1
00:01:04,715 --> 00:01:09,636
<i>Passaram-se 18 anos desde a morte
do meu amado Li Mu Bai.</i>

2
00:01:12,180 --> 00:01:13,807
<i>Desde então, </i>

3
00:01:13,933 --> 00:01:18,645
<i>os adeptos do Caminho de Ferro
tornaram-se escassos.</i>

4
00:01:22,232 --> 00:01:26,194
<i>Clãs opostos agora lutam pelo poder
sobre o Mundo Marcial.</i>

5
00:01:29,406 --> 00:01:33,869
<i>É neste mundo que espero
entrar desapercebida...</i>

6
00:01:36,204 --> 00:01:38,498
<i>feito um fantasma esquecido.</i>

7
00:01:43,499 --> 00:01:50,099
O TIGRE E O DRAGÃO:
A ESPADA DO DESTINO

8
00:02:17,370 --> 00:02:23,460
<i>Dizem que o nome de um erudito é lembrado
por cinco anos após ele falecer...</i>

9
00:02:24,962 --> 00:02:28,465
<i>e o de um espadachim é lembrado por 20.</i>

10
00:02:32,011 --> 00:02:34,554
<i>É dito como um elogio...</i>

11
00:02:38,225 --> 00:02:40,310
<i>mas eu considero isso uma maldição.</i>

12
00:05:26,977 --> 00:05:29,313
O que temos aqui?

13
00:05:29,396 --> 00:05:32,232
Esta garota diz querer juntar-se a nós.

14
00:05:32,358 --> 00:05:35,235
Os guardas a encontraram
na entrada do templo.

15
00:05:47,289 --> 00:05:48,415
O que a traz aqui?

16
00:05:48,498 --> 00:05:51,293
Busco Hades Dai do Lótus Ocidental.

17
00:05:51,377 --> 00:05:54,171
O grande homem
que governa o Mundo Marcial.

18
00:05:54,254 --> 00:05:57,757
E você o encontrou. O que quer de mim?

19
00:06:35,795 --> 00:06:36,880
Deixem-na!

20
00:06:36,963 --> 00:06:40,008
Ela crescerá e se tornará alguém
que vale a pena matar.

21
00:06:59,652 --> 00:07:00,779
<i>Wei-Fang.</i>

22
00:07:16,462 --> 00:07:17,629
Mostre-se!

23
00:07:21,925 --> 00:07:23,051
Quem é você?

24
00:07:23,135 --> 00:07:24,552
Pergunte a ela.

25
00:07:24,636 --> 00:07:26,679
Wei-Fang.

26
00:07:39,276 --> 00:07:40,693
Quem é você?

27
00:07:40,777 --> 00:07:45,657
Leve-me ao Lorde Dai e eu darei a ele
uma recompensa maior do que buscava.

28
00:09:20,168 --> 00:09:21,794
A mestre Yu chegou, senhor.

29
00:09:21,878 --> 00:09:23,380
Shu Lien.

30
00:09:24,464 --> 00:09:25,798
Você ilumina um dia triste.

31
00:09:27,509 --> 00:09:29,969
Eu reservei
seus velhos aposentos para você.

32
00:09:30,053 --> 00:09:31,346
Sabia que viria.

33
00:09:31,430 --> 00:09:34,641
Você não foi o único.
Fui atacada no caminho.

34
00:09:35,392 --> 00:09:37,894
Dúzias de mortos
desde a morte do meu pai.

35
00:09:37,977 --> 00:09:43,108
Hades Dai não teme nada ao atacar
uma guerreira como você.

36
00:09:43,191 --> 00:09:44,401
Sinto muito pelo perigo.

37
00:09:44,484 --> 00:09:48,821
É meu dever estar aqui,
compartilhar a perda da sua família.

38
00:09:48,905 --> 00:09:50,449
Nossa perda.

39
00:09:50,532 --> 00:09:53,452
Meu pai sempre a considerou
parte da família.

40
00:09:56,329 --> 00:09:57,872
Não está escondida.

41
00:09:57,956 --> 00:10:01,376
No seu último ano, meu pai queria
que ficasse onde pudesse vê-la.

42
00:10:01,460 --> 00:10:05,088
Ela o lembrava de dias mais nobres.

43
00:10:33,492 --> 00:10:36,077
Ela carrega muitos pesares.

44
00:10:39,414 --> 00:10:41,249
Um especialmente.

45
00:10:42,208 --> 00:10:44,127
<i>Li Mu Bai.</i>

46
00:10:44,210 --> 00:10:46,921
<i>Eu fui aluno dele
quando vocês estavam aqui.</i>

47
00:10:48,674 --> 00:10:51,217
<i>Todos sentimos a morte dele.</i>

48
00:10:52,802 --> 00:10:56,473
Meu pai achou que fossem se casar.

49
00:10:58,725 --> 00:11:00,686
Não pudemos.

50
00:11:00,768 --> 00:11:02,270
Eu fui prometida a outro.

51
00:11:06,858 --> 00:11:08,985
Ela devia ficar trancada.

52
00:11:11,070 --> 00:11:13,406
<i>Um grande lorde faleceu,</i>

53
00:11:13,490 --> 00:11:15,908
e você quer usar este momento de caos

54
00:11:15,992 --> 00:11:19,412
para surgir como o verdadeiro líder
do Mundo Marcial.

55
00:11:19,496 --> 00:11:22,415
-Você lê minha mente?
-Não. Sua ambição.

56
00:11:23,208 --> 00:11:25,752
Esta espada é ótima,

57
00:11:25,835 --> 00:11:28,796
mas há uma melhor ainda.

58
00:11:28,880 --> 00:11:30,465
Destino Verde.

59
00:11:35,970 --> 00:11:39,432
Destino Verde está perdida há muitos anos.

60
00:11:39,516 --> 00:11:42,686
Perdida, não. Escondida.

61
00:11:42,769 --> 00:11:45,271
Guardada pela Casa de Te.

62
00:11:45,355 --> 00:11:48,316
Devo invadir o lar do irmão do imperador?

63
00:11:49,108 --> 00:11:54,947
Envie uma única gota de chuva.

64
00:11:56,658 --> 00:11:58,076
O rapaz...

65
00:11:58,951 --> 00:12:01,204
que voltou rastejando do fracasso?

66
00:12:01,287 --> 00:12:04,207
A culpa não é somente de Wei-Fang.

67
00:12:04,290 --> 00:12:06,626
O treinamento dele não está completo.

68
00:12:06,710 --> 00:12:10,463
Enviá-lo sozinho nesta missão
seria suicídio.

69
00:12:10,547 --> 00:12:12,882
-Talvez eu possa...
-Ele me trouxe até você.

70
00:12:12,965 --> 00:12:14,718
Envie o rapaz.

71
00:12:14,801 --> 00:12:17,095
Ele e a espada estão unidos pelo destino.

72
00:12:18,179 --> 00:12:20,265
Eu vi isso.

73
00:13:15,903 --> 00:13:17,905
Quem é aquela jovem?

74
00:13:19,365 --> 00:13:22,201
Acho que é a filha de um oficial.

75
00:13:22,285 --> 00:13:25,371
Muitos vieram prestar seus respeitos.

76
00:16:16,125 --> 00:16:17,836
Ladrão! Ladrão em casa!

77
00:16:31,766 --> 00:16:32,809
Quem é este homem?

78
00:16:33,601 --> 00:16:34,936
Ouvi ruídos.

79
00:16:35,020 --> 00:16:37,022
Estava tentando roubar a espada.

80
00:16:37,146 --> 00:16:38,731
Eu estava tentando roubar...

81
00:16:40,942 --> 00:16:42,735
Pegamos um ladrão.

82
00:16:42,819 --> 00:16:44,445
Mais que um ladrão.

83
00:16:44,529 --> 00:16:47,907
Ele é do Lótus Ocidental.
Atacou minha carruagem.

84
00:16:51,285 --> 00:16:54,789
-Levem-no ao marechal.
-Não. Mantenham-no aqui.

85
00:16:54,873 --> 00:16:58,710
Hades Dai não mandaria
qualquer um nesta missão.

86
00:16:58,793 --> 00:17:02,839
Se o rapaz for importante para ele,
pode nos servir para algo.

87
00:17:03,756 --> 00:17:05,633
Muito bem.

88
00:17:05,717 --> 00:17:07,927
Prendam-no e protejam o complexo.

89
00:17:28,489 --> 00:17:31,492
O que farão com ele? O rapaz.

90
00:17:31,576 --> 00:17:32,952
Quem é você?

91
00:17:33,036 --> 00:17:34,829
Sou Vaso Nevado.

92
00:17:35,621 --> 00:17:38,249
Vim prestar meus respeitos ao Sr. Te.

93
00:17:38,332 --> 00:17:40,418
E sua preocupação com o ladrão?

94
00:17:41,794 --> 00:17:44,422
Você confunde curiosidade com preocupação.

95
00:17:52,805 --> 00:17:55,016
É tão poderosa quanto dizem?

96
00:17:58,895 --> 00:18:00,479
Nas mãos certas.

97
00:18:34,472 --> 00:18:35,556
Ensine-me.

98
00:18:35,640 --> 00:18:37,600
Você já foi bem ensinada.

99
00:18:40,352 --> 00:18:41,813
Quero aprender mais.

100
00:18:43,189 --> 00:18:45,942
Quero trilhar o caminho que você seguiu.

101
00:18:52,615 --> 00:18:55,910
Eu servirei você a vida toda.

102
00:18:58,955 --> 00:19:01,373
Não preciso de servente, Vaso Nevado.

103
00:19:01,457 --> 00:19:05,211
Minha vida é de solidão
e voltarei a ela em breve.

104
00:19:05,294 --> 00:19:08,255
Se busca um mestre,
procure em outro lugar.

105
00:19:28,526 --> 00:19:30,945
Uma noite fria soltou sua língua?

106
00:19:31,029 --> 00:19:32,989
Abra esta jaula e soltarei seus dentes.

107
00:19:36,659 --> 00:19:37,827
Basta!

108
00:19:43,582 --> 00:19:45,710
-Qual é seu nome?
-Wei-Fang.

109
00:19:47,336 --> 00:19:51,382
Então, Hades Dai quer a espada.

110
00:19:53,551 --> 00:19:57,222
Deixe-me partir com a espada
e vocês serão poupados.

111
00:19:57,304 --> 00:19:59,724
Ou esta casa ficará banhada em sangue.

112
00:20:02,227 --> 00:20:03,978
O imperador deve ser avisado.

113
00:20:04,062 --> 00:20:06,438
Há uma guerra ao sul

114
00:20:06,522 --> 00:20:10,317
e não posso perturbá-lo
com assuntos mundanos.

115
00:20:10,401 --> 00:20:12,820
O imperador não me escuta
como fazia com meu pai.

116
00:20:12,904 --> 00:20:15,656
A espada deve ser removida de imediato.

117
00:20:15,740 --> 00:20:17,283
Aqui está segura, Shu Lien.

118
00:20:17,366 --> 00:20:20,411
Nada estará seguro
se o Lótus Ocidental pegar essa espada.

119
00:20:20,494 --> 00:20:23,622
Deve ser levada ao Templo Wudang,
no topo das montanhas.

120
00:20:23,706 --> 00:20:26,292
Não. Eu prometi ao meu pai

121
00:20:26,375 --> 00:20:29,837
que guardaria e protegeria
a Destino Verde aqui dentro.

122
00:20:29,921 --> 00:20:32,215
O Sr. Te entenderia.

123
00:20:32,298 --> 00:20:36,468
Você conquistou seu lugar nesta casa
e respeito fora daqui.

124
00:20:36,552 --> 00:20:38,763
Somente de você, Shu Lien.

125
00:20:38,846 --> 00:20:40,598
Sempre foi assim.

126
00:20:40,681 --> 00:20:42,433
Então ouça-me agora.

127
00:20:42,516 --> 00:20:46,938
Se Hades Dai vier aqui,
ele não deixará nada em pé.

128
00:20:47,021 --> 00:20:50,399
Ninguém com vida. Não temos opção.

129
00:20:51,192 --> 00:20:56,655
A promessa que fiz ao meu pai é tudo
que tenho para ser honrado nesta casa.

130
00:20:56,739 --> 00:21:00,076
Vale a minha vida, Shu Lien.

131
00:21:02,453 --> 00:21:04,289
Os convidados devem se retirar.

132
00:21:06,582 --> 00:21:10,586
Você ficará? Você sempre ajudou
meu pai e ele ajudou você.

133
00:21:11,796 --> 00:21:13,505
Você me ajudará?

134
00:21:16,425 --> 00:21:18,510
Ficarei o tempo que for necessário.

135
00:21:19,511 --> 00:21:21,555
Pedirei para os convidados se retirarem.

136
00:21:21,639 --> 00:21:24,016
A garota que pegou o ladrão deve ficar.

137
00:21:24,100 --> 00:21:26,435
Ela me pediu para ensiná-la...

138
00:21:27,270 --> 00:21:30,022
mas acho que ela pode nos ensinar.

139
00:21:31,690 --> 00:21:33,151
Precisaremos de mais armas.

140
00:21:33,234 --> 00:21:35,444
Eu contratarei mais guardas.

141
00:21:35,527 --> 00:21:39,073
Precisamos de alguns
que façam mais do que guardar.

142
00:21:39,157 --> 00:21:43,619
<i>Alguns guerreiros já enfrentaram
este tipo de injustiça.</i>

143
00:21:45,746 --> 00:21:49,416
<i>Os verdadeiros fiéis
responderão ao chamado.</i>

144
00:21:49,500 --> 00:21:52,628
<i>O Caminho de Ferro não é uma lenda.</i>

145
00:21:52,711 --> 00:21:54,505
<i>Ainda não.</i>

146
00:22:37,589 --> 00:22:39,133
Dou minha palavra, vou pagar.

147
00:22:39,217 --> 00:22:41,386
Sua palavra não vale nada.

148
00:23:28,391 --> 00:23:30,351
Nós ajudaremos.

149
00:23:30,435 --> 00:23:35,273
Eu tenho 30 espadas
e 20 onças de prata por cabeça.

150
00:23:35,356 --> 00:23:36,857
São...

151
00:23:36,941 --> 00:23:41,195
Seiscentas onças de prata...
desperdiçadas.

152
00:23:42,363 --> 00:23:45,783
O Sr. Te foi honrado
por escritores e espadachins.

153
00:23:45,866 --> 00:23:50,621
Precisando, os espadachins
deverão atender pela honra da sua causa,

154
00:23:50,704 --> 00:23:52,873
não por riquezas.

155
00:23:52,957 --> 00:23:55,709
Meu amigo tem razão.

156
00:23:55,793 --> 00:23:58,254
Isto não é para você.

157
00:24:00,714 --> 00:24:02,674
E se eu disser que é?

158
00:24:28,242 --> 00:24:30,077
Pense bem.

159
00:24:31,745 --> 00:24:33,498
Não são tão rápidos.

160
00:24:34,457 --> 00:24:38,585
Grandes palavras
para um homem tão pequeno e só.

161
00:24:38,669 --> 00:24:39,670
Ele não está só.

162
00:24:41,088 --> 00:24:43,174
Estou ao lado dele.

163
00:24:43,257 --> 00:24:47,178
Lâmina Voadora de Shantung,
ao seu dispor.

164
00:24:48,262 --> 00:24:49,847
Assim como eu.

165
00:24:51,723 --> 00:24:54,477
Punho de Trovão Chan,
famoso em Zhejiang.

166
00:24:55,227 --> 00:24:57,146
E eu,

167
00:24:57,229 --> 00:24:59,231
Dardo Prateado Shi.

168
00:24:59,315 --> 00:25:01,275
Famosa em Fuzhou.

169
00:25:02,276 --> 00:25:05,571
E eu, Tartaruga Ma.

170
00:25:05,654 --> 00:25:09,074
Famoso... nesta taverna.

171
00:28:07,919 --> 00:28:10,130
Quem é você?

172
00:28:11,507 --> 00:28:13,718
Sou conhecido como Lobo Silencioso.

173
00:28:15,886 --> 00:28:18,514
Teremos que fazer novas mesas!

174
00:28:19,724 --> 00:28:21,433
Quem ameaça a Casa de Te?

175
00:28:22,059 --> 00:28:23,519
O Lótus Ocidental.

176
00:28:23,602 --> 00:28:25,896
Preciso de espadas para protegê-la.

177
00:28:25,979 --> 00:28:27,606
Já tem mais quatro.

178
00:28:27,690 --> 00:28:31,068
-Para adicionar ao seu exército.
-Quantos há no seu exército?

179
00:28:31,151 --> 00:28:33,111
-Cinco.
-Centenas?

180
00:28:33,195 --> 00:28:34,613
Cinco.

181
00:28:38,743 --> 00:28:41,746
Bem, melhor cinco que lutam
que quinhentos que fogem.

182
00:28:42,788 --> 00:28:44,373
Preciso beber.

183
00:28:49,378 --> 00:28:53,340
Por conta da casa. Não voltem mais.

184
00:29:43,056 --> 00:29:45,225
Que comece o treinamento.

185
00:29:51,940 --> 00:29:56,570
Não só veja com os olhos,
ouça com a mente.

186
00:30:00,073 --> 00:30:02,033
De novo.

187
00:30:06,371 --> 00:30:08,165
De novo.

188
00:30:10,959 --> 00:30:12,628
Sua curiosidade pelo rapaz...

189
00:30:12,711 --> 00:30:14,630
Não estou curiosa.

190
00:30:14,713 --> 00:30:17,090
Então o que confundo
com curiosidade agora?

191
00:30:18,216 --> 00:30:19,301
Inútil!

192
00:30:19,384 --> 00:30:20,552
Irritação.

193
00:30:21,679 --> 00:30:23,972
-Devemos treinar aqui?
-Sim.

194
00:30:24,055 --> 00:30:26,767
A verdadeira habilidade
não é uma labareda.

195
00:30:47,830 --> 00:30:49,080
De novo.

196
00:30:49,665 --> 00:30:50,999
Labaredas demais!

197
00:30:51,082 --> 00:30:52,959
Não é da sua conta!

198
00:31:00,634 --> 00:31:02,720
Mil varas e espadas quebradas

199
00:31:02,803 --> 00:31:06,306
não nos ensinarão tanto
quanto a que se dobra à sua vontade.

200
00:31:11,186 --> 00:31:14,648
-Toque em mim, como puder.
-Ou em mim!

201
00:31:14,732 --> 00:31:17,275
Ignore-o. Acerte em mim.

202
00:31:22,907 --> 00:31:25,576
Um ataque previsível
tem um resultado previsível.

203
00:31:27,494 --> 00:31:28,662
De novo.

204
00:31:38,171 --> 00:31:39,673
Continue treinando.

205
00:31:41,466 --> 00:31:42,551
Seja imprevisível.

206
00:31:47,598 --> 00:31:49,683
Habilidade de Corpo Leve.

207
00:31:49,767 --> 00:31:51,268
Onde aprendeu isso?

208
00:31:51,351 --> 00:31:54,396
Minha professora. Ela me ensinou.

209
00:31:54,479 --> 00:31:58,024
Então, sua professora era mulher.

210
00:32:01,236 --> 00:32:02,571
Como ela se chama?

211
00:32:04,489 --> 00:32:05,950
Você não a conheceria.

212
00:32:07,993 --> 00:32:10,036
Por que não treina mais com ela?

213
00:32:25,051 --> 00:32:26,428
Ela faleceu.

214
00:32:27,178 --> 00:32:28,346
Anos atrás.

215
00:32:30,849 --> 00:32:31,850
Entendo.

216
00:32:37,063 --> 00:32:39,024
Eu treinarei.

217
00:32:39,107 --> 00:32:41,151
Sua paciência será recompensada.

218
00:32:58,961 --> 00:33:01,046
Precisa de um buraco maior.

219
00:33:02,339 --> 00:33:05,843
Feito sua boca, que está sempre aberta.

220
00:33:05,926 --> 00:33:07,344
Eu poderia tentar.

221
00:33:07,427 --> 00:33:08,679
Poderia...

222
00:33:08,762 --> 00:33:10,848
Ou você poderia me soltar.

223
00:33:13,600 --> 00:33:16,311
Soltar? Para que volte a roubar?

224
00:33:16,394 --> 00:33:20,106
E levar seu roubo
para aquele monstro, Hades Dai?

225
00:33:20,190 --> 00:33:22,526
O Lorde Dai é um grande guerreiro.

226
00:33:22,609 --> 00:33:25,988
Nas mãos dele, o Mundo Marcial terá paz.

227
00:33:26,655 --> 00:33:29,240
Seu mestre é um assassino.

228
00:33:49,260 --> 00:33:51,638
Punho de Trovão Chan.

229
00:33:51,722 --> 00:33:54,349
As coisas devem andar mal
para você se comprometer

230
00:33:54,432 --> 00:33:57,477
por cinco míseros taéis de prata.

231
00:33:57,561 --> 00:33:59,855
Não haverá comboios de ouro este ano?

232
00:33:59,938 --> 00:34:02,733
Eu estava protegendo o comboio de ladrões,

233
00:34:02,816 --> 00:34:04,818
ladrões que você contratou.

234
00:34:07,612 --> 00:34:11,575
Esses idiotas sulistas de Zhejiang
mudam a história como lhes convêm.

235
00:34:11,658 --> 00:34:13,243
Zomba de Zhejiang?

236
00:34:13,326 --> 00:34:16,371
Calma, rapazes.
Todos fomos contratados pela mesma causa.

237
00:34:17,372 --> 00:34:19,583
E alguém sabe qual ela é exatamente?

238
00:34:20,584 --> 00:34:22,127
Todo o vinho que quisermos.

239
00:34:22,753 --> 00:34:24,629
Não ouvi essa parte, Ma.

240
00:34:24,713 --> 00:34:26,256
Estava implícita.

241
00:34:37,517 --> 00:34:40,729
Ouvi boatos de que está lá.

242
00:34:40,812 --> 00:34:42,647
Na Casa de Te.

243
00:34:44,066 --> 00:34:45,567
Destino Verde.

244
00:34:48,112 --> 00:34:49,947
A lâmina foi forjada...

245
00:34:50,030 --> 00:34:53,283
Forjada com uma técnica
que data da era de Qin.

246
00:34:53,366 --> 00:34:55,452
Uma técnica esquecida.

247
00:34:55,535 --> 00:35:00,540
Uma lâmina
que poderia atravessar aço damasco.

248
00:35:01,332 --> 00:35:05,879
Ninguém nunca foi derrotado
segurando a espada.

249
00:35:08,006 --> 00:35:11,051
Lobo Silencioso, é verdade?

250
00:35:11,135 --> 00:35:12,844
Vamos proteger uma espada?

251
00:35:16,765 --> 00:35:18,100
De onde tiraram seu nome?

252
00:35:52,550 --> 00:35:54,178
Sejam bem-vindos.

253
00:36:26,960 --> 00:36:28,336
Com licença.

254
00:36:55,488 --> 00:36:58,950
Explique como um homem retorna da morte.

255
00:37:00,869 --> 00:37:02,746
Íamos nos casar.

256
00:37:04,039 --> 00:37:06,041
Eu chorei por você.

257
00:37:11,588 --> 00:37:13,339
Shu Lien...

258
00:37:13,423 --> 00:37:16,384
Não pronuncie meu nome.

259
00:37:22,348 --> 00:37:24,935
Eu já estava morto antes do duelo.

260
00:37:25,977 --> 00:37:27,896
Muito antes.

261
00:37:29,022 --> 00:37:32,317
Fiz aquilo por você e Li Mu Bai.

262
00:37:36,154 --> 00:37:39,699
Eu sabia que você o amava, e não a mim.

263
00:37:48,333 --> 00:37:51,795
<i>Quando Hades Dai e eu
lutamos no Pico dos Abutres,</i>

264
00:37:56,341 --> 00:37:58,384
<i>segui o único caminho que pude ver.</i>

265
00:38:14,985 --> 00:38:18,238
Hades Dai me considerou morto.

266
00:38:27,038 --> 00:38:29,666
<i>Eu segui até a montanha</i>

267
00:38:29,749 --> 00:38:32,210
<i>e escolhi uma vida de solidão.</i>

268
00:38:34,129 --> 00:38:39,259
<i>Lá encontrei o que Mu Bai e eu buscávamos.</i>

269
00:38:40,593 --> 00:38:42,262
<i>Desapego.</i>

270
00:38:43,554 --> 00:38:45,890
<i>Esclarecimento.</i>

271
00:38:53,815 --> 00:38:59,237
<i>Fiquei afastado porque sabia
que enquanto eu estivesse vivo,</i>

272
00:38:59,321 --> 00:39:01,365
<i>Mu Bai não a pediria em casamento.</i>

273
00:39:01,447 --> 00:39:03,825
Nem após sua morte.

274
00:39:04,575 --> 00:39:07,245
Tal era a honra dele.

275
00:39:07,329 --> 00:39:09,122
Você fingiu sua morte por nada.

276
00:39:11,166 --> 00:39:12,959
Não foi fingida.

277
00:39:16,421 --> 00:39:18,256
Foi sentida profundamente.

278
00:39:18,340 --> 00:39:22,635
Foi sua escolha,
escolha que fez por todos nós.

279
00:39:26,848 --> 00:39:31,186
Eu já fiz as pazes com sua morte
e assim permanecerei.

280
00:39:34,022 --> 00:39:37,275
Você é necessário e está aqui.

281
00:39:37,359 --> 00:39:40,528
Seu talento e coragem
não foram esquecidos.

282
00:39:42,613 --> 00:39:44,449
Tudo mais, sim.

283
00:40:04,344 --> 00:40:05,678
Quem é você?

284
00:40:06,346 --> 00:40:07,722
Vaso Nevado.

285
00:40:07,805 --> 00:40:10,434
Aluna da mestre Yu Shu Lien.

286
00:40:13,561 --> 00:40:16,231
Ela nunca teve alunas antes.

287
00:40:16,314 --> 00:40:17,441
Então a conhece bem.

288
00:40:17,523 --> 00:40:18,983
O suficiente.

289
00:40:19,067 --> 00:40:20,360
Como?

290
00:40:23,780 --> 00:40:26,116
Este não é o lugar para contos.

291
00:40:31,746 --> 00:40:33,748
Outra hora.

292
00:40:36,460 --> 00:40:38,295
Sua professora...

293
00:40:40,671 --> 00:40:41,756
Ela está feliz?

294
00:40:41,839 --> 00:40:43,300
Está de luto.

295
00:40:44,342 --> 00:40:45,843
Claro.

296
00:40:46,970 --> 00:40:48,638
Não falo só pelo Sr. Te.

297
00:41:32,182 --> 00:41:34,267
Você se move em silêncio.

298
00:41:35,601 --> 00:41:38,522
Não tão silenciosamente para seus ouvidos.

299
00:41:40,648 --> 00:41:41,941
Você tem uma aluna?

300
00:41:42,608 --> 00:41:43,943
Sim.

301
00:41:45,487 --> 00:41:49,740
Eles estão conectados, ela e o rapaz.

302
00:41:52,285 --> 00:41:56,664
Ele ruge, mas sinto
que uma alma gentil dorme dentro dele.

303
00:41:57,290 --> 00:42:01,169
-E sua aluna?
-Não tenho certeza.

304
00:42:01,252 --> 00:42:03,087
Vejo a escuridão no olhar dela.

305
00:42:04,130 --> 00:42:06,841
<i>Ela poderia ser uma ameaça maior.</i>

306
00:42:06,924 --> 00:42:09,844
Para nós

307
00:42:09,927 --> 00:42:11,804
ou para quem nos ataca?

308
00:42:11,888 --> 00:42:13,390
O tempo dirá.

309
00:42:19,270 --> 00:42:21,981
Sua professora pode ter sido Han Mei,

310
00:42:22,065 --> 00:42:25,151
a espadachim rebelde
do Vale dos Salgueiros.

311
00:42:26,486 --> 00:42:28,238
Ela morreu há muitos anos.

312
00:42:28,905 --> 00:42:31,824
Então ensinou Vaso Nevado
quando ela era jovem.

313
00:42:32,867 --> 00:42:33,910
Jovem demais.

314
00:43:28,131 --> 00:43:29,715
Srta. Vaso Nevado?

315
00:43:29,799 --> 00:43:32,677
-Faça um brinde conosco.
-Vamos.

316
00:43:34,178 --> 00:43:36,013
Vamos, Vaso Nevado.

317
00:43:44,230 --> 00:43:47,733
Ao Sr. Te e à sua casa.

318
00:43:51,028 --> 00:43:56,618
Dizem que uma mulher que sabe beber
é uma mulher boa para o homem.

319
00:43:56,701 --> 00:43:59,162
-Quem diz isso?
-Eu.

320
00:44:07,753 --> 00:44:09,213
Nós bebemos para lembrar,

321
00:44:09,297 --> 00:44:12,676
mas parece que você bebe para esquecer.

322
00:44:17,972 --> 00:44:20,016
Como você mede um homem?

323
00:44:20,099 --> 00:44:21,601
Qual parte do homem?

324
00:44:22,810 --> 00:44:24,479
Ma, comporte-se.

325
00:44:24,562 --> 00:44:26,731
Eu não disse nada.

326
00:44:26,814 --> 00:44:28,566
Foi o vinho que perguntou.

327
00:44:28,650 --> 00:44:30,527
Pergunte ao seu coração.

328
00:44:31,277 --> 00:44:34,280
Eu pergunto. Minha mente responde.

329
00:44:35,740 --> 00:44:38,159
A maior batalha de todas.

330
00:44:38,242 --> 00:44:40,828
E você não é a única
que a está lutando aqui.

331
00:44:41,538 --> 00:44:42,788
E Lobo Silencioso?

332
00:44:42,872 --> 00:44:45,166
Está de guarda com Punho de Trovão.

333
00:44:46,792 --> 00:44:49,754
Então, a mestre Yu... Como ela é?

334
00:44:52,757 --> 00:44:54,592
"Atravesse seu coração."

335
00:44:54,676 --> 00:44:58,555
"Habilidade é a chave da lua."

336
00:44:58,638 --> 00:45:01,849
"Ouça... com o nariz."

337
00:45:03,476 --> 00:45:06,437
"Um ataque previsível tem um..."

338
00:45:28,334 --> 00:45:30,712
Você pediu para ser ensinada.

339
00:45:30,795 --> 00:45:33,005
E, obviamente, tem muito que aprender.

340
00:45:33,089 --> 00:45:34,632
Por quanto tempo, mestre?

341
00:45:44,726 --> 00:45:48,229
Até a sombra ir daqui para lá.

342
00:45:50,440 --> 00:45:52,108
Duas vezes.

343
00:46:17,174 --> 00:46:18,926
Você aprende depressa.

344
00:46:20,303 --> 00:46:22,096
Isso é bom.

345
00:46:37,862 --> 00:46:40,448
Vaso Nevado. Como a conhece?

346
00:46:40,531 --> 00:46:41,825
Não a conheço.

347
00:46:41,907 --> 00:46:44,076
E o interesse dela por você?

348
00:46:58,508 --> 00:47:01,719
Sua mestre acha que você
está interessada em mim. É verdade?

349
00:47:03,888 --> 00:47:07,517
Fale comigo. Estou entediado.

350
00:47:08,643 --> 00:47:10,645
-Solitário.
-Não é problema meu.

351
00:47:10,728 --> 00:47:13,439
-Mas e se você for a solução?
-Pare de falar.

352
00:47:14,816 --> 00:47:17,985
Só um sorriso e tem minha palavra:
ficarei quieto.

353
00:47:18,903 --> 00:47:21,238
Como pode ficar quieto e dar a palavra?

354
00:47:21,322 --> 00:47:23,908
Como pode beber tanto vinho e não sorrir?

355
00:48:05,658 --> 00:48:09,579
Este território é aliado
do clã do Deserto Vermelho.

356
00:48:09,662 --> 00:48:11,581
Nós interrompemos os suprimentos.

357
00:48:12,248 --> 00:48:14,208
Com a chegada da lua nova,

358
00:48:14,291 --> 00:48:17,795
o Lótus Ocidental será dono
deste território.

359
00:48:18,755 --> 00:48:21,215
Mas isto é meramente Lingbao.

360
00:48:22,383 --> 00:48:24,009
Não é Pequim.

361
00:48:25,803 --> 00:48:28,472
Louva-a-deus irá aonde
um exército não pode ir.

362
00:48:29,682 --> 00:48:34,353
Enquanto seus soldados se reunirão
em Dois Rios e se prepararão para a guerra

363
00:48:34,437 --> 00:48:37,189
contra todos os clãs rivais
no Mundo Marcial.

364
00:48:38,482 --> 00:48:40,860
Terei êxito onde Wei-Fang fracassou.

365
00:48:49,786 --> 00:48:52,121
O que vê agora, profeta?

366
00:48:53,915 --> 00:48:56,417
Não vejo nada,

367
00:48:56,500 --> 00:48:58,795
mas eu ouço.

368
00:48:59,545 --> 00:49:03,549
Assim como ouviu que Wei-Fang
teria sucesso com seu ataque?

369
00:49:03,633 --> 00:49:05,551
Mais uma profecia falsa

370
00:49:05,635 --> 00:49:09,054
e além de não ter olhos, não terá língua.

371
00:49:09,138 --> 00:49:12,141
Mas então você não saberia
do convidado de honra

372
00:49:12,224 --> 00:49:15,060
que agora reside na Casa de Te.

373
00:49:16,562 --> 00:49:20,900
Alguém que considerávamos morto voltou.

374
00:49:23,778 --> 00:49:26,530
Punho de Trovão cuidará do portão sul.

375
00:49:26,614 --> 00:49:29,283
Tartaruga Ma, aqui estamos vulneráveis.

376
00:50:46,151 --> 00:50:46,986
Guarda!

377
00:51:56,472 --> 00:51:58,474
Vieram por mim.

378
00:51:58,557 --> 00:52:00,225
Eu vim por você.

379
00:52:00,935 --> 00:52:04,438
Eles deixam destruição e morte ao passar.

380
00:52:04,521 --> 00:52:06,816
Você ainda está do lado deles?

381
00:52:09,652 --> 00:52:13,530
Você ainda está do lado deles?

382
00:52:41,642 --> 00:52:42,810
Cuidado.

383
00:52:49,900 --> 00:52:50,943
Onde está a espada?

384
00:52:51,027 --> 00:52:52,695
Ele não sabe.

385
00:53:01,120 --> 00:53:02,913
A espada está na quadra leste.

386
00:53:03,288 --> 00:53:05,749
Quando eu segurar a lâmina, você morrerá.

387
00:53:20,848 --> 00:53:22,933
Não a encontrará aí

388
00:53:23,017 --> 00:53:25,310
nem a levará daqui.

389
00:53:30,482 --> 00:53:31,692
Mestre Yu!

390
00:53:34,820 --> 00:53:36,363
Solte-o.

391
00:53:44,454 --> 00:53:45,622
Libere-o.

392
00:53:45,706 --> 00:53:49,085
Dê-me a espada agora ou ele morrerá!

393
00:53:49,168 --> 00:53:51,461
A Casa de Te cairá.

394
00:53:51,545 --> 00:53:54,882
Assim como os seguidores
do Caminho de Ferro.

395
00:53:54,965 --> 00:53:56,133
Quem é você?

396
00:53:57,927 --> 00:54:00,930
Meus pais foram mortos
pela espada que você empunha.

397
00:54:01,471 --> 00:54:06,143
Em noites claras, ainda os ouço
me chamando do além.

398
00:54:07,519 --> 00:54:09,272
Uma palavra...

399
00:54:09,813 --> 00:54:11,481
Vingança.

400
00:54:32,086 --> 00:54:34,922
Que pena morrer por dinheiro.

401
00:54:40,219 --> 00:54:42,554
Não é por ouro. É pelo Caminho de Ferro.

402
00:54:48,144 --> 00:54:53,149
Meu irmão morreu
pelo Caminho de Ferro. Foi inútil.

403
00:54:53,232 --> 00:54:56,110
Você devia ter encontrado
uma causa melhor,

404
00:54:56,193 --> 00:54:57,569
como eu fiz.

405
00:54:59,989 --> 00:55:02,449
Shi! Não! Afaste-se dela!

406
00:55:53,834 --> 00:55:55,294
<i>Tartaruga Ma...</i>

407
00:56:01,300 --> 00:56:04,678
<i>famoso na taverna do rio e dos lagos.</i>

408
00:56:06,763 --> 00:56:09,683
<i>Dardo Prateado Shi. Famosa em Fuzhou.</i>

409
00:56:12,644 --> 00:56:16,440
<i>E agora eu choro
pela morte do Sr. Te Zhao,</i>

410
00:56:16,523 --> 00:56:20,069
<i>filho do homem
que era como um pai para mim.</i>

411
00:56:37,586 --> 00:56:39,671
Tudo isso por uma espada.

412
00:56:39,755 --> 00:56:42,632
Código, dever, honra.

413
00:56:43,467 --> 00:56:47,679
Desculpas para derramar sangue.
Todas elas.

414
00:56:51,392 --> 00:56:53,643
Por isso deixei tudo para trás.

415
00:56:55,271 --> 00:56:57,689
Eu estava feliz.

416
00:56:57,773 --> 00:56:59,191
Acima de tudo.

417
00:57:00,901 --> 00:57:03,946
E agora lamento ter regressado.

418
00:57:12,037 --> 00:57:14,081
Tomarei a espada e partirei.

419
00:57:16,166 --> 00:57:19,962
Não. Estão vigiando as estradas.

420
00:57:20,045 --> 00:57:21,338
Está mais segura aqui.

421
00:57:21,422 --> 00:57:23,799
Mas não sinto isso.

422
00:57:24,883 --> 00:57:27,470
Não com a vingança envenenando o ar.

423
00:57:40,649 --> 00:57:42,192
Você salvou minha vida.

424
00:57:42,276 --> 00:57:44,153
Falei antes de pensar.

425
00:57:44,945 --> 00:57:46,863
As palavras saíram do seu coração.

426
00:58:09,678 --> 00:58:11,514
Sua mãe...

427
00:58:12,431 --> 00:58:14,141
Fale-me dela.

428
00:58:16,143 --> 00:58:18,854
-Por quê?
-Como ela era?

429
00:58:21,315 --> 00:58:23,066
Eu não tenho mãe.

430
00:58:24,234 --> 00:58:27,070
Fui criado por Corvo de Ferro
do Lótus Ocidental.

431
00:58:28,071 --> 00:58:30,282
<i>Ele me ensinou tudo que sei,</i>

432
00:58:30,366 --> 00:58:32,451
<i>assim como sua mestre a ensinou.</i>

433
00:58:38,832 --> 00:58:40,917
Você aprende depressa.

434
00:58:41,751 --> 00:58:43,628
A sabedoria está no seu sangue.

435
00:58:44,505 --> 00:58:45,797
De novo.

436
00:58:46,840 --> 00:58:49,134
<i>Ele me deu um sentido.</i>

437
00:59:10,780 --> 00:59:12,991
Sua mãe era uma concubina.

438
00:59:14,076 --> 00:59:16,245
Foi o que lhe disseram.

439
00:59:18,288 --> 00:59:20,290
-Como você...
-Conheço seu passado.

440
00:59:21,958 --> 00:59:22,959
Quem lhe contou?

441
00:59:28,006 --> 00:59:30,509
<i>Uma espadachim renomada.</i>

442
00:59:31,594 --> 00:59:34,096
<i>Sua verdadeira mãe era Han Mei.</i>

443
00:59:49,403 --> 00:59:53,449
<i>Uma mulher que sofreu
e causou imensa dor.</i>

444
00:59:54,617 --> 00:59:57,578
<i>No seu ventre, ela o carregou,</i>

445
00:59:57,661 --> 01:00:01,457
<i>o legado da última noite
com o homem que ela amava.</i>

446
01:00:07,588 --> 01:00:10,633
<i>Grande é a felicidade de uma criança,</i>

447
01:00:10,715 --> 01:00:14,136
<i>maior ainda o valor de um menino.</i>

448
01:00:22,018 --> 01:00:23,604
<i>Enquanto ela dormia,</i>

449
01:00:23,687 --> 01:00:27,774
<i>uma concubina que havia dado à luz
uma filha alguns dias antes</i>

450
01:00:29,318 --> 01:00:32,529
<i>trocou sua menina sem valor por você...</i>

451
01:00:35,365 --> 01:00:39,911
<i>esperando que seu mestre ficaria grato
quando ela apresentasse um filho.</i>

452
01:00:45,459 --> 01:00:48,253
<i>Quando Han Mei percebeu
o que havia sido feito,</i>

453
01:00:49,546 --> 01:00:51,881
<i>ela quis abandonar a menina.</i>

454
01:00:54,593 --> 01:00:56,845
<i>Mas seu coração se recusou.</i>

455
01:01:15,238 --> 01:01:18,950
<i>Ela tentou lavar da sua pele
o sangue que havia derramado.</i>

456
01:01:19,993 --> 01:01:24,873
<i>Mas sua mãe não conseguiu se livrar
da dor que causou durante a vida.</i>

457
01:01:33,048 --> 01:01:35,300
<i>Ela me criou como se fosse dela.</i>

458
01:01:36,176 --> 01:01:38,803
<i>Treinou-me segundo o Caminho de Ferro.</i>

459
01:01:47,646 --> 01:01:50,857
Essa mulher... Minha mãe...

460
01:01:53,026 --> 01:01:54,861
Ela me procurou?

461
01:01:56,946 --> 01:01:59,742
Ela o procurou
todos os minutos de todos os dias.

462
01:02:12,421 --> 01:02:17,133
<i>Ela soube que a concubina o havia dado
ao Lótus Ocidental para salvar sua vida.</i>

463
01:02:19,762 --> 01:02:22,472
<i>Ela desafiou Hades Dai pela sua liberdade.</i>

464
01:03:10,937 --> 01:03:16,067
<i>Ela me mostrou sua marca de nascença
e disse: "Você deve achá-lo.</i>

465
01:03:16,151 --> 01:03:20,280
<i>Se ele for um homem bom,
fique ao lado dele.</i>

466
01:03:21,698 --> 01:03:24,785
<i>Se ele se tornou um dragão venenoso,</i>

467
01:03:25,869 --> 01:03:27,496
<i>mate-o."</i>

468
01:03:32,000 --> 01:03:34,085
<i>Sua mãe,</i>

469
01:03:34,169 --> 01:03:36,045
<i>minha mestre,</i>

470
01:03:37,088 --> 01:03:40,175
<i>morreu tentando encontrá-lo.</i>

471
01:03:47,516 --> 01:03:50,811
Essa é a nossa história, sua e minha.

472
01:03:57,776 --> 01:03:58,943
Espere.

473
01:04:00,153 --> 01:04:01,571
Volte!

474
01:04:09,830 --> 01:04:11,247
Isto é por Shi!

475
01:04:11,331 --> 01:04:12,957
E isto é por Ma!

476
01:04:13,041 --> 01:04:14,250
Pare!

477
01:04:15,377 --> 01:04:17,838
-Ele é um deles!
-Ela tem razão!

478
01:04:19,548 --> 01:04:21,090
Esse não é nosso estilo.

479
01:04:31,894 --> 01:04:35,104
Se vão lutar, lutem como homens.

480
01:05:33,830 --> 01:05:34,915
Basta!

481
01:05:40,086 --> 01:05:41,713
Alguém o ensinou bem.

482
01:05:41,797 --> 01:05:43,757
Não bem o bastante.

483
01:05:58,981 --> 01:06:00,482
-Mestre?
-Entre.

484
01:06:09,658 --> 01:06:11,159
Você está partindo.

485
01:06:11,660 --> 01:06:13,829
A espada não pode ficar aqui.

486
01:06:15,371 --> 01:06:17,373
Aonde a está levando?

487
01:06:17,457 --> 01:06:21,419
Não a importunarei com essa informação.
Muitos irão atrás dela.

488
01:06:22,337 --> 01:06:24,965
-Posso ir com você?
-Não.

489
01:06:25,632 --> 01:06:28,051
Devo fazer essa jornada sozinha.

490
01:06:28,635 --> 01:06:30,470
E Lobo Silencioso?

491
01:06:32,055 --> 01:06:33,056
Ele irá?

492
01:06:33,139 --> 01:06:34,182
Por que ele iria?

493
01:06:34,265 --> 01:06:35,976
Já vi vocês dois juntos.

494
01:06:36,977 --> 01:06:38,937
Não confia mais nele?

495
01:06:41,314 --> 01:06:42,732
Você fala em confiança?

496
01:06:43,316 --> 01:06:45,819
Você, cuja mestre foi Han Mei.

497
01:06:48,655 --> 01:06:50,448
Você sempre soube?

498
01:06:51,533 --> 01:06:53,994
Ela aprendeu sua arte em Wudang.

499
01:06:55,203 --> 01:07:00,458
E decidiu usá-la para benefício próprio
como foragida da lei.

500
01:07:01,793 --> 01:07:04,504
Acha que eu não veria
a sombra dela na sua espada?

501
01:07:04,587 --> 01:07:07,674
Eu queria salvá-la do destino dela.

502
01:07:07,757 --> 01:07:10,343
Você não sabe nada do destino dela.

503
01:07:11,219 --> 01:07:14,222
Ela perdeu a vida
para aquele carniceiro, Hades Dai.

504
01:07:15,223 --> 01:07:18,142
Vim atrás da espada
e de seus ensinamentos para vingá-la.

505
01:07:18,226 --> 01:07:21,104
Não leve a vingança no coração, Vaso...

506
01:07:21,187 --> 01:07:23,398
Você me diz para esquecer o passado.

507
01:07:24,941 --> 01:07:28,236
Lobo Silencioso espera por você,
mas você não faz nada.

508
01:07:31,322 --> 01:07:33,950
Sua lendária coragem não vale muito.

509
01:07:34,034 --> 01:07:35,618
Meu caminho está definido.

510
01:07:35,702 --> 01:07:37,328
Você ainda é jovem.

511
01:07:37,412 --> 01:07:39,039
O seu não está.

512
01:07:40,957 --> 01:07:43,043
Sei o que devo fazer.

513
01:08:09,861 --> 01:08:12,363
Dardo Prateado Shi.

514
01:08:12,447 --> 01:08:15,117
Ela tinha mais coragem
que qualquer um de nós.

515
01:08:21,623 --> 01:08:23,625
Tartaruga Ma.

516
01:08:23,708 --> 01:08:27,879
Eu nunca pensei que diria isto,
mas vou sentir falta dele.

517
01:08:31,257 --> 01:08:33,176
Sirva um duplo para ele.

518
01:08:45,730 --> 01:08:47,565
Na Batalha de Sichuan,

519
01:08:47,649 --> 01:08:50,401
eu contratei aqueles ladrões.

520
01:08:50,485 --> 01:08:53,279
Mas só porque achei
que eles faziam a coisa certa.

521
01:08:54,739 --> 01:08:55,657
Sei disso.

522
01:08:58,743 --> 01:09:00,078
Eu sempre soube.

523
01:09:00,162 --> 01:09:03,539
E você se vendeu para aquele comboio
pelo mesmo motivo.

524
01:09:04,958 --> 01:09:06,709
O Caminho de Ferro...

525
01:09:07,710 --> 01:09:10,046
Alguns de nós nunca deixamos de vivê-lo.

526
01:09:10,130 --> 01:09:12,966
Mesmo que signifique morrer por ele.

527
01:09:15,093 --> 01:09:18,471
Vim prestar meus respeitos ao Sr. Te.

528
01:09:25,645 --> 01:09:27,355
E agora...

529
01:09:28,731 --> 01:09:30,150
choro pelo filho dele.

530
01:09:32,819 --> 01:09:37,115
Esta noite partirei com a espada.

531
01:09:41,452 --> 01:09:42,495
E Lobo Silencioso?

532
01:09:44,164 --> 01:09:45,540
Vai falar com ele?

533
01:09:49,377 --> 01:09:50,962
Eu protegerei a espada.

534
01:10:06,019 --> 01:10:08,354
<i>Você traiu Hades Dai, rapaz.</i>

535
01:10:09,105 --> 01:10:11,233
Ela vale sua vida?

536
01:10:11,983 --> 01:10:13,860
<i>E a do seu mestre?</i>

537
01:10:14,777 --> 01:10:19,074
Traga a espada para Hades Dai
ou seu mestre, Corvo de Ferro, morrerá.

538
01:10:20,408 --> 01:10:24,120
<i>Neste momento,
ele cavalga até você para buscar a espada.</i>

539
01:10:48,728 --> 01:10:49,729
Vá!

540
01:10:51,564 --> 01:10:53,399
Não posso ir sem a espada.
Sabe disso.

541
01:10:53,482 --> 01:10:56,194
-Matarão você se a levar.
-Matarão se não a levar.

542
01:10:56,278 --> 01:10:58,071
Então vá!

543
01:10:58,154 --> 01:11:01,449
Para longe daqui,
longe do Templo do Lótus Ocidental.

544
01:11:03,367 --> 01:11:05,120
Cumpri minha promessa à sua mãe.

545
01:11:05,203 --> 01:11:08,873
Agora prometa-me que nunca retornará.

546
01:11:10,959 --> 01:11:12,710
Eu prometo.

547
01:11:58,422 --> 01:11:59,715
Eu não o vi.

548
01:12:03,136 --> 01:12:07,307
Senti uma mão no meu braço
e não pude me mexer.

549
01:12:07,390 --> 01:12:09,433
-O que aconteceu?
-A espada.

550
01:12:09,517 --> 01:12:11,144
O rapaz fugiu e a roubou.

551
01:12:53,895 --> 01:12:57,982
Sua vida está em suas mãos. Pense nisso.

552
01:12:58,066 --> 01:13:00,943
Não seguro isto pela minha vida.

553
01:16:02,958 --> 01:16:06,212
Vá! Leve a espada e salve-se.

554
01:16:08,964 --> 01:16:10,758
Proteja a espada com a sua vida!

555
01:16:20,851 --> 01:16:21,936
Mestre!

556
01:16:22,019 --> 01:16:23,020
Vá!

557
01:17:15,448 --> 01:17:17,199
-Fique quieto.
-Estou bem.

558
01:17:17,283 --> 01:17:19,494
Deixe-me deter o sangramento.

559
01:17:24,540 --> 01:17:26,083
Shu Lien...

560
01:17:27,710 --> 01:17:29,795
Eu falhei com você de novo.

561
01:17:34,758 --> 01:17:39,763
Você tomou sua decisão anos atrás.
Agora eu tomarei a minha.

562
01:17:45,936 --> 01:17:49,982
Viver o Caminho de Ferro
pode significar morrer por ele.

563
01:17:52,443 --> 01:17:55,363
Eu preferiria enfrentar
um exército ao seu lado...

564
01:17:56,989 --> 01:17:59,408
do que viver mais um dia sem você.

565
01:19:29,123 --> 01:19:31,542
Sua profecia foi comprovada.

566
01:19:34,378 --> 01:19:36,922
Seu mestre ficaria orgulhoso.

567
01:19:41,385 --> 01:19:42,845
E minha mãe também.

568
01:21:19,775 --> 01:21:24,196
Como é que um homem que matei
volta a me desafiar?

569
01:23:01,710 --> 01:23:04,839
Venha comigo para a escuridão, Shu Lien.

570
01:23:44,879 --> 01:23:47,923
Nossa vingança cairá sobre você.

571
01:23:48,007 --> 01:23:52,845
Agora você se juntará
ao seu amado Li Mu Bai.

572
01:26:10,357 --> 01:26:12,484
Não.

573
01:27:31,772 --> 01:27:34,149
Nós não seguramos a espada.

574
01:27:35,109 --> 01:27:38,237
A espada nos segura.

575
01:28:08,475 --> 01:28:11,019
Não. Não posso perder você.

576
01:28:11,103 --> 01:28:12,146
Não.

577
01:28:14,315 --> 01:28:15,899
Você deve lutar.

578
01:28:20,028 --> 01:28:21,655
Fique conosco.

579
01:28:30,122 --> 01:28:32,749
<i>Dizem que o nome de um espadachim</i>

580
01:28:32,833 --> 01:28:36,503
<i>será lembrado por 20 anos após sua morte.</i>

581
01:28:36,586 --> 01:28:40,174
<i>Mas acredito que alguns nomes
viverão para sempre.</i>

582
01:28:41,258 --> 01:28:43,260
Lâmina Voadora de Shantung.

583
01:28:43,344 --> 01:28:44,761
Às suas ordens.

584
01:28:45,595 --> 01:28:48,056
Punho de Trovão Chan, famoso em Zhejiang.

585
01:28:48,765 --> 01:28:51,977
Dardo Prateado Shi. Famosa em Fuzhou.

586
01:28:52,644 --> 01:28:57,440
Tartaruga Ma. Famoso... nesta taverna.

587
01:28:58,984 --> 01:29:02,487
<i>Eu sou Yu Shu Lien, famosa em Pequim.</i>

588
01:29:03,697 --> 01:29:06,158
<i>Ele é Meng Si Zhao.</i>

589
01:29:06,241 --> 01:29:08,702
<i>Conhecido como Lobo Silencioso
no Ocidente.</i>

590
01:29:13,999 --> 01:29:15,417
<i>Ele é Wei-Fang,</i>

591
01:29:15,500 --> 01:29:17,961
<i>que encontrou seu caminho na escuridão.</i>

592
01:29:24,218 --> 01:29:26,511
<i>Ela é Vaso Nevado,</i>

593
01:29:26,594 --> 01:29:29,181
<i>a guerreira que cumpriu sua promessa</i>

594
01:29:30,724 --> 01:29:35,270
<i>e redimiu a mulher que a criou
segundo o Caminho de Ferro.</i>

595
01:29:43,111 --> 01:29:47,490
<i>Levaremos a espada à Montanha Wudang,
onde estará segura.</i>

596
01:29:51,370 --> 01:29:55,332
<i>Código, dever, honra.</i>

597
01:29:55,416 --> 01:29:58,960
<i>Acredito que vale a pena lutar
por certas coisas.</i>

598
01:30:09,769 --> 01:30:19,648
Resync: Allever

