1
00:00:03,878 --> 00:00:05,005
RECURSOS HUMANOS
MAXWELL

2
00:00:05,088 --> 00:00:07,924
Você vem, faz sapatos, vai para casa.

3
00:00:08,008 --> 00:00:11,928
Por que uma sapataria
precisaria de Recursos Humanos?

4
00:00:12,762 --> 00:00:13,972
Você se surpreenderia.

5
00:00:15,598 --> 00:00:19,352
Agora, Artie, foi ideia sua
usar couro de fênix...

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,855
na nova linha de RKG-55.

7
00:00:21,938 --> 00:00:22,981
Pode nos dizer por quê?

8
00:00:23,064 --> 00:00:26,901
Couro de fênix é robusto,
duradouro, de baixo custo...

9
00:00:26,985 --> 00:00:28,611
e uma fênix matou meu pai.

10
00:00:28,695 --> 00:00:31,781
Certo. E o ruim de usar couro de fênix?

11
00:00:31,865 --> 00:00:36,327
- Ele entrar em combustão?
- Isso mesmo, melhor amigo Tim!

12
00:00:36,411 --> 00:00:37,871
Vamos fazer um teatrinho.

13
00:00:37,954 --> 00:00:41,666
Tim, Fran, venham cá e ajam
como vendedores para variar.

14
00:00:42,792 --> 00:00:44,878
E tentem não ficar se agarrando.

15
00:00:44,961 --> 00:00:47,881
- Eu posso ser o cliente.
- Tanto faz, Dwayne.

16
00:00:47,964 --> 00:00:51,342
Tim, Fran, vocês têm um freguês
sem um pé...

17
00:00:51,426 --> 00:00:52,886
porque seu produto explodiu.

18
00:00:52,969 --> 00:00:56,014
Agora, como fazer
para manter esse freguês fiel?

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,766
Com um sapato grátis.

20
00:01:01,936 --> 00:01:04,606
E é aí que entra o RH.

21
00:01:09,152 --> 00:01:12,864
Crossing Swords: Espadas e Poder

22
00:01:16,785 --> 00:01:18,870
Tenho mesmo que usar isto?

23
00:01:18,953 --> 00:01:21,748
- Só estou seguindo ordens.
- De quem?

24
00:01:21,831 --> 00:01:25,627
De mim! Eu disse para me trazer Merriman.

25
00:01:25,710 --> 00:01:27,545
Mas você matou meu melhor cavaleiro!

26
00:01:27,629 --> 00:01:29,422
Se é para me trair...

27
00:01:29,506 --> 00:01:31,883
que seja vestindo uma roupa bem tesão.

28
00:01:31,966 --> 00:01:33,885
Ótimo. Concordamos que devo morrer.

29
00:01:33,968 --> 00:01:36,304
Então, em vez desse lero-lero...

30
00:01:36,387 --> 00:01:38,890
corte os intermediários
e me mate de uma vez.

31
00:01:38,973 --> 00:01:42,727
Fale mais sobre como deve morrer,
menino travesso.

32
00:01:42,811 --> 00:01:45,897
- Qual é o seu problema?
- Não sei bem.

33
00:01:45,980 --> 00:01:49,818
Você fica tão delicioso nessa roupa...

34
00:01:49,901 --> 00:01:52,570
Se me dá licença, vou pensar em você...

35
00:01:52,654 --> 00:01:56,699
lutando pela sua vida, me esfregando
em um sofá de veludo cotelê.

36
00:02:09,087 --> 00:02:12,507
Meu nome é Carl Bravo. Gostei da tanga.

37
00:02:12,590 --> 00:02:14,843
Veio lutar ou nos entreter?

38
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
Só vim aqui para morrer.

39
00:02:16,636 --> 00:02:20,890
Oh, Deus. Aí já é outro papo.
Legal conversar com você.

40
00:02:20,974 --> 00:02:24,394
Nuntchaku Johnny.
Nome de batismo: Nuncharles Jonathan.

41
00:02:24,477 --> 00:02:25,186
Por que foi preso?

42
00:02:25,270 --> 00:02:28,439
Sou Patrick.
Matei o Sir Meia-Noite Trevosa X.

43
00:02:29,732 --> 00:02:33,611
Matou o Sir MTX? Mas ele era imatável.

44
00:02:33,695 --> 00:02:37,198
Deve ter usado uma espada flamejante
forjada em um vulcão.

45
00:02:37,282 --> 00:02:41,911
- Usei um descascador de batata.
- Você é o Patrick Descascador?

46
00:02:41,995 --> 00:02:45,039
Uma honra conhecê-lo.
Deve ter ouvido falar de mim.

47
00:02:45,123 --> 00:02:49,919
Sou uma máquina mortífera sem salsicha.
Gosto de matar e falo que nem tricha.

48
00:02:50,003 --> 00:02:51,504
Meu nome é Clambo.

49
00:02:51,588 --> 00:02:54,883
Essa prosa dela
me causa tanto desconforto.

50
00:02:54,966 --> 00:02:58,636
Galera! O Patrick
é um assassino frio de cavaleiros.

51
00:02:58,720 --> 00:03:00,889
Deem vivas ao Patrick Descascador!

52
00:03:00,972 --> 00:03:03,975
Não. Prefiro não glorificar
meu momento mais sombrio.

53
00:03:04,058 --> 00:03:09,731
Patrick Descascador! Patrick Descascador!
Patrick Descascador!

54
00:03:12,775 --> 00:03:15,904
Meninas! Prima Blossom! Trago presentes.

55
00:03:15,987 --> 00:03:18,990
Chapéus novinhos para o evento de hoje.

56
00:03:20,617 --> 00:03:24,871
Oh, não, Escudo Humano!
Seu chapéu feio voou!

57
00:03:24,954 --> 00:03:25,954
Mais cuidado.

58
00:03:25,997 --> 00:03:30,585
Você pode se juntar a nós na arena
depois de pegar o chapéu da Ser Humano.

59
00:03:33,546 --> 00:03:36,549
Sr. Maxwell, a entrevista das 13h chegou.

60
00:03:36,633 --> 00:03:38,384
Olá, senhor! Meu currículo!

61
00:03:41,721 --> 00:03:44,724
Não vejo experiência de sapateiro,
mas e daí?

62
00:03:44,807 --> 00:03:47,936
Eu mesmo não tinha experiência
de RH quando comecei.

63
00:03:48,019 --> 00:03:50,897
- Então, conte-me de você, Sr...
- Voador.

64
00:03:50,980 --> 00:03:54,442
Perdi o emprego, pois o Velho Rei
baniu palavras impressas.

65
00:03:54,525 --> 00:03:57,445
Típico dele.
O que mais acontece no velho reino?

66
00:03:57,528 --> 00:04:01,532
Como vão a rainha e a princesa?
Tulipa e Flossom?

67
00:04:01,616 --> 00:04:02,992
Não que eu me importe.

68
00:04:03,076 --> 00:04:03,952
Ouça essa!

69
00:04:04,035 --> 00:04:06,913
Tulipa está exilada em um resort mediano.

70
00:04:06,996 --> 00:04:10,917
Blossom foi demovida a dama de companhia
da Princesa Danielle!

71
00:04:11,000 --> 00:04:13,002
Deus. Tulipa deve estar odiando.

72
00:04:13,086 --> 00:04:15,505
E o castigo da Blossom
chega a ser merecido.

73
00:04:15,588 --> 00:04:17,215
Pelo menos, elas estão bem.

74
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
Não que eu me importe.

75
00:04:18,758 --> 00:04:22,428
Mas a grande manchete
é que um tal Patrick Descascador...

76
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
vai lutar no poço dos gladiadores!

77
00:04:24,847 --> 00:04:28,935
Matou um cavaleiro enviado
para pegar o rebelde Rei Merriman!

78
00:04:29,018 --> 00:04:31,604
Patrick! Vai ter uma morte agonizante!

79
00:04:31,688 --> 00:04:32,897
Não que eu me importe!

80
00:04:32,981 --> 00:04:34,857
Isso é couro de grifo?

81
00:04:36,442 --> 00:04:37,986
Preciso de um médico!

82
00:04:38,987 --> 00:04:41,322
Uma carruagem passou por cima de mim!

83
00:04:41,406 --> 00:04:43,866
Era a carruagem médica. Está tudo bem!

84
00:04:47,912 --> 00:04:50,915
- Minha amiga pode almoçar conosco?
- Claro, querida.

85
00:04:50,999 --> 00:04:53,126
Ela parece familiar. Como se chama?

86
00:04:53,209 --> 00:04:56,170
Pode chamar de Ishmael.
Brincadeira. É Tina.

87
00:04:56,254 --> 00:04:59,632
Doreen, é a Rainha Tulipa
com chapéu de pirata. Deus!

88
00:04:59,716 --> 00:05:01,592
Sabe que não enxergo chapéu, Glenn.

89
00:05:01,676 --> 00:05:04,345
Não precisa fazer reverência
ou usar louça fina.

90
00:05:04,429 --> 00:05:06,347
- Eu nem ia.
- Coral, e o Mark?

91
00:05:06,431 --> 00:05:08,016
Ele me deve 20 mangos.

92
00:05:08,683 --> 00:05:13,021
Sete a quatro. Cuidado, meu bem.
Lá vai uma bomba!

93
00:05:13,938 --> 00:05:16,107
Viu essa, Coral Bola de Vôlei?

94
00:05:19,027 --> 00:05:19,944
Nem aí.

95
00:05:20,028 --> 00:05:23,489
Ontem, fiz malabarismo
com oito candelabros acesos!

96
00:05:23,573 --> 00:05:25,074
Eles devem me promover.

97
00:05:25,950 --> 00:05:29,203
Estranho. Algo sempre impede
que a tigela caia no chão.

98
00:05:29,287 --> 00:05:30,121
E o Patrick?

99
00:05:30,204 --> 00:05:34,000
Dizem que foi condenado
a lutar no poço dos gladiadores.

100
00:05:34,083 --> 00:05:35,460
Por que não disse nada?

101
00:05:35,543 --> 00:05:38,755
Tarde demais!
Ele deve estar saindo para lutar.

102
00:05:38,838 --> 00:05:43,259
Vamos apenas aproveitar o jantar
e jogar uma estimulante partida de...

103
00:05:45,011 --> 00:05:47,138
paciência.

104
00:05:47,221 --> 00:05:49,307
ENTRADA

105
00:05:57,774 --> 00:05:59,859
Você, aí! Que tédio!

106
00:05:59,942 --> 00:06:04,113
Matem-se de forma sanguinolenta!
E incluam mortes em câmera lenta.

107
00:06:04,197 --> 00:06:06,741
Um pouco de ânimo antes que eu durma.

108
00:06:12,413 --> 00:06:14,707
Meu Deus. Patrick é o próximo.

109
00:06:21,547 --> 00:06:22,965
Deus do céu.

110
00:06:25,009 --> 00:06:26,886
Vocês não estão entretidos?

111
00:06:26,969 --> 00:06:28,429
O ingresso não é barato!

112
00:06:28,513 --> 00:06:31,391
É importante para mim
que estejam entretidos!

113
00:06:31,474 --> 00:06:34,644
Às vezes, fico inseguro, entendem?

114
00:06:36,646 --> 00:06:38,564
A próxima luta vai ser o bicho.

115
00:06:38,648 --> 00:06:39,899
Seis contra um.

116
00:06:39,982 --> 00:06:44,237
Mas ele dá conta do recado,
já que matou o lendário Sir MTX!

117
00:06:45,947 --> 00:06:47,281
Saia daí!

118
00:06:47,365 --> 00:06:49,951
Ei! Vocês estão vaiando meu amigo!

119
00:06:50,034 --> 00:06:51,869
PATRICK DESCASCADOR!

120
00:07:02,046 --> 00:07:04,090
Sua última refeição chegou.

121
00:07:04,674 --> 00:07:06,968
Dica: é minha "bichaninha".

122
00:07:07,051 --> 00:07:10,012
Deixe no banco para eu beliscar depois.

123
00:07:11,055 --> 00:07:14,183
Ouça, idiota!
Você tem sido invariavelmente nobre...

124
00:07:14,267 --> 00:07:18,312
e agora, essa nobreza
vai matá-lo se não lutar!

125
00:07:18,396 --> 00:07:21,732
Esse é o plano.
Eu matei o Sir Meia-Noite Trevosa X.

126
00:07:21,816 --> 00:07:25,027
Se matei um colega, também mereço morrer.

127
00:07:26,279 --> 00:07:29,115
Santo Deus. Talvez eu precise de terapia.

128
00:07:33,578 --> 00:07:35,705
Que se dane. Pode morrer.

129
00:07:35,788 --> 00:07:39,125
Será para sempre lembrado
no meu banco de espancamento.

130
00:07:41,294 --> 00:07:45,006
Eu vim aqui para dizer que
vovô tem algo...

131
00:07:45,089 --> 00:07:47,967
terrível planejado para o grand finale.

132
00:07:48,050 --> 00:07:50,178
Então, torça para morrer antes.

133
00:07:59,353 --> 00:08:03,649
Senhoras e senhores,
recebam o resto dos gladiadores!

134
00:08:12,408 --> 00:08:13,910
Palmas para Nuntchaku Johnny!

135
00:08:16,120 --> 00:08:17,830
Clambo!

136
00:08:17,914 --> 00:08:21,584
O assassino mais psicopata dessas terras,
Patrick Descascador!

137
00:08:21,667 --> 00:08:25,213
E outros cujos nomes
vocês não precisam saber.

138
00:08:25,296 --> 00:08:26,130
Não merecem merchandising.

139
00:08:26,214 --> 00:08:28,424
Ei, pegue isto.

140
00:08:28,508 --> 00:08:31,969
Não preciso de bagagem extra.
Vou direto para o inferno.

141
00:08:32,053 --> 00:08:33,804
Como queira, esquisitão.

142
00:08:38,518 --> 00:08:40,728
Descasque os safados! Descasque-os!

143
00:08:40,811 --> 00:08:43,773
Abrindo apostas de quanto vai durar
e como vai morrer.

144
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
Dois minutos no máximo. Clava no crânio.

145
00:08:46,692 --> 00:08:49,111
Onze segundos. Suicídio por policial.

146
00:08:49,612 --> 00:08:52,073
Nada legal. Ele é nosso amigo Patrick.

147
00:08:52,156 --> 00:08:55,243
Obrigado, Sr. Certinho.
Não sabia que era alérgico a dinheiro.

148
00:08:55,326 --> 00:08:57,119
Dez minutos, comido vivo.

149
00:09:00,456 --> 00:09:02,959
Não vou revidar. Sejam rápidos.

150
00:09:03,042 --> 00:09:04,710
Fingido! Não confiem nele!

151
00:09:04,794 --> 00:09:07,171
Ele o atrai e enfia uma faca no seu olho.

152
00:09:07,255 --> 00:09:10,007
Ah, Patrick. Nem consigo olhar!

153
00:09:10,091 --> 00:09:11,133
Beijem-se!

154
00:09:13,344 --> 00:09:15,972
Patrick! Autografe meu descascador!

155
00:09:21,227 --> 00:09:23,854
- Vá para cima dele, Carl.
- Vá, você, Jonathan.

156
00:09:23,938 --> 00:09:25,982
- Primeiro, as damas.
- Sai fora!

157
00:09:33,072 --> 00:09:36,242
Vejam! Patrick Descascador
é tão poderoso...

158
00:09:36,325 --> 00:09:38,661
que matou dois sem nem tocar neles!

159
00:09:38,744 --> 00:09:41,080
- Não matei, não!
- É um demônio!

160
00:09:41,163 --> 00:09:44,125
Controla nossas mentes!
Evitem contato visual!

161
00:09:44,208 --> 00:09:46,877
Fechem os olhos e assoviem!

162
00:09:58,514 --> 00:10:00,641
Meus melhores amigos morreram.

163
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
Na espada de quem devo cair
para morrer de uma vez?

164
00:10:12,361 --> 00:10:14,572
Vocês foram descascados, desgraçados!

165
00:10:14,655 --> 00:10:20,369
Essa foi incrível! Bis!
Todo mundo fazendo reverência!

166
00:10:25,583 --> 00:10:28,336
- Vou botar sua cabeça no espeto!
- Papai?

167
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
Vou deserdá-la, imprestável de uma figa!

168
00:10:33,466 --> 00:10:35,384
Onde você estava?

169
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
Danielle me fez arrumar emprego
e olhar Escudo Humano nos olhos.

170
00:10:38,596 --> 00:10:40,473
Petal, que horror.

171
00:10:40,556 --> 00:10:42,183
Vou mandar esquartejar Escudo Humano.

172
00:10:42,266 --> 00:10:44,518
Não! É minha melhor amiga.

173
00:10:45,728 --> 00:10:48,105
Tudo bem. Preciso entrar.

174
00:10:48,189 --> 00:10:50,900
Esse futuro morto
diz que meu código não funciona.

175
00:10:50,983 --> 00:10:52,360
Vovô o mudou.

176
00:10:52,443 --> 00:10:55,780
Agora, é: "A bunda da Vanessa é dezz,"
dez com dois Z.

177
00:11:00,076 --> 00:11:01,744
- Patrick morreu?
- Não sei.

178
00:11:01,827 --> 00:11:07,375
Danielle não me deixa ir à execução,
sei lá por que motivo!

179
00:11:08,042 --> 00:11:11,462
Vamos salvá-lo enquanto ainda dá.
Para o Merrimóvel!

180
00:11:12,672 --> 00:11:15,216
Descascador! Descascador! Descascador!

181
00:11:15,299 --> 00:11:18,094
Bom, saiam todos. Vou estacionar.

182
00:11:19,053 --> 00:11:20,388
Isso é só com o papai.

183
00:11:20,471 --> 00:11:22,890
Descascador! Descascador! Descascador!

184
00:11:22,973 --> 00:11:25,768
E agora, para a grande final!

185
00:11:25,851 --> 00:11:29,105
Nosso campeão, Patrick Descascador!

186
00:11:29,188 --> 00:11:30,356
Aí!

187
00:11:32,817 --> 00:11:36,737
Nossa! Patrick está indo muito bem.
Veja que bundinha.

188
00:11:36,821 --> 00:11:38,364
Herdou da mãe dele.

189
00:11:38,447 --> 00:11:40,991
E nosso desafiante misterioso...

190
00:11:41,075 --> 00:11:43,994
do topo da lista de espécies ameaçadas:

191
00:11:44,078 --> 00:11:45,788
um baita de um dragão!

192
00:12:03,848 --> 00:12:06,767
Minha nossa. Pássaro grande para caralho.

193
00:12:06,851 --> 00:12:07,851
Porra!

194
00:12:09,812 --> 00:12:12,064
É. Isso deve resolver a parada.

195
00:12:15,192 --> 00:12:19,780
Descascador! Descascador! Descascador!

196
00:12:26,078 --> 00:12:28,831
Eu te amo, querido! Não desista!

197
00:12:30,458 --> 00:12:33,419
Meu Deus, o que estou fazendo?
Não posso desistir.

198
00:12:33,502 --> 00:12:35,588
Tenho pessoas que me amam.

199
00:12:35,671 --> 00:12:38,591
Mamãe não vai me ver morrer de tanga.

200
00:13:01,947 --> 00:13:04,950
Fico encantado e perturbado
com esse cheiro bom.

201
00:13:05,034 --> 00:13:08,412
Blinkerquartz, dê ao Patrick um parceiro!

202
00:13:11,665 --> 00:13:14,877
Apostei 50 pilas no Patrick.

203
00:13:15,377 --> 00:13:16,670
Também quero apostar.

204
00:13:16,754 --> 00:13:19,298
Dez trilhões de dólares no Mágico!

205
00:13:21,926 --> 00:13:22,843
Sem pânico, Patrick!

206
00:13:22,927 --> 00:13:26,764
Sou especialista em dragões e vim ajudar.

207
00:13:31,727 --> 00:13:34,438
Sem pânico, Patrick! Viemos salvá-lo!

208
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
Merda! É um dragão, caramba!

209
00:13:41,612 --> 00:13:43,906
Uau, Blossom. Eles realmente a odeiam.

210
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
Merriman é uó! Merriman é uó!

211
00:13:46,784 --> 00:13:49,578
Não temos certeza da Blossom,
mas Merriman é uó!

212
00:13:50,538 --> 00:13:52,998
Merriman? E Blossom?

213
00:13:53,082 --> 00:13:55,584
Por que ela está com essa roupa de pobre?

214
00:13:55,668 --> 00:13:56,668
E em público!

215
00:13:58,254 --> 00:14:01,882
O fruto dos meus baixios
retorna a casa, é?

216
00:14:01,966 --> 00:14:04,093
Soltem os gladiadores!

217
00:14:08,597 --> 00:14:11,892
Digam oi ao RKG-55!

218
00:14:11,976 --> 00:14:14,478
E pesadelo do RH.

219
00:14:20,067 --> 00:14:22,361
Tenho que chegar até o velho!

220
00:14:24,071 --> 00:14:25,531
Onde diabos aprendeu isso?

221
00:14:25,614 --> 00:14:27,324
Na escola pública.

222
00:14:29,910 --> 00:14:31,662
Puta merda!

223
00:14:42,423 --> 00:14:45,259
Você roubou minha coroa, menino.

224
00:14:45,342 --> 00:14:48,512
- Venha levar uma surra.
- Com prazer.

225
00:14:49,096 --> 00:14:50,723
Essa saiu errado.

226
00:14:50,806 --> 00:14:55,019
Quis dizer que vou machucá-lo
e que você não vai me bater.

227
00:14:55,102 --> 00:14:57,396
Isso vai ser épico.

228
00:14:58,522 --> 00:15:00,941
- Para trás!
- Não! Para trás, você!

229
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
Você, primeiro!

230
00:15:04,778 --> 00:15:05,778
Épico.

231
00:15:14,038 --> 00:15:16,165
Prima! Volte aqui!

232
00:15:22,004 --> 00:15:25,591
Saia de perto dele,
seu puto e/ou bastardo!

233
00:15:26,926 --> 00:15:29,094
Mãe! O que está fazendo?

234
00:15:30,220 --> 00:15:33,140
Vocês enlouqueceram? Saiam daqui!

235
00:15:33,223 --> 00:15:35,809
Patrick! Uma mãe sempre protege sua cria.

236
00:15:35,893 --> 00:15:38,020
<i>Cria, cria, cria...</i>

237
00:15:50,866 --> 00:15:53,035
Sabia que você me era familiar.

238
00:15:54,411 --> 00:15:56,121
Ei! Isso é agressão!

239
00:15:58,457 --> 00:16:01,001
Ficou doido, Patrick?

240
00:16:01,085 --> 00:16:03,420
Blarney, você foi a primeira coisa
que ele viu ao nascer!

241
00:16:03,504 --> 00:16:05,923
Acha que é a mãe dele!

242
00:16:20,396 --> 00:16:22,022
Parece que estou perdendo algo.

243
00:16:22,106 --> 00:16:24,358
- Blarney!
- E o outro também!

244
00:16:25,317 --> 00:16:27,111
Estou tão triste!

245
00:16:28,570 --> 00:16:30,990
Estou tão rico.

246
00:16:32,032 --> 00:16:33,033
Eu estou tão...

247
00:16:33,826 --> 00:16:34,868
molhada?

248
00:16:40,124 --> 00:16:42,626
Além disso, dragões são todos iguais.

249
00:16:42,710 --> 00:16:43,710
Matei nós dois.

250
00:16:44,336 --> 00:16:46,296
Muito obrigado, Patrick!

251
00:16:46,380 --> 00:16:49,591
Eu estava em plena forma...
A quem tento enganar?

252
00:16:49,675 --> 00:16:51,468
Ando muito a fim de relaxar.

253
00:16:51,552 --> 00:16:52,845
ÚLTIMA CHAMADA, MARUJOS

254
00:16:54,221 --> 00:16:58,017
É isso, seu lindo
e decepcionante pinguço!

255
00:16:58,100 --> 00:17:00,477
- Ei!
- Dê um lenço seu.

256
00:17:02,980 --> 00:17:04,732
Alguém já riu disto?

257
00:17:04,815 --> 00:17:07,067
Nem mesmo a criança mais diminuta.

258
00:17:07,818 --> 00:17:10,279
Vou fazer um buraco no dragão
para sairmos.

259
00:17:10,362 --> 00:17:15,117
Não, vai, não! Desperdiçar birita
é a maior gafe em festas!

260
00:17:16,118 --> 00:17:18,954
Isto não é uma festa!

261
00:17:26,503 --> 00:17:27,671
Putz grila!

262
00:17:30,841 --> 00:17:31,841
Que porra é essa?

263
00:17:44,980 --> 00:17:46,732
Quente! Quente! Quente!

264
00:17:49,526 --> 00:17:51,695
Funcionou! Estamos vivos!

265
00:17:52,279 --> 00:17:55,949
Isso é o mais perto que cheguei
de descumprir meu juramento.

266
00:17:56,033 --> 00:17:57,785
Nunca mais tentarei o destino.

267
00:17:59,244 --> 00:18:00,954
Não foi o seu melhor momento.

268
00:18:03,957 --> 00:18:06,001
Consegue voar, amigo?

269
00:18:08,545 --> 00:18:11,882
Eu também, não. Vamos.
Há um pós-festa ótimo no lixão.

270
00:18:18,430 --> 00:18:19,807
- Você é burro!
- Eu, não.

271
00:18:19,890 --> 00:18:23,310
Você é. E Vanessa concorda,
não é, querida?

272
00:18:25,145 --> 00:18:26,145
Devolva.

273
00:18:26,188 --> 00:18:30,692
Pessoal! Seu "rei" acha
que este brinquedo de criança é a rainha!

274
00:18:30,776 --> 00:18:33,028
Esse é o líder que vocês querem?

275
00:18:33,112 --> 00:18:34,947
Diga adeus à sua namorada.

276
00:18:35,030 --> 00:18:36,907
Dirija-se a ela como "mãe".

277
00:18:42,579 --> 00:18:43,580
Não!

278
00:18:47,042 --> 00:18:50,003
Que bobo fui.
Pelo visto, não era um explosivo.

279
00:18:53,257 --> 00:18:55,551
Ah, pai. Meu Deus.

280
00:18:56,885 --> 00:19:00,681
Seu rei fez xixi na calça!
Já sabem o que fazer.

281
00:19:04,393 --> 00:19:06,520
Insolentes!

282
00:19:06,603 --> 00:19:10,023
Não se lembram?
Eu faço xixi, e vocês também fazem!

283
00:19:10,774 --> 00:19:15,487
Há doze anos, decidi
que esse homem não podia liderar.

284
00:19:15,571 --> 00:19:17,865
Agora, é a vez de vocês decidirem.

285
00:19:17,948 --> 00:19:20,951
Se discordam de mim, devem fazer xixi.

286
00:19:22,244 --> 00:19:28,250
Minha calça está seca, Majestade!

287
00:19:31,795 --> 00:19:35,257
Derramei cerveja na calça.
Parece que fiz xixi na calça...

288
00:19:35,340 --> 00:19:37,968
mas não quero esse velho maluco,
Majestade!

289
00:19:38,051 --> 00:19:40,429
Minha calça está seca, Majestade.

290
00:19:42,472 --> 00:19:45,184
Minha calça está seca, Majestade!

291
00:19:45,267 --> 00:19:48,979
Nunca tive tanto orgulho
de ser o rei de vocês.

292
00:19:49,062 --> 00:19:50,898
Nunca tive tanto orgulho ponto!

293
00:19:50,981 --> 00:19:54,776
Não vou decepcioná-los
até a próxima vez que os decepcionar.

294
00:19:56,987 --> 00:19:58,614
Meu Deus.

295
00:20:04,119 --> 00:20:06,121
Bela bunda, Patrick!

296
00:20:11,293 --> 00:20:14,254
RECOROAÇÃO DO REI MERRIMAN

297
00:20:17,591 --> 00:20:21,345
Deem vivas ao legítimo governante,
o Rei Merriman.

298
00:20:21,428 --> 00:20:24,514
Viva o Rei Merriman!

299
00:20:24,598 --> 00:20:26,600
Obrigado por cuidar da Coroinha.

300
00:20:26,683 --> 00:20:28,602
Obrigado por voltar e me salvar.

301
00:20:28,685 --> 00:20:31,188
Eu estava nas redondezas
de qualquer forma.

302
00:20:31,271 --> 00:20:33,774
Nunca mais o deixarei na mão, senhor.

303
00:20:34,274 --> 00:20:35,609
Beijem-se!

304
00:20:38,487 --> 00:20:40,739
Acabou para vocês, piranhas!

305
00:20:43,533 --> 00:20:46,453
Danielle é uma psicopata,
mas vou sentir falta dela, Broth.

306
00:20:46,536 --> 00:20:49,414
Onde quer que esteja,
espero que esteja bem.

307
00:20:50,707 --> 00:20:52,834
Eu espero que esteja morta.

308
00:21:00,676 --> 00:21:02,427
Droga de vida.

309
00:21:02,511 --> 00:21:06,139
Uma vida planejando,
e só fiquei no trono uma semana.

310
00:21:14,439 --> 00:21:16,525
Ai de mim.

311
00:21:20,099 --> 00:21:26,099
Deixa o like aqui:
https://www.facebook.com/thelegender0

