1
00:00:03,822 --> 00:00:05,157
Eu a amo, você sabe.

2
00:00:05,158 --> 00:00:06,955
Por que não a apresenta
ao seu pai?

3
00:00:07,009 --> 00:00:09,920
Declaro publicamente minha
intenção de concorrer ao Senado.

4
00:00:09,921 --> 00:00:11,823
Como a próxima Sra. Greenwood.

5
00:00:11,824 --> 00:00:14,155
Você é engraçado.
Você se casaria com um judeu?

6
00:00:14,156 --> 00:00:16,860
- Leve-me para a Alemanha.
- Quer realmente isso?

7
00:00:16,886 --> 00:00:18,786
- Claro.
- Antes você vai me ajudar.

8
00:00:18,787 --> 00:00:21,628
- Hoffmann ajuda o Greenwood.
- Qual é o jogo dele?

9
00:00:21,629 --> 00:00:22,951
Sr. Thomas O'Leary.

10
00:00:22,952 --> 00:00:26,410
Alguns acham que fiz a escolha
errada e aliados errados.

11
00:00:26,411 --> 00:00:28,756
Ainda está protegendo
aquela família?

12
00:00:28,757 --> 00:00:30,877
Eles têm que sair
da França rápido.

13
00:00:31,128 --> 00:00:32,740
Era próximo dele?

14
00:00:32,978 --> 00:00:34,513
Ele era meu irmão.

15
00:00:34,514 --> 00:00:36,284
E o caso de von Reinhartz?

16
00:00:36,285 --> 00:00:37,647
Que traição degradante!

17
00:00:37,648 --> 00:00:39,678
Quanta confiança
foi depositada nele!

18
00:00:39,679 --> 00:00:43,340
Quantos U-Boots perderá se der
o U-Boot e códigos ao inimigo?

19
00:00:43,341 --> 00:00:45,873
<i>É o único gesto moral
que nos resta fazer.</i>

20
00:00:45,874 --> 00:00:49,285
Capitão, estamos fugindo
de nossos camaradas?

21
00:00:49,286 --> 00:00:51,589
"Uma ordem de afundamento
foi emitida."

22
00:00:51,590 --> 00:00:54,680
Está destituído, Capitão!

23
00:00:55,726 --> 00:00:58,955
Se eu escapar vivo,
vou te pegar, von Reinhartz!

24
00:00:59,190 --> 00:01:00,705
Tenho que sair daqui!

25
00:01:01,818 --> 00:01:04,232
Mesmo que seja
a última coisa que eu faça.

26
00:01:33,924 --> 00:01:35,224
Capitão!

27
00:01:35,389 --> 00:01:37,507
- Capitão!
- Os Falcões de Von Reinhartz!

28
00:01:37,778 --> 00:01:39,628
Capitão! Capitão!

29
00:01:39,882 --> 00:01:41,808
Capitão!

30
00:01:42,933 --> 00:01:45,329
Os Falcões de Von Reinhartz!

31
00:01:45,496 --> 00:01:48,294
- Capitão!
- Os Falcões de Von Reinhartz!

32
00:01:49,985 --> 00:01:51,712
Os Falcões de Von Reinhartz!

33
00:02:10,143 --> 00:02:12,205
Strasser, Grund.

34
00:02:12,455 --> 00:02:15,231
Levem os oficiais e os outros
para a sala de torpedos.

35
00:02:15,399 --> 00:02:19,521
Capitão!
Alguns de nós estão do seu lado.

36
00:02:19,638 --> 00:02:23,735
Eu sei, mas só confio
naqueles com quem já conversei.

37
00:02:23,828 --> 00:02:26,578
Strasser, organize a guarda
com dois homens armados.

38
00:02:27,388 --> 00:02:28,699
Venha comigo.

39
00:02:28,700 --> 00:02:31,251
Pflug e Heitmann,
venham comigo.

40
00:02:31,433 --> 00:02:32,785
Tire suas mãos de mim!

41
00:02:32,786 --> 00:02:34,960
Não podem fazer isso conosco!

42
00:02:54,995 --> 00:02:57,396
Entrou água
na sala de controle!

43
00:02:58,490 --> 00:03:01,651
Tirem a água!
Vamos, vamos, vamos!

44
00:03:01,991 --> 00:03:03,291
Quietos!

45
00:03:05,052 --> 00:03:07,031
O que captou?

46
00:03:07,032 --> 00:03:10,052
Radiotelegrafista, relatório!

47
00:03:11,097 --> 00:03:13,353
Acabaram as cargas
de profundidade, Capitão!

48
00:03:13,976 --> 00:03:16,100
Estão sem cargas
de profundidade.

49
00:03:16,962 --> 00:03:18,802
Não existe
corveta neste mundo

50
00:03:18,965 --> 00:03:22,685
com munição suficiente
para me afundar!

51
00:03:24,625 --> 00:03:27,648
Grothe, como estamos
indo com os motores elétricos?

52
00:03:27,781 --> 00:03:29,085
Capitão,

53
00:03:29,593 --> 00:03:31,960
os motores elétricos
estão funcionando!

54
00:03:31,961 --> 00:03:36,127
- Acione-os, Timoneiro Chefe!
- Entendido!

55
00:03:36,678 --> 00:03:38,428
Retomar o curso anterior,

56
00:03:38,429 --> 00:03:39,973
à profundidade de periscópio.

57
00:03:40,097 --> 00:03:41,686
Entendido, Capitão!

58
00:03:42,878 --> 00:03:44,287
Capitão!

59
00:03:47,486 --> 00:03:49,114
Por favor, venha comigo.

60
00:03:56,548 --> 00:03:58,164
Lüders?

61
00:04:03,617 --> 00:04:05,452
Maquinista-chefe!

62
00:04:08,979 --> 00:04:11,079
Ele não quer
me deixar em paz.

63
00:04:11,080 --> 00:04:12,976
Quem
não te deixa em paz?

64
00:04:13,245 --> 00:04:15,976
Lutz.
Lutz não lhe deixa em paz.

65
00:04:16,775 --> 00:04:18,613
Ele ainda está atrás de mim.

66
00:04:18,614 --> 00:04:19,917
Lutz está morto.

67
00:04:20,009 --> 00:04:22,751
Ele morreu na última missão.
Fui claro?

68
00:04:25,185 --> 00:04:27,455
É por isso que ele está aqui!

69
00:04:27,456 --> 00:04:29,491
Olhe para mim, Lüders!

70
00:04:31,265 --> 00:04:33,098
É por isso que ele está aqui!

71
00:04:34,523 --> 00:04:36,086
Olhe para mim!

72
00:04:37,390 --> 00:04:38,823
Agora é a nossa vez.

73
00:04:42,712 --> 00:04:44,176
Lutz está morto.

74
00:04:45,346 --> 00:04:47,582
Vamos pegar o traidor
von Reinhartz

75
00:04:47,583 --> 00:04:50,399
e mostraremos a ele que
estamos o mais vivos que nunca!

76
00:04:50,646 --> 00:04:52,536
Entendido, Maquinista-chefe?

77
00:04:53,377 --> 00:04:55,055
Capitão!

78
00:04:56,926 --> 00:04:58,323
O que?

79
00:05:12,509 --> 00:05:15,777
Mantenha-o de pé,
Grothe!

80
00:05:21,476 --> 00:05:23,131
Venha aqui!
Vamos!

81
00:05:23,865 --> 00:05:25,184
Relato de danos!

82
00:05:25,185 --> 00:05:27,133
O tanque do diesel
não é o problema.

83
00:05:27,134 --> 00:05:28,607
Era só a tampa do cilindro.

84
00:05:28,608 --> 00:05:31,334
Mas os rolamentos foram perdidos
do motor de estibordo.

85
00:05:31,337 --> 00:05:33,266
- Troque-os!
- Você não entendeu.

86
00:05:33,267 --> 00:05:34,781
Não temos peças
de reposição.

87
00:05:34,925 --> 00:05:37,175
Não vou falhar por causa
de alguns rolamentos.

88
00:05:37,176 --> 00:05:39,051
Ponha sua cabeça
para funcionar!

89
00:05:51,584 --> 00:05:53,305
Com mais cuidado, Grothe!

90
00:05:54,773 --> 00:05:56,345
E coloque mais camadas.

91
00:05:58,840 --> 00:06:01,035
Acha que vai aguentar?

92
00:06:02,099 --> 00:06:03,553
Vamos ver.

93
00:06:09,982 --> 00:06:11,732
O que está fazendo com a faca?

94
00:06:12,751 --> 00:06:14,865
Era do Hoffmann.

95
00:06:16,070 --> 00:06:18,395
Se lembra dele?

96
00:06:24,088 --> 00:06:25,689
Onde está o Lüders?

97
00:06:26,661 --> 00:06:29,986
Ele disse que havia mais papel
alumínio na caixa de munição.

98
00:06:52,258 --> 00:06:54,124
Pips!
Pips, não!

99
00:07:44,025 --> 00:07:46,925
Legendas:
Fred Cipriano

100
00:08:57,016 --> 00:09:02,016
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

101
00:09:02,917 --> 00:09:06,017
S02E06 Letzte Entscheidungen
<i>(Decisões finais)</i>

102
00:09:17,497 --> 00:09:20,107
DAS MULHERES DA AMÉRICA
AO SENADOR GREENWOOD

103
00:09:22,297 --> 00:09:23,716
Obrigado.

104
00:09:27,169 --> 00:09:29,299
Se eu estivesse
a caminho da África agora,

105
00:09:29,300 --> 00:09:30,657
para combater os nazistas,

106
00:09:30,658 --> 00:09:33,097
esse pacote,
com mercadorias americanas,

107
00:09:33,098 --> 00:09:35,963
aliviaria um pouco
a minha saudade de casa.

108
00:09:37,430 --> 00:09:40,008
E a saudade dos
meus compatriotas.

109
00:09:40,461 --> 00:09:43,007
Apoia a guerra,
Sr. Greenwood?

110
00:09:43,308 --> 00:09:45,162
Sim,
é uma grande oportunidade.

111
00:09:45,163 --> 00:09:46,736
De ganhar dinheiro?

112
00:09:48,240 --> 00:09:50,561
De tornar o mundo
um lugar melhor.

113
00:09:51,306 --> 00:09:53,488
Fazendo negócios
com a Alemanha nazista?

114
00:09:54,673 --> 00:09:58,121
Meu único negócio é livrar
o mundo do mal do fascismo.

115
00:09:59,157 --> 00:10:00,671
Quer provas?

116
00:10:00,956 --> 00:10:04,056
Greenwood Commercial Ventures
está desenvolvendo um radar

117
00:10:04,057 --> 00:10:08,108
tão portátil e preciso que pode
detectar uma aeronave inimiga

118
00:10:08,173 --> 00:10:11,002
ou o periscópio de um
submarino a 3.000 metros.

119
00:10:11,236 --> 00:10:12,815
Não deixe de postar isso!

120
00:10:13,034 --> 00:10:15,889
O que estão fazendo, senhoras?
Estão indo bem.

121
00:10:16,191 --> 00:10:18,832
Tire esse jornalista espertalhão
da lista.

122
00:10:19,033 --> 00:10:21,878
O que estão fazendo
pelos nossos soldados?

123
00:10:22,128 --> 00:10:23,542
Todas estão felizes?

124
00:10:24,200 --> 00:10:26,550
É um grande serviço
e nós agradecemos.

125
00:10:40,138 --> 00:10:42,756
COMPRA DE BÔNOS DE GUERRA

126
00:10:46,220 --> 00:10:48,787
Eu gosto.
São os meus favoritos.

127
00:10:48,788 --> 00:10:51,042
Vou roubar alguns biscoitos.

128
00:10:52,083 --> 00:10:55,163
Doce!
Posso roubar um doce?

129
00:10:56,578 --> 00:10:58,178
Os guardarei para mais tarde.

130
00:10:59,271 --> 00:11:02,687
Veio dar apoio
aos nossos heróis, Sr. Hoffmann?

131
00:11:02,939 --> 00:11:07,939
Muitos de seus amigos morrerão
se ele fizer esse radar.

132
00:11:10,464 --> 00:11:12,533
Quer que a Alemanha
vença a guerra?

133
00:11:14,262 --> 00:11:16,658
Sabia que Roosevelt
e seus comunistas judeus

134
00:11:16,658 --> 00:11:19,333
sabiam sobre Pearl Harbor
de antemão?

135
00:11:19,472 --> 00:11:21,311
E, no entanto,
eles não fizeram nada.

136
00:11:21,312 --> 00:11:23,788
Somente assim,
convenceriam os Estados Unidos

137
00:11:23,796 --> 00:11:25,935
a se aliarem à Inglaterra
e à Rússia.

138
00:11:25,936 --> 00:11:27,239
É verdade.

139
00:11:27,240 --> 00:11:30,444
E sabia que agora estamos
armando a Rússia soviética?

140
00:11:30,586 --> 00:11:34,573
Depois que terminarem, eles
colocarão esses canhões em nós.

141
00:11:34,776 --> 00:11:36,877
Guarde a minhas palavras.

142
00:11:37,291 --> 00:11:40,411
É por isso que precisamos
de um novo líder na Casa Branca.

143
00:11:43,955 --> 00:11:47,153
Estamos atrasados.
Os repórteres já estão aqui.

144
00:11:50,879 --> 00:11:53,074
Isso é ótimo, não é?

145
00:11:53,363 --> 00:11:55,493
Veja isso!

146
00:11:56,475 --> 00:11:58,278
O voto dos judeus
não é suficiente.

147
00:11:58,279 --> 00:12:00,366
Greenwood também quer
o voto dos negros.

148
00:12:02,567 --> 00:12:04,219
Com licença.

149
00:12:08,560 --> 00:12:11,087
Será um anúncio
maravilhoso para você.

150
00:12:11,088 --> 00:12:12,805
Não é será ótimo
aparecer no jornal

151
00:12:12,806 --> 00:12:15,404
ao lado do futuro senador
do estado?

152
00:12:16,216 --> 00:12:18,384
- Olá!
- Olá!

153
00:12:21,046 --> 00:12:24,291
- Está pronta?
- Posso esperar com Robinson.

154
00:12:26,639 --> 00:12:29,428
Ok. Faça companhia a ele
no meu lugar, ok?

155
00:12:33,001 --> 00:12:35,233
Deixe-me segurá-lo.

156
00:12:36,259 --> 00:12:37,942
Como vão rapazes?

157
00:12:37,943 --> 00:12:39,655
Ele é meu filho,
Samuel Greenwood.

158
00:12:39,656 --> 00:12:42,007
Está na vanguarda da luta
contra os inimigos.

159
00:12:42,008 --> 00:12:44,746
É como se eu fosse criança
e quisesse fugir!

160
00:12:47,895 --> 00:12:50,024
Não quer fugir?

161
00:12:51,846 --> 00:12:53,279
Desculpe.

162
00:12:54,557 --> 00:12:57,571
- Como foi em Nova Orleans?
- Ótimo.

163
00:12:57,572 --> 00:12:58,883
E a gravação?

164
00:12:58,884 --> 00:13:01,273
Tenho o meu primeiro
disco em casa,

165
00:13:01,274 --> 00:13:03,413
se quiser vir e ouvi-lo.

166
00:13:05,003 --> 00:13:06,303
Sim.

167
00:13:07,779 --> 00:13:11,090
Vá e traga-a aqui, Ari!

168
00:13:11,943 --> 00:13:14,570
Tammany Hall
está contra mim,

169
00:13:14,805 --> 00:13:17,774
preciso do apoiado dos judeus
e negros da classe média.

170
00:13:19,666 --> 00:13:21,161
Certo.
Obrigado.

171
00:13:31,296 --> 00:13:33,546
Pai, Cassandra Lloyd.
Ela cantou na festa.

172
00:13:33,892 --> 00:13:36,421
- Oi!
- Certo. Onde devo ficar, Ari?

173
00:13:36,422 --> 00:13:39,198
Venha aqui, Jack.
Senhores, por favor!

174
00:13:39,199 --> 00:13:40,675
Vamos tirar uma foto!

175
00:13:42,142 --> 00:13:43,509
Ok.

176
00:13:46,681 --> 00:13:50,024
- Senhorita, se desejar...
- O que faço com isso?

177
00:13:50,256 --> 00:13:51,556
Apenas sorria.

178
00:14:03,806 --> 00:14:05,559
- Cassie.
- Ela é briguenta, não é?

179
00:14:05,665 --> 00:14:07,077
Cassie!

180
00:14:08,265 --> 00:14:09,592
- Me dê o casaco!
- Cassie!

181
00:14:09,593 --> 00:14:11,305
Podem fazer
mais algumas perguntas.

182
00:14:11,376 --> 00:14:13,558
- Mais uma pergunta...
- Você não! Vocês!

183
00:14:14,913 --> 00:14:18,051
Cassie!
Cassie, espere.

184
00:14:18,052 --> 00:14:20,944
Esperava ser vista
como igual desta vez.

185
00:14:21,070 --> 00:14:23,805
Ficar do lado de um homem branco
que pede o meu voto.

186
00:14:23,806 --> 00:14:26,743
Com uma bandeira na mão
e me pede para olhar

187
00:14:26,744 --> 00:14:30,855
como se ele fosse o mestre,
e eu, a escrava, me curvando.

188
00:14:30,856 --> 00:14:33,345
Não, é só uma bandeira.
É a nossa bandeira.

189
00:14:33,345 --> 00:14:36,379
- Segura ela, então!
- Cassandra...

190
00:14:37,235 --> 00:14:38,130
O que?

191
00:14:38,131 --> 00:14:40,846
Por que acha
que estou fazendo tudo isso?

192
00:14:41,854 --> 00:14:46,258
Por que te levei
ao estúdio de Nova Orleans?

193
00:14:46,278 --> 00:14:49,381
e ia ao seu show
quase toda noite?

194
00:14:50,181 --> 00:14:52,569
Cassandra,
faço qualquer coisa por você.

195
00:14:52,829 --> 00:14:55,258
- Porque, Cassandra...
- Sam!

196
00:14:55,594 --> 00:14:57,965
- Sim?
- Para de fingir!

197
00:14:58,829 --> 00:15:00,245
Eu não te amo.

198
00:15:01,082 --> 00:15:03,179
E acho que você
também não me ama.

199
00:15:03,657 --> 00:15:05,935
Caso contrário,
já teria pedido a minha mão.

200
00:15:14,003 --> 00:15:15,303
Sinto muito.

201
00:15:36,005 --> 00:15:37,819
Outras conexões
devem ter ocorrido

202
00:15:37,820 --> 00:15:39,473
nas aldeias do norte e do sul.

203
00:15:43,197 --> 00:15:45,505
Jean-Luc deve ter dado
todos os nomes.

204
00:15:47,269 --> 00:15:48,848
A situação é desesperadora.

205
00:15:52,462 --> 00:15:55,579
Você me deu coragem
quando veio me ver.

206
00:16:11,069 --> 00:16:12,613
Esta é a Sylvie.

207
00:16:13,124 --> 00:16:14,996
É minha vizinha,
a cozinheira da vila.

208
00:16:14,997 --> 00:16:17,381
- Podemos contar com ela.
- Margot.

209
00:16:19,128 --> 00:16:21,792
- Já conhece Bizet.
- Boa noite, David.

210
00:16:23,889 --> 00:16:25,470
Sente-se.

211
00:16:30,563 --> 00:16:31,985
Nós somos todos.

212
00:16:34,015 --> 00:16:36,210
Não somos muitos
contra os alemães.

213
00:16:36,227 --> 00:16:38,969
Assim, não delataríamos
muitos nomes se formos pegos.

214
00:16:38,985 --> 00:16:41,257
Se queremos estabelecer
uma nova rota de fuga,

215
00:16:41,258 --> 00:16:43,764
temos que substituir as rotas
que o Forster cortou.

216
00:16:43,765 --> 00:16:45,800
Temos que restaurar
contatos antigos.

217
00:16:45,801 --> 00:16:48,029
Sondar pessoas conhecidas.

218
00:16:48,381 --> 00:16:51,036
- Mantém contato com Marselha?
- Sim.

219
00:16:51,037 --> 00:16:54,091
Ruth e eu mal podemos esperar
até que a rota seja restaurada.

220
00:16:55,014 --> 00:16:57,497
Estão reunindo
os refugiados na região.

221
00:16:57,719 --> 00:17:00,428
Sei porque fugi de La Rochelle.

222
00:17:01,473 --> 00:17:02,989
O que podemos fazer?

223
00:17:03,207 --> 00:17:07,513
Se puder nos levar
o mais para o sul possível,

224
00:17:07,514 --> 00:17:09,202
seguiremos depois
por nossa conta.

225
00:17:09,218 --> 00:17:11,496
Não podemos simplesmente ir,
é impossível.

226
00:17:16,312 --> 00:17:18,837
Uma vez por semana,
vou a Angouleme buscar farinha.

227
00:17:19,086 --> 00:17:20,475
Vou amanhã à noite.

228
00:17:20,476 --> 00:17:23,390
Tenho passe livre para depois
do toque de recolher.

229
00:17:24,935 --> 00:17:27,183
Posso te esconder
atrás do caminhão.

230
00:17:27,507 --> 00:17:30,468
E o que faremos depois?
Precisamos de documentos.

231
00:17:30,801 --> 00:17:32,140
Se está escondido atrás...

232
00:17:32,141 --> 00:17:34,251
Quis dizer,
para atravessar a fronteira.

233
00:17:34,448 --> 00:17:37,248
Jean-Luc disse que os espanhóis
manda os judeus voltarem.

234
00:17:37,249 --> 00:17:39,380
Franco faz tudo
o que seu amigo Adolf pede.

235
00:17:39,381 --> 00:17:40,708
É o seu cachorrinho.

236
00:17:40,709 --> 00:17:43,775
Conheço alguém
que possa ajudar com os papéis.

237
00:17:44,095 --> 00:17:45,522
Muito bom.

238
00:17:48,866 --> 00:17:50,649
Em todo caso,

239
00:17:50,931 --> 00:17:54,081
Espero que, se esses
bastardos vierem até nós,

240
00:17:54,082 --> 00:17:56,187
seremos capazes
de lutar um pouco mais

241
00:17:56,188 --> 00:17:58,100
do que o pobre Jean-Luc.

242
00:18:01,142 --> 00:18:02,669
Aqui está!

243
00:18:02,896 --> 00:18:05,615
Presentes
dos meus antigos pacientes.

244
00:18:33,299 --> 00:18:34,726
Padre?

245
00:18:36,145 --> 00:18:38,214
- Sim?
- Desculpe incomodar.

246
00:18:38,355 --> 00:18:40,705
Poderia ouvir
a minha confissão?

247
00:18:46,551 --> 00:18:47,949
Me siga!

248
00:19:07,740 --> 00:19:09,138
Bom dia!

249
00:19:09,762 --> 00:19:13,169
Olá! Diga ao inspetor Duval
que quero falar com ele.

250
00:19:13,170 --> 00:19:15,771
Claro.
Imediatamente, inspetor.

251
00:19:21,516 --> 00:19:23,423
Está me pedindo
para fazer algo ilegal.

252
00:19:23,424 --> 00:19:25,369
Se ficarem,
correrão risco de vida.

253
00:19:25,369 --> 00:19:27,295
Devem partir
amanhã à noite.

254
00:19:27,296 --> 00:19:29,462
Minha missão
é cuidar das almas.

255
00:19:40,189 --> 00:19:42,673
Não posso emitir um
certificado batismal aqui.

256
00:19:42,674 --> 00:19:44,743
Espere por mim na sacristia.

257
00:19:54,360 --> 00:19:56,826
Pensei que você
estava indo para Clermont.

258
00:19:58,237 --> 00:20:01,691
Não, tive vontade de ver
o transporte dos últimos judeus.

259
00:20:01,963 --> 00:20:04,589
Venha.
Dê uma olhada nisto.

260
00:20:11,279 --> 00:20:14,404
Impressionante,
mas o que é isso?

261
00:20:14,424 --> 00:20:17,670
Estes são os novos
campos de trabalho no leste.

262
00:20:17,740 --> 00:20:20,776
Tive a sorte
de vê-los pessoalmente.

263
00:20:20,849 --> 00:20:23,266
Veja,
estes são os dormitórios.

264
00:20:24,271 --> 00:20:26,358
Estas são as fábricas.

265
00:20:26,359 --> 00:20:28,700
Uma instalação
de pesquisa médica.

266
00:20:29,590 --> 00:20:31,839
- É enorme.
- É apenas um deles.

267
00:20:31,840 --> 00:20:33,742
Outros três campos
serão construídos.

268
00:20:33,743 --> 00:20:35,753
A Polônia nos deu
espaço e isolamento

269
00:20:35,754 --> 00:20:38,110
para que possamos
operar nessa escala.

270
00:20:38,446 --> 00:20:40,280
Estes são os chuveiros,

271
00:20:40,281 --> 00:20:42,942
que levam aos crematórios.

272
00:20:42,943 --> 00:20:45,399
Sabe o que há de bom neles?

273
00:20:45,575 --> 00:20:48,757
O calor deles aquece
as fábricas e os quartos.

274
00:20:49,292 --> 00:20:52,353
É um método eficiente e lógico.

275
00:20:54,138 --> 00:20:56,373
Uma obra-prima
na arte do planejamento.

276
00:20:56,693 --> 00:20:59,163
Tudo será entregue
em alguns meses,

277
00:20:59,164 --> 00:21:00,895
como parte
da Operação Reinhard.

278
00:21:05,383 --> 00:21:06,848
Hagen...

279
00:21:09,569 --> 00:21:12,469
A partir de agora estará
no círculo dos privilegiados.

280
00:21:23,207 --> 00:21:25,829
Sabia que não pode mais
recusar a promoção?

281
00:21:28,650 --> 00:21:29,982
Claro.

282
00:21:30,195 --> 00:21:31,694
Se você e o pessoal de Berlim

283
00:21:31,695 --> 00:21:34,405
acham que sou o homem certo
para este trabalho.

284
00:21:36,278 --> 00:21:37,578
Muito bem.

285
00:21:41,183 --> 00:21:43,456
Um pai e...
e sua filha.

286
00:21:46,057 --> 00:21:48,957
SOBRENOME E NOME
DATA DO BATISMO

287
00:21:48,962 --> 00:21:51,215
Dubois Didier, Dubois Rosa.

288
00:21:51,461 --> 00:21:52,786
Muito bom.

289
00:22:01,286 --> 00:22:04,163
Vou deixá-los no bistrô
mais tarde.

290
00:22:04,278 --> 00:22:05,850
Obrigado padre.

291
00:22:18,668 --> 00:22:20,847
- Sim?
- Inspetor...

292
00:22:21,115 --> 00:22:24,583
Conhece o chefe
da estação de trem?

293
00:22:24,584 --> 00:22:26,013
Sim, claro.

294
00:22:26,640 --> 00:22:27,940
Telefone para o senhor.

295
00:22:27,940 --> 00:22:31,271
Um homem em St-Remy com
informações muito confidenciais.

296
00:22:31,280 --> 00:22:32,805
Obrigado.

297
00:22:33,727 --> 00:22:37,418
Depois que terminar a ligação,
vamos para a estação.

298
00:22:37,419 --> 00:22:38,837
À sua disposição!

299
00:22:38,902 --> 00:22:40,588
Com quem falo?

300
00:22:44,754 --> 00:22:48,614
Veja!
Olha quem está nos visitando!

301
00:23:02,022 --> 00:23:05,185
- Está melhor?
- Muito melhor.

302
00:23:05,560 --> 00:23:08,959
Queria te agradecer.
Foi gentil de sua parte...

303
00:23:11,673 --> 00:23:13,720
Sr. Baptiste,
o chefe do depósito.

304
00:23:13,834 --> 00:23:15,177
Fiquei sem pessoal,

305
00:23:15,178 --> 00:23:18,155
faço as vezes de assistente
de linha e condutor.

306
00:23:19,640 --> 00:23:21,621
Precisa me arrumar um trem,
Sr. Batiste,

307
00:23:21,622 --> 00:23:24,043
para levar prisioneiros
até Drancy.

308
00:23:24,044 --> 00:23:26,942
Todos os trens foram
requisitados pela Wehrmacht.

309
00:23:28,153 --> 00:23:29,490
Normal.

310
00:23:29,491 --> 00:23:32,825
Os trens de passageiros
são só para pessoas do Reich.

311
00:23:33,026 --> 00:23:34,947
Um vagão de
mercadorias serve.

312
00:23:35,197 --> 00:23:37,061
A Wehrmacht
também os requisitou.

313
00:23:39,975 --> 00:23:41,358
E aquele?

314
00:23:41,612 --> 00:23:43,665
É para gado,
não para pessoas.

315
00:23:43,666 --> 00:23:45,519
Mas serve para prisioneiros.

316
00:23:46,741 --> 00:23:49,105
Perfeito.
Partirá à noite.

317
00:23:49,106 --> 00:23:50,888
- Senhor...
- Na verdade...

318
00:23:51,800 --> 00:23:53,981
Peço-lhe para
garantir a segurança

319
00:23:53,982 --> 00:23:55,970
e eficiência deste transporte.

320
00:23:57,338 --> 00:23:59,594
O maquinista será você.

321
00:23:59,837 --> 00:24:02,913
Desjesquier e alguns guardas
o acompanharão.

322
00:24:11,617 --> 00:24:14,498
Inspetor,
se me der licença,

323
00:24:14,499 --> 00:24:16,617
preciso checar algo no centro.

324
00:24:17,800 --> 00:24:19,901
Não levará
o Sr. Desjesquier com você?

325
00:24:20,438 --> 00:24:22,148
Não há necessidade.

326
00:24:22,914 --> 00:24:26,132
Quero checar primeiro, para que
não desperdicemos tempo.

327
00:24:30,269 --> 00:24:32,692
Pode seguir o Sr. Duval
para mim?

328
00:24:32,693 --> 00:24:35,426
Parece meio
suscetível ultimamente.

329
00:24:50,079 --> 00:24:53,179
O desempenho do Mecânico-chefe
parece estar se  sustentando.

330
00:24:54,536 --> 00:24:55,934
Sim, Capitão!

331
00:24:59,015 --> 00:25:02,117
E a junta do cilindro
do motor a estibordo?

332
00:25:02,325 --> 00:25:04,699
Ele disse que vai terminar
dentro de uma hora.

333
00:25:05,417 --> 00:25:08,524
Dê a ele uma dose extra
como recompensa.

334
00:25:10,003 --> 00:25:11,802
Entendido, Capitão!

335
00:25:13,542 --> 00:25:15,353
Algo mais?

336
00:25:20,844 --> 00:25:23,050
Deveríamos dar a Pips
um funeral adequado.

337
00:25:23,051 --> 00:25:25,071
Nós não vamos parar!

338
00:25:26,611 --> 00:25:29,596
Providencie um rito de
despedida, se realmente quiser.

339
00:25:32,979 --> 00:25:34,586
Entendido, Capitão!

340
00:25:47,915 --> 00:25:50,539
<i>Como as ondas do mar</i>

341
00:25:50,890 --> 00:25:53,111
<i>limitado por nada,</i>

342
00:25:53,364 --> 00:25:55,258
<i>nós deixamos você partir...</i>

343
00:25:56,132 --> 00:26:00,064
<i>e entregá-lo
aos caprichos do mar.</i>

344
00:26:25,895 --> 00:26:29,276
Torpedeiro, preparar tubo 1
para lançamento.

345
00:26:52,283 --> 00:26:54,165
Tubo nº 1,
pronto pra disparo!

346
00:26:54,166 --> 00:26:55,495
Sentido!

347
00:26:58,925 --> 00:27:01,070
Tubo nº 1, fogo!

348
00:27:06,049 --> 00:27:07,978
Espero que você
encontre paz agora.

349
00:27:09,478 --> 00:27:11,688
Adeus,
Mecânico-chefe!

350
00:27:31,232 --> 00:27:33,221
Falta 250 milhas.

351
00:27:33,823 --> 00:27:35,518
Até onde?

352
00:27:39,434 --> 00:27:41,460
Até o rio Hudson.

353
00:27:41,740 --> 00:27:43,915
Entraremos diretamente
no porto de Nova York

354
00:27:43,916 --> 00:27:46,461
e entregaremos o U-Boot
da Kriegsmarine aos EUA.

355
00:27:46,492 --> 00:27:48,992
É um plano meio arriscado.

356
00:27:48,993 --> 00:27:51,492
São apenas 15 nós
na navegação.

357
00:27:51,968 --> 00:27:53,268
Nós podemos fazer isso.

358
00:27:55,445 --> 00:27:58,839
Farei o meu melhor
para acabar com a guerra.

359
00:27:58,924 --> 00:28:00,299
Laudrup.

360
00:28:02,163 --> 00:28:04,189
Mudou de ideia?

361
00:28:04,190 --> 00:28:06,079
Como é?
Não...

362
00:28:06,080 --> 00:28:08,805
Depois de quatro anos
no meio do Atlântico,

363
00:28:08,806 --> 00:28:10,962
ouvindo o que fazer
e o que não fazer,

364
00:28:11,212 --> 00:28:13,671
Com certeza
eu não mudei de ideia.

365
00:28:13,906 --> 00:28:16,012
E...
quanto a Nova York?

366
00:28:17,899 --> 00:28:20,413
Isso é algo incrível.

367
00:28:36,417 --> 00:28:38,124
- Friedrich.
- Thomas.

368
00:28:38,392 --> 00:28:41,676
Pensei que poderia tomar outra
dose do Schnapps do Alabama.

369
00:28:50,676 --> 00:28:52,102
Maine...

370
00:28:52,980 --> 00:28:55,667
Há um caminho para o Maine?

371
00:29:01,983 --> 00:29:04,456
Fui ao evento
de Jack Greenwood.

372
00:29:05,277 --> 00:29:06,875
Você vai apoiá-lo?

373
00:29:08,470 --> 00:29:10,437
Com as pessoas
que estão com ele?

374
00:29:10,438 --> 00:29:11,743
De jeito nenhum.

375
00:29:16,395 --> 00:29:19,440
Também encontrei
o Capitão do U-Boot lá.

376
00:29:19,667 --> 00:29:21,631
Ainda está pensando
em tirar proveito

377
00:29:21,632 --> 00:29:23,117
de sua experiência militar?

378
00:29:23,227 --> 00:29:24,527
Devo isso a você.

379
00:29:24,666 --> 00:29:27,272
Expliquei isso
à política americana.

380
00:29:27,273 --> 00:29:29,719
Disse a ele para cumprir
seu dever como patriota.

381
00:29:29,719 --> 00:29:32,182
Vou cuidar do Hoffmann.

382
00:29:52,930 --> 00:29:55,669
Meus amigos do McSorley's
estavam me procurando.

383
00:29:57,122 --> 00:29:59,146
Telegrama de Dublin.

384
00:29:59,211 --> 00:30:01,394
Pode confirmar
que é confiável.

385
00:30:15,079 --> 00:30:16,501
Desculpe.

386
00:30:22,827 --> 00:30:25,631
- O que diz?
- Ainda não sei.

387
00:30:54,942 --> 00:30:56,658
- Berger.
- Aqui é o Klaus.

388
00:30:58,716 --> 00:31:00,161
Preciso da tua ajuda.

389
00:31:00,887 --> 00:31:03,353
Há algo que preciso fazer.

390
00:31:06,071 --> 00:31:07,841
Pela pátria.

391
00:31:12,420 --> 00:31:14,791
Sim,
você pode se redimir.

392
00:31:16,509 --> 00:31:17,935
Amanhã à meia-noite.

393
00:31:18,964 --> 00:31:20,362
Tudo bem.

394
00:31:41,632 --> 00:31:43,707
Pode me dar outro Schnapps?

395
00:31:49,283 --> 00:31:53,159
ANIQUILAR HOFFMANN

396
00:32:00,927 --> 00:32:02,922
Nós somos mais do que eles.

397
00:32:02,923 --> 00:32:05,657
Nem todo mundo aqui
é contra ele.

398
00:32:05,798 --> 00:32:07,125
E daí?

399
00:32:07,126 --> 00:32:09,451
Mesmo assim, ainda
estariam ocupados navegando.

400
00:32:09,452 --> 00:32:11,088
Eles nem trancaram a porta.

401
00:32:11,089 --> 00:32:13,798
Eles estão
armados, não estamos.

402
00:32:21,067 --> 00:32:22,747
Como coloca o torpedo
lá dentro?

403
00:32:22,747 --> 00:32:25,660
Através da escotilha
acima da partição.

404
00:32:27,329 --> 00:32:28,859
É isso aí!

405
00:32:29,206 --> 00:32:31,613
Boa sorte!
Estamos no meio do Atlântico.

406
00:32:33,766 --> 00:32:36,219
Pelo menos estou tentando
encontrar uma solução.

407
00:32:36,220 --> 00:32:38,409
Minha lealdade
não está sendo julgada aqui.

408
00:32:38,410 --> 00:32:40,307
Eu só disse
que ele estava certo.

409
00:32:40,499 --> 00:32:42,317
Senhores, sentem-se!

410
00:32:50,931 --> 00:32:53,297
Von Reinhartz está indo
na direção que queremos.

411
00:32:53,298 --> 00:32:55,555
Vai obedecer às minhas ordens,
está claro?

412
00:32:55,556 --> 00:32:57,135
Vamos esperar o momento certo.

413
00:33:01,856 --> 00:33:03,989
Sua comida chegou.

414
00:33:05,952 --> 00:33:07,752
Sopa.

415
00:33:09,410 --> 00:33:11,369
Saia do caminho, Titch!

416
00:33:13,688 --> 00:33:16,238
Está de brincadeira?
Ninguém come essa merda.

417
00:33:16,239 --> 00:33:17,871
Por que não prova primeiro?

418
00:33:17,872 --> 00:33:19,489
É nojento.

419
00:33:19,638 --> 00:33:21,213
Vou conseguir algo decente.

420
00:33:32,612 --> 00:33:35,271
Não tentem
fantasiar outro motim.

421
00:33:35,517 --> 00:33:37,651
Meus homens têm
ordens para atirar

422
00:33:37,652 --> 00:33:39,534
em quem passar
por esta porta.

423
00:33:42,530 --> 00:33:45,355
Sei que mais alguns camaradas
querem o fim desta guerra.

424
00:33:46,372 --> 00:33:48,299
Prometo fazer
tudo para ter certeza

425
00:33:48,300 --> 00:33:51,198
para sermos tratados de forma
justa pelos americanos.

426
00:33:52,095 --> 00:33:55,474
Não pense que vai se safar,
von Reinhartz.

427
00:33:57,019 --> 00:33:58,923
Não penso.

428
00:34:00,455 --> 00:34:02,948
Agora coma.

429
00:34:40,451 --> 00:34:41,785
A trouxe de volta.

430
00:34:41,786 --> 00:34:44,137
Estou no andar de cima,
se precisar de mim.

431
00:34:48,283 --> 00:34:50,175
Por que se arriscou
voltar aqui?

432
00:34:50,247 --> 00:34:52,450
Alguém aqui está informando
o Forster.

433
00:34:52,650 --> 00:34:54,314
Ele foi enforcado
em uma árvore.

434
00:34:54,315 --> 00:34:56,642
Não, ele ligou para ele hoje.

435
00:35:07,816 --> 00:35:11,419
Se continuar escondendo
essa família, ele vai te pegar.

436
00:35:12,814 --> 00:35:14,791
Tenho que fazer isso.

437
00:35:17,247 --> 00:35:20,111
É muito corajosa,
Srta. Bostal.

438
00:35:21,779 --> 00:35:24,189
Na verdade,
estou morrendo de medo.

439
00:35:32,479 --> 00:35:34,565
Seja o mais cuidadosa possível.

440
00:35:40,385 --> 00:35:43,551
Talvez isso interesse
os seus amigos.

441
00:35:43,696 --> 00:35:47,846
Todos os presos aqui serão
enviados a Drancy hoje à noite.

442
00:35:52,779 --> 00:35:54,220
Temos que detê-los.

443
00:35:59,212 --> 00:36:01,440
Você não está sozinha.

444
00:36:02,855 --> 00:36:04,753
Conheço o maquinista.

445
00:36:04,950 --> 00:36:06,445
Vou falar com ele.

446
00:36:15,655 --> 00:36:16,955
Senhoras...

447
00:36:16,955 --> 00:36:18,859
Foi você
quem matou meu irmão?

448
00:36:21,326 --> 00:36:23,234
Aquele que foi enforcado.

449
00:36:24,106 --> 00:36:27,535
Não, eu não,
foi o puxa saco do Forster.

450
00:37:26,447 --> 00:37:28,037
Boa noite senhorita.

451
00:37:34,901 --> 00:37:36,201
Olha quem está aqui!

452
00:37:41,971 --> 00:37:44,108
Você nos levou 
a muitas pistas falsas.

453
00:37:44,108 --> 00:37:47,480
E nesse tempo todo
era a namorada do inspetor.

454
00:37:47,481 --> 00:37:49,840
Que romântico!

455
00:37:50,441 --> 00:37:52,511
Deixou ele te foder
com seu pau velho?

456
00:37:53,927 --> 00:37:56,202
Em troca de quê?
Dinheiro?

457
00:37:56,350 --> 00:37:59,290
Ou gosta de pinto mole?

458
00:38:11,091 --> 00:38:13,091
Sabia que você
era uma vagabunda.

459
00:38:37,527 --> 00:38:39,191
Eu vou te pegar, 
sua puta!

460
00:39:08,479 --> 00:39:10,288
Preciso da sua ajuda, Yves.

461
00:39:10,819 --> 00:39:12,913
Batendo à minha porta
sozinho a essa hora,

462
00:39:12,914 --> 00:39:14,990
significa que não veio
oficialmente.

463
00:39:14,991 --> 00:39:17,131
- Sim.
- Minha esposa dará à luz...

464
00:39:17,132 --> 00:39:20,202
Não viria aqui se não fosse
importante e urgente.

465
00:39:25,048 --> 00:39:27,155
Conhece o trecho
que atravessa a floresta

466
00:39:27,156 --> 00:39:28,612
perto de St. Madeleine?

467
00:40:52,113 --> 00:40:55,635
Nos mostre o vagão
pro transporte dos prisioneiros.

468
00:40:55,636 --> 00:40:57,209
Vamos! Vamos!

469
00:40:58,620 --> 00:40:59,963
Vamos!

470
00:41:19,433 --> 00:41:21,433
Este é o vagão
solicitado por Forster.

471
00:42:12,536 --> 00:42:15,294
O que está fazendo aqui?
Dá o fora!

472
00:42:20,132 --> 00:42:22,463
O que isso significa isso,
seu merdinha?

473
00:42:22,764 --> 00:42:25,306
Significa que está preso,
Sr. Duval.

474
00:42:26,874 --> 00:42:28,201
Perdão?

475
00:42:28,202 --> 00:42:31,336
Isso é um absurdo!
Por qual razão?

476
00:42:31,638 --> 00:42:34,251
Confraternizar e conspirar
com os inimigos do estado.

477
00:42:35,964 --> 00:42:37,307
Isso é ultrajante!

478
00:42:37,308 --> 00:42:39,127
Leve-o pra cela,
Sr. Desjesquier.

479
00:42:39,128 --> 00:42:42,115
Continuaremos esta discussão
no momento apropriado.

480
00:42:43,073 --> 00:42:44,510
Isso é loucura!

481
00:42:46,738 --> 00:42:49,357
Quem é o merdinha agora,
hein?

482
00:43:36,830 --> 00:43:39,732
Depois de tudo o que fiz
por você,

483
00:43:39,733 --> 00:43:41,524
é assim que retribui?

484
00:43:42,962 --> 00:43:45,921
Menti pra polícia para que
não o colocassem na cadeia.

485
00:43:46,282 --> 00:43:47,682
Que tipo de homem é você?

486
00:43:47,683 --> 00:43:50,364
Quem retribuiria 
a generosidade de alguém

487
00:43:50,365 --> 00:43:52,048
roubando a sua namorada?

488
00:43:52,150 --> 00:43:54,622
Sam, a escolha é dela.
Não é minha, nem sua.

489
00:43:55,210 --> 00:43:57,694
Sim,
a escolha é dela.

490
00:43:57,718 --> 00:43:59,637
Mas me incomoda
que no seu país

491
00:43:59,856 --> 00:44:03,522
você a teria prendido, expulsado
e até mesmo a matado.

492
00:44:03,832 --> 00:44:05,132
Não é mesmo?

493
00:44:09,093 --> 00:44:12,750
Tem 24 horas, amigo,
antes que o entregue à polícia.

494
00:44:30,388 --> 00:44:31,872
Sam!

495
00:44:32,270 --> 00:44:33,749
Táxi!

496
00:45:20,671 --> 00:45:22,210
Max! Max!

497
00:45:23,093 --> 00:45:24,827
Máx. Max!

498
00:45:44,101 --> 00:45:47,191
Deveria ter me deixado afogar,
Capitão.

499
00:46:00,709 --> 00:46:03,814
- Ela está aqui.
- Ouviu, Ruth? Ela está aqui.

500
00:46:04,002 --> 00:46:06,698
Verifique se não esquecemos
nada e coloque seu casaco.

501
00:46:12,553 --> 00:46:13,875
Você está bem, Margot?

502
00:46:14,335 --> 00:46:15,717
Sim.

503
00:46:16,920 --> 00:46:18,802
Aqui estão as
certidões de batismo.

504
00:46:18,803 --> 00:46:20,660
O padre Etienne
manteve sua palavra.

505
00:46:23,342 --> 00:46:24,685
Obrigado.

506
00:46:26,136 --> 00:46:28,650
Obrigado por tudo
que fez por nós.

507
00:46:28,745 --> 00:46:31,027
Espero que encontre
sua esposa.

508
00:46:34,651 --> 00:46:36,143
Eles estão prontos.

509
00:46:36,714 --> 00:46:39,992
Temos que ir.
Esconda-se atrás do caminhão.

510
00:46:40,134 --> 00:46:43,107
Duval disse que há um delator,
tenham cuidado.

511
00:46:45,810 --> 00:46:47,480
Cuide do seu pai, ok?

512
00:46:50,524 --> 00:46:53,088
- Margot!
- Vá!

513
00:46:57,525 --> 00:46:59,982
Margot, por favor,
tenha cuidado.

514
00:47:02,396 --> 00:47:03,964
Obrigado.

515
00:47:03,965 --> 00:47:06,596
- Me desculpe, temos que ir.
- Vá!

516
00:47:07,758 --> 00:47:10,117
- Adeus!
- Adeus!

517
00:47:10,726 --> 00:47:12,077
Vamos lá!

518
00:48:05,989 --> 00:48:07,707
Está atrasado.

519
00:48:07,708 --> 00:48:10,613
Foi tudo ideia sua.
Se quiser fazer isso, vamos lá.

520
00:48:10,731 --> 00:48:13,220
Depois disso,
não terei mais caminho de volta.

521
00:48:13,765 --> 00:48:16,620
Preciso saber
como vou chegar em casa.

522
00:48:17,225 --> 00:48:19,660
Sam ameaçou
me entregar às autoridades

523
00:48:19,661 --> 00:48:21,637
se eu não lhe der
mais detalhes

524
00:48:21,638 --> 00:48:23,613
sobre o nosso
sistema anti-radar.

525
00:48:24,144 --> 00:48:27,019
Tenho que sair depois de 
conseguir os projetos pra você.

526
00:48:29,120 --> 00:48:31,402
Eu ia te mostrar isso
mais tarde.

527
00:48:46,376 --> 00:48:48,847
No dia seguinte,
três camaradas chegarão aqui.

528
00:48:49,157 --> 00:48:52,131
Você retornará
no mesmo U-Boot.

529
00:48:53,748 --> 00:48:57,425
Em Berlim, ficarão felizes
se voltar com esses projetos.

530
00:48:59,395 --> 00:49:02,599
Ficaram felizes
por estar vivo.

531
00:49:08,125 --> 00:49:09,546
Quem são eles?

532
00:49:14,508 --> 00:49:17,477
Sabe se avisaram o meu pai?

533
00:49:18,700 --> 00:49:20,470
Presumo que sim.

534
00:49:21,029 --> 00:49:22,477
Vista-se com isso!

535
00:49:35,027 --> 00:49:39,135
É tudo mentira.
Eu juro, Ari.

536
00:49:39,202 --> 00:49:43,498
Não tenho nada a ver com eles.
Tem que acreditar em mim.

537
00:49:43,834 --> 00:49:47,272
Ligue para o Evening News
e diga que vou processá-los,

538
00:49:47,396 --> 00:49:49,987
incluindo o suposto repórter.

539
00:49:51,827 --> 00:49:55,760
- Onde esteve?
- Bebendo.

540
00:49:56,927 --> 00:49:58,614
O que está fazendo
na minha casa?

541
00:49:58,615 --> 00:50:00,102
O que Rosenmeyer faz aqui?

542
00:50:00,102 --> 00:50:02,441
GREENWOOD É LIGADO
COM A ALEMANHA NAZISTA

543
00:50:03,738 --> 00:50:06,004
- Deus!
- Aquele maldito repórter!

544
00:50:11,029 --> 00:50:13,973
Preciso de você,
vá para o escritório.

545
00:50:13,974 --> 00:50:16,294
- Está tarde, pai.
- Isso é sério.

546
00:50:16,295 --> 00:50:18,344
Falo sobre o FBI
e o Grande Júri.

547
00:50:18,906 --> 00:50:21,643
Tenho um arquivo no meu
escritório, Bosque Verde,

548
00:50:21,644 --> 00:50:23,151
é a nossa empresa cubana.

549
00:50:23,921 --> 00:50:25,256
Vai saber o que é,

550
00:50:25,257 --> 00:50:27,935
porque verá uma
transferência de US$ 1.000.000

551
00:50:27,936 --> 00:50:29,273
em nome do Reich.

552
00:50:30,443 --> 00:50:33,248
O dinheiro que paguei
para trazê-lo para casa.

553
00:50:37,790 --> 00:50:40,282
Você cuidará de Hoffmann
mais tarde.

554
00:50:44,064 --> 00:50:45,431
Ok pai.

555
00:50:50,763 --> 00:50:53,752
- Não atenderam.
- Eles irão.

556
00:52:24,810 --> 00:52:26,278
Se apresse.

557
00:52:38,566 --> 00:52:40,034
Os encontrou?

558
00:52:43,266 --> 00:52:45,087
Sim, os encontrei.

559
00:53:12,222 --> 00:53:14,596
Vá para o sul,
vá para o norte...

560
00:53:15,549 --> 00:53:19,401
Vá para a Alemanha,
não vá para a Suíça...

561
00:53:20,883 --> 00:53:23,039
Ainda sou o seu
garoto de recados.

562
00:53:27,249 --> 00:53:28,710
Berger!

563
00:53:31,639 --> 00:53:33,882
Sam! Sam!

564
00:53:33,954 --> 00:53:37,638
Sam, Sam, Sam!

565
00:53:37,884 --> 00:53:39,376
Sam!

566
00:53:41,249 --> 00:53:43,246
Berger, o que você fez?

567
00:53:43,373 --> 00:53:45,165
O que houve aqui?

568
00:53:45,291 --> 00:53:46,639
Temos que ir.

569
00:53:46,640 --> 00:53:48,332
Vamos!
Sr. Greenwood!

570
00:53:50,255 --> 00:53:51,662
Sinto muito.

571
00:53:55,404 --> 00:53:56,966
Sr. Greenwood!

572
00:53:58,325 --> 00:53:59,685
Sr. Greenwood!

573
00:54:31,914 --> 00:54:33,922
Você não disse
que eu estava armado!

574
00:54:35,828 --> 00:54:37,405
Estamos numa guerra, soldado.

575
00:54:37,406 --> 00:54:39,730
- Ele era meu amigo.
- Ele era o inimigo!

576
00:55:17,311 --> 00:55:18,967
Sinto muito.

577
00:55:19,389 --> 00:55:20,803
Ordens de Berlim.

578
00:56:18,473 --> 00:56:21,485
Legendas:
Fred Cipriano

579
00:56:21,486 --> 00:56:25,500
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

580
00:56:25,501 --> 00:56:29,501
estamos recrutando legenders
<font color=#00ffff>warsuboots@gmail.com</font>										
  
 


 
     

 
 

 
 



 

										