1
00:00:10,677 --> 00:00:12,971
Preciso de água.

2
00:00:15,807 --> 00:00:17,559
Acha que eles podem nos dar um pouco?

3
00:00:17,642 --> 00:00:23,314
Ah! Pare!
Você está me deixando encharcada!

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
Pare!

5
00:00:26,609 --> 00:00:29,237
Vossas Majestades, acho que chegamos.

6
00:00:30,655 --> 00:00:32,574
Tulip, prepare-se.

7
00:00:34,659 --> 00:00:38,329
Estamos prestes a embarcar
em uma aventura angustiante.

8
00:00:39,789 --> 00:00:43,501
Um casamento cafona.

9
00:00:47,589 --> 00:00:51,301
Crossing Swords: Espadas e Poder

10
00:00:53,511 --> 00:00:56,806
Lembre-se. Temos que impressionar
o Rei Rami com nossa nova fortuna.

11
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
Eu estraguei tudo depois daquele golfe
no fim de semana...

12
00:00:59,476 --> 00:01:01,603
e ele precisa voltar a ser nosso aliado.

13
00:01:01,686 --> 00:01:04,856
Escutou, Blossom?
Todos terão que se comportar.

14
00:01:04,939 --> 00:01:09,194
Ouviram isso, escudo humano?
Não sejam nojentas.

15
00:01:16,993 --> 00:01:20,205
Não acredito que Holden
se casará com um príncipe.

16
00:01:20,288 --> 00:01:22,499
- Devemos nos apresentar?
- Precisamos trabalhar.

17
00:01:22,582 --> 00:01:25,001
Sim, tem razão.
Vamos cumprimentá-lo daqui.

18
00:01:25,085 --> 00:01:29,297
Holden! Parabéns, cara!
Escudeiros para sempre!

19
00:01:29,380 --> 00:01:32,509
Espero que você acabe com ele hoje.
Ou que ele acabe com você.

20
00:01:32,592 --> 00:01:35,053
Não sei qual é a dinâmica sexual
do seu relacionamento!

21
00:01:35,136 --> 00:01:40,225
Façam um troca-troca!
Como quiserem! Certo? Demais!

22
00:01:43,728 --> 00:01:46,564
Parece que eles tem uma química divertida.

23
00:01:47,649 --> 00:01:49,567
Merriman! Que bom que você veio.

24
00:01:49,651 --> 00:01:52,904
Espere, Rami.
Antes que fale do Clube Relaxante...

25
00:01:52,987 --> 00:01:56,157
Espere, está feliz em me ver?

26
00:01:56,241 --> 00:02:00,036
Claro! Sinto muito que só tenha recebido
o convite esta semana.

27
00:02:00,120 --> 00:02:01,996
A lista de convidados estava cheia...

28
00:02:02,080 --> 00:02:07,085
até que fiquei sabendo sobre a fortuna
do seu reino. Está rico agora?

29
00:02:07,168 --> 00:02:09,796
Não sei. Estou?

30
00:02:12,215 --> 00:02:14,676
Gosto de você rico.

31
00:02:15,927 --> 00:02:17,720
Matem esses garçons.

32
00:02:20,598 --> 00:02:23,601
Enfim, nos vemos no jantar...

33
00:02:23,685 --> 00:02:24,561
o que me lembra.

34
00:02:24,644 --> 00:02:28,565
Como chefe de estado visitante,
ficaria honrado se fizesse um discurso.

35
00:02:28,648 --> 00:02:31,568
Quanto tempo terei?
Trinta minutos? Dez minutos? Só cinco?

36
00:02:31,651 --> 00:02:32,569
Qual é o tópico?

37
00:02:32,652 --> 00:02:36,781
O casamento do meu filho
e seu escudeiro Holden.

38
00:02:37,782 --> 00:02:42,954
Você é demais!
Nós nos vemos na festa, Riquinho.

39
00:02:44,831 --> 00:02:48,877
Rami me deu um apelido!
Estamos virando melhores amigos!

40
00:02:48,960 --> 00:02:49,836
Que ótimo, senhor.

41
00:02:49,919 --> 00:02:53,089
Tenho que fazer um discurso no jantar.
Pegue alguns cartões de sugestão...

42
00:02:53,173 --> 00:02:55,133
- e traga meu diário de sonhos.
- Sim, senhor.

43
00:02:55,216 --> 00:02:58,428
Isso é ótimo! E quando Rami vir
o presente que trouxemos...

44
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
isso poderá selar a aliança
entre nossos impérios.

45
00:03:01,347 --> 00:03:05,059
Com sua sede de sangue e nosso dinheiro,
podemos dominar o mundo.

46
00:03:05,143 --> 00:03:06,477
Bem, isso é assustador.

47
00:03:06,561 --> 00:03:09,063
Preciso que seja o meu braço direito
neste fim de semana.

48
00:03:09,147 --> 00:03:12,317
Seu único trabalho é assegurar
que esse casamento corra bem.

49
00:03:12,400 --> 00:03:16,196
E se você falhar,
vou rebaixá-lo a escudeiro.

50
00:03:16,279 --> 00:03:19,365
Vossa Majestade, eu sou um escudeiro.

51
00:03:19,449 --> 00:03:24,078
Patrick, não brinque com isso.
Alguém pode pensar que você é escudeiro.

52
00:03:24,162 --> 00:03:27,248
Além disso, quem é o Holden?

53
00:03:29,083 --> 00:03:31,586
Até mais, mãe.
Vou gastar dinheiro com strippers.

54
00:03:31,669 --> 00:03:35,798
Não pode sair. Precisa ficar
e representar nosso reino com classe.

55
00:03:35,882 --> 00:03:38,468
Como você está fazendo, bebum?

56
00:03:38,551 --> 00:03:40,887
Ficar bêbada no open bar
é o que se espera de uma rainha.

57
00:03:40,970 --> 00:03:42,889
Essa é a cruz que carrego.

58
00:03:43,890 --> 00:03:45,808
Além disso,
não quer conhecer o príncipe...

59
00:03:45,892 --> 00:03:48,061
que eu e seu pai arranjamos
para você se casar?

60
00:03:48,144 --> 00:03:50,647
O quê? Mas estou namorando Keefer!

61
00:03:50,730 --> 00:03:54,692
Ah, sim. Seu namorado imaginário
que é músico.

62
00:03:54,776 --> 00:03:56,819
Tem tanto potencial aí.

63
00:03:56,903 --> 00:04:01,157
Deveria ficar feliz com nosso namoro.
Estamos praticando a abstinência.

64
00:04:01,241 --> 00:04:04,410
Nós não queremos,
mas ele é um poltergeist sem corpo.

65
00:04:04,494 --> 00:04:07,205
Sinto muito, querida.
Já está tudo arranjado.

66
00:04:07,288 --> 00:04:08,498
Por isso o nome.

67
00:04:09,499 --> 00:04:12,085
Saia da frente, turista idiota!

68
00:04:14,837 --> 00:04:16,214
TORNEIO ANUAL DE PÔQUER

69
00:04:16,297 --> 00:04:17,382
CASSINO ILHA DO PIRATA

70
00:04:17,465 --> 00:04:21,052
Ah, meu torneio anual de pôquer.

71
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
PROCURADA

72
00:04:23,638 --> 00:04:28,059
"Procurada por trapacear, esfaquear olhos,
e truques femininos em geral."

73
00:04:28,142 --> 00:04:33,690
Eles têm razão. Por sorte,
sempre carrego um disfarce.

74
00:04:37,777 --> 00:04:41,698
Ei, é a Rainha Pirata!
O que houve como o olho dela?

75
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
- Que nojo!
- Tire-a daqui!

76
00:04:43,950 --> 00:04:45,994
Não apareça mais aqui.

77
00:04:46,077 --> 00:04:47,996
E conserte esse olho, pelo amor de Deus.

78
00:04:54,794 --> 00:04:57,380
Vamos começar os brindes
pelo casamento...

79
00:04:57,463 --> 00:05:01,259
entre meu querido filho,
Príncipe Rami V...

80
00:05:01,342 --> 00:05:06,514
e seu prometido, o escudeiro Holden,
sobrenome-comum-que-não-consigo-lembrar.

81
00:05:06,597 --> 00:05:08,683
Na verdade, sou filho de um duque.

82
00:05:08,766 --> 00:05:13,062
Perfeito! Isso alivia o peso por
meu filho se casar com um escudeiro gay.

83
00:05:13,146 --> 00:05:14,772
Primeiro, o Rei Merriman!

84
00:05:14,856 --> 00:05:17,567
Estou tão nervoso.
Faz tempo que não faço isso.

85
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
- A palavra "contaminar" ainda é engraçada?
- O quê?

86
00:05:19,819 --> 00:05:21,946
É claro que sim.

87
00:05:22,030 --> 00:05:23,364
Obrigado, Rami.

88
00:05:23,448 --> 00:05:25,992
Quando descobri que viríamos
para sua caixa de areia...

89
00:05:26,075 --> 00:05:27,994
fiquei preocupado em me contaminar.

90
00:05:28,077 --> 00:05:31,080
Mas até agora, tudo bem.

91
00:05:35,501 --> 00:05:39,380
Obrigado! Agora, o casal feliz.

92
00:05:39,464 --> 00:05:42,216
O Dicionário Webster define sodomia...

93
00:05:42,300 --> 00:05:47,638
Ah! Jesus. Esse discurso está um lixo.
Preciso fazer algo.

94
00:05:47,722 --> 00:05:49,349
Opa. Os cartões de falas caíram.

95
00:05:49,432 --> 00:05:52,518
Sem problema.
Vou improvisar com o público.

96
00:05:52,602 --> 00:05:54,604
Você, a gostosa na segunda fileira...

97
00:05:54,687 --> 00:05:58,274
- como se chama, querida?
- Princesa Blossom.

98
00:05:58,358 --> 00:06:00,401
Ah... Os cartazes voltaram.

99
00:06:01,652 --> 00:06:04,739
"Achar uma pessoa para dividir
o resto de sua vida...

100
00:06:04,822 --> 00:06:06,741
é sempre digno de comemoração.

101
00:06:06,824 --> 00:06:12,121
Espero que a sua união os traga
tanta felicidade quanto a minha trouxe."

102
00:06:16,125 --> 00:06:19,754
Uau, eu arrasei. Mesmo você tendo cortado
minha piada sobre peitos.

103
00:06:19,837 --> 00:06:22,548
Sabe como é difícil usar uma piada
de peitos num casamento gay?

104
00:06:22,632 --> 00:06:25,551
Merriman,
obrigado pelo discurso emocionante.

105
00:06:25,635 --> 00:06:29,806
Falaremos sobre a aliança
entre nossos reinos depois do casamento.

106
00:06:29,889 --> 00:06:33,559
Temos que continuar impressionando Rami!

107
00:06:33,643 --> 00:06:37,939
Vá até o hotel e garanta
que nosso presente esteja pronto!

108
00:06:38,940 --> 00:06:43,069
Pai, qual é? Eu não quero me casar
com o filho de algum duque do pântano.

109
00:06:43,152 --> 00:06:46,823
Pare de reclamar!
Só precisa fingir até amanhã.

110
00:06:46,906 --> 00:06:48,866
Está procurando por algo?

111
00:06:50,118 --> 00:06:52,703
Patrick, pare de importunar meus sogros.

112
00:06:52,787 --> 00:06:56,541
O Príncipe Rami parecia chateado.
Está tudo bem entre vocês dois?

113
00:06:56,624 --> 00:06:58,334
Claro. Estamos ótimos. Perfeito.

114
00:06:58,418 --> 00:07:03,256
O Rei Rami disse algo sobre
"fingir até amanhã".

115
00:07:03,339 --> 00:07:04,257
Pareceu sério.

116
00:07:04,340 --> 00:07:07,552
Está com inveja, porque me casarei
com um príncipe e você é só um escudeiro.

117
00:07:07,635 --> 00:07:09,554
Com licença,
preciso ir gritar com o cozinheiro.

118
00:07:09,637 --> 00:07:11,931
Ele não fez nada de errado.
É só preventivo.

119
00:07:12,014 --> 00:07:15,393
Jonathan! Chama isso de <i>foie gras?</i>

120
00:07:21,566 --> 00:07:23,609
Minha nossa, Tulip. Você está bêbada.

121
00:07:23,693 --> 00:07:26,529
Estou? Eba!

122
00:07:26,612 --> 00:07:30,658
Garçom! Essa rainha precisa
de mais bolinhas de queijo.

123
00:07:30,741 --> 00:07:33,536
Sua oitava bola de queijo, milady.

124
00:07:33,619 --> 00:07:37,540
E irei comer mais oito.

125
00:07:38,749 --> 00:07:40,877
Rei Kevin? É você?

126
00:07:40,960 --> 00:07:43,588
Como foi de rei a garçom de bufê?

127
00:07:43,671 --> 00:07:47,925
Agora é só Kevin.
Rami conquistou meu reino.

128
00:07:48,009 --> 00:07:50,887
Era isso ou a guilhotina.
Mas não é tão ruim assim.

129
00:07:50,970 --> 00:07:54,557
A menos que você tenha que servir
à realeza irritante.

130
00:07:54,640 --> 00:07:57,852
Tulip, se não tivéssemos ficado ricos,
poderia ser a gente.

131
00:07:57,935 --> 00:08:01,272
Que humilhação para o Rei Kevin.

132
00:08:03,441 --> 00:08:06,235
"Procurado.
Matar o quanto antes?"

133
00:08:06,319 --> 00:08:10,406
Impressionante, Ruben. Odeiam você
em mais lugares do que imaginei.

134
00:08:11,699 --> 00:08:14,285
Está querendo me matar do coração?

135
00:08:14,368 --> 00:08:16,829
Por que está no quarto do rei?
O que é isso?

136
00:08:16,913 --> 00:08:19,916
Este é o presente de casamento do rei.
O antigo sarcófago...

137
00:08:19,999 --> 00:08:24,629
que o avô de Merriman roubou
deste reino durante a Grande Guerra.

138
00:08:24,712 --> 00:08:27,965
Merriman irá devolvê-lo
e queria que eu o enfeitasse.

139
00:08:30,801 --> 00:08:32,678
Ah, meu Deus.

140
00:08:32,762 --> 00:08:37,558
Não é? Volto mais tarde para colocar
mais algumas dezenas de joias.

141
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
Eles podem tê-lo vandalizado,
mas vou cuidar de você...

142
00:08:40,603 --> 00:08:43,314
e assegurar que esse casamento
corra bem.

143
00:08:43,397 --> 00:08:46,108
Alguém pediu um sanduíche de Ruben?

144
00:08:46,192 --> 00:08:51,405
Olá, Patrick! Gostou da minha piada
do sanduíche, você entendeu?

145
00:08:51,489 --> 00:08:53,491
Enfim, eu vim estragar o casamento.

146
00:09:01,707 --> 00:09:05,503
Não pode ficar aqui. Estão distribuindo
panfletos de procurado com sua foto.

147
00:09:05,586 --> 00:09:08,422
Eu sei. E sinto muito que tenha visto
essa porcaria.

148
00:09:08,506 --> 00:09:11,551
Esse ângulo não favorece meu rosto.
Mais alto! Mais afiado!

149
00:09:11,634 --> 00:09:13,386
O que você fez?

150
00:09:13,469 --> 00:09:19,475
Talvez eu tenha enviado cartas sexuais
e explícitas ao noivo do príncipe.

151
00:09:19,559 --> 00:09:20,893
Eu fiz isso, com certeza.

152
00:09:20,977 --> 00:09:22,812
Para o Holden? Por quê?

153
00:09:22,895 --> 00:09:25,022
Tudo começou no ano passado.

154
00:09:25,106 --> 00:09:29,485
Nos conhecemos no labirinto do minotauro
e dividimos um lindo momento romântico.

155
00:09:29,569 --> 00:09:31,862
Ah! Nossa!

156
00:09:33,531 --> 00:09:36,075
Use o pêssego! Use. Use o pêssego.

157
00:09:36,158 --> 00:09:41,080
- Ah, nossa!
- Ah, que gostoso!

158
00:09:41,163 --> 00:09:43,416
Nossa, que memória linda e dolorosa.

159
00:09:43,499 --> 00:09:46,335
Isso foi informação demais.

160
00:09:46,419 --> 00:09:49,463
Não consegui tirar Holden
da minha cabeça desde então.

161
00:09:49,547 --> 00:09:51,465
Então, vim impedir o casamento.

162
00:09:51,549 --> 00:09:55,886
Só por causa de sexo casual?
Espere. Você o ama?

163
00:09:55,970 --> 00:10:00,474
O quê? Quem? Aquele babaca?
Que nojo. Não! Ele que se foda!

164
00:10:00,558 --> 00:10:01,892
Quer saber? Que se foda, não.

165
00:10:01,976 --> 00:10:04,395
Ninguém deveria fodê-lo,
porque eu o odeio.

166
00:10:06,606 --> 00:10:10,443
Está bem. Eu o amo.
Ah, cara! O que há de errado comigo?

167
00:10:10,526 --> 00:10:13,279
Não há nada de errado com você.
Sei como se sente.

168
00:10:13,362 --> 00:10:16,282
Às vezes, ainda penso em Danielle
e me pergunto...

169
00:10:17,491 --> 00:10:20,786
ela está por aí, pensando em mim?

170
00:10:25,625 --> 00:10:30,546
Ah, Patrick. Eu vou matá-lo.

171
00:10:30,630 --> 00:10:32,673
Eu também amo você, Danielle.

172
00:10:32,757 --> 00:10:34,342
Por que a porta está trancada?

173
00:10:34,425 --> 00:10:37,428
Blossom? Estou indo!

174
00:10:38,429 --> 00:10:41,265
Patrick! Sabia que meus pais arranjaram
um casamento para mim...

175
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
com um príncipe nojento?
E quanto ao Keefer?

176
00:10:44,352 --> 00:10:47,438
Ah, Blossom, toda adolescente
tem uma fase fantasma.

177
00:10:47,521 --> 00:10:52,360
Ele é o amor da minha vida! Deus!

178
00:10:52,443 --> 00:10:56,614
Sei que ficar longe
de quem amamos é difícil.

179
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
Eu gosto de olhar para a lua...

180
00:10:58,949 --> 00:11:00,534
A lua que se dane.

181
00:11:00,618 --> 00:11:03,204
Só vim pegar uma grana
para ir ao clube de strip-tease.

182
00:11:03,287 --> 00:11:05,623
Obrigada por nada, Patrick.

183
00:11:08,709 --> 00:11:12,588
Eu não conseguia respirar lá.
E a múmia está com tesão.

184
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
Onde conseguiu esse colar de escaravelho?

185
00:11:16,133 --> 00:11:17,968
- O que é escaravelho?
- É como um besouro.

186
00:11:18,052 --> 00:11:20,596
Então só diga besouro. Exibido.

187
00:11:21,597 --> 00:11:25,726
Isso? Sempre tive isso.
É o meu colar marcante de escaravelho!

188
00:11:25,810 --> 00:11:28,521
Estamos focando na coisa errada.
Como impediremos o casamento?

189
00:11:28,604 --> 00:11:33,818
Tenho ordens para garantir que o casamento
corra bem e não posso falhar.

190
00:11:33,901 --> 00:11:35,611
Prometa que ficará fora do caminho.

191
00:11:35,695 --> 00:11:39,657
Estou sempre fora do caminho.
Ruben partiu!

192
00:11:42,618 --> 00:11:46,622
- Viva!
- Bravo! Bravo!

193
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
Engula minha poeira!

194
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
Droga!

195
00:12:12,022 --> 00:12:15,151
- Ruben!
- Ei! Qual é? Droga.

196
00:12:15,234 --> 00:12:17,570
Patrick, não pode encostar neles.

197
00:12:18,612 --> 00:12:19,739
Quem era aquele?

198
00:12:19,822 --> 00:12:22,700
Só um perdedor desesperado
tentando se passar por stripper.

199
00:12:22,783 --> 00:12:26,495
Ele se parecia com alguém que conheci.

200
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
Bem, vou voltar para o meu noivo.

201
00:12:31,584 --> 00:12:34,795
Ou talvez, vou voltar para a cama.

202
00:12:36,213 --> 00:12:38,382
CASSINO ILHA DO PIRATA

203
00:12:38,466 --> 00:12:41,677
Certo, Blarney, ensinei-lhe tudo que sei
sobre trapacear.

204
00:12:41,761 --> 00:12:45,890
Agora, vá lá e ganhe o prêmio.
É infalível.

205
00:12:45,973 --> 00:12:50,811
Ah, adoro quando algo é descrito
como infalível e entregue a mim.

206
00:12:50,895 --> 00:12:53,647
Para pagar a entrada. Agora vá.

207
00:12:54,648 --> 00:12:57,568
Coral! Ainda está aqui?

208
00:12:57,651 --> 00:13:01,238
Ah, uau. Eu acho... acho que perdi.

209
00:13:03,574 --> 00:13:05,826
Ah, meus hot dogs! Meus hot dogs.

210
00:13:05,910 --> 00:13:08,162
- De volta ao quadro de desenhos.
- Meus hot dogs.

211
00:13:13,959 --> 00:13:17,588
Patrick, no espírito do casamento gay,
você está um horror, gata.

212
00:13:17,671 --> 00:13:19,799
Eu não dormi ontem à noite.

213
00:13:19,882 --> 00:13:23,177
Meu irmão quer arruinar o casamento.
Temos que ficar de olho.

214
00:13:23,260 --> 00:13:25,346
Não diga mais nada.
Ficarei de vigia lá fora...

215
00:13:25,429 --> 00:13:27,932
vamos garantir
que ele não entre nessa pirâmide.

216
00:13:29,308 --> 00:13:31,644
Ei! E aí, Ruben?

217
00:13:32,770 --> 00:13:37,817
Liam, depois do casamento, se aposentará
com um recorde perfeito de 30 anos.

218
00:13:37,900 --> 00:13:40,611
E depois irá brindar
com essa garrafa de vinho que ganhou...

219
00:13:40,694 --> 00:13:43,489
quando celebrou seu primeiro casamento!

220
00:13:43,572 --> 00:13:50,120
E agora, para aquecer as cordas vocais.
Você sabia que o sabiá sabia...

221
00:13:54,124 --> 00:13:58,212
Você de novo? Fique longe de mim,
seu carrinho de bate-bate humano!

222
00:13:58,295 --> 00:14:03,259
Blossom, esse é o Príncipe Anthony Junior,
seu futuro marido.

223
00:14:03,342 --> 00:14:05,135
Você é o príncipe nojento?

224
00:14:05,219 --> 00:14:08,514
Sou AJ, o filho do Rei dos Colchões.
Eu cuido dos sofás-camas.

225
00:14:08,597 --> 00:14:11,517
Pode me chamar de Príncipe Retrátil.

226
00:14:11,600 --> 00:14:14,979
Tudo bem. Você é engraçado.
Eu admito.

227
00:14:15,062 --> 00:14:20,484
Rei Rami insiste que sua família
sente-se na frente durante a cerimônia.

228
00:14:24,113 --> 00:14:30,452
Rami, este é o relacionamento mais rico
que eu já tive. Não.

229
00:14:30,536 --> 00:14:35,583
Você me faz sentir seguro
financeiramente. Horrível!

230
00:14:35,666 --> 00:14:37,501
Queria que não transasse
com outros caras...

231
00:14:37,585 --> 00:14:41,338
mas gosto quando você me compra
lindos presentes para compensar isso.

232
00:14:41,422 --> 00:14:44,174
Ah, eu sou uma vagabunda.

233
00:14:44,258 --> 00:14:49,722
Holden, o seu tempo está acabando.

234
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
Você veio me matar?

235
00:14:51,640 --> 00:14:53,976
Droga. Isso deveria ter sido romântico.

236
00:14:54,059 --> 00:14:58,439
- Ruben? O que faz aqui?
- Nós pertencemos um ao outro.

237
00:14:58,522 --> 00:15:02,526
Quando estou transando com você
é como se eu estivesse transando comigo.

238
00:15:02,610 --> 00:15:04,945
É tudo o que eu sempre quis.

239
00:15:05,029 --> 00:15:07,656
Acha que não sei disso? Somos iguais!

240
00:15:07,740 --> 00:15:10,284
É por isso que precisa entender
que vou me casar com Rami!

241
00:15:10,367 --> 00:15:15,372
Serei um príncipe rico,
e você faria o mesmo! Sinto muito.

242
00:15:16,916 --> 00:15:21,503
Sempre teremos aquela noite
em que transamos até morrer.

243
00:15:21,587 --> 00:15:24,131
Não. O que...

244
00:15:24,214 --> 00:15:29,219
Meu Deus! Por quê?

245
00:15:35,392 --> 00:15:39,980
Quem precisa de vinho
quando tem um recorde perfeito?

246
00:15:40,064 --> 00:15:42,191
Por favor, sentem-se e iremos começar.

247
00:15:42,274 --> 00:15:43,484
Quer uma programação?

248
00:15:43,567 --> 00:15:47,029
O que esse cara está vestindo? O quê?

249
00:15:47,112 --> 00:15:48,489
Quer uma programação?

250
00:15:48,572 --> 00:15:50,491
Você não é o Rei Kevin?

251
00:15:50,574 --> 00:15:54,495
Agora é só Kevin. Eu era um rei.

252
00:15:54,578 --> 00:15:57,957
Agora vivo no inferno
conhecido como a indústria de serviços.

253
00:15:58,040 --> 00:15:59,249
Como isso aconteceu?

254
00:15:59,333 --> 00:16:01,585
Rami me convidou
para a circuncisão do neto.

255
00:16:01,669 --> 00:16:05,130
Quando percebi, estava preso
e meu reino foi invadido.

256
00:16:05,214 --> 00:16:08,342
Você não leu as letras miúdas
do seu convite?

257
00:16:08,425 --> 00:16:10,886
- "Convite para celebrar".
- Olhe com atenção.

258
00:16:11,887 --> 00:16:14,473
"Convite para capturar"?

259
00:16:14,556 --> 00:16:17,518
- Programação?
- Sim, ótimo!

260
00:16:22,523 --> 00:16:26,694
É um golpe! Ah, é mesmo.

261
00:16:34,118 --> 00:16:35,411
Patrick, sente-se.

262
00:16:35,494 --> 00:16:37,955
Você não vai me ofuscar.

263
00:16:41,041 --> 00:16:43,544
Tenho que salvar a família real.

264
00:16:49,508 --> 00:16:53,470
Cavalheiros, receio que não encontrarão
mais nada...

265
00:16:53,554 --> 00:16:57,182
porque eu levei tudo!

266
00:16:58,100 --> 00:17:00,602
Senhor, tem apenas quatro cartas.

267
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
Droga. Onde coloquei a outra carta?

268
00:17:03,022 --> 00:17:06,191
Opa, desculpe! Estou gripado.

269
00:17:07,568 --> 00:17:09,153
Eu gostaria de recomeçar.

270
00:17:09,236 --> 00:17:10,362
Que droga, Blarney!

271
00:17:12,448 --> 00:17:14,491
Segurança! Prenda esse palhaço.

272
00:17:14,575 --> 00:17:15,743
Faz tempo que não me tocam.

273
00:17:15,826 --> 00:17:17,536
E aquela caça-níqueis.

274
00:17:17,619 --> 00:17:21,206
Tarde demais, rapazes.
Nos vemos no inferno.

275
00:17:24,960 --> 00:17:27,671
Ah, o que vou fazer?

276
00:17:28,756 --> 00:17:30,007
Parem o casamento!

277
00:17:35,554 --> 00:17:38,682
Eu tenho tantos sentimentos!

278
00:17:38,766 --> 00:17:43,353
Mas não sei o que fazer!

279
00:17:46,690 --> 00:17:49,318
Interessante.
Parece que capturamos o homem...

280
00:17:49,401 --> 00:17:52,196
que tem lhe mandado cartas românticas
e pornográficas.

281
00:17:52,279 --> 00:17:55,949
Como presente de casamento antecipado,
eu sentencio este homem...

282
00:17:56,033 --> 00:17:58,577
- à execução imediata!
- O quê?

283
00:18:03,916 --> 00:18:08,003
Holden! Lembre-se dos pêssegos!

284
00:18:09,588 --> 00:18:14,718
Rami, eu me importo com o seu... dinheiro.
Mas eu amo outra pessoa.

285
00:18:15,677 --> 00:18:17,513
Está bem! Acalmem-se, pessoal!

286
00:18:17,596 --> 00:18:20,432
Eu ia esperar
até o final da cerimônia...

287
00:18:20,516 --> 00:18:22,601
mas como o noivo está em dúvida...

288
00:18:22,684 --> 00:18:25,354
Guardas! Capturem nossos novos servos!

289
00:18:25,437 --> 00:18:28,273
Ah! Novos servos. Graças a Deus.
O Rei Kevin é horrível.

290
00:18:28,357 --> 00:18:30,359
Ele colocou um abacaxi no meu martíni.

291
00:18:30,442 --> 00:18:33,570
Nós somos os novos servos, idiotas.

292
00:18:33,654 --> 00:18:35,614
Você foi um tolo por ter vindo, Merriman.

293
00:18:35,697 --> 00:18:38,784
Meu reino nunca unirá forças com o seu.

294
00:18:38,867 --> 00:18:43,038
E eu nunca serei seu amigo.

295
00:18:43,122 --> 00:18:47,835
Mas você me deu um apelido.
Disse que amou meu discurso.

296
00:18:47,918 --> 00:18:52,005
Eu menti. Seu discurso foi horrível.
Você deu em cima da sua própria filha.

297
00:18:52,089 --> 00:18:53,340
Patrick escreveu quase tudo!

298
00:18:53,423 --> 00:18:56,552
Queria contar uma piada de peitos.
Espere, vou contá-la agora.

299
00:18:56,635 --> 00:19:00,264
Uma mulher entra numa fazenda de tomates
e cai com os peitos na tinta vermelha...

300
00:19:00,347 --> 00:19:02,224
Então esse casamento foi uma farsa?

301
00:19:02,307 --> 00:19:06,979
Achou que um príncipe com essa bunda
casaria com um escudeiro com sua bunda?

302
00:19:07,062 --> 00:19:08,689
Você era apenas um peão!

303
00:19:08,772 --> 00:19:13,110
Um peão com uma bunda tão chata,
que o chamei de Peão-da-bunda-chata...

304
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
em todas as nossas reuniões secretas.

305
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
Jesus, quantas críticas
sobre a minha bunda!

306
00:19:18,157 --> 00:19:22,161
Levem a família real para que coloquem
suas novas algemas de servos!

307
00:19:22,244 --> 00:19:28,458
Espere! Antes de nos precipitarmos,
não vamos esquecer...

308
00:19:29,459 --> 00:19:31,670
do presente de casamento do Merriman!

309
00:19:31,753 --> 00:19:34,173
Ele deveria unir nossos reinos.

310
00:19:35,215 --> 00:19:39,469
Seu reino rouba os restos mortais
do meu bisavô, desfigura seu caixão...

311
00:19:39,553 --> 00:19:42,806
e então tenta devolvê-lo
como presente?

312
00:19:42,890 --> 00:19:47,811
Não foi culturalmente sensível,
mas aposto que o conteúdo será melhor!

313
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
Não. É bem pior.

314
00:19:51,148 --> 00:19:55,402
Você cometeu o insulto final!
Todos vocês serão executados!

315
00:19:56,570 --> 00:19:59,948
Espere! Esses belos símbolos
não foram cobertos com tinta!

316
00:20:00,032 --> 00:20:03,368
Não vamos esquecer as famosas palavras...

317
00:20:03,452 --> 00:20:07,497
"Piscadinha, hambúrguer de cachorro,
piscadinha, vagina deitada..."

318
00:20:07,581 --> 00:20:10,626
- Não! Pare!
- Sei que meu sotaque é horrível!

319
00:20:10,709 --> 00:20:14,421
"Taco de hóquei, facas de manteiga,
sapo com vassoura, tartaruga atrevida...

320
00:20:14,504 --> 00:20:16,548
e cara dançando."

321
00:20:19,134 --> 00:20:23,263
Merriman! Seu escudeiro idiota
leu o Texto Sagrado dos Mortos-Vivos!

322
00:20:27,559 --> 00:20:30,312
Por que sou tão irresistível?

323
00:20:30,395 --> 00:20:34,566
Este casamento é uma loucura.
Pelo menos é apenas uma múmia.

324
00:20:42,658 --> 00:20:46,078
Acho que é melhor darmos o fora daqui.

325
00:20:46,161 --> 00:20:50,540
Ei! Solte-me, seu fetiche de necrófilo!

326
00:20:50,624 --> 00:20:51,792
Ei, filho da mãe!

327
00:20:51,875 --> 00:20:55,462
- Vamos!
- Espere! Eu sempre tiro a espada!

328
00:20:57,047 --> 00:20:59,132
Você é divertido.

329
00:21:01,551 --> 00:21:03,804
Rami, por que fez isso?

330
00:21:03,887 --> 00:21:06,473
Para pegar a fortuna do seu reino!
Você não merece.

331
00:21:06,556 --> 00:21:09,893
Você arruinou o Clube Relaxante
e é um péssimo rei!

332
00:21:09,977 --> 00:21:14,815
Fingir ser seu amigo foi a coisa
mais nojenta que eu já tive que fazer.

333
00:21:18,944 --> 00:21:20,654
Quer o meu dinheiro, Rami?

334
00:21:20,737 --> 00:21:22,572
Bem, aqui está.

335
00:21:24,241 --> 00:21:26,118
Fui preso pelos servos.

336
00:21:29,413 --> 00:21:31,456
Ruben! Ele quer o escaravelho.

337
00:21:31,540 --> 00:21:32,624
O que é escaravelho?

338
00:21:32,708 --> 00:21:35,252
Não vamos fazer isso de novo.
Passe o colar para cá.

339
00:21:38,547 --> 00:21:40,716
Agora vá! Salve seu amor.

340
00:21:46,346 --> 00:21:48,307
Sinto muito, Holden.
Você não faz o meu tipo.

341
00:21:48,390 --> 00:21:51,310
Eu gosto de ursinhos.
Uma mistura entre urso e novinho.

342
00:21:51,393 --> 00:21:52,519
São jovens e fortes.

343
00:21:52,602 --> 00:21:54,521
Eu sou jovem e forte.

344
00:21:57,858 --> 00:21:59,276
Ruben partiu.

345
00:22:01,403 --> 00:22:04,323
Não sairá vivo daqui, garoto.

346
00:22:09,286 --> 00:22:13,332
Parece que alguém perdeu a cabeça
com o casamento.

347
00:22:14,666 --> 00:22:17,210
Nossa, sou completamente insensível
à violência.

348
00:22:20,881 --> 00:22:23,717
- Sem sinal do Ruben, Patrick.
- Prepare os camelos!

349
00:22:28,805 --> 00:22:31,850
Esqueça! Apenas corram!

350
00:22:35,312 --> 00:22:39,274
Finalmente pegamos Coral,
a Rainha Pirata trapaceira.

351
00:22:39,358 --> 00:22:42,944
Vou adorar arrancar seu outro olho.

352
00:22:43,028 --> 00:22:46,031
Coral, qual você acha que é a maneira
mais improvável...

353
00:22:46,114 --> 00:22:48,867
de sairmos dessa situação?

354
00:22:53,830 --> 00:22:55,832
Eu ia dizer alienígenas.

355
00:22:55,916 --> 00:22:58,543
Anda, Blarney, vamos!

356
00:23:00,253 --> 00:23:02,714
Merriman! Você pagará por isso!

357
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
Quando menos esperar, eu irei destruí-lo!

358
00:23:06,718 --> 00:23:10,514
E seu reino será meu!

359
00:23:24,653 --> 00:23:27,697
Bem, isso foi um desastre enorme...

360
00:23:27,781 --> 00:23:30,033
como a maioria dos casamentos é.

361
00:23:30,117 --> 00:23:32,119
Você viu aqueles centros de mesa?

362
00:23:32,202 --> 00:23:35,455
- Ah! Que coisa brega!
- Sim!

363
00:23:35,539 --> 00:23:37,207
Acho que seremos invadidos em breve.

364
00:23:39,000 --> 00:23:40,335
Adeus, Blossom.

365
00:23:40,419 --> 00:23:43,672
Estou ansioso para conhecê-la melhor.

366
00:23:46,174 --> 00:23:50,137
Você deve estar animada
para voltar para o Keefer. Blossom?

367
00:23:50,220 --> 00:23:51,847
Voltar para quem?

368
00:23:55,517 --> 00:24:00,897
Qual é, pessoal? Temos 18 horas
de viagem neste camelo!

369
00:24:00,981 --> 00:24:03,442
Vamos tentar ser legais?

370
00:24:03,525 --> 00:24:05,235
Deixe-o assistir.

371
00:24:15,236 --> 00:24:21,236
Deixa o like aqui:
https://www.facebook.com/thelegender0

