﻿1
00:00:00,910 --> 00:00:04,817
Temos a missão
de capturar um U-Boot nosso,

2
00:00:04,818 --> 00:00:06,395
o U-822.

3
00:00:07,241 --> 00:00:09,934
Acho que alguém sabotou
a estação de rádio.

4
00:00:09,935 --> 00:00:11,707
Só o Frank
sabia como fazer isso.

5
00:00:11,708 --> 00:00:14,148
A negação permanente

6
00:00:14,149 --> 00:00:16,470
não é digna de um suboficial
da Kriegsmarine!

7
00:00:16,790 --> 00:00:19,350
Voltarei lá e direi a eles
exatamente quem você é.

8
00:00:21,190 --> 00:00:22,829
Está a procura
de um periscópio.

9
00:00:22,830 --> 00:00:24,150
Vou te dar um beijo!

10
00:00:25,279 --> 00:00:29,510
Se não falar,
meu colega o convencerá.

11
00:00:29,710 --> 00:00:31,990
A polícia interroga,
não mata!

12
00:00:31,991 --> 00:00:34,630
- Forster não se importa!
- Estamos na França!

13
00:00:34,631 --> 00:00:36,494
Ruth! Ruth!

14
00:00:36,495 --> 00:00:39,610
Enquanto estiver pendurado
na forca, estaremos seguros.

15
00:00:39,610 --> 00:00:43,610
E Elias descansará.
Acredite em mim!

16
00:00:43,930 --> 00:00:45,290
É isso que está procurando?

17
00:00:45,530 --> 00:00:47,330
Uma dose ao sair do carrinho.

18
00:00:47,530 --> 00:00:51,170
E o mecânico Grothe
irá racionar a bebida.

19
00:00:51,490 --> 00:00:53,930
Qual é o nosso objetivo?
Casa Branca?

20
00:00:54,010 --> 00:00:56,449
- É fofo.
- Ele tem um motivo.

21
00:00:56,450 --> 00:01:00,210
- Você está...
- Eu estou...?

22
00:01:08,330 --> 00:01:11,850
Em algum lugar lá
está a América.

23
00:01:11,990 --> 00:01:13,790
América...

24
00:01:15,430 --> 00:01:19,770
Minha tia está na América.
Emigrou antes da guerra.

25
00:01:20,630 --> 00:01:23,090
Ela queria uma
carreira, como Dietrich.

26
00:01:23,091 --> 00:01:25,070
Boa atriz!

27
00:01:26,840 --> 00:01:28,558
O anjo azul.

28
00:01:29,137 --> 00:01:31,855
Minha esposa ama esse filme.

29
00:01:32,449 --> 00:01:35,150
E que cochas
tem a Dietrich.

30
00:01:36,430 --> 00:01:38,249
Minha tia também
tinha lindas pernas.

31
00:01:38,250 --> 00:01:41,790
Quando eu era menino,
ela me segurava no colo,

32
00:01:41,990 --> 00:01:44,230
embora eu já fosse grande.

33
00:01:44,471 --> 00:01:47,397
Ela acariciava os meus joelhos.

34
00:01:47,398 --> 00:01:49,510
Eu ficava todo hesitado.

35
00:01:51,870 --> 00:01:53,310
Ah, mulheres...

36
00:01:54,390 --> 00:01:56,590
Como está a sua tia?

37
00:01:56,670 --> 00:01:58,161
Não faço ideia.

38
00:01:58,162 --> 00:01:59,990
Não tenho notícias dela
há séculos.

39
00:02:01,030 --> 00:02:02,772
Endenti.

40
00:02:06,350 --> 00:02:08,318
O que se há de fazer?

41
00:02:08,764 --> 00:02:11,150
Ela escolheu o lado errado.

42
00:02:14,430 --> 00:02:16,909
Em algum momento,
invadiremos a América

43
00:02:16,910 --> 00:02:18,430
e tudo vai mudar.

44
00:02:24,030 --> 00:02:25,750
Seria incrível.

45
00:02:45,190 --> 00:02:46,590
América?

46
00:02:47,710 --> 00:02:49,410
Acho que sim.

47
00:02:50,098 --> 00:02:51,536
Como você sabe?

48
00:02:53,070 --> 00:02:55,310
De uma mensagem
para a nossa "carga" da SS,

49
00:02:55,382 --> 00:02:57,929
quando a estação de rádio
ainda estava operando.

50
00:02:58,710 --> 00:03:01,194
O que vão fazer lá?
Procurar pelo Winnetou?

51
00:03:02,870 --> 00:03:05,029
Teddy Suhren
me disse no quartel

52
00:03:05,030 --> 00:03:08,162
como ele e seus homens
estavam andando por Nova York.

53
00:03:11,070 --> 00:03:13,470
De uniforme, antes da guerra.

54
00:03:13,616 --> 00:03:15,030
Não é para mim.

55
00:03:15,031 --> 00:03:18,790
Também não gosto da música
negra que o capitão coloca.

56
00:03:25,630 --> 00:03:27,310
Porcos fedorentos!

57
00:03:30,710 --> 00:03:33,270
Não tem que reparar
a estação de rádio?

58
00:03:34,470 --> 00:03:36,670
Entendido, Imediato!

59
00:03:41,371 --> 00:03:46,371
Legendas:
Fred Cipriano

60
00:04:52,810 --> 00:04:57,810
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

61
00:04:59,011 --> 00:05:04,011
S02E04  Die Würfel sind Gefallen
<i>O dado está lançado</i>

62
00:05:04,637 --> 00:05:06,790
Crianças,
aqui está algo para comer.

63
00:05:09,520 --> 00:05:11,395
Quer queijo?

64
00:05:21,790 --> 00:05:25,030
- Coma, Elias.
- Não estou com fome.

65
00:05:25,391 --> 00:05:27,150
Você tem certeza?

66
00:05:35,510 --> 00:05:36,990
Como está?

67
00:05:39,840 --> 00:05:43,380
Ruth, tente fazê-lo comer.
Você cuida um pouco dele?

68
00:05:44,390 --> 00:05:45,790
Obrigado.

69
00:05:52,190 --> 00:05:54,830
A doença está piorando.
Ela precisa de um médico.

70
00:05:55,809 --> 00:05:57,549
- Estou indo para a vila.
- Eu vou.

71
00:05:57,550 --> 00:05:59,754
- É muito arriscado.
- É para você também.

72
00:05:59,755 --> 00:06:01,075
Não seja tola!

73
00:06:01,605 --> 00:06:03,090
Você está ajudando judeus.

74
00:06:03,241 --> 00:06:05,468
Quer acabar enforcada também?

75
00:06:17,750 --> 00:06:20,578
Você tem dois filhos.
Não tenho nenhum.

76
00:06:21,171 --> 00:06:24,030
Estou indo para a vila,
e você fica aqui com eles.

77
00:06:28,150 --> 00:06:30,704
O Padre Michel me disse o nome
do padre da vila.

78
00:06:30,705 --> 00:06:32,250
Ele nos ajudará.

79
00:06:47,030 --> 00:06:48,670
Bom dia.

80
00:07:10,844 --> 00:07:12,549
Bem-vinda à Igreja de St-Claire.

81
00:07:12,550 --> 00:07:14,910
- Padre Etienne?
- Sim.

82
00:07:15,070 --> 00:07:17,430
O Padre Michel de La Rochelle
me enviou.

83
00:07:17,550 --> 00:07:20,689
O Padre Michel
é um homem bom e decente.

84
00:07:20,690 --> 00:07:23,070
Ele era o meu confessor.

85
00:07:23,430 --> 00:07:26,630
Disse para vir até você
se eu precisasse de ajuda.

86
00:07:27,590 --> 00:07:29,630
Que tipo de ajuda?

87
00:07:34,470 --> 00:07:36,510
Eu gostaria de confessar.

88
00:07:38,830 --> 00:07:40,430
Venha comigo.

89
00:08:03,430 --> 00:08:05,870
Abençoe-me, padre.
Eu pequei.

90
00:08:05,950 --> 00:08:08,190
Não confesso há mais de um mês.

91
00:08:08,390 --> 00:08:11,382
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo, Amém.

92
00:08:14,550 --> 00:08:17,390
Andei de La Rochelle a St-Rémy
com uma criança doente.

93
00:08:17,723 --> 00:08:19,520
Sua condição piorou.

94
00:08:20,512 --> 00:08:22,550
Fez de propósito
pra machucar a criança?

95
00:08:22,551 --> 00:08:24,933
Não, meu Deus.
Eu não tive escolha.

96
00:08:26,331 --> 00:08:28,042
A criança está sendo perseguida.

97
00:08:30,913 --> 00:08:34,113
Ajudar uma pessoa
não é pecado.

98
00:08:37,270 --> 00:08:39,448
Talvez eu devesse ter ficado
em La Rochelle.

99
00:08:39,449 --> 00:08:40,793
Conheço médicos lá.

100
00:08:42,450 --> 00:08:44,583
Precisa de um médico?

101
00:08:45,559 --> 00:08:46,887
Sim.

102
00:08:48,841 --> 00:08:50,549
Há um médico em St-Rémy,

103
00:08:50,550 --> 00:08:53,950
mas não recomendaria
para uma criança perseguida.

104
00:08:59,870 --> 00:09:02,430
Há outo,
mas ele não pratica mais.

105
00:09:04,963 --> 00:09:07,807
Vá ao pub de Camille
e pergunte pelo Dr. Bizet.

106
00:09:09,499 --> 00:09:11,110
Obrigado padre.

107
00:09:42,950 --> 00:09:45,350
Em nome do governo alemão...

108
00:09:46,746 --> 00:09:49,048
Alemanha e França
agora estão unidas.

109
00:09:49,049 --> 00:09:50,429
Onde fica o pub?

110
00:09:50,430 --> 00:09:53,750
A Alemanha reconhece
o sofrimento do povo francês.

111
00:09:54,910 --> 00:09:58,270
Queremos acabar
com esse sofrimento.

112
00:10:00,310 --> 00:10:03,263
Queremos entrar numa nova era
de amizade.

113
00:10:15,550 --> 00:10:17,950
Por favor!
Estou procurando por Camille.

114
00:10:23,536 --> 00:10:25,910
O que quer com Camille?

115
00:10:26,255 --> 00:10:29,550
O padre me disse que ela sabe
onde encontrar o Dr. Bizet.

116
00:10:31,008 --> 00:10:32,858
Ouviu isso Bizet?

117
00:10:33,625 --> 00:10:35,470
Ela te chamou de "doutor".

118
00:10:42,704 --> 00:10:44,510
Bom dia doutor.
Eu gostaria...

119
00:10:44,630 --> 00:10:47,190
Seu conhaque é melhor
do que eu pensava, Camille.

120
00:10:48,587 --> 00:10:50,704
Me fez sonhar
que uma linda garota

121
00:10:50,860 --> 00:10:53,414
estava sentada à minha mesa.

122
00:10:58,310 --> 00:11:00,450
Para que possamos ajudá-los,

123
00:11:01,192 --> 00:11:02,997
vocês também devem nos ajudar.

124
00:11:03,059 --> 00:11:05,075
Precisamos trabalhar juntos

125
00:11:05,076 --> 00:11:07,160
para que possamos
protegê-los.

126
00:11:07,161 --> 00:11:09,693
Neste belo país,
existem alguns elementos

127
00:11:09,694 --> 00:11:11,622
que não compartilham
nossos valores.

128
00:11:11,972 --> 00:11:13,380
Comunistas,

129
00:11:13,597 --> 00:11:15,081
terroristas,

130
00:11:15,339 --> 00:11:16,815
provocadores,

131
00:11:16,971 --> 00:11:18,310
exilados
e estrangeiros.

132
00:11:18,705 --> 00:11:22,290
Precisamos trabalhar juntos
para eliminar esses elementos.

133
00:11:23,070 --> 00:11:25,870
- Ei, vovô, o que está errado?
- Por favor, ele é velho.

134
00:11:27,470 --> 00:11:30,110
Eunucos,
vocês são os piores.

135
00:11:30,111 --> 00:11:32,150
Sr. Desjesquier!

136
00:11:33,990 --> 00:11:35,983
Estou explicando
para essas pessoas

137
00:11:35,984 --> 00:11:37,350
que somos amigas delas.

138
00:11:45,870 --> 00:11:48,110
Perdoe-o, padre.
Ele é jovem.

139
00:11:48,479 --> 00:11:50,350
Ele precisa ter educação.

140
00:11:50,813 --> 00:11:52,990
Isso mesmo, com certeza!

141
00:11:53,235 --> 00:11:57,172
Os jovens precisam da orientação
de pessoas como nós, padre.

142
00:11:58,630 --> 00:12:00,790
É meu dever
defender meu rebanho.

143
00:12:03,770 --> 00:12:05,285
Nós não somos lobos.

144
00:12:05,512 --> 00:12:07,750
Pelo contrário,
queremos protegê-los deles.

145
00:12:11,750 --> 00:12:13,609
Tinha esperança
que não fosse você...

146
00:12:13,610 --> 00:12:16,850
Sou o único que pode prendê-la?
Que atiraria em você?

147
00:12:19,750 --> 00:12:21,430
Forster está em seu rastro.

148
00:12:21,630 --> 00:12:24,544
Você foi vista com os judeus
na noite quando a Strasser...

149
00:12:24,545 --> 00:12:26,966
- Foi morta pelos seus homens?
- Não foram eles.

150
00:12:27,070 --> 00:12:29,230
Gestapo, polícia,
não há diferença.

151
00:12:31,150 --> 00:12:33,535
Continua protegendo
essa família?

152
00:12:33,918 --> 00:12:36,430
Eles têm que sair da França
imediatamente.

153
00:12:36,830 --> 00:12:39,710
Você também.
Não pode mais voltar.

154
00:12:41,219 --> 00:12:42,867
Tenho que voltar.

155
00:12:49,510 --> 00:12:52,590
Se precisar de alguma coisa,
me diga.

156
00:12:53,710 --> 00:12:56,038
O que te fez mudar de ideia?

157
00:12:56,367 --> 00:12:57,749
Um cachorro.

158
00:13:11,950 --> 00:13:15,630
Deixe a igreja em paz.
Nós precisamos deles.

159
00:13:15,840 --> 00:13:17,995
Devemos estar unidos na fé

160
00:13:17,996 --> 00:13:20,190
para nos aproximarmos do povo.

161
00:13:20,430 --> 00:13:22,390
Sim, claro.

162
00:13:23,590 --> 00:13:25,816
Onde esteve?

163
00:13:26,350 --> 00:13:29,271
Pensei ter achado uma pista,
mas era alarme falso.

164
00:13:31,030 --> 00:13:32,430
Vamos lá!

165
00:13:32,630 --> 00:13:36,030
Ainda temos alguns lugares
para ir ainda hoje.

166
00:13:45,668 --> 00:13:49,510
Quanto tempo planeja
ficar desta vez, anjinho?

167
00:13:50,230 --> 00:13:53,580
Preciso de um médico.
E não sou um anjo.

168
00:13:54,095 --> 00:13:55,834
Há um médico na vila.

169
00:13:56,126 --> 00:13:58,540
O que quer de mim,
demônio?

170
00:14:00,470 --> 00:14:02,337
O médico da vila
não me convém.

171
00:14:02,338 --> 00:14:04,275
E também
não sou um demônio.

172
00:14:04,276 --> 00:14:05,590
O que você é então?

173
00:14:09,230 --> 00:14:10,790
Sou uma sem-teto.

174
00:14:12,200 --> 00:14:13,990
Bem-vindo ao nosso clube!

175
00:14:16,310 --> 00:14:18,630
Tiraram a minha licença
depois da guerra.

176
00:14:22,299 --> 00:14:24,166
Disseram que eu era louco.

177
00:14:24,390 --> 00:14:27,585
Eu tentava reconstruir
os corpos dilacerados

178
00:14:27,586 --> 00:14:28,960
dos nossos soldados,

179
00:14:28,961 --> 00:14:31,085
de ex-camaradas.

180
00:14:31,468 --> 00:14:33,950
Quando eu não conseguia...

181
00:14:35,950 --> 00:14:38,110
...eles gritavam de dor.

182
00:14:38,700 --> 00:14:40,270
Eu os punha para dormir.

183
00:14:41,904 --> 00:14:43,216
Suavemente.

184
00:14:44,052 --> 00:14:45,740
Para sempre.

185
00:14:46,971 --> 00:14:48,293
Diga-me,

186
00:14:48,294 --> 00:14:51,110
isso são ações
de um homem louco?

187
00:14:54,750 --> 00:14:57,430
Não me importo
se você é louco.

188
00:14:57,710 --> 00:15:00,460
Tenho um filho doente.

189
00:15:01,470 --> 00:15:04,590
Se não for tratado urgente
por um médico, ele morrerá.

190
00:15:04,710 --> 00:15:07,897
Ele deve ser um garoto
muito especial, suponho.

191
00:15:08,467 --> 00:15:11,459
Caso contrário,
você não teria vindo até mim.

192
00:15:32,220 --> 00:15:33,540
Como ele está se sentindo?

193
00:15:33,673 --> 00:15:35,469
Não muito bem.

194
00:15:35,470 --> 00:15:37,390
Não conseguiu engolir nada.

195
00:15:38,950 --> 00:15:41,070
Encontrou um médico?

196
00:16:14,830 --> 00:16:17,070
Abra a sua camisa.

197
00:16:19,960 --> 00:16:23,327
Quero que respire fundo.
Inspire assim!

198
00:16:26,770 --> 00:16:28,670
Mais uma vez.

199
00:16:34,590 --> 00:16:36,110
Pneumonia?

200
00:16:39,710 --> 00:16:41,229
Existe um remédio milagroso.

201
00:16:41,230 --> 00:16:44,572
Os alemães mantêm
todo o estoque de sulfamida

202
00:16:44,573 --> 00:16:45,909
para eles mesmos,

203
00:16:45,910 --> 00:16:50,110
então vamos contar
com a medicina tradicional.

204
00:16:50,907 --> 00:16:54,267
Existe uma raiz
que cresce nessa região.

205
00:16:55,030 --> 00:16:58,750
As pessoas a chamam de
"raiz dos pulmões".

206
00:16:58,990 --> 00:17:01,430
Não sei o nome dela em latim.

207
00:17:02,390 --> 00:17:05,150
Devo deixar esse bêbado
tratar meu filho com isso?

208
00:17:05,350 --> 00:17:07,910
Sim.
É a única esperança.

209
00:17:13,990 --> 00:17:17,070
Tem todo o direito
de me desprezar

210
00:17:17,230 --> 00:17:20,550
porque estou bêbado
e seu filho está tão doente.

211
00:17:20,601 --> 00:17:22,014
Mas essa raiz

212
00:17:22,015 --> 00:17:25,190
é a melhor cura disponível
para um paciente francês.

213
00:17:26,910 --> 00:17:29,270
- Água, por favor!
- Imediatamente!

214
00:17:34,390 --> 00:17:35,950
Obrigado.

215
00:17:43,642 --> 00:17:47,797
Vai beber tudo,
a colher toda.

216
00:17:48,758 --> 00:17:50,189
Vai te fazer bem.

217
00:17:50,190 --> 00:17:52,729
Tudo bem?
Abra a boca!

218
00:17:55,550 --> 00:17:57,221
Assim!

219
00:18:05,770 --> 00:18:07,863
Quanto tempo vai levar?

220
00:18:08,371 --> 00:18:09,676
Vai levar um bom tempo.

221
00:18:16,287 --> 00:18:19,107
Dieter está do nosso lado,
mas Strelitz não.

222
00:18:19,303 --> 00:18:20,932
Ele odeia a SS,

223
00:18:20,933 --> 00:18:23,136
mas ele te odeia mais.

224
00:18:28,190 --> 00:18:31,350
Quando chegar a hora,
eu assumirei.

225
00:18:31,550 --> 00:18:33,811
Conversei com os mecânicos,

226
00:18:33,812 --> 00:18:35,830
com quem não tem família.

227
00:18:36,249 --> 00:18:39,550
Estive com eles em dez missões.
Eles estão conosco.

228
00:18:44,790 --> 00:18:46,750
Você estava certo
sobre Laudrup.

229
00:18:46,751 --> 00:18:48,789
Poderíamos tê-lo
como Engenheiro Chefe.

230
00:18:48,790 --> 00:18:52,016
Mal pode esperar para sentar
no colo da tia dele novamente.

231
00:18:54,550 --> 00:18:56,049
Mas Schiller é um problema.

232
00:18:56,050 --> 00:18:58,753
Acreditou no que Peter disse
sobre a estação de rádio.

233
00:18:58,760 --> 00:19:00,070
Eu sei.

234
00:19:05,990 --> 00:19:09,399
Além disso,
como está o moral da tripulação?

235
00:19:09,400 --> 00:19:11,070
Não tão boa.

236
00:19:11,071 --> 00:19:13,130
A missão da SS,
o rádio quebrado.

237
00:19:13,131 --> 00:19:14,669
Todo mundo está preocupado.

238
00:19:14,670 --> 00:19:16,150
Eu percebi.

239
00:19:21,190 --> 00:19:22,590
Está bem então.

240
00:19:24,643 --> 00:19:26,791
Vamos tomar um ar fresco.

241
00:19:31,129 --> 00:19:32,628
Como está o tempo, Fischer?

242
00:19:32,629 --> 00:19:33,993
O céu está limpo e claro.

243
00:19:33,994 --> 00:19:35,890
Corre o risco
de ser queimar ao sol.

244
00:19:35,891 --> 00:19:37,669
É como se estivéssemos
no Caribe.

245
00:19:37,670 --> 00:19:40,070
Engenheiro Che,
parar ambos os motores!

246
00:19:40,150 --> 00:19:43,510
Entendido.
Parar ambos os motores!

247
00:19:47,870 --> 00:19:49,830
O que aconteceu?

248
00:20:05,270 --> 00:20:07,829
Com todo o respeito, Capitão,
o que está fazendo?

249
00:20:07,830 --> 00:20:10,670
Artilheiros,
aos seus postos!

250
00:20:11,353 --> 00:20:13,601
Dobre a vigília no convés.

251
00:20:14,126 --> 00:20:15,743
Entendido, Capitão.

252
00:20:16,063 --> 00:20:18,828
Artilheiros,
aos seus postos!

253
00:20:19,060 --> 00:20:21,550
Dobrar a vigília no convés!

254
00:20:22,870 --> 00:20:24,510
Cavalheiros!

255
00:20:25,430 --> 00:20:29,164
Ordenei que subissem ao convés
porque hoje é domingo.

256
00:20:29,950 --> 00:20:33,110
Na minha família,
domingo é dia de banho.

257
00:20:34,070 --> 00:20:37,910
- Você perdeu a cabeça?
- Qual é o problema, Friedel?

258
00:20:38,110 --> 00:20:41,150
Você estava reclamando
da falta de higiene.

259
00:20:41,270 --> 00:20:44,470
Strasser, música!

260
00:20:50,350 --> 00:20:53,589
- É janeiro, capitão.
- Estamos na corrente do Golfo.

261
00:20:53,590 --> 00:20:55,990
A água está tão quente
quanto em La Rochelle.

262
00:20:56,138 --> 00:20:57,567
Nós vamos congelar!

263
00:20:57,568 --> 00:21:01,070
Vocês são covardes
como os ingleses?

264
00:21:01,270 --> 00:21:04,355
Vocês são gordos e mimados
como os americanos?

265
00:21:05,750 --> 00:21:07,510
Isso é uma ordem,
Capitão?

266
00:21:09,890 --> 00:21:13,976
Não é uma ordem, Strelitz,
é um teste de masculinidade!

267
00:21:20,950 --> 00:21:24,310
Quem mais é um verdadeiro
marinheiro alemão?

268
00:21:32,310 --> 00:21:34,390
Puta merda!
E por que não?

269
00:21:38,950 --> 00:21:42,070
Peladões! Peladões!

270
00:21:45,530 --> 00:21:46,970
Venha!

271
00:21:53,710 --> 00:21:56,310
Por que estão demorando tanto?

272
00:22:15,698 --> 00:22:17,536
O que esse tolo está fazendo?

273
00:22:18,386 --> 00:22:19,986
Não faço ideia,
Sturmbannführer.

274
00:22:19,987 --> 00:22:21,572
Perderam o juízo.

275
00:22:22,033 --> 00:22:23,950
Sim,
totalmente fora de si.

276
00:22:25,767 --> 00:22:28,190
Abra espaço para Titch,
seus filhos da puta!

277
00:22:33,545 --> 00:22:35,767
O primeiro
que der a volta no U-Boot

278
00:22:35,768 --> 00:22:37,599
ganha uma garrafa de rum!

279
00:23:04,145 --> 00:23:07,905
Wilhelm está vindo atrás!
Nade mais rápido!

280
00:23:07,985 --> 00:23:10,545
Os mecânicos estão chegando!

281
00:23:10,546 --> 00:23:13,105
Não deixe
que eles  superem você!

282
00:23:29,731 --> 00:23:31,545
Avião inimigo!

283
00:23:33,955 --> 00:23:35,505
Avião inimigo!

284
00:23:37,458 --> 00:23:38,974
Protejam-se!

285
00:23:47,745 --> 00:23:52,025
- Fogo à vontade!
- Protejam-se!

286
00:23:57,201 --> 00:24:00,064
Saiam todos do deck!
Vamos, mais rápido!

287
00:24:07,727 --> 00:24:09,335
Socorro!

288
00:24:12,815 --> 00:24:14,655
- Movam-se!
- Socorro!

289
00:24:25,815 --> 00:24:27,815
Aguente firme!
Estou te segurando!

290
00:24:28,643 --> 00:24:30,895
Outro avião inimigo,
a estibordo!

291
00:24:31,975 --> 00:24:33,455
Fogo a vontade!

292
00:24:53,215 --> 00:24:55,785
Todo para os postos de mergulho!

293
00:24:55,786 --> 00:24:58,454
Rápido!
Passo acelerado!

294
00:24:58,455 --> 00:25:00,915
Saiam todos do deck!

295
00:25:00,916 --> 00:25:03,375
Movam-se mais rápido!

296
00:25:15,368 --> 00:25:16,680
Torpedo!

297
00:25:23,991 --> 00:25:26,471
Saiam todos do deck!
Porta de 20 graus!

298
00:25:30,391 --> 00:25:31,906
Schiller!

299
00:25:33,242 --> 00:25:35,156
Venham para o convés!

300
00:25:48,111 --> 00:25:50,212
Engenheiro Chefe,
submersão de emergência!

301
00:25:50,213 --> 00:25:52,134
Submersão de emergência!

302
00:26:06,671 --> 00:26:09,431
Granadas antissubmarino,
mas explodiram longe.

303
00:26:16,591 --> 00:26:18,511
Venha para o convés, Imediato!

304
00:26:18,711 --> 00:26:20,875
Todos já desceram?

305
00:26:21,551 --> 00:26:25,111
Suboficial,
perguntei se todos já desceram!

306
00:26:33,751 --> 00:26:35,111
Sim!

307
00:26:36,711 --> 00:26:38,711
Inundar os tanques!

308
00:26:50,671 --> 00:26:52,391
Parem!

309
00:26:54,991 --> 00:26:57,431
Parem!
Homem no convés!

310
00:26:59,481 --> 00:27:00,880
Mergulho rápido
para 100m.

311
00:27:00,881 --> 00:27:02,870
20º a proa,
10º a popa!

312
00:27:02,871 --> 00:27:07,031
Homem ao mar!
Homem ao mar!

313
00:27:21,471 --> 00:27:23,151
Obrigado.

314
00:27:37,151 --> 00:27:39,471
- Torpedo a 40 graus!
- Torpedo a 40 graus!

315
00:27:44,791 --> 00:27:47,111
- Vindo a estibordo!
- Vindo a estibordo!

316
00:27:54,511 --> 00:27:55,951
Errou.

317
00:27:59,231 --> 00:28:00,551
Errou.

318
00:28:15,071 --> 00:28:18,992
O que diabos se passa
pela sua cabeça, Capitão?

319
00:28:20,431 --> 00:28:23,431
Se a guerra estivesse
correndo como acreditávamos,

320
00:28:23,551 --> 00:28:25,513
como a propaganda
nos fez acreditar,

321
00:28:25,514 --> 00:28:27,311
aqui deveria ser
uma zona segura

322
00:28:27,391 --> 00:28:29,511
e nenhum ataque
seria possível de acontecer

323
00:28:30,751 --> 00:28:32,171
Isso foi subversão.

324
00:28:32,476 --> 00:28:34,117
Você vai encarar
a pena de morte.

325
00:28:34,118 --> 00:28:36,951
Schiller estava vivo no convés.
Onde ele está?

326
00:28:43,591 --> 00:28:45,317
Ele foi atingido.

327
00:28:45,817 --> 00:28:48,431
O vi
enquanto atravessava o convés.

328
00:28:53,351 --> 00:28:55,791
Vou mencionar
tudo no relatório.

329
00:28:55,792 --> 00:28:58,231
Quantas pessoas perdemos?
Cinco?

330
00:28:59,151 --> 00:29:00,511
Seis!

331
00:29:03,471 --> 00:29:06,471
Devemos resgatar os corpos.

332
00:29:06,631 --> 00:29:08,991
Deixamos o mar
cuidar dos mortos.

333
00:29:13,791 --> 00:29:15,471
Descemos  a  100m, Capitão.

334
00:29:16,711 --> 00:29:21,351
Ambos os motores,
velocidade lenta a frente.

335
00:30:42,151 --> 00:30:43,728
Olá, Robinson!

336
00:30:43,729 --> 00:30:45,830
Por que está escondido
nas sombras?

337
00:30:45,831 --> 00:30:48,671
Desculpa.
Não quis incomodar.

338
00:30:49,391 --> 00:30:52,251
Estou surpresa dele ter vindo
de tão longe para nos ouvir.

339
00:30:52,252 --> 00:30:53,611
Não é rapazes?

340
00:30:55,090 --> 00:30:56,847
É uma peça para Nova Orleans?

341
00:30:56,848 --> 00:30:58,940
Vamos gravá-la
pra posteridade,

342
00:30:58,941 --> 00:31:00,847
isso se você gostar.

343
00:31:00,848 --> 00:31:02,243
Claro.

344
00:31:02,244 --> 00:31:05,345
Só espero que o piano do
estúdio esteja melhor afinado.

345
00:31:06,791 --> 00:31:09,281
Talvez seja assim
que prefiro brincar com ele.

346
00:31:09,859 --> 00:31:12,031
Quer me mostrar
como se faz?

347
00:31:17,551 --> 00:31:19,671
Nada mal.

348
00:31:59,511 --> 00:32:01,111
Mais rápido.

349
00:32:02,871 --> 00:32:06,231
Mais rápido.
Muito mais rápido.

350
00:33:11,191 --> 00:33:13,136
Acho que foi muito rápido
para mim.

351
00:33:14,191 --> 00:33:15,671
Nada mal.

352
00:33:16,711 --> 00:33:18,591
Vamos devagar.

353
00:33:53,871 --> 00:33:56,265
Os brancos se retirem,
por favor!

354
00:33:56,266 --> 00:33:57,911
O clube está fechado!

355
00:33:57,912 --> 00:34:00,409
Todos os brancos
saiam imediatamente!

356
00:34:00,410 --> 00:34:01,711
Mais rápido!

357
00:34:02,231 --> 00:34:04,230
Preciso saber o motivo!
Saia daqui!

358
00:34:04,231 --> 00:34:06,911
Mais rápido!
Deixe os brancos saírem!

359
00:34:11,311 --> 00:34:13,111
Vamos!

360
00:34:14,031 --> 00:34:17,151
Não vou sair do palco!
Você não tem mandato!

361
00:34:17,871 --> 00:34:21,431
- Brancos, fora!
- Não vou sair do palco!

362
00:34:51,372 --> 00:34:52,872
O que houve?

363
00:34:54,907 --> 00:34:57,071
Por que ela foi presa?

364
00:34:59,611 --> 00:35:02,368
- Eu não sei.
- Ligue para o Sam.

365
00:35:02,688 --> 00:35:07,398
Ele tem dinheiro para pagar a
fiança e gosta dessa... música.

366
00:35:07,431 --> 00:35:10,431
Você sabe muito bem que Sam
e Miss Lloyd são muito próximos.

367
00:35:10,432 --> 00:35:12,338
Está dizendo
que ela quer a grana dele

368
00:35:12,339 --> 00:35:14,002
e ele quer transar com ela?

369
00:35:15,501 --> 00:35:17,126
Ele é filho de Jack Greenwood.

370
00:35:17,438 --> 00:35:20,056
- As pessoas vão comentar...
- Pare com isso!

371
00:35:20,594 --> 00:35:23,351
Ambos sabemos que você veio aqui
para colocar à prova.

372
00:35:23,734 --> 00:35:25,578
Acha mesmo
que não consigo tirar

373
00:35:25,579 --> 00:35:28,151
- essa negra fedida da cadeia?
- O que? Não.

374
00:35:28,151 --> 00:35:31,245
Você é igual ao Sam. Acha que
sou  um advogado de merda.

375
00:35:31,246 --> 00:35:32,550
Não!

376
00:35:32,551 --> 00:35:35,771
E a quem você recorre
quando está na merda?

377
00:35:35,772 --> 00:35:38,150
Não é isso.
Você trouxe Sam para a América.

378
00:35:38,151 --> 00:35:40,231
- Certamente não foi fácil.
- Não foi.

379
00:35:40,232 --> 00:35:43,038
Mas consegui
o que os outros não conseguiram.

380
00:35:43,039 --> 00:35:44,418
Nunca esqueça isso.

381
00:35:44,419 --> 00:35:46,791
Eu resolvo qualquer coisa!

382
00:35:58,155 --> 00:35:59,459
Em que posso ajudá-lo?

383
00:35:59,460 --> 00:36:02,191
Vim buscar
a Srta. Cassandra Lloyd.

384
00:36:02,288 --> 00:36:05,515
- Ela foi detida indevidamente.
- É mesmo?

385
00:36:06,402 --> 00:36:09,261
- E quem é você?
- Frederick Berger, advogado.

386
00:36:09,262 --> 00:36:12,191
Não conheço
o seu chefe,

387
00:36:12,591 --> 00:36:15,430
Thomas O'Leary,
o chefe do Distrito Central,

388
00:36:15,431 --> 00:36:17,711
Ele é meu amigo.

389
00:36:20,537 --> 00:36:23,262
Posso saber qual o seu interesse
na Srta. Lloyd?

390
00:36:23,263 --> 00:36:25,511
Não tenho
nenhum interesse.

391
00:36:25,748 --> 00:36:28,381
Por favor, entregue este cartão
ao seu chefe.

392
00:36:37,483 --> 00:36:39,351
O'Leary é um policial?

393
00:36:40,991 --> 00:36:42,631
Um figurão muito respeitado.

394
00:36:44,723 --> 00:36:46,951
E ele sabe quem eu sou?

395
00:37:11,620 --> 00:37:12,924
Você está bem?

396
00:37:12,925 --> 00:37:15,591
Já cantei em lugares melhores
e outros piores.

397
00:37:15,671 --> 00:37:17,871
Um táxi a levará
para o norte da cidade.

398
00:37:18,191 --> 00:37:19,871
Obrigado, senhor...

399
00:37:21,911 --> 00:37:23,431
Obrigado mesmo assim.

400
00:37:25,791 --> 00:37:27,930
- Te levo para sua casa?
- Sim.

401
00:37:28,212 --> 00:37:31,511
Tenho certeza que a Srta. Lloyd
pode chegar em casa sozinha.

402
00:37:34,871 --> 00:37:37,071
Até breve, Robinson.

403
00:37:42,323 --> 00:37:44,649
Sam é estúpido e mimado.

404
00:37:44,650 --> 00:37:47,510
Se ele quer ter uma puta negra,
é problema dele.

405
00:37:47,511 --> 00:37:48,831
Você é um soldado alemão!

406
00:37:49,031 --> 00:37:51,276
Se quer que eu cumpra meu dever
como soldado,

407
00:37:51,277 --> 00:37:53,882
- me leve pra Alemanha.
- É isso mesmo que você quer?

408
00:37:55,050 --> 00:37:56,391
É claro.

409
00:37:56,720 --> 00:38:00,102
Então eu vou ajudá-lo.
Mas primeiro você vai me ajudar.

410
00:38:09,351 --> 00:38:12,351
O que acha que significaria
para a Marinha dos EUA

411
00:38:12,431 --> 00:38:15,231
se destruíssemos
a Academia Naval de Maryland

412
00:38:15,351 --> 00:38:18,271
e depois
a Base Naval da Carolina?

413
00:38:19,591 --> 00:38:22,231
Estrategicamente,
quais seriam os impactos?

414
00:38:24,514 --> 00:38:26,351
O dano causado
seria devastador.

415
00:38:27,668 --> 00:38:29,385
A costa leste
ficaria desprotegida,

416
00:38:29,386 --> 00:38:30,950
em relação
aos nossos U-boots.

417
00:38:30,951 --> 00:38:34,746
As novas frotas construídas
pelos americanos

418
00:38:34,747 --> 00:38:36,192
ficaria sem comandantes.

419
00:38:37,497 --> 00:38:38,801
Mas como?

420
00:38:38,802 --> 00:38:41,207
Um ataque da Luftwaffe
como em Pearl Harbor?

421
00:38:41,551 --> 00:38:43,333
Três pessoas

422
00:38:43,334 --> 00:38:45,191
e uma mala
com dinamite.

423
00:38:46,410 --> 00:38:48,924
Mas preciso da sua expertise.

424
00:38:49,402 --> 00:38:50,809
Não entendi.

425
00:38:51,871 --> 00:38:54,909
Em alguns dias, um U-Boot
chegará à costa de Maine.

426
00:38:54,910 --> 00:38:56,515
Os encontraremos lá.

427
00:38:57,100 --> 00:39:00,928
Se tudo correr bem,
o U-Boot te levará pra Alemanha

428
00:39:00,929 --> 00:39:02,859
como um verdadeiro herói.

429
00:39:03,729 --> 00:39:05,479
Está em contato com Berlim?

430
00:39:06,580 --> 00:39:08,675
Como eu disse,
tenho minhas conexões.

431
00:39:12,099 --> 00:39:14,071
É com profunda tristeza,

432
00:39:15,597 --> 00:39:17,675
que prestamos
nossas últimas homenagens

433
00:39:17,676 --> 00:39:19,113
aos nossos camaradas mortos.

434
00:39:21,387 --> 00:39:23,871
Juramos
que o sacrifício deles...

435
00:39:28,591 --> 00:39:30,751
Juramos
que o sacrifício deles...

436
00:39:37,191 --> 00:39:40,566
É costume dizer que o sacrifício
deles não foi em vão.

437
00:39:43,871 --> 00:39:45,831
Mas talvez tenha sido.

438
00:39:47,916 --> 00:39:52,271
Assim como todos aqueles
que já estão no fundo do mar.

439
00:39:52,511 --> 00:39:55,111
E todos aqueles
que irão se juntar a eles.

440
00:39:56,547 --> 00:39:58,511
Sacrifícios inúteis.

441
00:40:47,191 --> 00:40:49,791
Relatório de danos,
Engenheiro Chefe?

442
00:40:50,031 --> 00:40:52,164
Felizmente,
foram apenas superficiais.

443
00:40:52,165 --> 00:40:53,951
O casco está intacto.

444
00:40:53,952 --> 00:40:56,602
Os motores a diesel
funcionam em plena capacidade.

445
00:40:56,603 --> 00:40:59,101
Temos problemas
só com as baterias.

446
00:40:59,844 --> 00:41:01,242
Quais problemas?

447
00:41:01,243 --> 00:41:03,898
Elas carregam, porém,
se descarregam muito rápido.

448
00:41:04,591 --> 00:41:06,794
Parece que estamos
perdendo água destilada.

449
00:41:07,747 --> 00:41:09,379
Consegue resolver o problema?

450
00:41:09,380 --> 00:41:11,849
Sim,
com mais água destilada.

451
00:41:12,201 --> 00:41:14,201
Com muito mais água destilada.

452
00:41:16,517 --> 00:41:17,817
Os últimos relatórios,

453
00:41:17,818 --> 00:41:19,827
informam sobre um
navio de suprimentos

454
00:41:19,828 --> 00:41:21,252
que está
no quadrante CB 95.

455
00:41:25,305 --> 00:41:27,929
Não podemos parar
e não podemos voltar.

456
00:41:27,930 --> 00:41:30,288
- Colocaria a missão em risco.
- Nós precisamos.

457
00:41:30,289 --> 00:41:33,031
Podemos reabastecer
e conseguir peças pro rádio.

458
00:41:39,191 --> 00:41:40,511
Traga todos para o convés.

459
00:41:40,512 --> 00:41:42,440
Defina o percurso
para esse quadrante.

460
00:41:42,441 --> 00:41:45,270
Entendido. Como entraremos
em contato sem o rádio?

461
00:41:45,271 --> 00:41:47,951
Teremos que confiar no VHF.

462
00:41:52,047 --> 00:41:54,172
Entre em contato com o navio
pelo VHF.

463
00:41:54,609 --> 00:41:56,453
Organize o ponto de encontro.

464
00:41:56,758 --> 00:41:58,886
É realmente necessário,
Capitão?

465
00:41:58,887 --> 00:42:01,951
Seria muito suspeito
se não o fizéssemos.

466
00:42:07,991 --> 00:42:09,975
Diga que o nosso codinome
é "Escorpião".

467
00:42:09,976 --> 00:42:12,585
É o codinome do U-612.

468
00:42:16,113 --> 00:42:18,971
Quando nos virem,
reportarão direto ao Lorient.

469
00:42:18,972 --> 00:42:21,711
E receberão ordens
para nos deter.

470
00:42:21,951 --> 00:42:24,435
Devemos impedi-los
de fazer isso.

471
00:42:36,031 --> 00:42:37,511
Capitão?

472
00:42:39,071 --> 00:42:42,351
O motor diesel no porto
está fazendo barulhos estranhos.

473
00:42:42,671 --> 00:42:45,791
Precisamos mergulhar, para que
eu possa dar uma olhada.

474
00:42:47,311 --> 00:42:49,568
A velocidade seria muito baixa
em imersão.

475
00:42:50,639 --> 00:42:53,510
Precisamos de velocidade
para alcançar o von Reinhartz.

476
00:42:53,511 --> 00:42:56,711
- Mas não podemos...
- Ficaremos à tona!

477
00:42:58,469 --> 00:43:00,071
Algo mais?

478
00:43:25,871 --> 00:43:28,151
Está na hora,
Engenheiro Chefe?

479
00:44:00,631 --> 00:44:02,551
Isso é tudo
que vai receber.

480
00:44:13,151 --> 00:44:15,551
Seus reflexos
ainda estão bons.

481
00:44:18,991 --> 00:44:20,951
Beba.

482
00:44:40,575 --> 00:44:43,162
Thorsten!
Se apresse!

483
00:44:43,163 --> 00:44:45,991
Outros querem jogar.

484
00:44:47,431 --> 00:44:49,351
Dê aqui!

485
00:44:52,005 --> 00:44:54,551
Que há com você?

486
00:44:57,169 --> 00:44:59,481
Nós venceremos esta guerra.

487
00:44:59,927 --> 00:45:02,270
Porque nós temos que vencer.

488
00:45:02,801 --> 00:45:05,699
Não pode haver nenhuma dúvida
sobre o fato que

489
00:45:06,504 --> 00:45:11,311
a liberdade sempre prevalecerá
sobre a opressão da ditadura.

490
00:45:12,375 --> 00:45:16,271
E digo isso com uma
pitada de orgulho.

491
00:45:16,570 --> 00:45:19,506
Porque nós,
da Empresa Greenwood,

492
00:45:19,507 --> 00:45:22,390
conseguimos equipar
as forças aéreas e navais

493
00:45:22,391 --> 00:45:24,951
com a tecnologia necessária
para vencer a guerra.

494
00:45:24,952 --> 00:45:27,189
Posso interrompê-lo, pai?

495
00:45:27,190 --> 00:45:30,103
Estamos apenas trabalhando
no protótipo.

496
00:45:30,104 --> 00:45:31,760
Se continuar falando sobre isso,

497
00:45:31,761 --> 00:45:33,950
teremos que atirar
em todos que estão aqui.

498
00:45:33,951 --> 00:45:37,791
Ok, vou parar, mas não
antes de agradecer, Sam.

499
00:45:37,792 --> 00:45:41,159
Sem você,
tudo isso não seria possível.

500
00:45:41,588 --> 00:45:45,296
Eu subestimei você
por muito tempo.

501
00:45:45,297 --> 00:45:46,631
Ok, pai.

502
00:45:46,791 --> 00:45:49,711
Por que não diz a eles
o que realmente querem ouvir?

503
00:45:49,911 --> 00:45:52,151
Você conta ou não?

504
00:45:54,111 --> 00:45:57,791
Boa.  Sim, eu vou.

505
00:45:58,169 --> 00:46:01,333
Declaro publicamente minha
intenção de concorrer ao Senado.

506
00:46:03,471 --> 00:46:05,071
Parabéns pai!

507
00:46:50,511 --> 00:46:53,071
Foi a minha grande conquista
hoje à noite.

508
00:46:55,511 --> 00:46:57,830
Consegui trazê-la
sem o conhecimento do meu pai

509
00:46:57,831 --> 00:47:00,351
na festa de anúncio
da sua candidatura.

510
00:47:02,191 --> 00:47:06,151
Nunca imaginei que estaria
com ela na presença de meu pai.

511
00:47:11,471 --> 00:47:12,911
Saúde!

512
00:47:18,954 --> 00:47:21,432
Não deveria tê-lo interrompido.

513
00:47:21,823 --> 00:47:23,597
Ele queria te elogiar.

514
00:47:23,991 --> 00:47:25,474
Os pais raramente fazem isso.

515
00:47:25,475 --> 00:47:27,739
Eu sei, mas os elogios
do meu pai me dão nojo.

516
00:47:27,740 --> 00:47:29,569
Ele parecia se gabar.

517
00:47:29,997 --> 00:47:32,391
Na verdade, eu não
concluí o teste do radar.

518
00:47:32,551 --> 00:47:35,431
Não gostaria que outros tomassem
à nossa frente.

519
00:47:43,831 --> 00:47:46,031
Ela realmente
é uma mulher bárbara!

520
00:47:50,551 --> 00:47:52,551
Eu a amo, você sabe.

521
00:47:56,791 --> 00:47:59,883
Por que não a apresenta
ao seu pai

522
00:47:59,884 --> 00:48:01,742
como a futura Sra. Greenwood?

523
00:48:01,743 --> 00:48:03,430
Você é engraçado.

524
00:48:03,529 --> 00:48:05,830
Ele sempre se manifestou contra
a segregação.

525
00:48:05,831 --> 00:48:09,151
Existem certos limites.
Você se casaria com uma judia?

526
00:48:10,298 --> 00:48:12,243
Eu me casaria
com a mulher que amo.

527
00:48:12,244 --> 00:48:13,751
É sério?

528
00:48:27,635 --> 00:48:28,986
Sam!

529
00:48:31,551 --> 00:48:33,071
Segure meu copo.

530
00:48:49,711 --> 00:48:52,031
Foi demais.

531
00:48:52,231 --> 00:48:54,911
Você viu Thel?
Alguém nos ouviu.

532
00:48:56,927 --> 00:48:58,991
Por que concordou
em tocar aqui?

533
00:48:59,216 --> 00:49:00,527
Devemos isso ao Sam.

534
00:49:00,528 --> 00:49:02,751
Ele paga bem.
Ganhei um vestido.

535
00:49:03,199 --> 00:49:05,962
- Está claro que você o odiou.
- Não odiei.

536
00:49:06,430 --> 00:49:10,281
Como se tornar famoso
recusando essas oportunidades?

537
00:49:10,282 --> 00:49:12,567
É uma forma de segregação
autoimposta.

538
00:49:12,922 --> 00:49:15,151
Se eu gosto?
Não, eu não gosto.

539
00:49:23,351 --> 00:49:25,991
Mas eu cantei minha música.

540
00:49:27,231 --> 00:49:29,048
Eu cumpri meu dever.

541
00:49:29,353 --> 00:49:32,040
Embora ninguém tenha ouvido.

542
00:49:32,313 --> 00:49:33,911
Exceto você.

543
00:49:40,151 --> 00:49:42,391
Gostaria que sair daqui?

544
00:49:44,911 --> 00:49:47,631
Você tem uma chance.

545
00:49:49,671 --> 00:49:51,951
Parto para Nova Orleans
amanhã de manhã.

546
00:49:52,031 --> 00:49:54,741
Quem sabe
o que acontecerá depois disso?

547
00:49:59,491 --> 00:50:01,433
É claro que,
depois da guerra,

548
00:50:01,434 --> 00:50:04,056
lidaremos com
a burocracia excessiva.

549
00:50:04,173 --> 00:50:07,871
Eu acho que cortes de impostos
para quem tem renda alta

550
00:50:08,111 --> 00:50:11,290
vai impulsionar a indústria,
não é, Don?

551
00:50:23,191 --> 00:50:26,071
Venha, vou te apresentar
o Senador Corbin.

552
00:50:28,956 --> 00:50:30,256
Harlem.

553
00:50:30,256 --> 00:50:32,651
Você não encontra esse cheiro
na Bloomingdale's,

554
00:50:32,652 --> 00:50:35,371
mas se fosse vendido em frascos,
eu compraria.

555
00:50:37,095 --> 00:50:39,191
Você tem medo
dos meus irmãos de cor?

556
00:50:39,712 --> 00:50:41,508
Você me protegeria, não é?

557
00:50:41,509 --> 00:50:43,551
Depende de como você
se comportar.

558
00:50:45,711 --> 00:50:48,751
Ainda me pergunto qual foi
o motivo do ataque ao clube.

559
00:50:48,831 --> 00:50:50,791
Porque os negócios
estão indo bem.

560
00:50:51,031 --> 00:50:53,936
O chefe de polícia queria
outros mil por mês de Joe.

561
00:50:53,937 --> 00:50:56,071
Joe disse que não podia,
então...

562
00:50:56,111 --> 00:50:59,351
- Assim?
- Talvez possa agora.

563
00:50:59,431 --> 00:51:01,471
Quer cachorro-quente?

564
00:51:01,631 --> 00:51:03,551
- Ei!
- Olá!

565
00:51:03,791 --> 00:51:06,071
- Dois cachorros-quentes.
- É pra já.

566
00:51:08,755 --> 00:51:11,317
Mas não é por isso
que está franzindo a testa.

567
00:51:11,825 --> 00:51:13,410
O que aconteceu?

568
00:51:14,215 --> 00:51:17,271
- Nada é nada.
- Eu vi você na festa.

569
00:51:17,391 --> 00:51:19,151
Algo está moendo você.

570
00:51:24,355 --> 00:51:26,345
Ajudei Sam no radar dele.

571
00:51:26,785 --> 00:51:28,471
E daí?
Isso é muito bom.

572
00:51:28,895 --> 00:51:31,746
- Muitos podem morrer.
- Sim, nazistas.

573
00:51:31,747 --> 00:51:34,671
Alemães.
Nem todo mundo alemão é nazista.

574
00:51:34,672 --> 00:51:37,558
- Então, não são seus iguais.
- Nem todos os são nazistas.

575
00:51:37,559 --> 00:51:40,401
Mas os outros, não nazistas,
não detiveram os nazistas,

576
00:51:40,402 --> 00:51:41,801
então não há distinção.

577
00:51:45,101 --> 00:51:48,241
- Aqui está!
- Obrigado.

578
00:51:49,791 --> 00:51:51,191
Obrigado.

579
00:51:54,271 --> 00:51:56,351
Tenham uma boa noite!

580
00:51:58,031 --> 00:52:00,551
Por que me ajudou
se não queria?

581
00:52:02,911 --> 00:52:04,711
Percebi que não tinha escolha.

582
00:52:08,431 --> 00:52:11,959
- É assim mesmo?
- Eu não sei.

583
00:52:13,412 --> 00:52:15,798
Talvez eu não estivesse pronto
para aceitar

584
00:52:15,799 --> 00:52:17,351
as consequências da recusa.

585
00:52:18,351 --> 00:52:20,651
É por isso
que estamos algemados,

586
00:52:20,652 --> 00:52:22,951
porque temos medo
das consequências.

587
00:52:24,831 --> 00:52:27,031
A única consequência
que eu temia

588
00:52:27,351 --> 00:52:29,711
era que eu nunca mais
te veria.

589
00:52:58,468 --> 00:52:59,991
Pegue um pouco de carne.

590
00:53:00,701 --> 00:53:03,431
Espere no meu quarto.
Lá dentro.

591
00:53:03,631 --> 00:53:07,740
- Como foi a festa?
- Maravilhoso. Eles gostaram.

592
00:53:09,271 --> 00:53:11,591
Está mentindo a Deus!

593
00:53:16,951 --> 00:53:20,511
Ela é a dona.
Está alugando.

594
00:53:20,631 --> 00:53:24,071
Sei que usa este quarto
quando não estou aqui.

595
00:53:29,151 --> 00:53:32,182
Tira o teu casaco.
Aqui faz muito calor.

596
00:54:18,991 --> 00:54:21,471
Tenho que te dizer uma coisa.

597
00:54:24,071 --> 00:54:25,671
Eu não sou...

598
00:54:30,111 --> 00:54:32,591
<i>O que você não é,
Robinson?</i>

599
00:55:40,551 --> 00:55:42,431
<i>Não sei mais
quem eu sou.</i>

600
00:55:44,551 --> 00:55:45,851
Quando cheguei à América,

601
00:55:45,851 --> 00:55:47,910
estava desesperado
para voltar para casa.

602
00:55:50,431 --> 00:55:52,271
Mas agora...

603
00:55:55,191 --> 00:55:56,951
Alguma coisa mudou.

604
00:56:00,686 --> 00:56:02,101
Eu mudei.

605
00:56:08,209 --> 00:56:10,271
Eu gostaria de poder lhe contar.

606
00:56:11,209 --> 00:56:12,850
Por que não me conta?

607
00:56:16,828 --> 00:56:18,311
Não posso.

608
00:56:23,671 --> 00:56:25,511
Tudo bem.

609
00:56:27,327 --> 00:56:29,303
Concordamos ir devagar.

610
00:57:00,505 --> 00:57:03,205
LOCAL DE DESEMBARQUE

611
00:57:03,206 --> 00:57:05,206
12 DE JANEIRO, À NOITE

612
00:57:05,206 --> 00:57:09,484
Legendas: Varejo

613
00:57:09,650 --> 00:57:14,650
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

614
00:57:14,651 --> 00:57:18,751
junte-se a nós
<font color=#00ffff>warsuboots@gmail.com</font>										
  
 


 
     

 
 

 
 



 

										