1
00:00:00,325 --> 00:00:01,625
Eu te amo.

2
00:00:02,704 --> 00:00:04,761
Encontramos isto na casa.

3
00:00:10,809 --> 00:00:12,543
Só quero voltar pra casa.

4
00:00:12,553 --> 00:00:14,024
Vão nos prender
na mesma hora.

5
00:00:14,024 --> 00:00:17,007
- Pode escondê-la?
- No meu sítio.

6
00:00:17,646 --> 00:00:20,977
- Acabou.
- Só acaba quando eu disser.

7
00:00:21,674 --> 00:00:24,902
De acordo com o alto comando,
100 cidadãos de La Rochelle

8
00:00:24,912 --> 00:00:27,800
foram escolhidos pra serem
executados em retaliação.

9
00:00:27,917 --> 00:00:30,043
Margot está na lista
dos reféns.

10
00:00:30,053 --> 00:00:32,053
O diário de bordo,
nada foi escrito nele

11
00:00:32,063 --> 00:00:33,465
desde a troca de Greenwood.

12
00:00:33,475 --> 00:00:35,662
Ainda podemos escrever
o que aconteceu.

13
00:00:35,662 --> 00:00:38,285
Precisamos de combustível.
Temos que embarcar.

14
00:00:39,050 --> 00:00:41,355
- Quanto combustível tem?
- O suficiente.

15
00:00:46,540 --> 00:00:49,140
O seu plano de levar os homens
pra casa em segurança.

16
00:00:49,463 --> 00:00:50,808
Pode contar comigo.

17
00:00:58,935 --> 00:01:01,201
O ato covarde de assassinar
um oficial alemão

18
00:01:01,201 --> 00:01:03,090
e o rapto
de um oficial da Marinha

19
00:01:03,091 --> 00:01:04,402
tem que ser investigado.

20
00:01:04,603 --> 00:01:06,892
Cinco reféns serão executados
por fuzilamento

21
00:01:06,892 --> 00:01:08,256
ao meio-dia de amanhã.

22
00:01:08,266 --> 00:01:11,798
A partir de então, a cada hora,
mais 5 reféns serão executados.

23
00:01:12,035 --> 00:01:15,681
As execuções continuarão até
o Comandante Gluck estar livre.

24
00:01:16,608 --> 00:01:17,908
Isso é uma loucura.

25
00:01:17,915 --> 00:01:19,638
Não.
É muito generoso.

26
00:01:20,055 --> 00:01:22,073
Berlim mandou
executar todos de uma vez.

27
00:01:22,073 --> 00:01:23,424
Todos os cem reféns.

28
00:01:24,261 --> 00:01:25,870
Para salvar
a sua cabeça?

29
00:01:26,318 --> 00:01:28,152
Está se referindo
à exigência absurda

30
00:01:28,162 --> 00:01:30,545
de exibir a minha cabeça
na Praça da cidade?

31
00:01:30,584 --> 00:01:33,483
Se a Monroe acha que pode
decapitar o nacional-socialismo,

32
00:01:33,483 --> 00:01:34,846
está muito enganada.

33
00:01:35,154 --> 00:01:37,041
Ache aquela vadia.
Rapidamente.

34
00:01:38,151 --> 00:01:39,844
Senão,
haverá um banho de sangue.

35
00:01:39,844 --> 00:01:42,779
Os homens da Monroe
sabiam que estávamos chegando.

36
00:01:43,087 --> 00:01:44,399
Embora fosse uma operação

37
00:01:44,409 --> 00:01:47,146
inteiramente
sob comando da Gestapo.

38
00:01:48,242 --> 00:01:49,542
Na casa,

39
00:01:49,577 --> 00:01:53,021
quase todos os documentos
foram destruídos às pressas.

40
00:01:53,773 --> 00:01:55,315
Eles foram avisados.

41
00:01:56,544 --> 00:01:58,966
O traidor tem que estar
no lado alemão.

42
00:02:28,125 --> 00:02:29,425
Está aberta.

43
00:02:31,939 --> 00:02:33,439
Eles virão atrás de mim
também?

44
00:02:34,081 --> 00:02:35,381
Não sei.

45
00:02:35,477 --> 00:02:38,687
Vim buscar a Anna.
A levarei comigo.

46
00:02:38,697 --> 00:02:39,997
Para onde?

47
00:02:40,605 --> 00:02:41,905
Para longe daqui.

48
00:02:42,103 --> 00:02:43,403
Onde estará segura.

49
00:02:44,281 --> 00:02:47,079
Uma menina judia doente
num país ocupado pelos alemães?

50
00:02:47,080 --> 00:02:48,414
Como planeja fazer isso?

51
00:02:48,414 --> 00:02:50,471
A Anna fica aqui
até o seu pai voltar.

52
00:02:50,728 --> 00:02:52,028
O pai dela?

53
00:02:53,239 --> 00:02:54,572
O pai dela está morto.

54
00:02:57,730 --> 00:02:59,431
Traga as coisas
que ela precisa.

55
00:03:00,313 --> 00:03:01,613
E eu...

56
00:03:06,834 --> 00:03:08,194
Obrigada por tudo.

57
00:03:10,312 --> 00:03:15,312
Legendas:
Fred Cipriano

58
00:04:20,384 --> 00:04:25,185
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

59
00:04:25,279 --> 00:04:27,779
<b>S01.E08
"Abrechnung"</b>

60
00:04:32,079 --> 00:04:34,836
Fora. Fora.
Mexam-se.

61
00:04:39,249 --> 00:04:41,391
Fora.
Rápido.

62
00:05:05,469 --> 00:05:07,719
Escreva pra sua família
suas últimas palavras.

63
00:05:12,472 --> 00:05:14,722
Escreva pra sua família
suas últimas palavras.

64
00:05:52,553 --> 00:05:53,853
Obrigada.

65
00:06:02,086 --> 00:06:03,386
Não se mexa.

66
00:06:03,799 --> 00:06:05,586
Dá muita coceira.

67
00:06:08,736 --> 00:06:10,945
É possível
que eu não possa mais ajudá-lo.

68
00:06:15,414 --> 00:06:17,126
Os alemães
estão à minha procura.

69
00:06:19,334 --> 00:06:20,930
Mas eles
não me vão apanhar.

70
00:06:21,857 --> 00:06:23,501
Pelo menos vivo.

71
00:06:25,573 --> 00:06:27,173
Tem uma arma para mim?

72
00:06:28,306 --> 00:06:29,626
Quero ajudar.

73
00:06:33,951 --> 00:06:37,173
"Estamos a caminho
do nosso ponto de encontro."

74
00:06:38,569 --> 00:06:41,103
"O humor dos homens está bom."

75
00:06:41,113 --> 00:06:42,413
Moral.

76
00:06:43,106 --> 00:06:45,571
Não é humor.
O Hoffmann teria dito moral.

77
00:06:46,124 --> 00:06:47,805
"A moral dos homens está boa."

78
00:06:48,240 --> 00:06:49,376
Não.

79
00:06:49,399 --> 00:06:51,712
- Excelente.
- Caramba. Tome uma decisão!

80
00:06:53,163 --> 00:06:55,915
A moral dos homens
está alta.

81
00:06:56,062 --> 00:06:57,822
A moral...

82
00:06:57,941 --> 00:07:00,133
Penso no Tennstedt,
aquele palerma,

83
00:07:00,469 --> 00:07:02,938
salvando todos nós
no final...

84
00:07:03,565 --> 00:07:06,141
Ou no motim.

85
00:07:07,006 --> 00:07:08,430
Ou no navio fantasma.

86
00:07:08,511 --> 00:07:11,594
Todas essas coisas.
Ninguém vai acreditar em nós.

87
00:07:11,627 --> 00:07:12,927
Nunca.

88
00:07:12,928 --> 00:07:15,728
Há tantas histórias pra contar
quando voltarmos pra casa.

89
00:07:20,216 --> 00:07:23,516
Ou quando o Frank
deu um palito pra cada um

90
00:07:23,526 --> 00:07:26,593
e todos sabíamos
que um de nós

91
00:07:26,594 --> 00:07:28,869
ia morrer logo em seguida.

92
00:07:29,104 --> 00:07:30,487
E depois o Tennstedt...

93
00:07:30,490 --> 00:07:33,287
"Todos estão convencidos

94
00:07:34,811 --> 00:07:36,529
"que a nossa nova missão

95
00:07:37,085 --> 00:07:38,998
"terá um grande impacto

96
00:07:39,224 --> 00:07:41,286
na batalha do Atlântico."

97
00:07:56,377 --> 00:07:58,077
A caligrafia é igual
a do Hoffmann.

98
00:07:59,361 --> 00:08:00,661
Impressionante.

99
00:08:01,338 --> 00:08:05,080
Aprendi com um cara que conheci.
Pescador em Açores.

100
00:08:10,107 --> 00:08:11,983
É o último registro
do Hoffmann?

101
00:08:13,413 --> 00:08:14,713
E agora?

102
00:08:15,817 --> 00:08:17,117
Obrigado, cozinheiro.

103
00:08:24,086 --> 00:08:26,080
De agora em diante
escreve o senhor.

104
00:08:27,050 --> 00:08:29,150
Primaremos pela verdade,
o quanto pudermos.

105
00:08:29,151 --> 00:08:31,501
Assim o pessoal será capaz
de se lembrar melhor.

106
00:08:39,464 --> 00:08:41,384
"Entrada
no diário do Capitão,

107
00:08:42,882 --> 00:08:45,494
04 de Novembro de 1942."

108
00:08:48,245 --> 00:08:50,245
"O Capitão Hoffmann
foi gravemente ferido

109
00:08:51,291 --> 00:08:53,736
"enquanto levava
o americano a bordo,

110
00:08:55,027 --> 00:08:57,814
durante
um covarde ataque aéreo."

111
00:09:05,245 --> 00:09:07,849
"Ele passou o comando para mim,
Capitão Rangel,

112
00:09:07,859 --> 00:09:10,314
como o oficial mais graduado
a bordo."

113
00:09:11,728 --> 00:09:13,828
"Hoffmann morreu
devido aos seus ferimentos

114
00:09:13,832 --> 00:09:15,732
no seu beliche
24 horas após o ataque."

115
00:09:17,511 --> 00:09:21,611
"Entrada no diário do Capitão,
05 de Novembro de 1942."

116
00:09:21,876 --> 00:09:23,283
"O mecânico Max Haber morreu

117
00:09:23,293 --> 00:09:25,276
"após um ataque
de carga da profundidade

118
00:09:25,276 --> 00:09:28,243
quando o U-612 ficou preso
a grande profundidade."

119
00:09:29,508 --> 00:09:32,733
"Se o 1º Oficial Tennstedt não
tivesse sacrificado a sua vida

120
00:09:32,743 --> 00:09:35,634
"num ato heroico
na sala de baterias

121
00:09:35,644 --> 00:09:37,165
"que foi contaminada
por gás,

122
00:09:37,175 --> 00:09:40,478
o U-612 e toda a sua tripulação
teriam sido perdidos."

123
00:09:42,777 --> 00:09:45,321
"Tanques danificados
e perda de combustível."

124
00:09:45,655 --> 00:09:47,298
"Encontramos
um cargueiro russo.

125
00:09:47,807 --> 00:09:49,259
Dei ordem para embarcar."

126
00:09:49,735 --> 00:09:52,658
"O Suboficial Josef Wolf
sacrificou a sua vida

127
00:09:52,668 --> 00:09:54,509
num corajoso
combate corpo-a-corpo."

128
00:09:55,382 --> 00:09:57,082
"Eu mesmo,
ferido em batalha,

129
00:09:57,092 --> 00:09:59,020
"vou pessoalmente
escrever um relatório

130
00:09:59,020 --> 00:10:00,916
que será incluído
no diário de bordo."

131
00:10:02,394 --> 00:10:04,594
"Retorno conforme as ordens
do Alto Comando."

132
00:10:04,972 --> 00:10:08,053
"Chegada estimada
a La Rochelle em 24 horas."

133
00:10:09,118 --> 00:10:12,311
"No mar,
10 de Novembro de 1942,

134
00:10:13,069 --> 00:10:16,272
Capitão Wrangel."

135
00:10:20,847 --> 00:10:22,467
E esta é a nossa história.

136
00:10:23,657 --> 00:10:26,618
Só diremos o que está escrito
no diário de bordo.

137
00:10:27,737 --> 00:10:29,037
E mais nada.

138
00:10:29,089 --> 00:10:30,411
A ninguém.
Entenderam?

139
00:10:31,112 --> 00:10:32,452
Nem aos nossos amigos,

140
00:10:32,742 --> 00:10:34,913
nem à nossa avó.

141
00:10:36,864 --> 00:10:38,967
Nem àquela puta
que só abre as pernas

142
00:10:38,977 --> 00:10:40,577
se lhe contarem
uma boa história.

143
00:10:45,186 --> 00:10:46,486
Este é o nosso pacto.

144
00:10:47,560 --> 00:10:48,860
Entenderam?

145
00:10:49,315 --> 00:10:50,615
Sim.

146
00:10:51,317 --> 00:10:52,803
Entenderam?

147
00:10:52,915 --> 00:10:54,249
Sim!

148
00:10:57,198 --> 00:10:58,498
Dispensados.

149
00:11:16,302 --> 00:11:18,694
- Inspetor.
- O que houve?

150
00:11:18,704 --> 00:11:20,587
Devíamos ter trazido
a Margot Bostal.

151
00:11:20,588 --> 00:11:21,888
Ela está na lista.

152
00:11:21,889 --> 00:11:24,221
- Eu sei. E daí?
- Ela desapareceu.

153
00:11:26,393 --> 00:11:28,310
E a Srta. Strasser,
a inquilina dela?

154
00:11:28,499 --> 00:11:29,799
O apartamento está vazio.

155
00:11:31,111 --> 00:11:32,811
Margot Bostal
trabalha no hospital.

156
00:11:32,812 --> 00:11:34,112
Procure-a lá.

157
00:11:39,615 --> 00:11:40,915
Palerma!

158
00:11:49,876 --> 00:11:52,289
Quanto tempo levará
para chegar a Marselha?

159
00:11:53,096 --> 00:11:54,396
Não sei.

160
00:11:54,683 --> 00:11:56,433
O ônibus para
em todas os vilarejos.

161
00:11:56,916 --> 00:11:58,555
Vou encontrar
com o meu tio em...

162
00:11:58,555 --> 00:11:59,855
Não.

163
00:12:02,456 --> 00:12:03,861
É melhor eu não saber.

164
00:12:29,658 --> 00:12:30,958
Vai dar certo.

165
00:12:32,689 --> 00:12:34,369
Sim.
Vai dar certo.

166
00:12:39,233 --> 00:12:41,698
Seis pessoas na lista
não foram encontradas.

167
00:12:44,479 --> 00:12:47,112
Os meus homens estão...
desconfortáveis.

168
00:12:47,539 --> 00:12:48,854
Lamento ouvir isso.

169
00:12:48,864 --> 00:12:50,806
Eles não gostam
de prender professores.

170
00:12:50,806 --> 00:12:53,124
Padeiros.
Pessoas francesas comuns.

171
00:12:54,347 --> 00:12:55,846
Só querem viver em paz.

172
00:12:56,294 --> 00:12:58,294
Somos os únicos
que podem conceder a paz!

173
00:12:58,526 --> 00:13:00,234
Deixamos
que levem uma vida normal,

174
00:13:00,234 --> 00:13:01,745
mas a tiramos
quando quisermos!

175
00:13:01,840 --> 00:13:03,385
É o preço
da sua derrota!

176
00:13:04,526 --> 00:13:05,928
Temos de manter a pressão.

177
00:13:05,938 --> 00:13:07,238
A Monroe está escondida.

178
00:13:07,358 --> 00:13:08,901
Alguém sabe onde ela está.

179
00:13:09,418 --> 00:13:11,934
Não posso deixar de notar
que a Srta. Strasser

180
00:13:12,151 --> 00:13:14,066
ainda não se apresentou
ao serviço.

181
00:13:20,348 --> 00:13:22,117
Reforce os bloqueios
fora da cidade.

182
00:13:23,256 --> 00:13:26,006
E arrume seis novos nomes
caso não consiga encontrá-los.

183
00:13:50,855 --> 00:13:53,777
"À população:
Obedecer e servir."

184
00:14:22,921 --> 00:14:24,624
Sabe como tudo começou
para mim?

185
00:14:27,786 --> 00:14:29,179
Estávamos voltando e...

186
00:14:31,866 --> 00:14:33,859
por um curto momento,
me distraí.

187
00:14:35,990 --> 00:14:37,290
Com golfinhos.

188
00:14:38,796 --> 00:14:40,833
Saltando na superfície.

189
00:14:43,396 --> 00:14:44,696
Isso foi...

190
00:14:47,354 --> 00:14:48,654
foi esta elegância...

191
00:14:49,892 --> 00:14:51,210
A beleza destes animais,

192
00:14:51,220 --> 00:14:53,970
que estavam completamente
indiferentes em relação a nós.

193
00:14:56,444 --> 00:14:57,744
Me comoveu.

194
00:15:01,220 --> 00:15:03,120
E foi por isso
que não percebi o avião.

195
00:15:05,000 --> 00:15:06,300
43 homens.

196
00:15:06,953 --> 00:15:08,253
Mortos.

197
00:15:10,090 --> 00:15:11,390
Camaradas.

198
00:15:12,939 --> 00:15:14,239
Amigos.

199
00:15:15,546 --> 00:15:16,846
Por minha causa.

200
00:15:22,110 --> 00:15:23,652
Terá que viver com isso.

201
00:15:26,623 --> 00:15:27,923
Todos nós temos.

202
00:17:10,261 --> 00:17:12,465
Quantos vão matar por você?

203
00:17:14,891 --> 00:17:16,191
Centenas.

204
00:17:17,559 --> 00:17:18,859
Bem,

205
00:17:19,794 --> 00:17:21,094
quando a guerra acabar,

206
00:17:21,095 --> 00:17:23,168
eles construirão monumentos
em nome deles,

207
00:17:23,396 --> 00:17:24,746
mas não no seu, então...

208
00:17:25,766 --> 00:17:27,402
Que reconfortante
para eles.

209
00:17:27,588 --> 00:17:28,951
Assassínios em massa

210
00:17:28,961 --> 00:17:31,890
são um instrumento legítimo
usado durante uma revolução.

211
00:17:33,765 --> 00:17:35,386
Mais trabalhadores
fazem greve,

212
00:17:35,901 --> 00:17:37,730
mais serão executados,

213
00:17:38,152 --> 00:17:39,785
mais irão resistir.

214
00:17:42,769 --> 00:17:45,689
A sua resistência,
na maior parte, custa a vida

215
00:17:45,699 --> 00:17:47,285
de cidadãos franceses.

216
00:17:48,051 --> 00:17:49,959
As pessoas os odeiam
mais do que a nós.

217
00:17:49,959 --> 00:17:51,504
Não, não odeiam.

218
00:17:53,253 --> 00:17:55,199
Os alemães estão perdendo.

219
00:17:55,741 --> 00:17:57,041
Em toda parte.

220
00:17:57,868 --> 00:18:00,863
Talvez quando estava ganhando
as pessoas aqui estivessem...

221
00:18:01,883 --> 00:18:04,301
animadas.
Mas a...

222
00:18:05,773 --> 00:18:08,710
derrota transforma
os vencedores em criminosos.

223
00:18:09,276 --> 00:18:10,576
Assassinos.

224
00:18:11,836 --> 00:18:13,136
E quanto a você?

225
00:18:14,274 --> 00:18:15,574
Continuo...

226
00:18:16,585 --> 00:18:18,332
seguindo em frente.

227
00:18:19,285 --> 00:18:20,585
Na estrada.

228
00:18:20,839 --> 00:18:22,221
A estrada que fica...

229
00:18:23,058 --> 00:18:24,484
mais estreita,

230
00:18:24,494 --> 00:18:25,933
tão estreita

231
00:18:26,777 --> 00:18:29,321
que não há espaço mais
para virar e voltar.

232
00:18:29,331 --> 00:18:30,813
Mesmo que eu quisesse.

233
00:18:31,613 --> 00:18:33,261
Então vocês estão como nós.

234
00:18:33,639 --> 00:18:35,871
Só que o meu lado
vence a guerra.

235
00:18:36,482 --> 00:18:37,894
E o seu perde.

236
00:18:41,350 --> 00:18:42,689
Vamos ver isso.

237
00:18:43,276 --> 00:18:44,576
Nós vamos?

238
00:19:08,862 --> 00:19:10,162
Quando será?

239
00:19:11,935 --> 00:19:13,235
Amanhã.

240
00:19:13,236 --> 00:19:15,607
Deixe o corpo dele
onde possa ser encontrado.

241
00:19:15,670 --> 00:19:18,251
- E depois disso?
- Depois disso,

242
00:19:18,412 --> 00:19:20,206
matamos mais alemães.

243
00:19:52,146 --> 00:19:56,811
"Emile Charpentier
está com o Gluck."

244
00:20:19,882 --> 00:20:21,182
Seus documentos.

245
00:21:57,054 --> 00:21:58,453
Me deem as cartas.

246
00:22:10,810 --> 00:22:12,586
Sinto muito, Maurice.

247
00:22:13,797 --> 00:22:15,375
Vamos rezar a Ave Maria.

248
00:22:18,462 --> 00:22:19,812
Ave Maria,

249
00:22:20,283 --> 00:22:21,583
mãe de Deus,

250
00:22:22,055 --> 00:22:23,679
rogai por nós pecadores...

251
00:22:24,107 --> 00:22:27,336
"Emile Charpentier
está com o Gluck."

252
00:22:29,302 --> 00:22:30,817
Na estrada para Villedoux?

253
00:22:31,272 --> 00:22:33,172
O sítio pertence
a Georges Charpentier.

254
00:22:33,231 --> 00:22:36,114
Mas os franceses dizem que
o seu filho mora com ele.

255
00:22:38,235 --> 00:22:40,239
Junte
todos os homens disponíveis!

256
00:22:48,695 --> 00:22:50,395
Srta. Strasser,
de novo em serviço?

257
00:22:50,879 --> 00:22:52,913
Fique no escritório
até eu voltar.

258
00:23:03,560 --> 00:23:04,860
Quem fez isto?

259
00:23:07,257 --> 00:23:08,557
Quem fez isto?

260
00:23:14,269 --> 00:23:16,527
Meu Deus,
o que foi que nos tornamos?

261
00:23:23,850 --> 00:23:25,150
Eu quero saber

262
00:23:25,287 --> 00:23:27,582
quem é o responsável
por esta abominação.

263
00:23:27,964 --> 00:23:29,264
Eu.

264
00:23:33,327 --> 00:23:36,402
Assumi o comando deste U-Boat
e os deveres que vêm com ele.

265
00:23:37,096 --> 00:23:38,396
Ele teria nos traído.

266
00:23:39,215 --> 00:23:40,613
Uma vida pela de muitos.

267
00:23:41,334 --> 00:23:43,134
Este é o cálculo
em tempos de guerra.

268
00:23:43,671 --> 00:23:44,971
E se um homem

269
00:23:45,749 --> 00:23:47,749
não pode manter
o nosso segredo

270
00:23:48,437 --> 00:23:50,738
o que aguardará estes homens
no seu retorno?

271
00:23:52,358 --> 00:23:54,144
Serem colocados
contra uma parede

272
00:23:54,957 --> 00:23:56,257
para serem fuzilados.

273
00:23:59,266 --> 00:24:02,184
Então temos o Capitão
que merecemos.

274
00:24:22,198 --> 00:24:23,498
Então?

275
00:24:24,204 --> 00:24:26,542
O que vai escrever
no diário de bordo, senhor?

276
00:24:27,629 --> 00:24:29,121
Constituição frágil.

277
00:24:31,829 --> 00:24:33,214
Ele exagerou.

278
00:24:34,168 --> 00:24:35,902
Cuide do funeral no mar.

279
00:24:37,914 --> 00:24:39,214
Sim.

280
00:24:54,786 --> 00:24:56,086
Toque alguma música.

281
00:24:57,658 --> 00:24:58,958
Algo otimista.

282
00:24:59,526 --> 00:25:00,826
Para a moral.

283
00:25:03,623 --> 00:25:04,923
É uma ordem,

284
00:25:06,327 --> 00:25:07,627
Suboficial.

285
00:25:11,647 --> 00:25:12,952
Sim, senhor.

286
00:26:39,416 --> 00:26:41,972
- Quer café, pai?
- Sim, obrigado.

287
00:27:56,444 --> 00:27:57,744
Pai!

288
00:29:36,545 --> 00:29:37,845
Ruchaud,

289
00:29:38,414 --> 00:29:39,714
Monot,

290
00:29:40,240 --> 00:29:42,490
Lebrun, Bergis,

291
00:29:43,006 --> 00:29:44,306
Anglade.

292
00:29:45,318 --> 00:29:46,618
Venham conosco.

293
00:30:36,757 --> 00:30:38,057
Encontramos o Gluck.

294
00:30:38,342 --> 00:30:39,642
Ele está vivo.

295
00:30:40,284 --> 00:30:41,584
É mesmo?

296
00:30:41,792 --> 00:30:43,092
E os reféns?

297
00:30:43,253 --> 00:30:45,053
Estão sendo executados
neste momento.

298
00:30:47,099 --> 00:30:48,464
Preparar!

299
00:30:51,799 --> 00:30:53,136
Apontar!

300
00:31:00,942 --> 00:31:02,242
Fogo!

301
00:31:02,699 --> 00:31:03,999
Eu ordenei.

302
00:31:04,164 --> 00:31:06,011
Cinco reféns
como represália

303
00:31:06,021 --> 00:31:08,737
ao apoio que a Monroe
deve ter dentro da população.

304
00:31:09,435 --> 00:31:11,352
As outras execuções
estão suspensas.

305
00:31:14,969 --> 00:31:16,669
Venha comigo.
Precisamos conversar.

306
00:31:42,655 --> 00:31:43,955
Sim.

307
00:31:44,328 --> 00:31:45,628
Sim?

308
00:31:48,681 --> 00:31:49,981
Ajudante Meinhardt,

309
00:31:49,982 --> 00:31:51,930
se apresentando ao
serviço, Comandante.

310
00:31:53,428 --> 00:31:55,113
- Sim.
- Um U-Boat foi avistado

311
00:31:55,114 --> 00:31:56,453
voltando para o porto.

312
00:31:56,626 --> 00:31:58,342
Estávamos à espera
de algum?

313
00:31:58,789 --> 00:32:01,397
- Não, Comandante.
- Que número?

314
00:32:02,671 --> 00:32:04,225
É o U-612.

315
00:32:07,999 --> 00:32:09,592
O U-Boat do Hoffmann.

316
00:32:11,139 --> 00:32:13,749
Me ligue com Lorient
imediatamente.

317
00:32:13,883 --> 00:32:15,183
Sim.

318
00:33:11,499 --> 00:33:12,799
Ela foi traída.

319
00:33:13,860 --> 00:33:15,160
E eu também.

320
00:33:17,058 --> 00:33:19,976
Não por aqueles
que também estavam no sítio.

321
00:33:21,928 --> 00:33:23,828
Então deve haver outra pessoa,
de fora.

322
00:33:29,022 --> 00:33:32,107
Presumo que essa pessoa
reconheceu o erro

323
00:33:34,053 --> 00:33:36,054
e agora está de volta
ao lado certo.

324
00:33:42,369 --> 00:33:44,196
Quanto à tua senhoria,
Margot Bostal,

325
00:33:44,196 --> 00:33:45,846
o meu pessoal
está à procura dela.

326
00:33:47,165 --> 00:33:48,609
Talvez
ela esteja envolvida.

327
00:33:51,742 --> 00:33:54,392
Fique o tempo que quiser
Te aguardo no meu escritório.

328
00:36:03,326 --> 00:36:04,638
Comandante Gluck,

329
00:36:04,829 --> 00:36:08,646
o Capitão Wrangel
reporta a volta do U-612.

330
00:36:10,499 --> 00:36:11,799
Wrangel?

331
00:36:12,982 --> 00:36:14,451
Onde está o Hoffmann?

332
00:36:47,474 --> 00:36:48,774
Uma missão secreta.

333
00:36:49,932 --> 00:36:52,115
Uma troca de passageiros.

334
00:36:53,329 --> 00:36:56,521
Um encontro
com um grande comboio.

335
00:36:58,877 --> 00:37:00,427
É uma história e tanto.

336
00:37:02,860 --> 00:37:05,946
Esta missão secreta
custou muitas vidas.

337
00:37:06,518 --> 00:37:08,769
Você era o objetivo
desta missão?

338
00:37:12,128 --> 00:37:13,428
Me sinto honrado

339
00:37:13,659 --> 00:37:16,886
que o Reich
me dê tanto valor.

340
00:37:17,751 --> 00:37:19,925
Acredite,
a ideia não foi minha.

341
00:37:21,651 --> 00:37:23,610
Presumimos
que estavam todos mortos.

342
00:37:25,285 --> 00:37:26,893
Não pudemos fazer contato.

343
00:37:27,159 --> 00:37:28,690
O rádio foi destruído.

344
00:37:30,084 --> 00:37:32,334
Cargas de profundidade
nos atingiram em cheio.

345
00:37:34,484 --> 00:37:36,084
Como relatado
no diário de bordo.

346
00:37:42,547 --> 00:37:44,089
Seja qual for a verdade...

347
00:37:44,099 --> 00:37:45,729
A verdade
está à sua frente.

348
00:37:47,880 --> 00:37:51,190
Prefere uma história de traição,
morte e dor?

349
00:37:52,168 --> 00:37:54,150
Será que o Reich
tem assim tantos heróis

350
00:37:54,150 --> 00:37:56,750
pra te fazer duvide da verdade
deste diário de bordo?

351
00:37:58,658 --> 00:37:59,958
A verdade...

352
00:38:01,022 --> 00:38:02,322
é exatamente

353
00:38:02,738 --> 00:38:05,183
como decidimos que fosse.

354
00:38:18,963 --> 00:38:20,565
Acha que acreditarão
na história?

355
00:38:22,258 --> 00:38:23,558
Não sei.

356
00:38:28,686 --> 00:38:29,986
Se acreditarem,

357
00:38:30,511 --> 00:38:32,511
passarei a noite
me embebedando.

358
00:38:54,168 --> 00:38:55,534
Certa vez
conheci um cara

359
00:38:58,386 --> 00:38:59,972
que queria ir
pra Marinha.

360
00:39:01,704 --> 00:39:03,339
Foi bem
durante o treino.

361
00:39:04,496 --> 00:39:06,831
Em cinco anos
já era Engenheiro Chefe.

362
00:39:08,928 --> 00:39:11,175
Mas os caras mais velhos
que ele admirava,

363
00:39:12,184 --> 00:39:13,893
lhe mostraram
algumas dicas,

364
00:39:14,493 --> 00:39:16,378
pra burlar
a manutenção.

365
00:39:16,735 --> 00:39:19,391
Coisas que ele sabia
que não eram corretas,

366
00:39:19,401 --> 00:39:22,167
mas que fez mesmo assim,
só para ser um deles.

367
00:39:24,183 --> 00:39:25,483
E então uma vez,

368
00:39:26,214 --> 00:39:27,514
antes de usar uma broca,

369
00:39:29,489 --> 00:39:33,117
esqueceu de verificar
a pressão do motor a diesel.

370
00:39:34,346 --> 00:39:35,753
E ele explodiu.

371
00:39:37,109 --> 00:39:38,818
Três homens morreram
na explosão.

372
00:39:39,224 --> 00:39:40,524
E o cara?

373
00:39:40,850 --> 00:39:42,150
Ele morreu?

374
00:39:43,484 --> 00:39:44,784
Não.

375
00:39:46,450 --> 00:39:47,750
Está olhando para ele.

376
00:39:51,586 --> 00:39:52,887
Se sairmos desta,

377
00:39:54,302 --> 00:39:55,676
siga
o teu próprio caminho.

378
00:39:56,870 --> 00:40:00,020
Ou quer acabar como cozinheiro
contando histórias de guerra?

379
00:40:00,413 --> 00:40:02,006
- Não.
- Estão voltando.

380
00:40:02,911 --> 00:40:05,840
Formem duas colunas!

381
00:40:11,967 --> 00:40:13,267
Atenção!

382
00:40:14,947 --> 00:40:17,918
Apresentar ao Capitão.
Olha a esquerda!

383
00:40:24,444 --> 00:40:28,072
Senhor, a tripulação
está pronta ao seu comando.

384
00:40:28,310 --> 00:40:29,610
À vontade.

385
00:40:34,131 --> 00:40:35,431
Senhores.

386
00:40:36,921 --> 00:40:40,598
O Almirante Donitz agradece
pelo serviço leal de vocês.

387
00:40:41,804 --> 00:40:45,934
E convida a vocês a desfrutar
um merecido descanso.

388
00:40:46,502 --> 00:40:48,231
Olhar em frente!

389
00:40:52,716 --> 00:40:54,016
Dispensados.

390
00:41:58,079 --> 00:41:59,548
Foi o que pensei.

391
00:42:03,256 --> 00:42:04,556
Então?

392
00:42:05,077 --> 00:42:06,407
Qual é o teu plano?

393
00:42:09,367 --> 00:42:10,667
Vai fugir de mim?

394
00:42:16,217 --> 00:42:17,517
Você e a Monroe.

395
00:42:22,268 --> 00:42:23,568
Me conte.

396
00:42:30,796 --> 00:42:32,171
Eu a amava.

397
00:42:35,929 --> 00:42:38,602
Enquanto você
se atirava em mim,

398
00:42:39,816 --> 00:42:41,548
eu estava pensando nela.

399
00:42:42,217 --> 00:42:43,634
Nos seus beijos,

400
00:42:44,094 --> 00:42:45,394
no seu corpo.

401
00:42:45,760 --> 00:42:47,110
E no seu gosto.

402
00:42:51,075 --> 00:42:52,509
Isso te enoja?

403
00:42:58,741 --> 00:43:00,041
Não puxe o gatilho.

404
00:43:02,940 --> 00:43:06,423
Se fizer isso,
200 pessoas serão executadas.

405
00:43:25,106 --> 00:43:27,079
Sua vadia francesa!

406
00:43:37,245 --> 00:43:40,727
Assim que acabar com você,
vou atrás do teu irmão.

407
00:43:42,148 --> 00:43:45,157
Eles voltaram.
O U-612 voltou.

408
00:45:12,292 --> 00:45:15,714
A cada cinco minutos,
tem que afrouxar o cinto

409
00:45:16,223 --> 00:45:17,823
e, em seguida,
apertar novamente.

410
00:45:20,478 --> 00:45:22,027
Caso sobreviva,

411
00:45:22,957 --> 00:45:24,957
é melhor
pensar uma boa história.

412
00:45:25,452 --> 00:45:27,511
Pois a verdade
te destruirá.

413
00:46:05,960 --> 00:46:08,585
"À população:
Obedecer e servir."

414
00:46:52,201 --> 00:46:53,501
Está aberta.

415
00:47:55,329 --> 00:47:56,651
- De licença?
- Sim.

416
00:47:56,652 --> 00:47:58,524
Visitarei a minha
mulher e meu filho.

417
00:47:59,093 --> 00:48:00,393
Parece bom.

418
00:48:07,044 --> 00:48:08,344
Adeus, Chefe.

419
00:48:08,920 --> 00:48:10,220
Tenha uma boa noite.

420
00:48:23,112 --> 00:48:24,412
Cuide-se, Chefe.

421
00:49:48,323 --> 00:49:51,018
Conseguimos nos safar.

422
00:49:51,480 --> 00:49:52,780
Conseguimos, Frank.

423
00:49:52,790 --> 00:49:55,290
E levaremos esse segredo
para as nossas sepulturas.

424
00:49:55,898 --> 00:49:57,826
Quer saber
a melhor parte da história?

425
00:49:57,826 --> 00:50:00,118
Quase acabei na cadeia
um dia antes.

426
00:50:00,234 --> 00:50:02,237
O francês ia me prender.

427
00:50:02,941 --> 00:50:04,541
Mas eu soube de um boato.

428
00:50:04,942 --> 00:50:07,260
Ouvi falar de uns caras
que iam fugir

429
00:50:08,035 --> 00:50:09,573
com a ajuda de um médico

430
00:50:09,583 --> 00:50:11,933
que conhecia alguém
que falsificava passaportes.

431
00:50:12,197 --> 00:50:14,737
O cara da polícia
ficou interessado.

432
00:50:14,811 --> 00:50:16,611
Foi o suficiente
para me tirar de lá.

433
00:50:19,624 --> 00:50:21,963
E depois disso,
embarquei com vocês.

434
00:50:31,434 --> 00:50:32,734
Frank!

435
00:53:03,273 --> 00:53:05,140
Tem sorte
de ter sobrevivido.

436
00:53:05,855 --> 00:53:08,105
Independentemente
do que possa ter acontecido.

437
00:53:11,139 --> 00:53:14,430
A Srta. Strasser
ainda não o veio visitar?

438
00:53:17,288 --> 00:53:19,726
Ela é a irmã
de um herói de guerra.

439
00:53:20,144 --> 00:53:22,336
Saudado
pelo próprio Donitz.

440
00:53:24,007 --> 00:53:27,969
E Berlim celebra o seu corajoso
desmantelamento da Resistência.

441
00:53:28,966 --> 00:53:31,125
Tantas histórias heroicas.

442
00:53:32,628 --> 00:53:33,928
Parabéns.

443
00:53:37,701 --> 00:53:39,469
O inimigo está aqui dentro.

444
00:53:40,571 --> 00:53:42,015
É a fraqueza.

445
00:53:42,906 --> 00:53:44,857
O nosso desejo
de confiar nas pessoas,

446
00:53:44,867 --> 00:53:46,167
de sermos amados.

447
00:53:47,628 --> 00:53:49,570
Mas se nos livrarmos
desse desejo,

448
00:53:49,648 --> 00:53:51,484
agirmos racionalmente

449
00:53:51,579 --> 00:53:53,054
e formos pacientes,
então...

450
00:53:53,832 --> 00:53:55,586
podemos superar
essa fraqueza.

451
00:54:00,450 --> 00:54:01,965
E quanto a Margot Bostal?

452
00:54:02,473 --> 00:54:04,985
- A capturou?
- Não.

453
00:54:05,232 --> 00:54:06,672
Ela fugiu.

454
00:54:09,237 --> 00:54:10,729
Quer que continuemos
a busca?

455
00:54:13,068 --> 00:54:15,027
Não.
Os reféns podem ser libertados.

456
00:54:16,331 --> 00:54:18,882
Então...
acabou.

457
00:54:19,733 --> 00:54:21,033
Não.

458
00:54:22,598 --> 00:54:24,698
A célula de Resistência
era só arruaceiros.

459
00:54:26,023 --> 00:54:27,817
Minar a moral militar,

460
00:54:28,498 --> 00:54:30,164
esse é
o verdadeiro problema.

461
00:54:51,190 --> 00:54:53,596
O seu pai virá ao 3° andar
às 17h30.

462
00:54:53,606 --> 00:54:55,307
Ele pediu
para ficar disponível.

463
00:54:57,908 --> 00:54:59,497
Há mais uma coisa, senhor.

464
00:54:59,630 --> 00:55:02,291
Alguém está aqui para vê-lo.
Ele diz que o conhece.

465
00:55:03,699 --> 00:55:05,254
- Ele disse o nome?
- Não.

466
00:55:05,255 --> 00:55:06,799
Disse que quer falar com você.

467
00:55:08,534 --> 00:55:09,879
Jesus Cristo, Bonnie.

468
00:55:09,889 --> 00:55:12,152
Ele disse
que você lhe deve uma carona.

469
00:55:13,021 --> 00:55:14,821
Não faço ideia
do que isso significa.

470
00:55:15,749 --> 00:55:17,949
- Mande-o entrar.
- Sim, senhor. Agora mesmo.

471
00:55:35,088 --> 00:55:36,388
Sr. Greenwood.

472
00:55:38,061 --> 00:55:43,059
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

473
00:55:43,060 --> 00:55:46,060
Legendas:
Fred Cipriano

474
00:55:46,061 --> 00:55:51,061
Estamos recrutando
warsuboots@gmail.com

