:49:48,330
e as loucuras que acontecem
nesses universos isolados.

798
00:49:48,364 --> 00:49:51,533
É algo que ainda me fascina.

799
00:49:53,102 --> 00:49:55,337
Marty Bregman me procurou

800
00:49:55,371 --> 00:49:59,308
porque Al queria fazer
uma versão de "Scarface".

801
00:49:59,341 --> 00:50:03,412
A ideia original do filme
era fazer Al Capone em Chicago.

802
00:50:03,445 --> 00:50:05,314
Marty falou que ele e Al

803
00:50:05,347 --> 00:50:08,317
queriam criar o roteiro
com David Rabe.

804
00:50:08,350 --> 00:50:12,154
Eu tinha trabalhado com Rabe
no roteiro de "Príncipe da Cidade",

805
00:50:12,187 --> 00:50:16,525
sobre policiais corruptos,
que acabei não filmando.

806
00:50:16,558 --> 00:50:19,294
Mas passamos um ano
trabalhando no roteiro.

807
00:50:19,328 --> 00:50:23,098
Eu tinha familiaridade
com David e o processo dele.

808
00:50:23,132 --> 00:50:25,734
David, quando começamos
o roteiro, disse:

809
00:50:25,768 --> 00:50:27,069
"Vou fazer o roteiro,

810
00:50:27,102 --> 00:50:31,540
mas não quero trabalhar
com Bregman e Al."

811
00:50:31,573 --> 00:50:34,343
"Vamos escrever juntos,
como 'Príncipe da Cidade'".

812
00:50:34,376 --> 00:50:37,713
Al veio perguntar
como estava indo.

813
00:50:37,746 --> 00:50:39,715
Contei como estava indo,

814
00:50:39,748 --> 00:50:42,084
e Bregman me ligou
naquela noite:

815
00:50:42,117 --> 00:50:45,554
"Al está infeliz com o roteiro,
quer ver David amanhã."

816
00:50:45,587 --> 00:50:49,825
Falei: "David vai pular fora
se convocarmos uma reunião."

817
00:50:49,858 --> 00:50:53,796
Ele não ficou convencido,
e liguei para o David:

818
00:50:53,829 --> 00:50:56,832
"Vamos ter uma reunião de roteiro."
E David falou: "Estou fora!"

819
00:50:56,865 --> 00:51:00,969
Eu cresci numa época
em que se apoiava o escritor.

820
00:51:01,003 --> 00:51:03,605
Se demitiam o escritor,
pulávamos fora.

821
00:51:04,540 --> 00:51:09,011
Não dizíamos: "Vamos chamar
outros 4 escritores de quem gostamos."

822
00:51:09,044 --> 00:51:12,281
Então liguei pra Bregman
no dia seguinte e disse:

823
00:51:12,514 --> 00:51:15,351
"Sinto muito,
não vai dar certo.

824
00:51:15,384 --> 00:51:16,618
Não vou fazer o filme."

825
00:51:16,652 --> 00:51:19,121
Então chamaram
Sidney e Oliver,

826
00:51:19,154 --> 00:51:24,560
e os dois criaram o Scarface
cubano no Sul da Flórida.

827
00:51:24,593 --> 00:51:26,628
A ironia disso tudo

828
00:51:26,662 --> 00:51:29,898
é que eu fiz o roteiro
de "Príncipe da Cidade",

829
00:51:29,932 --> 00:51:31,767
que eu acho ótimo.

830
00:51:31,800 --> 00:51:36,171
Passei 18 meses com Bob Lucy,
o policial que inspira o filme.

831
00:51:36,438 --> 00:51:41,543
Lumet ficou interessado
e, com outro roteirista,

832
00:51:41,577 --> 00:51:44,913
quis fazer o projeto,
e a United nos demitiu.

833
00:51:44,947 --> 00:51:48,417
E Sidney Lumet fez o filme
com outra pessoa.

834
00:51:48,450 --> 00:51:52,254
Senti que Sidney tinha
roubado o filme de mim.

835
00:51:52,287 --> 00:51:55,257
A ironia é que,
um ano depois,

836
00:51:55,290 --> 00:51:57,993
me ofereceram o filme
que Sidney tinha idealizado.

837
00:51:58,027 --> 00:52:01,797
Começamos na Flórida
e fomos expulsos pelos cubanos.

838
00:52:01,830 --> 00:52:03,432
Nos expulsaram da cidade.

839
00:52:03,465 --> 00:52:05,768
Não gostaram do tema
do roteiro.

840
00:52:05,801 --> 00:52:09,171
Estávamos mostrando
os cubanos como bandidos.

841
00:52:09,204 --> 00:52:12,541
Fiquei lá por meses,
pesquisando tudo,

842
00:52:13,042 --> 00:52:16,545
e tivemos que levar o filme
pra Califórnia.

843
00:52:16,578 --> 00:52:19,982
Eu queria um visual
acrílico tropical.

844
00:52:20,015 --> 00:52:22,785
Não queria
um "Poderoso Chefão",

845
00:52:22,818 --> 00:52:26,488
com mafiosos em salas escuras
onde não se vê nada.

846
00:52:26,522 --> 00:52:28,924
Tinha que ser claro,
é Miami.

847
00:52:28,957 --> 00:52:30,993
Ternos brancos,
tons pastel.

848
00:52:31,026 --> 00:52:33,962
Eu sabia bem
como seria o visual.

849
00:52:35,064 --> 00:52:37,566
Estávamos filmando
o tiroteio,

850
00:52:37,599 --> 00:52:42,438
e Al pegou a arma pelo cano,
que estava em brasa.

851
00:52:42,471 --> 00:52:44,640
E queimou a mão.

852
00:52:44,973 --> 00:52:48,544
Foi parar no hospital
e ficou fora duas semanas.

853
00:52:50,279 --> 00:52:53,982
Então eu tinha duas semanas
para filmar tudo menos Al.

854
00:52:54,016 --> 00:52:59,655
E filmei todas as maneiras
de se levar um tiro

855
00:52:59,688 --> 00:53:02,424
enquanto esperava
meu astro voltar.

856
00:53:04,793 --> 00:53:07,262
Steven foi visitar,
e fizemos umas tomadas.

857
00:53:07,296 --> 00:53:10,032
"O que acha, Steve?
Boto outra câmera aqui?"

858
00:53:10,065 --> 00:53:11,800
"Por que não?"

859
00:53:12,368 --> 00:53:16,338
Todo mundo estava filmando
todo mundo atirando.

860
00:53:18,540 --> 00:53:21,243
Eu era uma espécie
de diretor-intérprete.

861
00:53:21,677 --> 00:53:23,879
Oliver só tinha dirigido
um filme

862
00:53:23,912 --> 00:53:27,716
e sentia que eu não estava
fazendo o filme que ele queria.

863
00:53:27,750 --> 00:53:31,186
No fim precisei
expulsá-lo do set.

864
00:53:31,220 --> 00:53:33,455
Ele estava falando
com os atores.

865
00:53:33,489 --> 00:53:37,359
Quando atores recebem
instruções de duas pessoas,

866
00:53:37,393 --> 00:53:40,129
ficam confusos,
eles precisam de uma única voz.

867
00:53:40,162 --> 00:53:42,131
O roteiro é baseado
em coisas reais.

868
00:53:42,164 --> 00:53:44,767
Oliver quase foi morto
durante as pesquisas,

869
00:53:44,800 --> 00:53:46,568
acharam que era um policial.

870
00:53:46,602 --> 00:53:49,138
Ele entrou
num território perigoso.

871
00:53:49,171 --> 00:53:51,740
Eu queria refletir
isso no filme.

872
00:53:51,774 --> 00:53:56,945
Era um nível perigoso
de violência nunca vista.

873
00:53:57,880 --> 00:54:00,115
Eu brigava
com a classificação etária

874
00:54:00,149 --> 00:54:02,718
desde "Quem Anda
Cantando Nossas Mulheres"

875
00:54:02,751 --> 00:54:05,921
E o clímax foi "Scarface".

876
00:54:05,954 --> 00:54:09,925
Submeti o filme três vezes
e me deram um X.

877
00:54:09,958 --> 00:54:13,228
Falei: "Não vou mais mudar."

878
00:54:13,262 --> 00:54:15,330
Todos ficaram
irritados comigo.

879
00:54:15,364 --> 00:54:17,666
Mas o que deixou
todo mundo maluco,

880
00:54:17,700 --> 00:54:20,569
e foi a grande
controvérsia de "Scarface",

881
00:54:20,602 --> 00:54:23,806
é que botei
todas as cenas de volta.

882
00:54:23,839 --> 00:54:27,876
Falei: "Se vão me dar um X
na terceira versão,

883
00:54:27,910 --> 00:54:31,046
vou lançar a versão original,
é um X de toda forma."

884
00:54:31,080 --> 00:54:35,351
Nunca mostramos a serra
cortando a carne.

885
00:54:35,384 --> 00:54:40,723
Eu podia mostrar, mas a serra desce
e a câmera se afasta.

886
00:54:40,756 --> 00:54:44,193
Metade da plateia adorou,
metade odiou.

887
00:54:44,226 --> 00:54:45,728
Muito polêmico.

888
00:54:48,630 --> 00:54:52,167
Todos pensaram que "Scarface"
era sobre Hollywood.

889
00:54:52,201 --> 00:54:54,870
Realmente não gostaram.

890
00:54:54,903 --> 00:54:58,807
Fez sucesso.
Não foi um estouro.

891
00:54:59,808 --> 00:55:05,047
Não foi um estouro,
mas fez sucesso comercial.

892
00:55:05,447 --> 00:55:10,119
O MUNDO É SEU

893
00:55:10,152 --> 00:55:11,820
Uma década depois,

894
00:55:11,854 --> 00:55:14,490
ele achou sua plateia
na geração hip-hop.

895
00:55:14,523 --> 00:55:17,059
Como não sou fã de hip-hop,

896
00:55:17,092 --> 00:55:20,562
não sabia nada
até as pessoas me contarem.

897
00:55:20,596 --> 00:55:25,067
A Universal me procurou
perguntando se eu aprovava

898
00:55:25,100 --> 00:55:27,670
uma trilha hip-hop
para "Scarface".

899
00:55:27,703 --> 00:55:29,571
Falei: "Claro que não!"

900
00:55:37,246 --> 00:55:40,182
Foi algo que entrou
na cultura musical,

901
00:55:40,215 --> 00:55:42,084
na cultura do hip-hop,

902
00:55:42,117 --> 00:55:43,619
e na cultura
dos jogos virtuais.

903
00:55:47,690 --> 00:55:51,060
Agora eu era um diretor fera,
sei lá por quê.

904
00:55:51,360 --> 00:55:53,462
Não fiz tanto dinheiro
assim...

905
00:55:53,696 --> 00:55:56,231
Mas escrevi um roteiro
chamado "Ato de Vingança",

906
00:55:56,265 --> 00:55:58,500
que a Paramount adorou.

907
00:55:58,767 --> 00:56:01,070
Pensei:
"Vão mesmo fazer o filme!"

908
00:56:01,503 --> 00:56:05,874
Don Simpson me ligou
no dia seguinte e disse:

909
00:56:05,908 --> 00:56:07,443
"Tenho uma palavra
pra você."

910
00:56:07,476 --> 00:56:08,877
Perguntei: "Qual?"

911
00:56:09,578 --> 00:56:11,547
E ele disse: "Flashdance!"

912
00:56:11,580 --> 00:56:13,882
"Como assim, Flashdance?"

913
00:56:13,916 --> 00:56:15,784
"Queremos que você
dirija 'Flashdance'!"

914
00:56:15,818 --> 00:56:17,720
"E 'Ato de Vingança'?"

915
00:56:17,753 --> 00:56:19,421
"Não vamos fazer."

916
00:56:19,755 --> 00:56:22,591
Fiquei tão irritado com eles

917
00:56:22,624 --> 00:56:27,029
que recebi muito dinheiro
para fazer "Flashdance",

918
00:56:27,062 --> 00:56:30,165
criei uma confusão
e depois larguei o filme.

919
00:56:34,069 --> 00:56:36,605
Eu tinha a ideia
de "Dublê de Corpo"

920
00:56:36,638 --> 00:56:38,474
e fiz um acordo
com a Columbia.

921
00:56:38,507 --> 00:56:40,843
Eu tinha um escritório,
vaga no estacionamento,

922
00:56:40,876 --> 00:56:43,345
estava divorciado,
vivendo na Califórnia.

923
00:56:43,379 --> 00:56:46,682
Parecia uma coisa
divertida de fazer.

924
00:56:46,715 --> 00:56:52,521
Primeiro eu tinha uma elaborada
construção visual e narrativa.

925
00:56:53,522 --> 00:56:55,824
Um pouco
de "Vestida para Matar"...

926
00:56:56,158 --> 00:56:58,727
Um pouco
de "Janela Indiscreta"...

927
00:56:58,761 --> 00:57:00,562
Um pouco
de "Um Corpo que Cai"...

928
00:57:00,596 --> 00:57:04,033
A história é sobre brincar
de esconde-esconde

929
00:57:04,066 --> 00:57:06,869
e ficar atrás da geladeira.

930
00:57:06,902 --> 00:57:10,372
Muita coisa no filme
vem do que eu vivi.

931
00:57:10,406 --> 00:57:12,975
Eu brincava de esconde-esconde
com meus irmãos

932
00:57:13,008 --> 00:57:14,943
e fui achado
atrás da geladeira.

933
00:57:14,977 --> 00:57:16,779
Eu fiz aulas de teatro

934
00:57:16,812 --> 00:57:20,015
onde as pessoas
tinham colapsos no palco

935
00:57:20,049 --> 00:57:23,952
quando o professor
desbloqueava as emoções delas.

936
00:57:23,986 --> 00:57:26,588
As pessoas fazem filmes

937
00:57:26,622 --> 00:57:29,158
começando pelos personagens
e construindo o resto.

938
00:57:29,191 --> 00:57:32,127
Eu começo com a construção
e depois preencho.

939
00:57:32,161 --> 00:57:35,130
Sou atraído por ideias
pouco realistas.

940
00:57:35,164 --> 00:57:39,702
Os atores precisam acreditar
e fazê-las parecer reais

941
00:57:39,735 --> 00:57:42,871
para que a plateia
acredite nos atores.

942
00:57:42,905 --> 00:57:44,973
Para a personagem
de Holly Body

943
00:57:45,007 --> 00:57:48,944
eu queria alguém
acostumada a cenas de nudez.

944
00:57:48,977 --> 00:57:51,180
Pensei: "Por que não chamar
uma atriz pornô?"

945
00:57:51,213 --> 00:57:55,751
Eu era próximo
de Annette Haven,

946
00:57:55,784 --> 00:57:57,720
que era uma figura
fascinante.

947
00:57:57,753 --> 00:58:00,556
Porque ela era atriz
de filmes pornô,

948
00:58:00,589 --> 00:58:03,992
criei a personagem
baseado em Annette.

949
00:58:04,026 --> 00:58:08,230
Ela nunca tinha feito um teste,
era uma novidade.

950
00:58:08,263 --> 00:58:10,699
Foi um escândalo
quando testei Annette,

951
00:58:10,733 --> 00:58:12,668
porque ela era atriz pornô.

952
00:58:12,701 --> 00:58:17,740
O estúdio soube que eu estava
testando uma atriz pornô.

953
00:58:18,640 --> 00:58:22,344
Eles me disseram:
"Não pode fazer isso."

954
00:58:22,678 --> 00:58:25,781
Foi quando a Columbia
era da Coca-Cola.

955
00:58:25,814 --> 00:58:28,851
Falei: "Sinto muito,
vou testar."

956
00:58:28,884 --> 00:58:30,719
E testei Annette e Melanie.

957
00:58:31,553 --> 00:58:35,190
Ninguém aceitava o papel,
tinha muita nudez.

958
00:58:35,224 --> 00:58:37,526
O destaque de "Dublê de Corpo"
foi Melanie.

959
00:58:37,559 --> 00:58:39,628
Todos escreveram sobre ela.

960
00:58:39,661 --> 00:58:41,697
Eu tinha o material
gravado com Annette.

961
00:58:41,730 --> 00:58:44,299
Todas as histórias
vieram de Annette.

962
00:58:44,333 --> 00:58:46,035
Não faço cenas com animais.

963
00:58:46,068 --> 00:58:50,239
Não faço sadomasô,
nem qualquer variação disso.

964
00:58:50,272 --> 00:58:52,007
Cenas de urina, também não.

965
00:58:52,041 --> 00:58:53,475
Não depilo a buceta,

966
00:58:53,509 --> 00:58:57,179
não faço fist fucking
e não deixo gozar na minha cara.

967
00:58:57,212 --> 00:58:59,181
Ela estudou Annette.

968
00:58:59,214 --> 00:59:01,483
Annette estava presente
no set.

969
00:59:01,517 --> 00:59:06,055
Foi o destaque do filme,
todo mundo gostou.

970
00:59:06,088 --> 00:59:09,491
Depois de me criticar,
só falavam de Melanie.

971
00:59:09,992 --> 00:59:13,295
A testemunha precisa ver
o que você quer mostrar.

972
00:59:13,328 --> 00:59:16,865
A melhor forma é ter
uma mulher se despindo.

973
00:59:16,899 --> 00:59:19,134
Quando a pessoa
está vendo aquilo,

974
00:59:19,168 --> 00:59:21,537
você encena o assassinato

975
00:59:21,570 --> 00:59:24,173
pra que a plateia veja
o que você quer mostrar.

976
00:59:24,206 --> 00:59:26,775
Eu queria filmar
uma longa caminhada,

977
00:59:26,809 --> 00:59:29,178
uma longa sequência
de alguém sendo seguida.

978
00:59:29,211 --> 00:59:34,116
Como a cena do museu
em "Vestida para Matar".

979
00:59:34,149 --> 00:59:37,986
Acho que "Dublê de Corpo"
tem a maior caminhada do cinema.

980
00:59:40,456 --> 00:59:42,658
Adoro filmar as mulheres,

981
00:59:42,691 --> 00:59:45,561
sou fascinado pela maneira
como elas se movem,

982
00:59:45,594 --> 00:59:47,429
gosto de segui-las,

983
00:59:47,463 --> 00:59:53,068
gosto de envolver a plateia
nos dilemas delas.

984
00:59:53,102 --> 00:59:55,104
Naquela época,

985
00:59:55,437 --> 00:59:59,074
colocávamos uma música no filme
e fazíamos um vídeo promocional.

986
00:59:59,108 --> 01:00:02,945
Pensei: "Vou botar o vídeo
dentro do filme."

987
01:00:18,827 --> 01:00:21,330
Entendam que eu estava
produzindo o filme,

988
01:00:21,363 --> 01:00:23,365
então podia fazer
qualquer coisa.

989
01:00:23,399 --> 01:00:27,236
Eu tinha carta branca
pra fazer o filme.

990
01:00:27,569 --> 01:00:30,139
E correu tudo bem
até verem o filme.

991
01:00:34,443 --> 01:00:37,446
Não me esqueço da sessão
de imprensa de "Dublê de Corpo".

992
01:00:37,479 --> 01:00:41,450
O diretor de RP
me ligou e disse:

993
01:00:41,483 --> 01:00:43,452
"Vão matar você amanhã!"

994
01:00:43,919 --> 01:00:45,220
<i>Alô?

995
01:00:49,324 --> 01:00:52,061
<i>Desculpe, não estou ouvindo.
Por favor...

996
01:00:54,897 --> 01:00:57,700
<i>Me diga qual é
a sua emergência.

997
01:00:58,200 --> 01:01:00,903
<i>Desculpe, não estou ouvindo.
Pode me...?

998
01:01:01,570 --> 01:01:06,108
Eu já tinha enfurecido
as feministas no passado.

999
01:01:06,141 --> 01:01:11,814
E ali eu espetava uma mulher...
com uma furadeira comprida.

1000
01:01:11,847 --> 01:01:15,217
"Vão matar você amanhã!"
Não esqueço daquele telefonema.

1001
01:01:15,250 --> 01:01:19,388
Por que a furadeira longa?
Tinha que furar o chão!

1002
01:01:19,421 --> 01:01:21,590
Não vemos a furadeira
entrando nela.

1003
01:01:21,623 --> 01:01:25,060
Ela fura o chão
para que ele veja.

1004
01:01:25,094 --> 01:01:27,296
Fazia sentido para mim.

1005
01:01:27,329 --> 01:01:31,900
Quando fazemos essas coisas,
são lógicas para nós.

1006
01:01:31,934 --> 01:01:34,136
Aí mostramos
pra plateia, e ela diz:

1007
01:01:34,169 --> 01:01:37,539
"Deus do Céu!
Isso já é demais!"

1008
01:01:37,573 --> 01:01:40,609
Não me parecia demais,
eu achei perfeito.

1009
01:01:40,642 --> 01:01:43,712
Precisamos entender
que estamos sendo criticados

1010
01:01:43,746 --> 01:01:46,582
com base no modismo
do momento.

1011
01:01:46,615 --> 01:01:51,086
Quando o modismo passa,
todos se esquecem daquilo.

1012
01:01:51,120 --> 01:01:53,722
Já contei que muita gente

1013
01:01:53,756 --> 01:01:57,359
vem falar comigo
sobre "Dublê de Corpo".

1014
01:01:57,393 --> 01:02:00,763
Coisas que faziam
as pessoas reclamarem

1015
01:02:00,796 --> 01:02:02,631
estão totalmente esquecidas.

1016
01:02:02,664 --> 01:02:07,403
Vamos deixar uma coisa clara
na carreira dos diretores:

1017
01:02:07,436 --> 01:02:09,505
não planejamos
nossas carreiras.

1018
01:02:09,538 --> 01:02:12,174
Estamos trabalhando
numa coisa,

1019
01:02:12,207 --> 01:02:15,811
outra coisa acontece,
outra coisa fica atrasada,

1020
01:02:15,844 --> 01:02:18,580
e fazemos o que é possível
fazer no momento.

1021
01:02:26,321 --> 01:02:29,858
Eu conhecia Jon Landau,
o empresário de Bruce Springsteen.

1022
01:02:29,892 --> 01:02:34,463
Jon me perguntou:
"Pode criar alguma coisa?"

1023
01:02:35,564 --> 01:02:39,568
Tive a ideia de puxar uma garota
pra dançar com ele.

1024
01:02:39,601 --> 01:02:41,737
Daí surgiu Courtney Cox.

1025
01:02:41,770 --> 01:02:44,139
Depois do desastre
de "Dublê de Corpo",

1026
01:02:44,173 --> 01:02:46,842
a gente pensa
no que está fazendo,

1027
01:02:46,875 --> 01:02:50,012
por que está provocando
essas reações.

1028
01:02:50,045 --> 01:02:53,849
Então pensei: "Preciso fazer
algo completamente diferente."

1029
01:02:53,882 --> 01:02:57,920
QUEM TUDO QUER,
TUDO PERDE

1030
01:02:58,354 --> 01:03:01,090
Eu não fazia uma comédia
havia muito tempo.

1031
01:03:01,123 --> 01:03:04,326
Eu gostava de Danny DeVito,
e ele ia fazer o filme.

1032
01:03:04,360 --> 01:03:06,161
É difícil fazer um filme

1033
01:03:06,195 --> 01:03:09,832
que a administração do estúdio
não apoia desde o início.

1034
01:03:09,865 --> 01:03:12,368
Nós terminamos,
eles não queriam lançar.

1035
01:03:12,401 --> 01:03:14,803
Não gostaram
das pré-estreias.

1036
01:03:14,837 --> 01:03:16,805
Foi uma luta
do início ao fim.

1037
01:03:16,839 --> 01:03:18,273
Eu gostei, foi divertido.

1038
01:03:18,307 --> 01:03:21,010
Era uma comédia simpática
e teve boas críticas.

1039
01:03:21,043 --> 01:03:23,078
Muitas pessoas gostaram.

1040
01:03:24,246 --> 01:03:26,648
Obrigado a você,
sr. Acavano!

1041
01:03:26,682 --> 01:03:28,917
Nos anos 1980,
trabalhei o tempo todo.

1042
01:03:28,951 --> 01:03:32,354
Escrevia roteiros,
vendia coisas.

1043
01:03:33,022 --> 01:03:35,824
Alguns eram filmados,
alguns não.

1044
01:03:36,125 --> 01:03:39,395
Me envolvi com a criação
de "Atração Fatal".

1045
01:03:39,428 --> 01:03:43,665
Não gostei do tom do roteiro
e pulei fora.

1046
01:03:43,699 --> 01:03:47,069
Por sorte, 24 horas depois,

1047
01:03:47,102 --> 01:03:51,540
alguém na Paramount sugeriu
que eu fizesse "Os Intocáveis".

1048
01:03:54,109 --> 01:03:56,211
Art escreveu o roteiro,

1049
01:03:56,245 --> 01:03:59,281
e nós três demos
um polimento depois.

1050
01:03:59,314 --> 01:04:01,917
Primeiro tínhamos
de encontrar Eliot Ness.

1051
01:04:01,950 --> 01:04:04,987
Eu queria usar Don Johnson,
que eu conhecia.

1052
01:04:05,354 --> 01:04:07,690
Ele fazia sucesso
com "Miami Vice".

1053
01:04:07,723 --> 01:04:10,392
Art tinha preferência
por Kevin.

1054
01:04:10,426 --> 01:04:14,763
Liguei pra Spielberg
e Larry Kasdan,

1055
01:04:14,797 --> 01:04:16,632
que tinham trabalhado
com Kevin,

1056
01:04:16,665 --> 01:04:19,735
pra garantir que ele
poderia carregar o filme.

1057
01:04:19,768 --> 01:04:24,273
Falaram: "Sim, ele vai longe.
Pode confiar."

1058
01:04:24,306 --> 01:04:27,943
Aí chamamos Bob Hoskins
pra fazer Al Capone.

1059
01:04:27,976 --> 01:04:29,178
Depois entrou Sean,

1060
01:04:29,211 --> 01:04:34,183
sempre tentando fugir
da imagem de James Bond.

1061
01:04:34,216 --> 01:04:37,619
Vi Andy Garcia
em "Morrer Mil Vezes".

1062
01:04:38,821 --> 01:04:43,192
Eu estava em Chicago
com minha equipe,

1063
01:04:43,225 --> 01:04:45,194
pensando em como filmar
tudo aquilo.

1064
01:04:45,227 --> 01:04:50,566
Pensei que tínhamos
um filme, mas...

1065
01:04:50,599 --> 01:04:55,838
pra mim estava parecendo
uma coisa inglesa sofisticada.

1066
01:04:55,871 --> 01:04:59,475
Precisávamos de um ator americano
para o gângster.

1067
01:05:00,876 --> 01:05:03,278
O que desperta
minha admiração?

1068
01:05:03,312 --> 01:05:05,114
O que me dá satisfação?

1069
01:05:05,147 --> 01:05:07,349
-Fama!
-Dinheiro!

1070
01:05:11,086 --> 01:05:12,588
Beisebol!

1071
01:05:14,957 --> 01:05:17,226
Bobby demora pra se decidir.

1072
01:05:17,259 --> 01:05:19,661
Você janta com ele,
fala do roteiro.

1073
01:05:19,695 --> 01:05:22,464
Levou semanas até ele dizer:

1074
01:05:22,498 --> 01:05:24,500
"Acho que vai dar certo."

1075
01:05:24,533 --> 01:05:28,570
Mas Bobby me disse:
"Vai custar caro."

1076
01:05:28,604 --> 01:05:30,939
E foi extremamente caro.

1077
01:05:31,306 --> 01:05:35,344
É diferente com os astros
que descobrimos.

1078
01:05:35,377 --> 01:05:39,548
Com Bobby, eu o conhecia
desde os anos 1960.

1079
01:05:39,581 --> 01:05:43,318
Em "Os Intocáveis",
ele não estudava as falas.

1080
01:05:43,352 --> 01:05:48,691
Eu ia vê-lo na maquiagem
e ensaiava os diálogos

1081
01:05:48,724 --> 01:05:51,694
diversas vezes
até ele memorizar.

1082
01:05:51,727 --> 01:05:54,897
Ele precisou ganhar peso
pra fazer Al Capone,

1083
01:05:54,930 --> 01:05:56,665
raspou o cabelo...

1084
01:05:56,699 --> 01:05:59,535
Ele usou cuecas de seda,
como Al Capone.

1085
01:05:59,568 --> 01:06:01,737
Nunca vimos,
mas estava com elas.

1086
01:06:11,213 --> 01:06:14,049
<>1634, Racine.

1087
01:06:14,850 --> 01:06:18,053
Sabe, eu tinha um amigo
que morava lá.

1088
01:06:18,087 --> 01:06:20,856
Sequências são boas
para um compositor

1089
01:06:20,889 --> 01:06:25,561
porque ele recebe algo
construído cinematicamente

1090
01:06:25,594 --> 01:06:30,065
que funciona bem
com algo emocional na música.

1091
01:06:30,099 --> 01:06:32,534
Você dá a ele tempo e espaço

1092
01:06:32,568 --> 01:06:35,104
para desenvolver
algo na música

1093
01:06:35,137 --> 01:06:37,639
que realmente se conecta
com a plateia.

1094
01:06:37,973 --> 01:06:40,976
Morricone é um compositor
impossível de contratar

1095
01:06:41,010 --> 01:06:42,945
e tive a sorte
de consegui-lo.

1096
01:06:50,819 --> 01:06:52,154
Ele viu o filme,

1097
01:06:52,187 --> 01:06:55,724
fomos para o estúdio,
e ele tocou quatro temas.

1098
01:06:55,758 --> 01:06:58,861
Os quatro eram perfeitos.

1099
01:06:58,894 --> 01:07:04,466
Para o quinto tema,
ele me mandou nove versões

1100
01:07:04,500 --> 01:07:07,469
até eu dizer: "É isto!"
Foi aquele...

1101
01:07:15,444 --> 01:07:19,581
Normalmente, quando monto
a sequência com a música,

1102
01:07:19,615 --> 01:07:22,685
ela fica emocionante
e funciona bem.

1103
01:07:26,955 --> 01:07:29,425
A sequência da escadaria
foi feita

1104
01:07:29,458 --> 01:07:32,761
porque Mamet se recusou
a continuar escrevendo

1105
01:07:32,795 --> 01:07:35,330
quando cortamos
a perseguição no trem.

1106
01:07:35,364 --> 01:07:37,866
Falei para Eric,
meu diretor de locações:

1107
01:07:37,900 --> 01:07:39,368
"Encontre uma escadaria."

1108
01:07:39,401 --> 01:07:41,270
Pensei
em "Encouraçado Potemkin",

1109
01:07:41,303 --> 01:07:46,408
o carrinho de bebê descendo
os degraus num tiroteio.

1110
01:07:46,442 --> 01:07:48,610
Improvisei tudo
enquanto filmava.

1111
01:08:02,725 --> 01:08:05,527
As sequências
inspiram o compositor.

1112
01:08:05,561 --> 01:08:08,130
Diminuímos
os efeitos sonoros

1113
01:08:08,162 --> 01:08:11,834
e usamos apenas para enfatizar
algumas coisas.

1114
01:08:11,867 --> 01:08:14,303
Agora tínhamos 97 canais.

1115
01:08:14,336 --> 01:08:17,473
Se usarmos todos eles,
apagamos a música.

1116
01:08:17,506 --> 01:08:20,509
Poucas vezes os compositores
têm a chance

1117
01:08:20,542 --> 01:08:25,214
de criar algo musical
que não entra em conflito

1118
01:08:25,247 --> 01:08:27,783
com os diálogos
e efeitos sonoros.

1119
01:08:34,555 --> 01:08:39,395
Em geral eu tenho
várias técnicas em mente

1120
01:08:39,428 --> 01:08:41,497
e tento descobrir
qual delas usar.

1121
01:08:41,529 --> 01:08:45,000
"Qual será a melhor maneira
de usar isso?"

1122
01:08:45,501 --> 01:08:49,872
É a técnica de filmes de horror:
seguimos alguém.

1123
01:08:49,904 --> 01:08:51,874
Sabem o que eu acho
de uma coverage.

1124
01:08:51,907 --> 01:08:55,210
Plano geral:
cara chega em casa,

1125
01:08:55,243 --> 01:08:59,448
cara passa pela janela,
se esconde atrás da vitrola.

1126
01:08:59,481 --> 01:09:01,582
"Nossa,
que coisa interessante..."

1127
01:09:01,617 --> 01:09:07,156
Vou tentar, visualmente,
tornar a coisa empolgante.

1128
01:09:11,627 --> 01:09:13,761
Não é mesmo um idiota?

1129
01:09:15,663 --> 01:09:18,167
Traz uma faca
para um tiroteio.

1130
01:09:22,037 --> 01:09:24,773
Cai fora daqui,
filho da mãe!

1131
01:09:26,140 --> 01:09:28,176
Vai logo, cai fora daqui!

1132
01:09:39,254 --> 01:09:41,724
Quando fiz Sean
levar aqueles tiros,

1133
01:09:41,756 --> 01:09:43,759
ele ficou furioso comigo.

1134
01:09:43,792 --> 01:09:45,828
Nunca tinha usado
cápsulas de sangue.

1135
01:09:45,861 --> 01:09:48,664
Falei: "Você é James Bond
e nunca levou um tiro?"

1136
01:09:48,697 --> 01:09:49,832
"Não!"

1137
01:09:49,865 --> 01:09:54,670
Entrou poeira nos olhos dele,
ele foi para o hospital.

1138
01:09:55,571 --> 01:09:58,574
Precisei implorar para ele
fazer uma segunda tomada.

1139
01:09:58,607 --> 01:10:00,042
Ele odiou aquilo.

1140
01:10:00,075 --> 01:10:04,747
Estávamos preocupados com o número
de espectadores em potencial.

1141
01:10:04,780 --> 01:10:09,051
Nossa maior competição
era aquele filme

1142
01:10:09,084 --> 01:10:13,055
em que John Lithgow
hospeda um monstro em casa.

1143
01:10:13,088 --> 01:10:16,258
Achavam que "Um Hóspede do Barulho"
ia ser um sucesso.

1144
01:10:16,291 --> 01:10:19,228
E arrasamos o quarteirão
no primeiro fim de semana.

1145
01:10:19,261 --> 01:10:22,564
"Os Intocáveis"
foi um daqueles filmes mágicos.

1146
01:10:23,365 --> 01:10:26,201
E poucos deles acontecem
na nossa carreira.

1147
01:10:27,469 --> 01:10:30,406
Depois fiz um filme
que ninguém queria fazer.

1148
01:10:30,673 --> 01:10:34,309
É esta aqui, sargento.
É a mais bonitinha.

1149
01:10:34,343 --> 01:10:35,844
Pegue a mais bonitinha.

1150
01:10:35,878 --> 01:10:40,649
Achei que "Pecados de Guerra"
era a melhor história sobre o Vietnã.

1151
01:10:40,683 --> 01:10:42,751
Era uma ótima
matéria jornalística,

1152
01:10:42,785 --> 01:10:45,621
tinha um arco dramático.

1153
01:10:45,654 --> 01:10:51,026
Era o que eu pensava
das guerras em que nos metemos

1154
01:10:51,060 --> 01:10:52,628
sem ninguém saber por quê.

1155
01:10:52,661 --> 01:10:54,697
É uma metáfora
do que estamos fazendo:

1156
01:10:54,730 --> 01:10:56,465
estamos estuprando
esses países.

1157
01:10:56,498 --> 01:10:57,900
Isto é uma arma.

1158
01:11:02,705 --> 01:11:04,473
Isto é um rifle.

1159
01:11:04,506 --> 01:11:09,745
É um incidente real,
uma inocente é estuprada e morta.

1160
01:11:10,479 --> 01:11:12,214
É o que estamos fazendo.

1161
01:11:12,247 --> 01:11:15,384
E ninguém admite,
ninguém fala mais disso.

1162
01:11:15,417 --> 01:11:19,855
Não entendemos essas pessoas,
a cultura delas.

1163
01:11:19,888 --> 01:11:22,458
Nos enfiam na cabeça
toda essa baboseira

1164
01:11:22,491 --> 01:11:24,626
sobre as razões
por que é importante

1165
01:11:24,660 --> 01:11:27,830
para os interesses egoístas
do nosso país,

1166
01:11:27,863 --> 01:11:31,100
e nada faz o menor sentido!

1167
01:11:31,133 --> 01:11:34,803
Não espanta que os soldados

1168
01:11:34,837 --> 01:11:37,840
que tentam fazer a coisa certa
ficam loucos.

1169
01:11:38,574 --> 01:11:41,677
Estavam tentando filmar
"Pecados de Guerra"

1170
01:11:41,710 --> 01:11:43,579
desde o início
dos anos 1970.

1171
01:11:43,612 --> 01:11:48,183
Foi um projeto comprado,
desenvolvido, engavetado,

1172
01:11:48,217 --> 01:11:50,386
comprado, desenvolvido,
engavetado...

1173
01:11:50,419 --> 01:11:54,656
Por sorte Dawn tinha saído
da Paramount pra dirigir a Columbia.

1174
01:11:54,690 --> 01:11:59,061
Ela queria um projeto
com grandes nomes.

1175
01:11:59,094 --> 01:12:02,197
Dawn tinha presidido
a companhia de Michael J. Fox,

1176
01:12:02,231 --> 01:12:04,400
e ele se interessou
em fazer Eriksson.

1177
01:12:04,433 --> 01:12:06,568
Era o único jeito
de fazer o filme.

1178
01:12:06,602 --> 01:12:11,440
Estas pessoas se confundem.
São vietcongues ou não?

1179
01:12:11,473 --> 01:12:15,444
Sean criou um tipo machão
de Brooklyn.

1180
01:12:15,477 --> 01:12:17,413
Era mesmo um sargento.

1181
01:12:17,446 --> 01:12:21,550
Tratava os outros atores
como o pelotão dele.

1182
01:12:21,583 --> 01:12:22,785
Não falava com Michael.

1183
01:12:22,818 --> 01:12:25,254
Não tinha respeito
pelos filmes dele.

1184
01:12:25,287 --> 01:12:26,922
Eriksson não quer
foder a garota!

1185
01:12:26,955 --> 01:12:28,357
-Por quê?
-Não sei.

1186
01:12:28,390 --> 01:12:31,593
-É um cagão.
-É isso? É esse o problema?

1187
01:12:31,627 --> 01:12:36,165
Michael é um cara amável,
mas se sentia excluído

1188
01:12:36,198 --> 01:12:38,467
por causa de Sean
e dos outros caras.

1189
01:12:38,500 --> 01:12:40,269
Mas aquilo ajudou o filme.

1190
01:12:43,138 --> 01:12:47,576
Numa cena do filme,
Michael acerta Clark com uma pá.

1191
01:12:47,609 --> 01:12:52,114
Sean ficou provocando,
cheio de marra.

1192
01:12:52,147 --> 01:12:57,686
Fizemos duas tomadas,
Sean foi até Michael e o derrubou.

1193
01:12:57,720 --> 01:12:59,154
Derrubou no chão.

1194
01:13:00,789 --> 01:13:03,359
Achei que Michael
ia matá-lo.

1195
01:13:03,392 --> 01:13:05,094
E aí filmamos a cena.

1196
01:13:07,496 --> 01:13:13,068
Aquilo despertou em Michael
algo que não vinha à tona.

1197
01:13:13,102 --> 01:13:17,806
Ele tinha aquela raiva
que Sean fez vir à tona.

1198
01:13:17,840 --> 01:13:21,443
Quando sussurra pra Michael
que vai se vingar,

1199
01:13:21,477 --> 01:13:24,513
uma vez ele disse:
"Atorzinho de televisão..."

1200
01:13:29,785 --> 01:13:32,821
O velho Sean.
Um prazer trabalhar com ele.

1201
01:13:32,855 --> 01:13:35,958
Foi um filme
muito difícil de fazer.

1202
01:13:35,991 --> 01:13:38,060
Por causa do clima,
do calor...

1203
01:13:38,093 --> 01:13:41,597
Pra entender o Vietnã,
precisa entender o terreno.

1204
01:13:41,630 --> 01:13:43,065
Precisa entender o calor!

1205
01:13:43,098 --> 01:13:47,803
Quando está calor,
isso afeta sua forma de pensar.

1206
01:13:47,836 --> 01:13:50,906
Na Tailândia,
construí o set da selva.

1207
01:13:50,939 --> 01:13:54,877
Numa selva real, damos
três passos e nos perdemos.

1208
01:13:54,910 --> 01:13:56,979
Não existe orientação
na selva.

1209
01:13:57,012 --> 01:14:01,316
Falei: "Vamos criar uma selva
e mover as árvores à vontade."

1210
01:14:01,350 --> 01:14:03,552
Dawn foi visitar.

1211
01:14:03,585 --> 01:14:06,889
Aguentou cinco horas
e pegou o avião de volta.

1212
01:14:06,922 --> 01:14:08,524
Foi horrível.

1213
01:14:12,594 --> 01:14:17,399
Eu queria que as coisas
fossem ruins na superfície

1214
01:14:17,433 --> 01:14:20,469
e pior ainda no subterrâneo.

1215
01:14:20,502 --> 01:14:23,739
Para fazer isso,
a câmera precisava descer,

1216
01:14:23,772 --> 01:14:28,944
mostrando um corte no túnel
e a ameaça chegando por ele.

1217
01:14:28,977 --> 01:14:30,579
Como um formigueiro.

1218
01:14:32,247 --> 01:14:35,317
Columbia me fez
mostrar prévias do filme,

1219
01:14:35,351 --> 01:14:37,553
mas isso não ajuda em nada.

1220
01:14:37,586 --> 01:14:41,890
Ficamos pressionados a fazer
coisas de que nos arrependemos.

1221
01:14:41,924 --> 01:14:45,661
No fim do filme,
cortei duas cenas de interrogatório.

1222
01:14:45,694 --> 01:14:50,899
Especialmente quando Michael
é interrogado pela defesa.

1223
01:14:50,933 --> 01:14:55,137
Não é verdade que usou o incidente
para sair da infantaria?

1224
01:14:55,170 --> 01:14:56,438
Protesto!

1225
01:14:56,472 --> 01:15:00,275
Cortei a cena e botei de volta
na versão longa.

1226
01:15:00,309 --> 01:15:04,546
Se uma coisa faz a plateia
reagir fortemente,

1227
01:15:04,580 --> 01:15:06,115
eles querem
que a gente corte.

1228
01:15:06,148 --> 01:15:08,350
Meus filmes incomodam
as pessoas.

1229
01:15:08,384 --> 01:15:11,787
Imaginem o que querem
cortar nos meus filmes.

1230
01:15:11,820 --> 01:15:13,722
Preciso lutar
com unhas e dentes.

1231
01:15:14,690 --> 01:15:18,794
Uma exibição prévia desse tipo
de filme não revela nada.

1232
01:15:18,827 --> 01:15:23,365
O material é muito
emocional e deprimente.

1233
01:15:23,399 --> 01:15:25,200
O que uma prévia
vai mostrar?

1234
01:15:25,234 --> 01:15:27,703
"Não quero ver o filme"?
"Fiquei muito perturbado"?

1235
01:15:27,736 --> 01:15:29,538
"Não sei o que dizer
aos meus amigos"?

1236
01:15:29,571 --> 01:15:35,310
Nem eu consigo assistir!
O tema nos deixa arrasados.

1237
01:15:35,344 --> 01:15:38,347
Na mixagem
vemos aquilo mil vezes.

1238
01:15:38,380 --> 01:15:41,617
Mostraram "Os Melhores Anos
de Nossas Vidas" na TV.

1239
01:15:41,650 --> 01:15:45,287
São caras tentando
se adaptar à nova vida.

1240
01:15:45,654 --> 01:15:49,725
Ver aquele filme já é perturbador,
imagine fazê-lo.

1241
01:15:49,758 --> 01:15:52,594
Sinto isso
com "Pecados de Guerra".

1242
01:15:52,861 --> 01:15:54,530
Pauline escreveu
uma ótima crítica.

1243
01:15:54,563 --> 01:15:56,331
O filme não se saiu bem.

1244
01:15:56,365 --> 01:15:59,568
A crítica se dividiu,
e ninguém assistiu.

1245
01:15:59,601 --> 01:16:02,237
Foi uma grande decepção.

1246
01:16:02,271 --> 01:16:05,407
Depois daquele trabalho todo.
E foi muito trabalho.

1247
01:16:11,513 --> 01:16:13,515
Achavam que eu não tinha
entendido o livro.

1248
01:16:13,549 --> 01:16:15,484
Entendi o livro
perfeitamente.

1249
01:16:15,517 --> 01:16:18,887
A Warner me ofereceu
"A Fogueira das Vaidades".

1250
01:16:18,921 --> 01:16:22,458
Era uma chance de voltar a NY
e fazer um filme de estúdio.

1251
01:16:22,491 --> 01:16:25,394
E às vezes trabalhamos
para não termos que pensar.

1252
01:16:25,427 --> 01:16:28,163
Meu problema
com "Fogueira das Vaidades"

1253
01:16:28,197 --> 01:16:30,866
é que ele devia ser
como "Soberba".

1254
01:16:30,899 --> 01:16:33,602
Sherman McCoy
é um filho da mãe,

1255
01:16:33,635 --> 01:16:37,039
como o personagem principal
de "Soberba".

1256
01:16:37,072 --> 01:16:40,275
Ele destrói tudo
com a arrogância dele.

1257
01:16:40,309 --> 01:16:42,811
E o filme devia
ter sido assim.

1258
01:16:42,845 --> 01:16:47,349
Mas tínhamos Tom Hanks e pensei:
"Vou torná-lo mais agradável."

1259
01:16:47,383 --> 01:16:48,884
Não quero fazer
nada estúpido.

1260
01:16:48,917 --> 01:16:51,720
Se ficarmos de cabeça fria,
tudo vai dar certo.

1261
01:16:51,754 --> 01:16:53,122
Pelo amor de Deus, Sherman!

1262
01:16:53,155 --> 01:16:57,092
Estamos numa zona de guerra
e você quer fazer a coisa certa?

1263
01:16:57,126 --> 01:16:59,461
Eu tinha essas ideias
na cabeça.

1264
01:16:59,495 --> 01:17:01,630
Era um filme grande e caro.

1265
01:17:01,663 --> 01:17:04,500
Eu sabia
o que podia dar errado.

1266
01:17:04,533 --> 01:17:07,036
Eu podia me basear
no filme de Welles

1267
01:17:07,069 --> 01:17:09,772
ou também me basear
em "Embriaguez do Sucesso".

1268
01:17:09,805 --> 01:17:12,041
É o melhor filme
que Mackendrick fez

1269
01:17:12,074 --> 01:17:14,143
e acabou
com a carreira dele.

1270
01:17:14,176 --> 01:17:16,512
-Quer fofocas baratas?
-Você publica isso, não?

1271
01:17:16,545 --> 01:17:19,882
"Fogueira" devia ter sido assim,
forte e cínico.

1272
01:17:19,915 --> 01:17:23,118
Mas, se eu fizesse isso,
era o fim da minha carreira.

1273
01:17:23,152 --> 01:17:28,991
"Assim como Welles e Mackendrick,
ninguém mais vai me contratar!"

1274
01:17:29,024 --> 01:17:31,326
A ironia é que mesmo assim
foi um fracasso.

1275
01:17:31,360 --> 01:17:33,362
Devia ter sido mais forte.

1276
01:17:33,395 --> 01:17:36,165
Quem tinha lido o livro
odiou o filme!

1277
01:17:36,198 --> 01:17:38,701
O problema de trabalhar
no sistema de Hollywood

1278
01:17:38,734 --> 01:17:40,536
é que as pessoas
ganham dinheiro

1279
01:17:40,569 --> 01:17:42,471
pra nos forçarem
a fazer o que elas querem.

1280
01:17:42,504 --> 01:17:43,906
Por isso têm esses empregos.

1281
01:17:43,939 --> 01:17:48,010
E podemos entrar
no esquema delas.

1282
01:17:48,444 --> 01:17:53,449
Nunca vi tantas pilhas
de recados do estúdio...

1283
01:17:53,482 --> 01:17:56,852
Pensei: "Uau!"

1284
01:17:56,885 --> 01:18:01,090
Fiz muitas concessões,
e foi um desastre.

1285
01:18:01,123 --> 01:18:05,627
Julie Solomon escreveu
um livro contando cada passo.

1286
01:18:05,661 --> 01:18:08,997
O filme em si
não tem nenhum problema.

1287
01:18:09,031 --> 01:18:11,900
Nada errado com o filme,
só não leia o livro.

1288
01:18:11,934 --> 01:18:16,772
Fiquei arrasado com a reação
a "Fogueira das Vaidades".

1289
01:18:16,805 --> 01:18:19,808
Uma catástrofe.
Hora de me mudar.

1290
01:18:19,842 --> 01:18:23,445
Então me casei,
tive uma filha

1291
01:18:23,479 --> 01:18:29,251
e voltei ao gênero
que havia criado nos anos 1970.

1292
01:18:31,787 --> 01:18:33,055
Sinto muito...

1293
01:18:34,523 --> 01:18:35,791
Sinto muito...

1294
01:18:39,294 --> 01:18:42,164
Minha mulher fez
um acordo com a Universal

1295
01:18:42,197 --> 01:18:44,533
para fazermos
um filme juntos.

1296
01:18:45,567 --> 01:18:47,436
Eu tinha duas ideias.

1297
01:18:47,469 --> 01:18:50,939
Uma era um personagem
com personalidade múltipla.

1298
01:18:50,973 --> 01:18:56,045
Eu tinha tido um relacionamento
com uma mulher casada.

1299
01:18:56,078 --> 01:18:59,081
Ela me visitava
depois do trabalho.

1300
01:18:59,114 --> 01:19:03,385
Nós fazíamos amor,
e ela, cansada, caía no sono.

1301
01:19:03,419 --> 01:19:05,320
Eu a via dormir e pensava:

1302
01:19:05,354 --> 01:19:08,724
"E se eu a deixasse
dormir a noite inteira?"

1303
01:19:08,757 --> 01:19:11,160
"Como ela explicaria
para o marido?"

1304
01:19:11,193 --> 01:19:13,028
Meu Deus!

1305
01:19:13,595 --> 01:19:17,800
O problema é que a história
com Lolita Davidovich

1306
01:19:17,833 --> 01:19:20,302
devia ser o centro
de "Síndrome de Caim",

1307
01:19:20,336 --> 01:19:22,237
em vez da história
com John Lithgow,

1308
01:19:22,271 --> 01:19:26,108
com as crianças raptadas
e as múltiplas personalidades.

1309
01:19:26,141 --> 01:19:28,243
Aquilo devia vir mais tarde.

1310
01:19:28,277 --> 01:19:31,947
Eu devia ter começado
com ela comprando os relógios

1311
01:19:31,980 --> 01:19:33,716
e conhecendo Steven Bauer.

1312
01:19:33,749 --> 01:19:36,018
Mas, quando eu estava
montando o filme,

1313
01:19:36,051 --> 01:19:38,687
o material com Lithgow
era tão forte

1314
01:19:38,721 --> 01:19:44,360
que aquele amor de novela
não parecia forte.

1315
01:19:44,393 --> 01:19:48,697
E botei a história de Lithgow
na frente do filme.

1316
01:19:48,731 --> 01:19:53,335
Por isso o filme
é meio estranho.

1317
01:19:53,369 --> 01:19:56,205
Não foi montado
da forma que foi concebido.

1318
01:19:56,238 --> 01:19:59,708
Não sei por que sempre
escolho Lithgow como vilão.

1319
01:19:59,742 --> 01:20:03,512
Por que Billy Wilder escolhia
Fred MacMurray como vilão

1320
01:20:03,545 --> 01:20:07,049
quando todos queriam vê-lo
como o professor em "Flubber"?

1321
01:20:07,082 --> 01:20:09,885
Filmamos tudo
no nosso quintal.

1322
01:20:09,918 --> 01:20:13,322
Todas as locações ficavam
na nossa vizinhança.

1323
01:20:13,355 --> 01:20:15,424
Gale e eu morávamos lá.

1324
01:20:15,457 --> 01:20:17,192
Lolita, minha filha,
nasceu lá.

1325
01:20:17,226 --> 01:20:20,562
Saímos porta afora
e íamos filmar.

1326
01:20:20,596 --> 01:20:23,298
Foi um dos meus maiores
sucessos comerciais,

1327
01:20:23,332 --> 01:20:26,935
porque eu ganhei
<>10% da bilheteria.

1328
01:20:26,969 --> 01:20:30,406
É interessante vê-lo agora,
é como um álbum de família.

1329
01:20:30,439 --> 01:20:31,940
Cadê o papai?

1330
01:20:32,508 --> 01:20:35,377
Papai não está, docinho.
Ele foi embora.

1331
01:20:35,411 --> 01:20:38,547
-Papai está aqui.
-Não está.

1332
01:20:39,448 --> 01:20:41,383
Vem, querida,
precisamos voltar.

1333
01:20:41,417 --> 01:20:42,551
Vem com a mamãe.

1334
01:20:50,059 --> 01:20:53,162
Gale e eu passamos
um tempo de vida juntos

1335
01:20:53,195 --> 01:20:57,466
e depois voltamos às vidas
que não tínhamos terminado.

1336
01:20:57,499 --> 01:21:02,504
E tivemos uma filha incrível
nesse meio tempo.

1337
01:21:02,538 --> 01:21:04,206
Então...

1338
01:21:05,341 --> 01:21:08,711
as coisas deram certo,
por estranho que pareça.

1339
01:21:10,045 --> 01:21:13,515
Foi quando recebi o roteiro
de "O Pagamento Final".

1340
01:21:15,250 --> 01:21:18,320
Pensei: "Lá vamos nós..."

1341
01:21:18,354 --> 01:21:22,758
"Al Pacino,
gângster latino..."

1342
01:21:22,791 --> 01:21:26,195
Mas o roteiro era tão bom
que li e disse:

1343
01:21:26,228 --> 01:21:28,530
"Sei fazer disto
um grande filme."

1344
01:21:30,165 --> 01:21:33,869
Dick Sylbert é um dos melhores
designers de produção.

1345
01:21:33,902 --> 01:21:36,138
Um cara mágico
de se trabalhar.

1346
01:21:36,171 --> 01:21:38,340
A ideia do clube
em forma de navio

1347
01:21:38,374 --> 01:21:41,777
veio da primeira locação externa
que encontramos:

1348
01:21:41,810 --> 01:21:45,948
um clube em forma de navio.

1349
01:21:45,981 --> 01:21:49,451
Dick fez o interior
combinar com o exterior.

1350
01:21:49,485 --> 01:21:52,021
E não pudemos
usar a locação.

1351
01:21:52,054 --> 01:21:54,757
Então o exterior
não parecia um navio.

1352
01:21:54,790 --> 01:21:58,527
Mas virou uma imagem,
Carlito indo pro Caribe.

1353
01:21:58,560 --> 01:22:01,830
Sean apareceu com aquele cabelo
e nos surpreendeu.

1354
01:22:01,864 --> 01:22:05,868
Não sabia que ele ia aparecer
careca com cabelo crespo.

1355
01:22:05,901 --> 01:22:10,139
Você realmente
subiu na vida.

1356
01:22:10,172 --> 01:22:13,242
Não sei se vocês tiveram
essa experiência com atores,

1357
01:22:13,275 --> 01:22:15,544
mas eles ficam obcecados
com uma cena.

1358
01:22:15,577 --> 01:22:18,013
Era a cena do hospital
em "Pagamento Final".

1359
01:22:18,047 --> 01:22:21,650
Reescrevemos a cena
até o dia da filmagem

1360
01:22:21,684 --> 01:22:23,986
e eles continuavam
insatisfeitos.

1361
01:22:24,019 --> 01:22:27,456
Relaxa, Dave. É o seu amigo.

1362
01:22:28,257 --> 01:22:31,994
Precisamos resolver
a mecânica do filme

1363
01:22:32,027 --> 01:22:33,829
para que os atores
possam atuar.

1364
01:22:33,862 --> 01:22:38,901
Se alguma coisa distrai os atores
e os deixa desconcentrados,

1365
01:22:39,568 --> 01:22:41,937
precisamos descobrir
e eliminar aquilo.

1366
01:22:41,970 --> 01:22:44,340
Ser diretor
é ser um observador.

1367
01:22:44,373 --> 01:22:48,177
Quero dizer,
há muitos egos na sala.

1368
01:22:48,210 --> 01:22:51,513
Você precisa observar
a interação deles.

1369
01:22:51,547 --> 01:22:56,085
Num set nos concentramos
no que acontece no momento

1370
01:22:56,118 --> 01:22:57,920
e precisamos
prestar atenção a tudo.

1371
01:22:57,953 --> 01:23:00,789
Não tem tempo de dizer:
"Como está o café?"

1372
01:23:01,190 --> 01:23:03,092
"Você passou bem a noite?"

1373
01:23:03,359 --> 01:23:06,628
O trabalho do diretor
é fazer o filme.

1374
01:23:06,662 --> 01:23:10,466
Se alguém surta
ou você surta...

1375
01:23:11,133 --> 01:23:12,468
tudo para!

1376
01:23:23,645 --> 01:23:27,583
Filmamos a perseguição
em pleno verão.

1377
01:23:28,017 --> 01:23:32,488
Tentei fazer uma tomada
de um metrô para outro.

1378
01:23:32,521 --> 01:23:36,792
Mas Al está vestindo
um casaco pesado.

1379
01:23:36,825 --> 01:23:41,997
Está 43°C no metrô,
em pleno verão.

1380
01:23:42,031 --> 01:23:43,766
Estou num trem,

1381
01:23:43,799 --> 01:23:47,136
tentando acompanhar
a corrida dele em outro trem,

1382
01:23:47,169 --> 01:23:48,837
seguido por esses caras.

1383
01:23:48,871 --> 01:23:52,408
Vamos de um trem pra outro,
tem as colunas...

1384
01:23:52,441 --> 01:23:56,178
Nosso trem não está indo
rápido o suficiente

1385
01:23:56,211 --> 01:23:59,748
para mantê-lo na tomada,
ou então sai tremido...

1386
01:23:59,782 --> 01:24:03,218
Ficamos tentando
a noite inteira.

1387
01:24:03,252 --> 01:24:05,754
Al ficou correndo
dentro dos trens.

1388
01:24:05,788 --> 01:24:08,590
Finalmente,
eram 4h da manhã,

1389
01:24:08,624 --> 01:24:11,460
e o trem em que Al estava

1390
01:24:11,493 --> 01:24:15,764
seguiu viagem e desapareceu.

1391
01:24:16,832 --> 01:24:20,402
Falei para o meu assistente:
"O que aconteceu?"

1392
01:24:21,036 --> 01:24:24,440
E ele disse:
"Al pegou o metrô pra casa."

1393
01:24:27,543 --> 01:24:31,246
"Disse que você é louco
e não sabe o que está fazendo."

1394
01:24:31,547 --> 01:24:35,751
Então fiz meu trem
ir até o trem de Al.

1395
01:24:36,285 --> 01:24:40,222
Cheguei lá e Al
estava vermelho,

1396
01:24:40,255 --> 01:24:43,559
suando naquele casaco
por horas.

1397
01:24:43,592 --> 01:24:46,128
Ele disse:
"O que você está fazendo?"

1398
01:24:51,700 --> 01:24:54,536
Lidamos com as coisas
que acontecem naquele dia.

1399
01:24:54,570 --> 01:24:56,839
Ajustamos a nossa visão

1400
01:24:56,872 --> 01:25:01,010
e inventamos algo que funcione,
às vezes até melhor.

1401
01:25:01,043 --> 01:25:06,181
Eu tinha storyboards
do tiroteio na escada rolante

1402
01:25:06,215 --> 01:25:08,784
do World Trade Center,
descendo para o metrô.

1403
01:25:08,817 --> 01:25:12,521
Passei semanas fotografando.

1404
01:25:12,821 --> 01:25:15,958
Eu tinha um plano
arquitetônico

1405
01:25:15,991 --> 01:25:18,427
e planejei todo mundo
em sua posição.

1406
01:25:18,460 --> 01:25:22,698
Dois dias antes da filmagem,
explodiram a estação.

1407
01:25:22,731 --> 01:25:24,600
Foi o primeiro
ataque terrorista.

1408
01:25:24,633 --> 01:25:26,568
Disseram:
"O que vamos fazer?"

1409
01:25:26,602 --> 01:25:29,938
Falei: "E se ele fosse
pra estação Grand Central

1410
01:25:29,972 --> 01:25:32,141
pegar um trem pra Flórida?"

1411
01:25:32,174 --> 01:25:34,576
"Vamos filmar
na Grand Central."

1412
01:25:34,610 --> 01:25:38,847
E fiz aquela tomada complicada
de steadycam com Al.

1413
01:25:52,094 --> 01:25:54,897
Vinnie! Vinnie, espera aí!

1414
01:26:01,470 --> 01:26:04,306
Aprendemos,
em planos-sequência,

1415
01:26:04,340 --> 01:26:10,079
que estamos documentando
a emoção na tela em tempo real.

1416
01:26:10,112 --> 01:26:12,247
Quando começamos a cortar,

1417
01:26:12,281 --> 01:26:15,284
perdemos o ritmo
emocional das coisas.

1418
01:26:15,317 --> 01:26:17,419
Ele não está aqui.
Vamos descer.

1419
01:26:17,953 --> 01:26:21,390
A estrutura do filme,
com a morte em flashback,

1420
01:26:21,423 --> 01:26:26,228
veio dos 27 mil filmes noir
que eu vi.

1421
01:26:26,462 --> 01:26:30,165
Para aquela tomada
complicada do início

1422
01:26:30,199 --> 01:26:32,434
tivemos que desenhar
um equipamento.

1423
01:26:32,468 --> 01:26:34,503
Nós íamos na direção errada,

1424
01:26:34,536 --> 01:26:37,573
não era o jeito normal
de operar a coisa.

1425
01:26:37,606 --> 01:26:40,743
Fizemos várias vezes
até acertar.

1426
01:26:40,776 --> 01:26:46,215
Eu queria ficar voltando
pra mesma cena sem a plateia notar.

1427
01:26:46,582 --> 01:26:49,885
Queria ficar
voltando ao início

1428
01:26:49,918 --> 01:26:53,188
mas o espectador não perceberia
até estar no meio da cena.

1429
01:26:53,222 --> 01:26:55,124
"Meu Deus, já vi isso!"

1430
01:27:05,768 --> 01:27:08,370
De novo
a crítica se dividiu,

1431
01:27:08,404 --> 01:27:11,306
acharam uma coisa batida
de gângster.

1432
01:27:11,340 --> 01:27:15,044
Fiquei muito decepcionado,
porque eu nunca...

1433
01:27:15,077 --> 01:27:18,547
Quando fui para Berlim
e vi o filme lá,

1434
01:27:18,580 --> 01:27:21,316
depois de uma estreia morna
nos EUA,

1435
01:27:21,350 --> 01:27:23,152
assisti em Berlim e disse:

1436
01:27:23,185 --> 01:27:26,088
"Não consigo fazer um filme
melhor do que este."

1437
01:27:38,734 --> 01:27:42,204
De novo eu estava no lugar certo,
na hora certa.

1438
01:27:42,237 --> 01:27:43,939
Mike Ovitz me ligou e disse:

1439
01:27:43,972 --> 01:27:47,142
"Quer fazer 'Missão: Impossível'
com Tom Cruise?"

1440
01:27:47,176 --> 01:27:49,678
Falei:
"Está brincando? É claro!"

1441
01:27:50,646 --> 01:27:54,249
Eu estava determinado
a fazer um filme de sucesso.

1442
01:27:54,283 --> 01:27:57,553
"Tom Cruise em 'Missão: Impossível'?
Estou pronto!"

1443
01:27:57,586 --> 01:28:01,824
Era uma situação em que tudo
que Tom quisesse fazer,

1444
01:28:01,857 --> 01:28:03,959
eles fariam,
não se importavam.

1445
01:28:03,992 --> 01:28:07,262
Queriam fazer Tom Cruise
em "Missão: Impossível".

1446
01:28:07,296 --> 01:28:10,199
Era o primeiro filme
que Tom produzia,

1447
01:28:10,232 --> 01:28:11,934
ele queria
que tudo desse certo.

1448
01:28:11,967 --> 01:28:15,204
Chamei David Koepp,
autor de "Pagamento Final",

1449
01:28:15,237 --> 01:28:16,338
pra escrever o roteiro.

1450
01:28:16,372 --> 01:28:19,908
Quando lemos o roteiro
e eles gostaram...

1451
01:28:19,942 --> 01:28:22,311
Tom não gostou
de algumas coisas,

1452
01:28:22,344 --> 01:28:25,381
coisas no personagem
que o incomodaram.

1453
01:28:26,015 --> 01:28:28,684
Falei: "Tom, venha comigo
ao escritório da Sheri

1454
01:28:28,717 --> 01:28:32,021
e diga que vai fazer o filme
ou não vai rolar."

1455
01:28:32,054 --> 01:28:37,760
Consegui fazê-lo dizer
que aprovava o roteiro.

1456
01:28:37,793 --> 01:28:42,698
Na manhã seguinte recebi
um telefone de Paula:

1457
01:28:42,731 --> 01:28:44,733
"A boa notícia
é que vamos fazer o filme."

1458
01:28:44,767 --> 01:28:47,302
"A notícia ruim
é que vamos demitir Koepp."

1459
01:28:47,336 --> 01:28:49,738
"Vamos chamar Robert Towne."

1460
01:28:49,772 --> 01:28:52,741
Tom achava que Towne
melhoraria o personagem.

1461
01:28:52,775 --> 01:28:56,612
Como você dá a notícia
para o seu amigo?

1462
01:28:59,281 --> 01:29:03,485
"Dave, a boa notícia
é que vamos fazer o filme."

1463
01:29:03,519 --> 01:29:06,221
"A má notícia
é que você foi demitido."

1464
01:29:06,955 --> 01:29:10,426
Fomos fazer o filme
e mantive contato com Dave,

1465
01:29:10,459 --> 01:29:12,327
contava pra ele
o que estava rolando.

1466
01:29:12,361 --> 01:29:14,663
Eu estava insatisfeito
com Bob Towne.

1467
01:29:14,697 --> 01:29:18,067
A atitude dele
foi reescrever tudo,

1468
01:29:18,100 --> 01:29:19,802
o que era errado.

1469
01:29:19,835 --> 01:29:24,173
Eu construía sets
e nem sabia se estavam no filme.

1470
01:29:24,206 --> 01:29:28,711
No fim deixei evidente
para eles

1471
01:29:28,744 --> 01:29:31,046
que não daria certo
com o roteiro de Towne.

1472
01:29:31,080 --> 01:29:33,615
Dave precisava voltar
e reescrever o roteiro.

1473
01:29:33,649 --> 01:29:36,785
Eu tinha um roteirista
num hotel

1474
01:29:36,819 --> 01:29:40,422
e outro roteirista em outro hotel,
escrevendo simultaneamente.

1475
01:29:40,456 --> 01:29:44,460
Isso nunca tinha acontecido
na minha carreira.

1476
01:29:44,493 --> 01:29:47,396
No início "Missão: Impossível"
se passava nos EUA.

1477
01:29:47,429 --> 01:29:50,466
Falei: "Tom,
é 'Missão: Impossível'!"

1478
01:29:50,966 --> 01:29:52,935
"Podemos ir pra qualquer
lugar do mundo,

1479
01:29:52,968 --> 01:29:56,572
temos astros em vários países
loucos pra fazer o filme!"

1480
01:29:56,605 --> 01:29:59,441
Porque Tom queria estrelar
"Missão: Impossível"

1481
01:29:59,475 --> 01:30:03,812
e porque o seriado é
sobre uma equipe de especialistas,

1482
01:30:03,846 --> 01:30:06,382
precisávamos transformar tudo
num filme de Tom Cruise.

1483
01:30:06,415 --> 01:30:09,852
Então a primeira coisa
era matar a equipe inteira.

1484
01:30:15,090 --> 01:30:18,794
Eu via Tom Cruise
em três sequências incríveis.

1485
01:30:18,827 --> 01:30:21,563
Na maioria dos filmes
de crime e de espiões

1486
01:30:21,597 --> 01:30:24,099
temos cenas interessantes
com os personagens,

1487
01:30:24,133 --> 01:30:27,136
como se estivesse
descascando uma cebola.

1488
01:30:27,169 --> 01:30:28,971
Uma camada, outra camada,

1489
01:30:29,004 --> 01:30:30,973
você vai ali,
descobre algo...

1490
01:30:31,006 --> 01:30:33,509
"Ah, ele estava..."
Esse tipo de coisas.

1491
01:30:33,542 --> 01:30:37,813
Mas nem sempre
podemos mostrar isso

1492
01:30:37,846 --> 01:30:40,549
com ótimas
sequências visuais.

1493
01:30:40,582 --> 01:30:42,051
É a ideia do "McGuffin",

1494
01:30:42,084 --> 01:30:44,653
não importa
o que eles estão buscando.

1495
01:30:44,687 --> 01:30:47,856
<i>Ele roubou metade
da lista da CIA,

1496
01:30:47,890 --> 01:30:50,893
<i>um registro dos nossos agentes
na Europa Oriental.

1497
01:30:50,926 --> 01:30:53,495
Esta relíquia tem uma barriga
cheia de microfilmes.

1498
01:30:53,529 --> 01:30:55,464
Assim eles se movimentam.

1499
01:30:55,497 --> 01:30:58,467
Monte Rushmore é um ótimo
cenário pra perseguição.

1500
01:30:58,500 --> 01:31:00,102
Como ir ao Monte Rushmore?

1501
01:31:00,135 --> 01:31:02,671
Você tem
uma ótima ideia visual,

1502
01:31:02,705 --> 01:31:05,307
e o roteirista
precisa dar um jeito

1503
01:31:05,341 --> 01:31:08,577
de fazer o personagem
ir até Monte Rushmore.

1504
01:31:08,610 --> 01:31:13,382
Tive a ideia de entrar na CIA,
a sequência do silêncio...

1505
01:31:18,887 --> 01:31:21,323
Pegar a lista no computador...

1506
01:31:24,259 --> 01:31:26,628
Pegar a gota de suor,
aquilo tudo...

1507
01:31:38,407 --> 01:31:41,276
Criei uma sequência final
complicada

1508
01:31:41,310 --> 01:31:45,080
em que o helicóptero
persegue o trem dentro do túnel.

1509
01:31:45,114 --> 01:31:48,250
Towne achava
que tudo se resolveria

1510
01:31:48,283 --> 01:31:53,789
tirando as máscaras
no vagão de bagagens.

1511
01:31:54,189 --> 01:31:56,225
E tivemos um grande...

1512
01:31:57,192 --> 01:31:59,895
Como posso dizer?
Um conflito por causa daquilo.

1513
01:31:59,928 --> 01:32:02,131
Falei: "Não podemos terminar
'Missão: Impossível'

1514
01:32:02,164 --> 01:32:05,601
com gente tirando máscaras
num vagão!"

1515
01:32:05,634 --> 01:32:11,340
Towne disse: "Vamos ter
helicópteros voando em túneis?"

1516
01:32:11,373 --> 01:32:14,143
Estava menosprezando
essas pirotecnias

1517
01:32:14,410 --> 01:32:18,514
como sequências vulgares
de ação

1518
01:32:18,547 --> 01:32:22,317
que não tinham nenhum impacto
nos personagens.

1519
01:32:22,351 --> 01:32:25,721
Estávamos discutindo
na frente de Tom

1520
01:32:26,188 --> 01:32:30,559
até que eu disse:
"Vagões de trem? Adoro isso!"

1521
01:32:31,226 --> 01:32:34,063
"Máscaras sendo tiradas,
vamos fazer isso!"

1522
01:32:34,096 --> 01:32:39,935
"Não preciso filmar helicópteros,
túneis, trens..."

1523
01:32:39,968 --> 01:32:43,672
"Vai ser uma cena maravilhosa
num vagão de trem."

1524
01:32:43,706 --> 01:32:45,874
"Vai ser fantástico!"
E fui embora.

1525
01:32:45,908 --> 01:32:49,812
E Tom, basicamente,
acabou achando

1526
01:32:49,845 --> 01:32:55,584
que a cena de ação no final
era melhor que a cena no vagão.

1527
01:32:55,617 --> 01:32:59,088
Então fizemos uma cena
mais curta no vagão

1528
01:32:59,121 --> 01:33:02,758
e fomos pra cima do trem
fazer a sequência final.

1529
01:33:02,791 --> 01:33:06,428
Construímos três vagões,
tudo feito com green screens.

1530
01:33:06,462 --> 01:33:11,467
Os caras da ILM estavam lá,
marcando o cenário todo.

1531
01:33:11,500 --> 01:33:14,503
Foi fácil por causa
da minha bagagem técnica.

1532
01:33:22,511 --> 01:33:25,547
Uma coisa muito ruim
acontece agora

1533
01:33:25,581 --> 01:33:28,917
em relação
às sequências de ação.

1534
01:33:29,218 --> 01:33:33,522
Por isso elas são um tédio
nessas grandes produções.

1535
01:33:33,555 --> 01:33:35,891
É o fato de serem
pré-visualizadas.

1536
01:33:36,458 --> 01:33:41,230
Ou seja, temos a perseguição,
o carro, o dinossauro pulando...

1537
01:33:41,263 --> 01:33:45,367
Mando isso pra ILM,
ou quem quer que seja,

1538
01:33:45,401 --> 01:33:49,204
e os caras
pré-visualizam aquilo pra você.

1539
01:33:49,238 --> 01:33:51,507
Porque as tomadas
são muito caras.

1540
01:33:51,540 --> 01:33:55,344
Eles têm tudo nos computadores.
Então, o que você recebe?

1541
01:33:58,047 --> 01:34:00,516
Muitos clichês visuais!

1542
01:34:00,916 --> 01:34:04,920
Algo explodindo
e vindo na direção da câmera.

1543
01:34:04,953 --> 01:34:07,756
Essas coisinhas que eles têm
nos computadores.

1544
01:34:07,790 --> 01:34:09,892
"Missão: Impossível"
é como "Os Intocáveis".

1545
01:34:09,925 --> 01:34:13,996
Tudo funcionou.
Como "Vestida para Matar".

1546
01:34:14,029 --> 01:34:17,933
Todos estavam felizes,
sabíamos que faria sucesso.

1547
01:34:17,966 --> 01:34:20,536
Nos deixaram em paz.

1548
01:34:20,569 --> 01:34:22,805
Eu tinha o maior sucesso
da minha carreira

1549
01:34:22,838 --> 01:34:27,943
mas meu casamento ruiu
e foi parar nos tabloides.

1550
01:34:27,976 --> 01:34:29,878
Então fui me esconder.

1551
01:34:29,912 --> 01:34:32,014
Lá em NY,

1552
01:34:32,047 --> 01:34:36,285
comecei a criar, com David,
"Olhos de Serpente".

1553
01:34:36,318 --> 01:34:38,420
Sempre quis fazer
um filme num cassino.

1554
01:34:38,454 --> 01:34:41,457
É uma vida fechada,
um mundo corrupto...

1555
01:34:41,724 --> 01:34:43,926
Quando temos
esses encontros,

1556
01:34:43,959 --> 01:34:46,895
eu permito a você,
concedo a você

1557
01:34:46,929 --> 01:34:51,600
a oportunidade de pagar
pelo trabalho policial que cria!

1558
01:34:51,633 --> 01:34:54,937
Fiz uma tomada complicadíssima
em steadycam

1559
01:34:54,970 --> 01:34:57,773
que se estende
por quase 18 minutos,

1560
01:34:57,806 --> 01:35:00,342
com cortes escondidos
em movimentos bruscos.

1561
01:35:00,376 --> 01:35:03,812
Você sente o mundo
em que ele reina

1562
01:35:03,846 --> 01:35:07,516
antes da secretária
ser assassinada.

1563
01:35:07,549 --> 01:35:11,420
Tem uma ideia de "Rashomon",
que eu sempre quis fazer.

1564
01:35:11,453 --> 01:35:14,256
Você vê a coisa
de três pontos de vista.

1565
01:35:14,289 --> 01:35:16,959
É algo que sempre fascina.

1566
01:35:17,259 --> 01:35:19,928
É uma coisa bem Hitchcock.

1567
01:35:19,962 --> 01:35:24,900
Tive a ideia de mostrar a luta
do ponto de vista de Cage,

1568
01:35:24,933 --> 01:35:26,268
sem nunca mostrar a luta.

1569
01:35:26,301 --> 01:35:27,736
Todos vão ouvi-la...

1570
01:35:31,006 --> 01:35:33,208
Todos estarão reagindo
a ela...

1571
01:35:36,712 --> 01:35:38,414
Mas ninguém vai vê-la.

1572
01:35:38,447 --> 01:35:41,517
Alô? O quê? Quem é você?

1573
01:35:41,784 --> 01:35:44,653
Onde? Meu número da sorte?

1574
01:35:46,388 --> 01:35:47,556
O quê?

1575
01:35:56,165 --> 01:35:58,801
Precisamos saber
onde tudo está.

1576
01:35:58,834 --> 01:36:04,073
Muitas vezes alguém atira
e outro cai no chão.

1577
01:36:04,573 --> 01:36:08,410
"Onde as pessoas estão?
Estão perto?"

1578
01:36:08,444 --> 01:36:12,748
"O perigo está perto?"
Sou rigoroso quanto a isso.

1579
01:36:12,781 --> 01:36:16,652
Minha ideia,
e a de David também,

1580
01:36:16,685 --> 01:36:19,722
é que quando você lida
com tanta corrupção,

1581
01:36:19,755 --> 01:36:24,827
precisa que Deus desça
e dê um jeito em tudo.

1582
01:36:24,860 --> 01:36:26,962
É a única coisa
que funciona!

1583
01:36:26,995 --> 01:36:28,931
A ideia da onda era essa.

1584
01:36:28,964 --> 01:36:30,232
FINAL ORIGINAL

1585
01:36:30,265 --> 01:36:31,500
Merda!

1586
01:36:40,042 --> 01:36:42,211
Sinto muito, querida.
Eu tentei!

1587
01:36:44,580 --> 01:36:46,315
-Cuidado!
-Meu Deus!

1588
01:37:07,736 --> 01:37:11,840
Claro, ninguém achou bom,
e criamos outra coisa

1589
01:37:11,874 --> 01:37:15,377
que não funcionou tão bem
quanto a ideia original.

1590
01:37:20,683 --> 01:37:23,085
Finais são sempre difíceis.

1591
01:37:23,118 --> 01:37:27,956
Ao longo da carreira, se conseguir
três ótimos finais para os filmes,

1592
01:37:28,624 --> 01:37:29,792
é um milagre.

1593
01:37:29,825 --> 01:37:33,595
Foi uma decepção.
As críticas não foram boas.

1594
01:37:33,629 --> 01:37:36,331
"Olhos de Serpente"
não custou muito caro.

1595
01:37:36,365 --> 01:37:40,069
Acho que não custou mais
de US$ 30 ou 40 milhões.

1596
01:37:40,636 --> 01:37:43,706
"Missão: Marte" foi caro,
custou US$ 100 milhões.

1597
01:37:43,739 --> 01:37:47,009
A situação foi que havia
outro diretor no filme

1598
01:37:47,042 --> 01:37:49,912
que propôs um orçamento
de US$ 115 milhões.

1599
01:37:49,945 --> 01:37:52,948
Disseram: "Não podemos
fazer por esse preço."

1600
01:37:52,981 --> 01:37:56,018
Então entrei no filme
com todo mundo contratado.

1601
01:37:56,051 --> 01:37:58,253
Literalmente,
a equipe estava pronta.

1602
01:37:58,287 --> 01:38:02,291
Comecei a criar
os storyboards imediatamente.

1603
01:38:02,324 --> 01:38:07,196
Mas foi exaustivo,
havia muitas tomadas complicadas.

1604
01:38:07,229 --> 01:38:09,365
Tive de criar
todas aquelas sequências.

1605
01:38:09,398 --> 01:38:12,801
Acabou o dinheiro.
Aquelas tomadas são muito caras.

1606
01:38:12,835 --> 01:38:15,004
Fazemos uma tomada
no primeiro dia,

1607
01:38:15,037 --> 01:38:19,608
e cada semana eles adicionam
alguma coisa a ela.

1608
01:38:19,641 --> 01:38:22,044
E isso acontece por um ano.

1609
01:38:22,077 --> 01:38:25,247
Admiro as pessoas
que conseguem fazer isso.

1610
01:38:25,280 --> 01:38:29,318
Steven, Zemeckis...
Minha nossa!

1611
01:38:29,351 --> 01:38:31,320
É uma repetição sem fim.

1612
01:38:32,087 --> 01:38:35,457
Mas precisamos ir em frente,
é muita pressão.

1613
01:38:35,491 --> 01:38:38,160
Todos estão tentando
se salvar.

1614
01:38:38,193 --> 01:38:39,695
Quando fica grande demais,

1615
01:38:39,728 --> 01:38:42,898
ninguém que ser o pai
daquela coisa enorme.

1616
01:38:42,931 --> 01:38:45,768
Se não der certo,
cabeças vão rolar.

1617
01:38:46,101 --> 01:38:48,404
Gosto de algumas
coisas no filme.

1618
01:38:48,437 --> 01:38:50,706
"O que estou fazendo aqui?"

1619
01:38:50,739 --> 01:38:53,542
"Estou tentando cumprir
um orçamento e um cronograma."

1620
01:38:53,575 --> 01:38:58,047
Ficou demais pra mim
porque foi muito trabalho,

1621
01:38:58,747 --> 01:39:01,083
por um longo tempo.

1622
01:39:01,617 --> 01:39:04,319
Pensei: "Estou mesmo
gostando disso?"

1623
01:39:05,421 --> 01:39:07,956
"Acabei de fazer 60 anos..."

1624
01:39:09,625 --> 01:39:12,795
"Será que é isso
que quero fazer?"

1625
01:39:12,828 --> 01:39:16,699
O sistema hollywoodiano
só sabe nos destruir.

1626
01:39:16,732 --> 01:39:19,535
Não tem nada de bom
em termos de criatividade.

1627
01:39:19,568 --> 01:39:23,138
Lutamos contra um sistema
muito difícil.

1628
01:39:23,172 --> 01:39:25,374
E os valores daquele sistema

1629
01:39:25,407 --> 01:39:31,146
são o oposto de fazer
filmes bons e originais.

1630
01:39:31,180 --> 01:39:34,683
Terminei o filme
e peguei um avião pra Paris.

1631
01:39:34,717 --> 01:39:37,086
"Não quero mais fazer
esse tipo de filme."

1632
01:39:37,119 --> 01:39:41,390
"'Missão: Marte' é o último
filme que faço nos EUA!"

1633
01:39:41,423 --> 01:39:44,426
A vantagem de ser
uma figura solitária

1634
01:39:44,460 --> 01:39:47,596
é poder dizer:
"Não está dando certo."

1635
01:39:49,298 --> 01:39:52,334
Gosto de fazer filmes
que são baseados

1636
01:39:52,368 --> 01:39:56,205
em ideias puramente
cinematográficas.

1637
01:39:56,238 --> 01:39:59,875
"Femme Fatale" é sobre a construção
visual de uma história.

1638
01:39:59,908 --> 01:40:01,777
Sou uma figura polêmica,

1639
01:40:01,810 --> 01:40:05,381
e os críticos acharam
que eu era um incompetente.

1640
01:40:05,414 --> 01:40:08,684
E alguns críticos entenderam
o que eu estava fazendo.

1641
01:40:08,717 --> 01:40:10,652
Achei que tinham entendido.

1642
01:40:10,686 --> 01:40:14,189
Não me incomodava
quando eles não gostavam dos filmes

1643
01:40:14,223 --> 01:40:18,494
porque pareciam cruéis
com as mulheres

1644
01:40:18,527 --> 01:40:20,362
ou violentos demais.

1645
01:40:20,396 --> 01:40:23,832
Para mim, parecia a escolha certa
para aquele material.

1646
01:40:23,866 --> 01:40:25,934
O fato de Pauline
gostar de mim

1647
01:40:25,968 --> 01:40:28,604
criava discussões
sobre a minha pessoa.

1648
01:40:38,881 --> 01:40:44,219
Eu tenho um jeito complicado
e intrincado de ver as coisas.

1649
01:40:44,253 --> 01:40:48,657
Preciso me forçar a trabalhar
de forma direta.

1650
01:40:48,691 --> 01:40:52,895
Acreditem, quando a coisa
chega na minha mão,

1651
01:40:52,928 --> 01:40:55,397
começa a ficar retorcida

1652
01:40:55,431 --> 01:41:00,235
e vista através
de reflexos e refrações.

1653
01:41:01,470 --> 01:41:04,973
Parte de criar suspense
é criar distrações

1654
01:41:05,007 --> 01:41:07,176
para a tragédia
que está vindo.

1655
01:41:07,710 --> 01:41:10,312
É um truque de mágica:
olhem para esta mão

1656
01:41:10,346 --> 01:41:12,548
enquanto a outra mão
faz outra coisa.

1657
01:41:12,581 --> 01:41:16,885
Criamos uma textura

1658
01:41:16,919 --> 01:41:18,821
que distrai a plateia

1659
01:41:18,854 --> 01:41:22,257
do coelho que estamos
tirando da cartola.

1660
01:41:42,344 --> 01:41:44,213
"Dália Negra"
foi um exemplo,

1661
01:41:44,246 --> 01:41:46,815
ao contrário
de "Fogueira das Vaidades",

1662
01:41:46,849 --> 01:41:51,487
em que decidi fazer "Dália Negra"
do jeito que devia.

1663
01:41:51,520 --> 01:41:54,256
Como os mistérios
de Dashiell Hammett,

1664
01:41:54,289 --> 01:41:56,392
que ninguém entende bem.

1665
01:41:56,425 --> 01:41:59,528
Pensei:
"Faz parte desse gênero."

1666
01:42:00,896 --> 01:42:06,502
Tentei seguir o livro
em toda sua complexidade

1667
01:42:06,535 --> 01:42:10,973
e reclamam de "Dália Negra"
porque não se entende nada.

1668
01:42:11,740 --> 01:42:15,077
Comecei os preparativos em LA,
onde a história acontece.

1669
01:42:15,110 --> 01:42:16,311
Depois fui pra Alemanha

1670
01:42:16,345 --> 01:42:19,615
e acabei na Itália,
onde fiz preparativos,

1671
01:42:19,648 --> 01:42:21,183
e depois na Bulgária,

1672
01:42:21,216 --> 01:42:25,287
onde consegui o financiamento final
para fazer o filme.

1673
01:42:25,320 --> 01:42:29,291
Se vou colocar alguém
numa situação de perigo,

1674
01:42:29,324 --> 01:42:32,695
prefiro que seja uma garota
e não um cara.

1675
01:42:33,128 --> 01:42:34,430
É parte do gênero!

1676
01:42:34,463 --> 01:42:38,500
Uma mulher de negligé andando
pela casa com um candelabro!

1677
01:42:38,534 --> 01:42:40,169
Você vê isso
nos meus filmes,

1678
01:42:40,202 --> 01:42:45,407
um personagem incapaz de impedir
uma loucura de acontecer.

1679
01:42:45,441 --> 01:42:48,844
Vivi numa família
cheia de egoístas,

1680
01:42:48,877 --> 01:42:53,048
insensíveis ao mal
que faziam uns aos outros.

1681
01:42:53,082 --> 01:42:56,151
Meu irmão do meio
é muito sensível.

1682
01:42:56,185 --> 01:42:59,888
Ele parecia fraco
diante dessas forças,

1683
01:42:59,922 --> 01:43:02,358
e eu tentava protegê-lo
o tempo todo.

1684
01:43:02,858 --> 01:43:05,694
Ele não tem o espírito combativo
que eu tenho.

1685
01:43:05,728 --> 01:43:08,397
Eu era um garoto
tentando dizer:

1686
01:43:08,430 --> 01:43:10,833
"Não gritem,
ele não tem culpa!"

1687
01:43:10,866 --> 01:43:13,902
Ninguém me dava atenção,
eu era ineficaz.

1688
01:43:13,936 --> 01:43:16,372
Me tornei forte
por causa disso.

1689
01:43:19,274 --> 01:43:22,544
A história de "Guerra Sem Cortes"
é a mesma de "Pecados de Guerra".

1690
01:43:22,578 --> 01:43:26,515
Coisas que não fazem sentido.
"Por que estamos no Vietnã?"

1691
01:43:26,548 --> 01:43:28,350
"Por que estamos no Iraque?"

1692
01:43:28,384 --> 01:43:31,220
Estamos preocupados
com o arsenal do Iraque

1693
01:43:31,253 --> 01:43:35,391
depois de destruirmos o exército deles
numa guerra anterior.

1694
01:43:35,424 --> 01:43:37,159
Eles não têm força aérea.

1695
01:43:37,459 --> 01:43:40,496
Nós os matamos de fome
há mais de uma década.

1696
01:43:42,231 --> 01:43:47,770
Zahra fez o papel da garota estuprada
em "Guerra Sem Cortes".

1697
01:43:47,803 --> 01:43:50,606
Ela era uma refugiada
que vivia em Amã.

1698
01:43:50,639 --> 01:43:53,542
Estou lidando com uma cultura
que não entendo.

1699
01:43:53,575 --> 01:43:58,313
Ela tinha que fazer coisas,
ser estuprada por soldados.

1700
01:43:58,347 --> 01:44:01,817
Eu não sabia os limites culturais
que estava cruzando.

1701
01:44:01,850 --> 01:44:07,356
Zahra foi muito compreensiva,
fez tudo que eu pedi.

1702
01:44:07,389 --> 01:44:10,459
Senti que ela
estava correndo riscos,

1703
01:44:10,492 --> 01:44:14,263
fazendo coisas
que horrorizaram a família dela.

1704
01:44:14,730 --> 01:44:19,902
Ela foi rejeitada
pela cultura dela.

1705
01:44:20,602 --> 01:44:24,373
Mas ela é uma atriz
e achava aquilo certo.

1706
01:44:24,406 --> 01:44:28,110
Eu a coloquei nisso
porque era o diretor.

1707
01:44:28,143 --> 01:44:32,648
Em vez de deixá-la
com um futuro incerto,

1708
01:44:32,681 --> 01:44:36,352
porque ela é talentosa
e uma garota maravilhosa,

1709
01:44:36,385 --> 01:44:39,088
eu a trouxe pra cá
e inscrevi numa escola

1710
01:44:39,121 --> 01:44:41,623
para que ela realizasse
o sonho dela.

1711
01:44:44,526 --> 01:44:47,830
Estou voltando aos filmes
que vocês estão fazendo.

1712
01:44:47,863 --> 01:44:49,398
A gente se adapta
ao sistema.

1713
01:44:49,431 --> 01:44:52,434
Se queremos fazer
filmes pessoais,

1714
01:44:52,468 --> 01:44:55,604
com ideias próprias,
precisam custar pouco.

1715
01:44:56,805 --> 01:45:01,043
Fazemos um tipo de filme
porque vemos as coisas assim.

1716
01:45:01,343 --> 01:45:05,381
E essas imagens continuam
aparecendo nos nossos filmes.

1717
01:45:06,315 --> 01:45:08,617
E isso faz de nós
quem somos.

1718
01:45:14,623 --> 01:45:19,028
As pessoas sempre dizem
que Hitchcock é muito influente.

1719
01:45:19,528 --> 01:45:22,131
Mas não encontrei
muita gente

1720
01:45:22,164 --> 01:45:25,167
seguindo a escola de Hitchcock
além de mim.

1721
01:45:25,200 --> 01:45:29,505
Esse cara inventou um incrível
vocabulário narrativo,

1722
01:45:29,538 --> 01:45:31,807
e aquilo vai morrer com ele.

1723
01:45:31,840 --> 01:45:34,209
Eu fui o artesão

1724
01:45:34,243 --> 01:45:37,146
que pegou as coisas
que ele inventou

1725
01:45:37,179 --> 01:45:40,916
e incorporou ao estilo
que estava desenvolvendo.

1726
01:45:40,949 --> 01:45:43,719
Ele criou
um formato moderno.

1727
01:45:43,752 --> 01:45:45,721
Estudei muitos diretores

1728
01:45:45,754 --> 01:45:49,391
e agora tenho quase 70 anos.

1729
01:45:49,858 --> 01:45:53,962
Vemos que o período criativo
da maioria dos diretores

1730
01:45:53,996 --> 01:45:56,832
são os 30, 40 ou 50 anos.

1731
01:45:57,366 --> 01:46:03,172
Claro, eles podem fazer
outros 20 ou 10 filmes.

1732
01:46:03,205 --> 01:46:06,208
Mas só falamos dos filmes

1733
01:46:06,241 --> 01:46:09,411
que eles fizeram
nos seus 30, 40 e 50 anos.

1734
01:46:09,445 --> 01:46:12,548
Sempre achei Hitchcock
um grande exemplo disso.

1735
01:46:12,581 --> 01:46:16,452
Depois de "Um Corpo Que Cai"
e "Psicose"...

1736
01:46:16,952 --> 01:46:20,189
Podemos falar de "Os Pássaros"
o quanto quisermos,

1737
01:46:20,222 --> 01:46:22,758
e todos os filmes
que ele fez depois...

1738
01:46:22,791 --> 01:46:26,061
E a crítica finalmente
se deu conta deles

1739
01:46:26,095 --> 01:46:28,731
e escreveu que ele
era um gênio.

1740
01:46:29,665 --> 01:46:31,834
Mas aqueles filmes
não são tão bons

1741
01:46:31,867 --> 01:46:36,739
como os que ele fez
com 30, 40 e 50 anos.

1742
01:46:39,375 --> 01:46:43,412
É preciso ser fisicamente forte
para fazer isso.

1743
01:46:43,445 --> 01:46:46,815
É fisicamente exaustivo,
sem dúvida nenhuma.

1744
01:46:46,849 --> 01:46:48,550
William Wyler disse:

1745
01:46:48,584 --> 01:46:51,520
"Quando não conseguimos
mais andar, precisamos parar."

1746
01:46:52,388 --> 01:46:56,658
Quando fazemos filmes,
nossos erros estão lá na tela.

1747
01:46:56,692 --> 01:47:00,396
Tudo que não resolvemos,
os atalhos que pegamos,

1748
01:47:00,429 --> 01:47:02,631
vamos ver aquilo
até o fim da vida.

1749
01:47:02,664 --> 01:47:05,234
Então é como um registro

1750
01:47:06,035 --> 01:47:09,605
das coisas
que não concluímos.

1751
01:47:11,840 --> 01:47:14,143
As pessoas na nossa vida
se sentem ameaçadas

1752
01:47:14,176 --> 01:47:16,412
pela nossa concentração
intensa,

1753
01:47:16,445 --> 01:47:19,648
nossa completa imersão
no que estamos fazendo.

1754
01:47:19,682 --> 01:47:21,984
"Minha verdadeira esposa
é meu filme, não você!"

1755
01:47:44,106 --> 01:47:47,109
Tradução:
VLADIMIR FREIRE

1756
01:47:47,142 --> 01:47:50,145
Revisão de Legendas
DISPOSITIVA

1757
01:49:52,727 --> 01:49:52,728
.

