1
00:00:11,094 --> 00:00:15,140
Não importava se você era uma pessoa boa…

2
00:00:16,307 --> 00:00:18,560
ou se cuidava bem dos seus filhos.

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,770
Nada disso importava mais.

4
00:00:22,147 --> 00:00:25,984
A gente nem percebe,
pois está sempre doidão.

5
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
Eu perdi tudo.

6
00:00:32,657 --> 00:00:35,076
É uma história que precisa ser contada.

7
00:00:43,001 --> 00:00:44,961
Isto é crack.

8
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
Acha que é a droga da moda dos anos 80?

9
00:00:52,677 --> 00:00:56,264
Há provas em toda parte
de muito dinheiro e tráfico violento.

10
00:00:58,391 --> 00:01:03,438
As reportagens corroboravam todos
os estereótipos e a narrativa superficial.

11
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Esta bebê nasceu viciada em cocaína.

12
00:01:06,232 --> 00:01:08,443
Agora chegaram à idade escolar.

13
00:01:08,526 --> 00:01:09,611
CRACK &amp; NEGROS

14
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
Uma geração inteira condenada.

15
00:01:11,362 --> 00:01:14,074
Não são só gangues de crianças.

16
00:01:14,157 --> 00:01:15,700
São super predadores.

17
00:01:17,619 --> 00:01:20,538
As drogas eram culpadas
por todas as condições

18
00:01:20,622 --> 00:01:24,375
que a sociedade tinha permitido
que surgissem e não queria confrontar.

19
00:01:27,378 --> 00:01:30,632
Não podemos tolerar
o uso e a venda de drogas.

20
00:01:32,175 --> 00:01:36,387
Acreditem em mim, este flagelo vai acabar.

21
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
Ainda hoje, estamos recolhendo os detritos
dos anos 1980.

22
00:01:46,106 --> 00:01:46,940
Por quê?

23
00:01:47,816 --> 00:01:53,196
Porque as respostas não foram feitas
para ajudar quem precisava.

24
00:01:54,322 --> 00:01:55,323
Diga não.

25
00:01:56,407 --> 00:01:58,284
Não faz nenhuma diferença.

26
00:01:58,368 --> 00:02:01,287
Se entregavam o pacote eles mesmos

27
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
ou se desviavam o olhar
quando alguém entregava,

28
00:02:04,374 --> 00:02:06,084
são culpados do mesmo jeito.

29
00:02:11,714 --> 00:02:14,425
A era do crack mudou
tudo na comunidade negra

30
00:02:14,509 --> 00:02:17,053
e acabou mudando tudo nos EUA.

31
00:02:28,731 --> 00:02:31,860
CONVENÇÃO NACIONAL REPUBLICANA

32
00:02:32,318 --> 00:02:34,946
Reconhecendo profundamente
a responsabilidade

33
00:02:35,029 --> 00:02:36,781
dada mediante sua confiança…

34
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
Eu aceito a indicação
à presidência dos Estados Unidos.

35
00:02:43,997 --> 00:02:47,375
Reagan chega com a promessa
de riqueza para todos…

36
00:02:48,376 --> 00:02:52,005
de melhorar a vida de todos,
principalmente brancos desencantados.

37
00:02:53,214 --> 00:02:56,676
Juntos, vamos criar um novo começo.

38
00:02:57,260 --> 00:03:00,221
E seu jeito de fazer isso foi

39
00:03:00,305 --> 00:03:03,892
estimulando o livre comércio
para tirar as pessoas da pobreza.

40
00:03:04,392 --> 00:03:08,271
Para aqueles sem oportunidades de emprego,
teremos mais estímulos,

41
00:03:08,354 --> 00:03:11,566
principalmente nas regiões urbanas
mais pobres onde moram.

42
00:03:11,649 --> 00:03:13,943
Para os que abandonaram a esperança,

43
00:03:14,027 --> 00:03:17,572
recuperaremos a esperança e travaremos
uma grande cruzada nacional

44
00:03:17,655 --> 00:03:19,574
para tornar os EUA grandes de novo.

45
00:03:21,117 --> 00:03:23,244
JUNTOS… UM NOVO COMEÇO

46
00:03:27,540 --> 00:03:30,418
Nos anos 1980, começamos a ver
o dinheiro entrar.

47
00:03:30,501 --> 00:03:32,462
Sempre penso em
Wall Street: Poder e cobiça

48
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
e em Gordon Gekko, do Michael Douglas.

49
00:03:34,756 --> 00:03:39,093
Ganância, na falta
de um termo melhor, é bom.

50
00:03:39,510 --> 00:03:43,306
CAPÍTULO 1
GANÂNCIA É BOM

51
00:03:44,474 --> 00:03:46,726
É o começo da volta à cidade.

52
00:03:46,809 --> 00:03:49,062
Há uma sensação de otimismo.

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,147
As boates estão cheias de novo.

54
00:03:56,027 --> 00:03:58,029
Era uma vida de celebração,

55
00:03:58,112 --> 00:04:01,074
e cocaína fazia parte daquilo.

56
00:04:13,503 --> 00:04:16,214
A primeira vez que cheirei cocaína…

57
00:04:17,715 --> 00:04:19,259
Eu senti que…

58
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
"Meu Deus!

59
00:04:22,428 --> 00:04:24,138
De onde saiu isso?"

60
00:04:26,975 --> 00:04:29,978
Era uma droga glamorosa,
as pessoas dançavam usando.

61
00:04:30,061 --> 00:04:32,230
Às vezes, ficava acordado
por até três noites.

62
00:04:32,313 --> 00:04:34,357
Só tomava água e seguia em frente.

63
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Era aceito.

64
00:04:37,360 --> 00:04:40,405
Era aceito no mundo do jazz
e no mundo do pop.

65
00:04:40,488 --> 00:04:43,700
Era a droga social da elite.

66
00:04:44,534 --> 00:04:46,369
Muita gente na indústria usa.

67
00:04:46,452 --> 00:04:49,706
Tem muita pressão,
e ganham muito dinheiro com isso.

68
00:04:50,915 --> 00:04:53,084
-Já experimentou?
-Algumas vezes.

69
00:04:53,167 --> 00:04:54,335
Eu amo cocaína.

70
00:04:54,419 --> 00:04:56,713
Eu só queria terminar
a faculdade e ganhar dinheiro

71
00:04:56,796 --> 00:04:58,423
para viver aquela vida.

72
00:05:00,758 --> 00:05:03,970
O filme Scarface tornou
a cocaína muito popular.

73
00:05:04,053 --> 00:05:06,597
Nós pegávamos notas de 100 nas boates

74
00:05:06,681 --> 00:05:08,016
e tentávamos imitar Scarface.

75
00:05:08,099 --> 00:05:10,310
Era algo muito glamoroso,

76
00:05:10,393 --> 00:05:12,937
pois era coisa de quem tinha grana.

77
00:05:15,148 --> 00:05:16,983
Na época, cocaína era um luxo.

78
00:05:17,066 --> 00:05:19,569
Quem cheirava pó era quem dirigia Mercedes

79
00:05:19,652 --> 00:05:23,156
ou BMWs.

80
00:05:23,239 --> 00:05:26,242
Não era…
Aquela droga em particular, cocaína em pó,

81
00:05:26,326 --> 00:05:29,329
não era acessível
para os negros das regiões mais pobres

82
00:05:29,412 --> 00:05:30,830
pois era caro demais.

83
00:05:30,913 --> 00:05:32,332
Não podíamos pagar.

84
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
Com Reagan, há o aumento
da riqueza de poucos

85
00:05:42,300 --> 00:05:43,926
às custas de muitos.

86
00:05:51,934 --> 00:05:53,353
O governo Reagan tira

87
00:05:53,436 --> 00:05:55,521
meio milhão de pessoas
dos programas sociais.

88
00:05:55,605 --> 00:05:57,565
um milhão do auxílio alimentar,

89
00:05:57,648 --> 00:06:02,153
2,6 milhões de crianças americanas
da merenda escolar.

90
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
Há milhões de pessoas caindo
na pobreza extrema.

91
00:06:07,533 --> 00:06:09,869
A fila se estendia
por três lados da quadra.

92
00:06:09,952 --> 00:06:12,705
no escritório de empregos do estado
esta manhã.

93
00:06:12,789 --> 00:06:15,917
Quase oito milhões e meio de americanos
estão desempregados.

94
00:06:18,586 --> 00:06:24,634
Em 1982, temos uma das maiores taxas
de desemprego da história dos EUA.

95
00:06:24,717 --> 00:06:30,223
E o desemprego nas comunidades negras
é sempre o dobro das comunidades brancas.

96
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Então as pessoas ficam furiosas.

97
00:06:38,189 --> 00:06:39,816
Vidro quebrado em toda parte

98
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
Mijando nas escadas
Eles nem se importam

99
00:06:42,318 --> 00:06:44,320
Não aguento o cheiro
Não aguento o barulho

100
00:06:44,404 --> 00:06:46,656
Não tenho dinheiro para sair
Não há escolha

101
00:06:48,324 --> 00:06:52,537
Grandmaster Flash e Melle Mel 
mostraram uma imagem clara

102
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
do que enfrentávamos
nas regiões mais pobres.

103
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
Às vezes, é como uma selva

104
00:06:58,042 --> 00:07:00,294
Eu fico pensando
Como vou evitar me dar mal

105
00:07:01,421 --> 00:07:03,047
Às vezes, é como uma selva

106
00:07:03,131 --> 00:07:05,466
Eu fico pensando
Como vou evitar me dar mal

107
00:07:07,593 --> 00:07:10,054
Eu cresci em um bairro muito empobrecido.

108
00:07:10,638 --> 00:07:12,723
A família média
dependia de auxílio alimentar.

109
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
Não havia dinheiro para pagar por comida.

110
00:07:15,059 --> 00:07:18,229
Os selos de comida eram nosso dinheiro.
Marrom, roxo e…

111
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
Parecia um país de terceiro mundo,

112
00:07:20,440 --> 00:07:23,776
se precisássemos gastar
dinheiro com comida.

113
00:07:23,860 --> 00:07:25,027
Não tínhamos dinheiro,

114
00:07:25,111 --> 00:07:27,947
então, muitas vezes, estávamos
sozinhos, crianças.

115
00:07:28,030 --> 00:07:30,199
Íamos até a loja da esquina para roubar.

116
00:07:32,160 --> 00:07:36,456
Ou íamos ao mercado para ganhar dinheiro
levando as compras das pessoas.

117
00:07:36,539 --> 00:07:40,126
Às vezes, levávamos as compras de alguém

118
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
e fugíamos com as compras.

119
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
Era como sobrevivíamos.

120
00:07:44,714 --> 00:07:49,302
Às vezes, eu tinha
que usar a calça da minha irmã,

121
00:07:49,385 --> 00:07:52,555
Tem uma foto clássica
da minha quinta série.

122
00:07:52,638 --> 00:07:56,476
Eu sentado, de pernas cruzadas,
na frente, com os garotos.

123
00:07:56,559 --> 00:07:58,102
Todos com as mãos no colo,

124
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
e as minhas cobrindo os sapatos,
pois eles estavam furados.

125
00:08:01,689 --> 00:08:03,900
Às vezes, ficávamos sem luz ou gás.

126
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
Tinha baratas e ratos na nossa casa.

127
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
Era bem ruim.

128
00:08:08,237 --> 00:08:11,908
Acho que não entendemos bem
o trauma da pobreza.

129
00:08:11,991 --> 00:08:16,537
E acho que qualquer método
que pudermos empregar

130
00:08:16,621 --> 00:08:21,042
para fugirmos da pobreza
e da opressão, empregaremos.

131
00:08:27,131 --> 00:08:30,134
Entre 1982 e 1984,

132
00:08:30,218 --> 00:08:34,222
há um aumento de 50%
na cocaína que entra nos EUA.

133
00:08:34,305 --> 00:08:37,892
Os agentes sabem que a cocaína chegou
à Filadélfia, e, de lá, a Nova York.

134
00:08:37,975 --> 00:08:40,269
Toneladas chegaram pelo sul da Flórida.

135
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
Há muita droga entrando no país.

136
00:08:42,230 --> 00:08:46,275
Há mais cocaína disponível hoje
do que em qualquer período da história.

137
00:08:47,568 --> 00:08:51,364
Há 63 toneladas de cocaína
entrando nos EUA.

138
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
As consequências
desse enorme influxo de cocaína

139
00:08:55,326 --> 00:08:57,495
é uma queda no preço da droga.

140
00:08:57,578 --> 00:08:59,413
Apesar dos nossos grandes esforços,

141
00:08:59,497 --> 00:09:03,793
a cocaína ilegal entra no nosso país
em níveis alarmantes,

142
00:09:03,876 --> 00:09:07,129
e de quatro a cinco milhões de pessoas
fazem uso regular.

143
00:09:09,507 --> 00:09:13,344
Um charuto cubano não entra nos EUA.

144
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
Um charutinho que seja.

145
00:09:15,096 --> 00:09:19,475
Mas não conseguem impedir
que toneladas de cocaína entrem?

146
00:09:19,559 --> 00:09:22,812
Era algo muito maior
que o problema nas ruas.

147
00:09:22,895 --> 00:09:27,650
E o segmento especial desta noite fala
sobre a entrada de drogas pela fronteira.

148
00:09:27,733 --> 00:09:31,362
E os EUA usaram muito poucos recursos
para se protegerem.

149
00:09:31,445 --> 00:09:36,284
Vinha pela América Central, pelas Bahamas,

150
00:09:36,367 --> 00:09:39,787
e por diversas rotas e transportes,

151
00:09:39,870 --> 00:09:45,209
como avião, navio, etc.,
então vinha de todas as direções.

152
00:09:45,293 --> 00:09:47,336
E todos estavam envolvidos.

153
00:09:51,465 --> 00:09:55,469
Então estoura uma notícia
que afetaria o país inteiro.

154
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
Paramédicos do corpo de bombeiros

155
00:09:58,889 --> 00:10:02,184
encontraram o escritor e comediante
Richard Pryor vagando perdido.

156
00:10:02,268 --> 00:10:04,145
com a parte superior do corpo queimada.

157
00:10:04,228 --> 00:10:06,397
próximo à sua casa
em Los Angeles noite passada.

158
00:10:06,480 --> 00:10:10,526
Chegou a notícia de que
Richard Pryor se queimou com o cachimbo.

159
00:10:10,610 --> 00:10:15,239
Ele havia usado base livre,
uma combinação de cocaína e éter.

160
00:10:15,323 --> 00:10:18,784
E quando ele acendeu, pode ser em cigarro,
não sabemos,

161
00:10:18,868 --> 00:10:23,372
o éter explodiu, fazendo
suas roupas pegarem fogo.

162
00:10:24,540 --> 00:10:27,168
Vocês riram muito da minha cara.

163
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
"O quê?"
"Richard Pryor correndo pela rua."

164
00:10:33,883 --> 00:10:35,760
Eu não sabia o que era base livre.

165
00:10:35,843 --> 00:10:39,722
E Richard Pryor se queimando com aquilo,

166
00:10:39,805 --> 00:10:43,893
chamou muito a atenção de muita gente

167
00:10:43,976 --> 00:10:47,355
de que havia
outro jeito de consumir cocaína.

168
00:10:47,438 --> 00:10:49,440
Cocaína é uma molécula.

169
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
Chama-se "hidrocloreto de cocaína".

170
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
E a parte do hidrocloreto é um sal.

171
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
E não dá para fumar
com o hidrocloreto,

172
00:10:58,991 --> 00:11:00,785
então é preciso tirar o sal.

173
00:11:02,286 --> 00:11:05,665
Para termos a base livre,
é só retirar o sal,

174
00:11:05,748 --> 00:11:07,375
e a base fica livre.

175
00:11:07,458 --> 00:11:08,668
Por isso "base livre".

176
00:11:08,751 --> 00:11:10,836
A base fica livre e dá para fumar.

177
00:11:10,920 --> 00:11:12,213
Crack é a mesma coisa.

178
00:11:14,924 --> 00:11:18,344
A maioria, quando comprava pó,
preparava sozinho. 

179
00:11:18,844 --> 00:11:20,846
Quase como um cientista.

180
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
Sabe, é preciso muita…

181
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
mistura e…

182
00:11:26,727 --> 00:11:27,812
medição.

183
00:11:28,771 --> 00:11:31,440
O que eu descobri é que…

184
00:11:32,483 --> 00:11:35,111
as pessoas preferiam
não fazer tudo aquilo.

185
00:11:35,194 --> 00:11:37,613
Eles preferiam já comprar a pedra.

186
00:11:37,697 --> 00:11:39,031
E chamavam de "crack".

187
00:11:40,157 --> 00:11:43,327
CAPÍTULO 2
CHAMAM ISSO DE CRACK

188
00:11:55,131 --> 00:11:59,593
O vapor de cocaína inalado pelo cachimbo
de vidro vai direto para o cérebro.

189
00:12:00,010 --> 00:12:01,470
É mais eficiente,

190
00:12:01,554 --> 00:12:04,515
a droga entra direto
na corrente sanguínea,

191
00:12:04,598 --> 00:12:08,227
e, como os pulmões
carregam muito sangue,

192
00:12:08,310 --> 00:12:10,604
então os efeitos são imediatos.

193
00:12:11,272 --> 00:12:14,817
Em 5 a 15 segundos,
o usuário de crack fica chapado.

194
00:12:14,900 --> 00:12:18,946
Eu posso levantar agora e andar até a lua.

195
00:12:19,029 --> 00:12:21,574
Posso levantar e andar até a lua.

196
00:12:21,657 --> 00:12:23,367
Estou bem. Pronto pra tudo.

197
00:12:25,911 --> 00:12:29,123
A cocaína ficou mais disponível
através do crack

198
00:12:29,206 --> 00:12:32,251
e era vendida por cinco
ou dez dólares a pedra.

199
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
Agora, os pobres tinham acesso

200
00:12:34,462 --> 00:12:37,715
ao que, até então, era droga de rico.

201
00:12:40,718 --> 00:12:45,306
Foi muito rápido.
De repente, surgiam 20 cracudos .

202
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
Após fumarem,
pelo resto de suas vidas,

203
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
buscariam pela mesma sensação.

204
00:12:51,312 --> 00:12:53,189
Eles não paravam mais,

205
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
sempre buscando
a sensação da primeira vez,

206
00:12:56,567 --> 00:12:58,027
que não tinham como reviver.

207
00:12:59,779 --> 00:13:03,949
O nível de euforia se multiplicava.

208
00:13:04,033 --> 00:13:06,285
O efeito é quase simultâneo.

209
00:13:06,368 --> 00:13:07,661
Eu fico sem palavras

210
00:13:07,745 --> 00:13:10,456
pois não há como descrever
como me senti.

211
00:13:10,539 --> 00:13:13,709
Fazia eu me sentir em êxtase.

212
00:13:13,793 --> 00:13:15,085
É como um orgasmo.

213
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
Depois da primeira tragada…

214
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
acabou.

215
00:13:18,547 --> 00:13:22,343
A partir daí, eu me viciei
e só queria fumar.

216
00:13:22,426 --> 00:13:23,636
Tudo fazia…

217
00:13:25,679 --> 00:13:26,764
Bing!

218
00:13:28,098 --> 00:13:31,560
Ainda estava no Ensino Médio
e precisava ganhar dinheiro.

219
00:13:31,644 --> 00:13:35,314
Tinha um filho a caminho,
e a vida era difícil.

220
00:13:35,689 --> 00:13:37,900
Minha mãe queria que eu arrumasse emprego.

221
00:13:37,983 --> 00:13:40,444
Ei, não é o Calvin?

222
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Eu não o via há algum tempo.

223
00:13:42,196 --> 00:13:43,572
Soube que arrumou um emprego.

224
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
Lembro do comercial com o Calvin
onde diziam:

225
00:13:47,409 --> 00:13:49,578
"Você pode ser como Calvin."

226
00:13:49,662 --> 00:13:52,998
Agora que falou, tem algo
de diferente nele.

227
00:13:53,082 --> 00:13:55,918
Parece que a responsabilidade lhe fez bem.

228
00:13:56,001 --> 00:14:00,047
Fico feliz que tenham acreditado nele
para darem uma segunda chance.

229
00:14:00,130 --> 00:14:01,632
Onde será que está trabalhando?

230
00:14:01,715 --> 00:14:03,759
Bem-vindo ao McDonald's. Posso ajudar?

231
00:14:04,343 --> 00:14:07,429
Lembro de ver o comercial
e pensar: "Eu trabalhei lá."

232
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
Só ganhava US$3,35 por hora.

233
00:14:09,890 --> 00:14:12,309
Era o salário mínimo: US$3,35 por hora.

234
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
E descontavam os impostos desse valor.

235
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
Foda-se o Calvin.

236
00:14:16,564 --> 00:14:18,899
Isso não vai servir para mim.

237
00:14:21,902 --> 00:14:25,823
Então meu amigo disse:
"Sei como você pode fazer uma grana."

238
00:14:26,824 --> 00:14:29,159
E ele me mostrou o crack.

239
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
Estava em pequenas ampolas.

240
00:14:33,080 --> 00:14:36,250
Eu perguntei: "O que é?"
"É cocaína preparada."

241
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
E ele: "O pessoal fuma e pira."

242
00:14:40,045 --> 00:14:41,797
Ele me deu cem.

243
00:14:43,048 --> 00:14:47,386
E em uns 20 ou 30 minutos, já era.

244
00:14:48,512 --> 00:14:49,805
O cachimbo fala com a gente.

245
00:14:49,889 --> 00:14:54,018
Quando nos afastamos,
ele chama de volta:

246
00:14:54,101 --> 00:14:54,935
"Venha aqui.

247
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Venha, gaste o resto da grana."

248
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
As pessoas chegavam
com um monte de dinheiro:

249
00:15:07,281 --> 00:15:10,451
"Eu quero 20",
e compravam 20…

250
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
E após eu aprender o negócio

251
00:15:12,786 --> 00:15:14,872
eu pensava: "Ele vai voltar."

252
00:15:14,955 --> 00:15:17,082
E, ao final da noite,

253
00:15:17,166 --> 00:15:19,919
eles haviam gastado
todo o dinheiro que tinham.

254
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
No primeiro dia, devo ter ganhado
centenas de dólares.

255
00:15:26,592 --> 00:15:29,470
Daí em diante, eu pensei:
"É isso que vou fazer.

256
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
Posso ganhar dinheiro rápido."

257
00:15:33,557 --> 00:15:35,726
Crack. Em toda parte, crack.

258
00:15:35,809 --> 00:15:37,311
Não se fala em erva.

259
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
Quase não se fala mais em cocaína.

260
00:15:39,438 --> 00:15:43,192
Todo mundo só vende crack.

261
00:15:44,985 --> 00:15:46,654
Quando o crack surgiu, era assim:

262
00:15:46,737 --> 00:15:49,531
"Essa é a parada."

263
00:15:49,615 --> 00:15:51,283
Era o que esperávamos.

264
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
Foi uma corrida do ouro. Na periferia.

265
00:15:58,832 --> 00:16:01,710
A polícia não se importava.
Não estavam nem aí.

266
00:16:01,794 --> 00:16:03,420
A maioria tinha a seguinte atitude:

267
00:16:03,504 --> 00:16:07,007
"Vou cumprir meu horário
e dar o fora desta comunidade."

268
00:16:07,091 --> 00:16:10,052
Não tinha controle nenhum.

269
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
Porque sabíamos que não seríamos presos.

270
00:16:12,596 --> 00:16:14,223
Os tiras não se importavam.

271
00:16:16,350 --> 00:16:20,020
Os suburbanos vêm a este bairro
de Nova York toda sexta à noite,

272
00:16:20,104 --> 00:16:22,481
procurando suprimentos
para o fim de semana.

273
00:16:22,564 --> 00:16:24,400
Aqui o serviço é na calçada.

274
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
Era muita gente na rua
comprando crack na época,

275
00:16:28,487 --> 00:16:30,239
que era inacreditável.

276
00:16:31,198 --> 00:16:34,618
As pessoas ficavam no carro
buzinando para irem depressa,

277
00:16:34,702 --> 00:16:36,996
para venderem logo, e chegar na sua vez.

278
00:16:37,079 --> 00:16:38,789
Tinha até engarrafamento

279
00:16:38,872 --> 00:16:41,000
para comprar drogas.

280
00:16:41,542 --> 00:16:43,377
De onde vinha aquela gente?

281
00:16:43,460 --> 00:16:46,463
E eu morava em um bairro negro, 99% negro.

282
00:16:46,547 --> 00:16:48,215
Você tem crack?

283
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
Talvez à noite.

284
00:16:50,384 --> 00:16:52,928
Os brancos vinham, os hispânicos também.

285
00:16:53,012 --> 00:16:56,390
Vinha gente de toda parte
comprar essa droga maravilhosa.

286
00:16:56,473 --> 00:17:01,020
Eles vêm de Nova Jersey e outros lugares
para comprarem drogas aqui.

287
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
-De onde eles vêm?
-De Nova Jersey!

288
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Acho que crack era visto
como uma droga da cidade,

289
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
um problema "urbano",

290
00:17:12,031 --> 00:17:17,453
e isso significava que negros e latinos
que vendiam e usavam.

291
00:17:19,580 --> 00:17:23,167
Eu fui viciado em crack,
então eu sabia, pela experiência,

292
00:17:23,250 --> 00:17:27,337
que esse vício atravessa
todas as fronteiras socioeconômicas.

293
00:17:27,421 --> 00:17:29,840
REPÓRTER/JORNALISTA
NOME - RUBEN CASTANEDA

294
00:17:33,927 --> 00:17:36,221
Ei, dinheiro sempre é bem-vindo.

295
00:17:36,305 --> 00:17:38,640
É a verdade. Dinheiro sempre cai bem.

296
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Não interessa se você tem dois anos.

297
00:17:40,726 --> 00:17:45,064
Se me pagar US$35 por crack
eu vou arranjar.

298
00:17:45,147 --> 00:17:48,400
Eu vi gente vendendo crack
para a própria mãe.

299
00:17:49,693 --> 00:17:52,905
"Ela vai conseguir
de outro lugar mesmo, e daí?

300
00:17:52,988 --> 00:17:54,656
Melhor eu vender."

301
00:17:54,740 --> 00:17:57,743
Éramos capitalistas das ruas.

302
00:17:58,869 --> 00:18:01,663
Era exatamente isso,
capitalistas das ruas

303
00:18:02,331 --> 00:18:05,584
que só queriam ganhar dinheiro.

304
00:18:05,667 --> 00:18:11,548
CAPÍTULO 3
CAPITALISTAS DAS RUAS

305
00:18:14,259 --> 00:18:16,720
Na época da heroína
e de outras drogas,

306
00:18:16,804 --> 00:18:18,597
era preciso ser levado a elas.

307
00:18:18,680 --> 00:18:20,057
A máfia estava envolvida.

308
00:18:20,140 --> 00:18:22,518
Não era só vender.

309
00:18:22,601 --> 00:18:25,979
Com o crack, era…
Não tinha intermediário.

310
00:18:26,063 --> 00:18:28,982
Não era preciso a autorização de ninguém.

311
00:18:29,066 --> 00:18:31,485
Entende? Era só preciso se virar.

312
00:18:31,568 --> 00:18:35,489
Era só ser esperto
e dava pra fazer tudo sozinho.

313
00:18:37,116 --> 00:18:39,451
Se tivesse dinheiro, mesmo jovem,

314
00:18:39,535 --> 00:18:42,663
para investir
em 200 ou 300 dólares de cocaína,

315
00:18:42,746 --> 00:18:46,667
dava para fazer a pedra. Era só
montar uma boca na esquina,

316
00:18:46,750 --> 00:18:50,045
e, de repente, grupos de homens jovens,
principalmente,

317
00:18:50,129 --> 00:18:54,591
conseguem se sustentar, sustentar
suas famílias e sobreviverem.

318
00:18:55,759 --> 00:19:00,681
Eu montei um grupo
de caras da minha idade.

319
00:19:01,265 --> 00:19:05,060
E nossos dois prédios
viraram nosso território.

320
00:19:05,144 --> 00:19:08,564
E depois todo o conjunto habitacional,

321
00:19:08,647 --> 00:19:13,318
e ninguém podia vender lá
sem que fosse nosso.

322
00:19:13,402 --> 00:19:15,571
E eu era muito jovem. Adolescente.

323
00:19:16,697 --> 00:19:19,867
Eu saí de Miami em 1984.

324
00:19:19,950 --> 00:19:21,785
Eu ia para a Força Aérea.

325
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
Depois, quando voltei
para visitar meus amigos,

326
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
todos eles, com 18, 19 anos,

327
00:19:29,418 --> 00:19:32,004
estavam na esquina vendendo.

328
00:19:32,087 --> 00:19:36,383
Eles me diziam quanto ganhavam
com pedra. O crack.

329
00:19:36,466 --> 00:19:40,387
E, aos 18, 19, 20 anos,
a gente se sente importante.

330
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
Todos queriam participar.

331
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
Os jovens se tornavam líderes do crime
da noite pro dia.

332
00:19:46,226 --> 00:19:51,773
Um jovem sem grana no complexo
habitacional, que usava a roupa do irmão,

333
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
agora tinha uma BMW.

334
00:19:53,901 --> 00:19:57,821
Havia toda uma economia girando
em torno do crack.

335
00:19:58,572 --> 00:20:02,659
Eu nem tinha idade para dirigir
e comprei um carro, em espécie.

336
00:20:02,743 --> 00:20:04,119
Eu nem sabia dirigir.

337
00:20:04,203 --> 00:20:07,122
Eu dirigi até a escola pra me exibir.

338
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
"Isso aí, tenho um carro."

339
00:20:09,291 --> 00:20:12,377
Nós começamos ganhando
centenas de dólares por dia

340
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
e chegamos a milhares por dia.

341
00:20:14,129 --> 00:20:18,091
Eu entrei nessa pelo dinheiro,
pela roupa, pelas joias e pelas mulheres.

342
00:20:18,175 --> 00:20:21,887
E no começo… era divertido.
Muito divertido. Aproveitei bem.

343
00:20:21,970 --> 00:20:23,430
Eu fazia o que queria.

344
00:20:23,513 --> 00:20:24,848
Eu tinha o que queria.

345
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
Eu lembro de contar meus tênis.

346
00:20:27,184 --> 00:20:29,269
E tinha uns 75 pares de tênis.

347
00:20:29,811 --> 00:20:31,688
Todos novos. Eu usava uma ou duas vezes

348
00:20:31,772 --> 00:20:33,732
e depois comprava novos.

349
00:20:33,815 --> 00:20:34,650
Eu me diverti.

350
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
São 150 mil em dinheiro!

351
00:20:43,075 --> 00:20:46,036
Podemos jogar fora as notas de um
já que temos US$500 mil?

352
00:20:46,119 --> 00:20:49,414
Vou dizer o que faremos.
Vamos dar aos pobres.

353
00:20:49,498 --> 00:20:51,500
Concordo. Vamos fazer isso.

354
00:20:53,210 --> 00:20:56,421
Na época, eu ganhava…

355
00:20:56,505 --> 00:21:01,969
cerca de um milhão de dólares por dia,
era o que passava pelas minhas mãos.

356
00:21:03,679 --> 00:21:08,725
E meu lucro ficava entre 200 e 300 mil,

357
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
de um milhão de vendas.

358
00:21:11,311 --> 00:21:13,563
Eu era um dos caras mais ricos de LA.

359
00:21:13,647 --> 00:21:16,024
Provavelmente o jovem mais rico de LA.

360
00:21:16,942 --> 00:21:20,696
Eu comprei motel, cinema,

361
00:21:20,779 --> 00:21:26,702
estética, ferro-velho, loja de sapatos,
salão de beleza e borracharia.

362
00:21:27,369 --> 00:21:31,707
E havia de 15 a 20 milionários

363
00:21:31,790 --> 00:21:33,959
que eu havia ensinado.

364
00:21:36,378 --> 00:21:38,922
Eu tornei a venda de drogas algo da moda.

365
00:21:43,593 --> 00:21:46,263
Na época, tinha tanta gente
ganhando dinheiro.

366
00:21:46,346 --> 00:21:49,474
que todos queriam participar.

367
00:21:49,558 --> 00:21:51,768
Tinha os usuários viciados

368
00:21:51,852 --> 00:21:54,396
e os traficantes viciados no dinheiro.

369
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
Esse era o problema.

370
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Pistolas, rifles, arco e flecha,

371
00:21:58,025 --> 00:22:02,070
e até um rifle .50 com balas anti-blindado.

372
00:22:02,154 --> 00:22:05,490
A polícia diz que gangues de rua
controlam o tráfico de crack em Roosevelt

373
00:22:05,574 --> 00:22:08,660
e agora estão recrutando em escolas
de Ensino Médio

374
00:22:09,036 --> 00:22:14,499
Muitos desses jovens e adolescentes
se armaram para protegerem seu território.

375
00:22:14,583 --> 00:22:20,380
Eles têm pistolas semiautomáticas
e, em alguns casos, AK-47s.

376
00:22:21,423 --> 00:22:22,841
Armamento muito potente.

377
00:22:22,924 --> 00:22:26,136
Você dá US$100 mil a um garoto.

378
00:22:26,219 --> 00:22:29,765
Dá armas automáticas e poder.

379
00:22:29,848 --> 00:22:34,269
É diz para ele:
"Você controla esses cinco quarteirões."

380
00:22:34,770 --> 00:22:36,938
O que um garoto
de 16 anos sabe sobre isso?

381
00:22:37,022 --> 00:22:41,485
O crack deu mais armas às pessoas.

382
00:22:41,568 --> 00:22:42,986
Mais gente podia comprar armas.

383
00:22:43,070 --> 00:22:43,904
E…

384
00:22:44,613 --> 00:22:48,950
mais gente começou a resolver
suas diferenças com armas.

385
00:22:49,951 --> 00:22:53,288
Agora não era só tentar sobreviver,

386
00:22:53,372 --> 00:22:56,583
era tentar prosperar
em um tanque de tubarões.

387
00:22:56,666 --> 00:22:59,586
Então era preciso ser
o tubarão maior e mais perigoso.

388
00:22:59,669 --> 00:23:01,880
E ainda podia para morrer nisso.

389
00:23:02,422 --> 00:23:07,344
Eles tinham Uzis, revólveres Glock.

390
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Então, claro que perdemos as rédeas,
e houve consequências.

391
00:23:11,515 --> 00:23:14,476
Foi aí que a merda bateu no ventilador,
como dizem.

392
00:23:20,065 --> 00:23:21,650
Ganhávamos muito dinheiro.

393
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Era divertido.

394
00:23:24,152 --> 00:23:24,986
De repente…

395
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
deixou de ser.

396
00:23:29,699 --> 00:23:32,619
Com o aumento do tráfico de drogas,
aumenta  a violência.

397
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
Praticamente toda noite,
a polícia recolhe corpos.

398
00:23:35,539 --> 00:23:38,250
Seis tiroteios ocorreram
por volta da 1h da manhã,

399
00:23:38,333 --> 00:23:42,003
e os policiais que chegaram ao local
disseram que foi um banho de sangue.

400
00:23:42,629 --> 00:23:44,673
Não consigo contar nas minhas mãos

401
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
quantas pessoas eu já vi morrerem.

402
00:23:48,051 --> 00:23:52,097
Era normal. Normal demais.

403
00:23:53,640 --> 00:23:55,851
Começamos a nos dessensibilizar

404
00:23:55,934 --> 00:23:58,645
com os nossos morrendo.

405
00:23:58,728 --> 00:24:00,105
No norte de Manhattan,

406
00:24:00,188 --> 00:24:04,192
mortes relativas ao crack são consideradas
a causa do aumento de 63% em homicídios.

407
00:24:04,985 --> 00:24:09,156
Ano passado, houve um recorde
de 555 homicídios em Los Angeles.

408
00:24:09,239 --> 00:24:12,367
Foram 387 mortos no Condado de LA.

409
00:24:12,451 --> 00:24:15,245
O Distrito de Columbia é a capital
dos homicídios do país.

410
00:24:17,664 --> 00:24:20,083
A polícia nunca andava
pelas regiões mais pobres.

411
00:24:20,167 --> 00:24:21,418
Eles eram como

412
00:24:21,501 --> 00:24:23,587
naquela cena do Poderoso Chefão
em que diz:

413
00:24:23,670 --> 00:24:25,922
"Deixe que eles se matem.
São só animais."

414
00:24:26,006 --> 00:24:29,009
Não queriam se incomodar
com aquela epidemia.

415
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
Então se não se envolviam antes,
também não se envolviam agora.

416
00:24:33,388 --> 00:24:35,974
As autoridades dizem
que o preço da cocaína caiu.

417
00:24:36,057 --> 00:24:39,769
O aumento da violência é o resultado
de maior competição pelo  dinheiro.

418
00:24:40,395 --> 00:24:42,856
Muitos traficantes eram
roubados e sequestrados.

419
00:24:42,939 --> 00:24:44,483
Eram levados até o parque.

420
00:24:44,566 --> 00:24:46,735
Nós os encontrávamos enrolados
em silvertape.

421
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
Era uma guerra.

422
00:24:54,367 --> 00:24:57,829
Eu levei um tiro nas costas
a poucos centímetros da coluna,

423
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
e a bala saiu pelo peito.

424
00:25:00,499 --> 00:25:03,168
Eu decidi que, se eu ia morrer,

425
00:25:03,251 --> 00:25:05,128
não seria como uma anônima.

426
00:25:05,212 --> 00:25:09,758
Então, peguei um táxi
e fui sozinha para o hospital.

427
00:25:09,841 --> 00:25:12,219
Porque, se eu ficasse lá,
teria sufocado até a morte,

428
00:25:12,302 --> 00:25:15,764
pois tinha hemorragia interna
e infiltração nos pulmões.

429
00:25:17,349 --> 00:25:21,228
A vida nas ruas me deixou muito durona.

430
00:25:21,728 --> 00:25:24,898
Eu tinha que agir
de um certo jeito e ser durona,

431
00:25:24,981 --> 00:25:27,526
para ninguém pensar
que poderia tirar vantagem de mim.

432
00:25:27,609 --> 00:25:32,781
Isso tira a nossa identidade,
pois temos que ser durões o tempo todo.

433
00:25:32,864 --> 00:25:34,491
Não dá para demonstrar fraqueza.

434
00:25:34,574 --> 00:25:36,701
E depois: "O que é fraqueza?"

435
00:25:37,285 --> 00:25:43,291
Rir de uma piada
que normalmente acharia muito engraçada…

436
00:25:43,375 --> 00:25:44,334
Mas precisa…

437
00:25:45,418 --> 00:25:47,087
Tem que se segurar.

438
00:25:47,629 --> 00:25:49,047
Se vai a uma festa.

439
00:25:49,130 --> 00:25:51,800
Quer dançar, mas não pode,

440
00:25:51,883 --> 00:25:55,011
pois outros matadores estão olhando,
e vão interpretar como fraqueza.

441
00:25:55,095 --> 00:25:56,513
"Ele é emotivo demais."

442
00:25:56,846 --> 00:26:00,517
Tinha caras que eram temidos.

443
00:26:01,184 --> 00:26:04,020
E quando eu digo "temidos", é muito mesmo.

444
00:26:04,563 --> 00:26:08,191
Com alguns deles, a polícia não se metia,

445
00:26:08,275 --> 00:26:11,027
pois eles eram…

446
00:26:11,611 --> 00:26:13,488
Eram simplesmente monstros.

447
00:26:13,572 --> 00:26:16,366
E eram os mesmos que,
alguns anos antes,

448
00:26:16,449 --> 00:26:19,327
iam para a igreja comigo, que…

449
00:26:19,911 --> 00:26:21,288
namorariam a minha irmã.

450
00:26:21,371 --> 00:26:22,747
Depois, quando se dá conta…

451
00:26:22,831 --> 00:26:27,836
ou estão estirados no chão,
cravejados de bala,

452
00:26:27,919 --> 00:26:30,672
ou estão na sua frente, na delegacia,

453
00:26:30,755 --> 00:26:33,883
pois eles… mataram alguém a sangue-frio.

454
00:26:33,967 --> 00:26:37,304
David Rosario, 14 anos,
com dificuldades de aprendizado,

455
00:26:37,387 --> 00:26:40,265
morreu com um tiro no peito
andando de bicicleta.

456
00:26:40,348 --> 00:26:44,060
A polícia acredita que ele morreu
no fogo-cruzado entre traficantes rivais.

457
00:26:56,489 --> 00:26:58,199
Havia muitos velórios.

458
00:26:58,283 --> 00:27:01,328
Sempre que passávamos pelas funerárias,

459
00:27:01,411 --> 00:27:03,872
e havia jovens do lado de fora,
dava pra saber.

460
00:27:04,539 --> 00:27:08,543
Era outra morte por conta das drogas.

461
00:27:10,003 --> 00:27:12,088
Eu fiz muitos velórios de jovens.

462
00:27:12,172 --> 00:27:13,673
Alguns na igreja,

463
00:27:13,757 --> 00:27:17,135
muitos nas funerárias locais,
nesta comunidade.

464
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
É doloroso.

465
00:27:20,013 --> 00:27:22,807
E eu queria ter a resposta certa
na hora certa.

466
00:27:23,433 --> 00:27:25,143
Mas muitas vezes não tinha.

467
00:27:31,650 --> 00:27:35,028
É trágico quando uma mãe me diz

468
00:27:35,612 --> 00:27:39,491
que ela levou
seu filho de 9 anos a um velório,

469
00:27:39,574 --> 00:27:45,872
e o filho diz: "Não me vista como ele,
de gravata e manga de camisa, mãe.

470
00:27:46,539 --> 00:27:49,668
Quero que meus amigos me reconheçam."

471
00:27:50,126 --> 00:27:54,798
Um garoto de 9 anos planejando
seu velório com a mãe,

472
00:27:54,881 --> 00:27:57,801
indo ao velório de algum colega de escola.

473
00:28:02,389 --> 00:28:05,350
Acho que, para quem morava nesses bairros,

474
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
era uma época horrível.

475
00:28:07,977 --> 00:28:10,313
E muitos tinham laços de longa data

476
00:28:10,397 --> 00:28:13,817
com os bairros e locais em que moravam.

477
00:28:13,900 --> 00:28:17,237
Não podiam simplesmente ir embora.

478
00:28:19,531 --> 00:28:24,285
Então viviam com o estresse de morarem
em uma zona de guerra.

479
00:28:26,246 --> 00:28:30,500
As pessoas temiam tanto sair de casa,
que antigamente,

480
00:28:30,583 --> 00:28:33,378
ficavam na frente da porta conversando.

481
00:28:33,461 --> 00:28:36,589
E agora não podiam mais,
porque havia balas por toda parte.

482
00:28:37,757 --> 00:28:40,009
Tem medo de sair à noite?

483
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
-Sim.
-Por quê?

484
00:28:42,011 --> 00:28:44,639
Tem muitos traficantes de crack.
Eles ficam atirando.

485
00:28:45,223 --> 00:28:46,891
Vou ficar em casa.

486
00:28:46,975 --> 00:28:48,393
Eu não quero levar um tiro.

487
00:28:49,269 --> 00:28:52,272
Eu nem ando na rua aqui à noite.

488
00:28:52,355 --> 00:28:56,443
Quando eu chego, tranco a porta
e fico em casa.

489
00:28:56,526 --> 00:28:58,236
Os cidadãos imploram.

490
00:28:58,319 --> 00:29:00,905
-Eu gostaria…
-Se algo puder ser feito.

491
00:29:00,989 --> 00:29:02,532
Ao menos uma viatura passando.

492
00:29:02,615 --> 00:29:04,367
-Implorando…
-Fico nervosa.

493
00:29:04,451 --> 00:29:06,453
…por ajuda em seus bairros.

494
00:29:07,162 --> 00:29:12,375
Você olha para a rua e estão vendendo
enquanto a polícia desvia o olhar.

495
00:29:21,009 --> 00:29:23,595
Um dia, no fim do meu turno.

496
00:29:23,678 --> 00:29:25,096
Tinha 300 ampolas de crack,

497
00:29:25,180 --> 00:29:29,309
e os tiras chegam, dentro do parque,
na minha direção.

498
00:29:29,392 --> 00:29:31,352
Ele pega o saco.
"Mostre o que tem aí."

499
00:29:31,436 --> 00:29:35,273
Eu dou o saco e penso:
"Droga. Vou passar a vida na cadeia."

500
00:29:35,356 --> 00:29:40,737
E eu penso, devo correr?
Porque já estou morto.

501
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
E o cara…

502
00:29:42,530 --> 00:29:45,158
O tira olha dentro do saco.
São dois tiras.

503
00:29:45,241 --> 00:29:48,578
Ele joga o saco em mim,
olha no meu rosto e diz:

504
00:29:49,078 --> 00:29:51,206
"Diga ao seu chefe
que lhe fiz um favor."

505
00:29:51,289 --> 00:29:55,960
Então eu vou até a casa dele:
"Não vai acreditar.

506
00:29:56,044 --> 00:29:58,963
Eu fui revistado pelos tiras.
Eles viram tudo."

507
00:29:59,047 --> 00:30:00,632
E ele: "Do que está falando?

508
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
Cara, a gente paga os tiras.
Volte para a rua."

509
00:30:03,676 --> 00:30:05,762
E eu: "É sério?"

510
00:30:05,845 --> 00:30:08,848
E ele: "Volte ao trabalho.
Estamos perdendo grana."

511
00:30:09,307 --> 00:30:13,436
E foi assim que descobri
que a gente pagava aos tiras.

512
00:30:24,197 --> 00:30:28,535
Tinha tanto dinheiro rolando
que quase todos eram corruptos.

513
00:30:28,618 --> 00:30:31,955
Todo o bairro foi corrompido
de algum modo.

514
00:30:33,373 --> 00:30:35,500
Uma longa investigação
na Polícia de Nova York

515
00:30:35,583 --> 00:30:36,501
CORRUPÇÃO POLICIAL

516
00:30:36,584 --> 00:30:39,879
desvendou uma rede de corrupção
profundamente entranhada.

517
00:30:45,510 --> 00:30:47,595
Sete policiais de Miami foram
a julgamento

518
00:30:47,679 --> 00:30:49,973
acusados de extorquir
outros traficantes de cocaína

519
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
e vender drogas por si.

520
00:30:55,311 --> 00:30:57,230
Catorze policiais foram acusados

521
00:30:57,313 --> 00:31:01,568
de extorquirem traficantes,
roubarem a droga e depois revender.

522
00:31:02,068 --> 00:31:06,906
No país todo, 351 policiais foram acusados
de corrupção ligada a drogas.

523
00:31:12,245 --> 00:31:13,413
O que você roubava?

524
00:31:13,496 --> 00:31:14,497
EX-POLICIAL

525
00:31:14,581 --> 00:31:15,957
Dinheiro, drogas e armas. Tudo.

526
00:31:16,040 --> 00:31:21,421
Eu lembro de enfiar a mão em uma caixa
de cocaína e pegar duas mãos cheias,

527
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
colocar tudo no bolso e sair.

528
00:31:23,715 --> 00:31:26,885
Não é difícil tirar dinheiro
e drogas de traficantes.

529
00:31:26,968 --> 00:31:28,177
Ele fica na esquina.

530
00:31:28,261 --> 00:31:29,387
EX-POLICIAL DE NOVA YORK

531
00:31:29,470 --> 00:31:31,973
Ele tem drogas.
Sabe que vai preso se você quiser.

532
00:31:32,390 --> 00:31:35,393
Então, em vez de prendê-lo,
a gente pega as drogas e o dinheiro.

533
00:31:36,519 --> 00:31:40,481
Você tinha medo que outro policial
pudesse denunciá-lo?

534
00:31:41,065 --> 00:31:41,900
Nunca.

535
00:31:43,026 --> 00:31:43,943
Por que não?

536
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
Porque era o acordo policial.

537
00:31:48,865 --> 00:31:50,283
Tiras não delatam tiras.

538
00:31:57,582 --> 00:31:59,208
Sabíamos que estavam nessa.

539
00:31:59,292 --> 00:32:02,045
Sabíamos que aceitavam
pagamentos abertamente, às vezes.

540
00:32:02,128 --> 00:32:04,088
Sabíamos que não eram confiáveis.

541
00:32:04,172 --> 00:32:06,174
Sabíamos que também traficavam.

542
00:32:07,091 --> 00:32:11,888
Não pode culpar os negros
por não confiarem na polícia.

543
00:32:17,810 --> 00:32:22,023
CAPÍTULO 4
O VÍRUS

544
00:32:22,190 --> 00:32:24,317
-De quanto precisa?
-Sim, de quanto?

545
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
Me dê um. Um.

546
00:32:27,278 --> 00:32:31,240
Na Bíblia, falam sobre os gafanhotos

547
00:32:31,324 --> 00:32:35,286
destruindo todo o trigo
e acabando com a colheita.

548
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
-Tem 25?
-Quanto?

549
00:32:36,913 --> 00:32:39,165
O crack devastou nossa comunidade.

550
00:32:39,248 --> 00:32:40,458
Aqui está, US$20.

551
00:32:40,541 --> 00:32:42,543
O crack era como um vírus.

552
00:32:42,627 --> 00:32:45,755
Como se houvesse algo no ar.

553
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
Eu mesmo vendia crack.

554
00:32:47,298 --> 00:32:50,093
Ele mudou toda a cultura.

555
00:32:51,135 --> 00:32:53,262
Espere aí.

556
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
Sim.

557
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
Os quarteirões foram dizimados.

558
00:32:56,182 --> 00:32:58,393
Agora tem lixo em toda parte.

559
00:32:59,477 --> 00:33:02,689
Parece uma cena
de um filme de George Romero.

560
00:33:03,189 --> 00:33:04,691
A Noite dos Mortos-Vivos

561
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
Tudo bem.

562
00:33:05,733 --> 00:33:07,777
-Ampolas…
-Quantas você quer?

563
00:33:07,860 --> 00:33:08,820
Eu uso crack.

564
00:33:09,612 --> 00:33:11,990
O crack mudou minha personalidade.

565
00:33:12,073 --> 00:33:13,116
O que ele quer?

566
00:33:13,199 --> 00:33:15,660
Fez eu parar de me importar
com os outros.

567
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
-Eu sei, cara.
-Faz dois por 20?

568
00:33:18,246 --> 00:33:19,080
Quantos precisa?

569
00:33:19,163 --> 00:33:24,293
Eu fui me afundando cada vez mais,
ms não queria nem podia parar.

570
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
-O que ele quer?
-Do que precisa?

571
00:33:26,254 --> 00:33:28,506
Comecei a perder muito peso.

572
00:33:28,589 --> 00:33:31,843
Minha cintura está diminuindo
A camisa está grande demais.

573
00:33:31,926 --> 00:33:33,469
-De quantos precisa?
-Tem 25?

574
00:33:33,553 --> 00:33:36,305
Alguns de nós tentamos esconder
no começo,

575
00:33:36,389 --> 00:33:39,934
ms quando piorou,
não importava quem nos visse.

576
00:33:40,018 --> 00:33:41,185
Do que precisa?

577
00:33:41,269 --> 00:33:42,645
Qual é, cara?

578
00:33:43,646 --> 00:33:46,024
Não vou para casa há quatro dias.

579
00:33:46,107 --> 00:33:48,526
Não durmo há quatro dias.
Estou comendo.

580
00:33:49,068 --> 00:33:51,029
Peso 43 kg.

581
00:33:51,487 --> 00:33:52,530
Tem filhos?

582
00:33:52,613 --> 00:33:54,782
Sim, um. Onze anos.

583
00:33:56,993 --> 00:33:58,202
Onze anos de idade?

584
00:33:58,703 --> 00:33:59,620
Homem.

585
00:34:00,663 --> 00:34:01,748
Onde ele está?

586
00:34:01,831 --> 00:34:02,832
Com a minha mãe.

587
00:34:03,332 --> 00:34:05,084
Quando o viu pela última vez?

588
00:34:05,293 --> 00:34:06,919
Há um ano e meio.

589
00:34:07,462 --> 00:34:08,629
Qual é o nome dele?

590
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
Angelo.

591
00:34:10,465 --> 00:34:11,716
Sente saudade dele?

592
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Sinto, sim.

593
00:34:14,343 --> 00:34:18,306
A droga separou as pessoas delas mesmas.

594
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
E, assim, as separou de suas famílias.

595
00:34:23,519 --> 00:34:26,147
E parecia que

596
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
o alcance da droga, o impacto,
era maior com mulheres.

597
00:34:32,028 --> 00:34:33,196
Eu tinha um filho.

598
00:34:33,279 --> 00:34:34,113
EX-USUÁRIA

599
00:34:34,197 --> 00:34:35,448
Ele tinha cinco anos.

600
00:34:36,240 --> 00:34:37,658
E foi morto.

601
00:34:39,077 --> 00:34:44,832
Meu luto e minha raiva me consumiram,

602
00:34:44,916 --> 00:34:48,002
e o crack me ajudou a fugir.

603
00:34:48,920 --> 00:34:52,256
Quando eu usava crack,

604
00:34:52,965 --> 00:34:57,386
eu conseguia ouvir o silêncio.

605
00:34:59,388 --> 00:35:03,810
Toda a conversa, a dor, o sofrimento,

606
00:35:03,893 --> 00:35:06,145
o luto desapareciam…

607
00:35:08,022 --> 00:35:09,190
naquele período.

608
00:35:11,150 --> 00:35:13,277
Quando comecei, eu trabalhava.

609
00:35:13,820 --> 00:35:16,697
Entende? Tinha tido minha primeira filha.

610
00:35:16,781 --> 00:35:20,076
Meu primeiro apartamento, e tudo o mais.

611
00:35:20,701 --> 00:35:25,456
Chegando do trabalho, ela comia,
eu cuidava dela, olhava o dever de casa.

612
00:35:25,540 --> 00:35:28,084
"Vá tomar banho."
Depois íamos dormir.

613
00:35:28,668 --> 00:35:32,380
Essa era nossa rotina
até eu me meter com crack.

614
00:35:33,172 --> 00:35:38,302
O descontrole foi tão grande
que perdi meus filhos.

615
00:35:38,928 --> 00:35:41,556
Minha irmã teve que ficar com eles.

616
00:35:42,181 --> 00:35:45,434
Eu tinha acabado de ter a terceira filha.
Recém-nascida.

617
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
E…

618
00:35:52,066 --> 00:35:53,359
Ela nem me conhece.

619
00:35:54,986 --> 00:36:01,117
Muitas mulheres eram mães e tias
que faziam qualquer coisa por crack.

620
00:36:01,200 --> 00:36:05,788
Quando começavam a usar
essa droga, já era.

621
00:36:05,872 --> 00:36:07,915
Depois de viciar,
é preciso ganhar dinheiro.

622
00:36:07,999 --> 00:36:09,792
Um homem pode bater em alguém.

623
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Roubar alguém.

624
00:36:11,294 --> 00:36:13,671
Um homem pode invadir uma loja.

625
00:36:13,754 --> 00:36:16,132
As mulheres não.
Ao menos, sentiam que não podiam.

626
00:36:16,215 --> 00:36:20,720
A gente via mulheres vendendo
os brinquedos dos filhos.

627
00:36:20,803 --> 00:36:23,222
A gente via elas fazendo o impensável,

628
00:36:23,306 --> 00:36:25,600
que provavelmente não teriam feito

629
00:36:25,683 --> 00:36:28,019
se não estivessem
sob a influência do crack.

630
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Eu tive que fazer sexo com outros caras.
Tipo prostituição.

631
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
São as drogas.

632
00:36:34,358 --> 00:36:35,860
A gente não controla.

633
00:36:36,986 --> 00:36:40,740
Eu vi mulheres fazendo sexo
com três homens de uma vez,

634
00:36:40,823 --> 00:36:43,367
quatro de uma vez,
cinco de uma vez.

635
00:36:43,451 --> 00:36:47,997
Quando não tinha dinheiro, podiam levá-la
para o terraço e transar com você.

636
00:36:48,164 --> 00:36:49,790
Podia ser no elevador.

637
00:36:50,374 --> 00:36:52,293
Onde quisessem, a gente ia,

638
00:36:52,376 --> 00:36:53,628
tudo pelo crack.

639
00:36:53,711 --> 00:36:56,422
No meu quarteirão,
tinha uma van abandonada.

640
00:36:57,006 --> 00:36:59,634
Tínhamos a van, e alguns traficantes…

641
00:36:59,717 --> 00:37:02,803
As mulheres diziam:
"Eu chupo você por um."

642
00:37:02,887 --> 00:37:04,263
Dependendo da aparência…

643
00:37:04,347 --> 00:37:06,724
Se fossem muito viciadas, não tinha jeito.

644
00:37:06,807 --> 00:37:08,893
Se fosse no começo, dava um,

645
00:37:08,976 --> 00:37:11,562
fazia o que queria e ia embora. Era…

646
00:37:11,646 --> 00:37:12,855
E as mulheres faziam isso.

647
00:37:13,439 --> 00:37:15,900
Eu já fiz isso uma vez.

648
00:37:15,983 --> 00:37:18,277
Eu pensei e, sabe…

649
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
Alguém vai fazer.

650
00:37:21,739 --> 00:37:24,075
Melhor ser eu a tirar vantagem disso.

651
00:37:37,255 --> 00:37:39,882
Quando perdemos
uma mulher para essa droga…

652
00:37:40,424 --> 00:37:44,762
a gente perde uma mãe, uma provedora.

653
00:37:46,722 --> 00:37:50,977
Quando a mulher é destruída,
a comunidade também é.

654
00:37:52,270 --> 00:37:57,942
Mamãe!

655
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
Não leve minha mãe, por favor!

656
00:38:00,528 --> 00:38:03,489
Mamãe! Não leve minha mãe, por favor!

657
00:38:09,787 --> 00:38:12,790
Por que nossa comunidade ficou cheia

658
00:38:13,541 --> 00:38:16,794
dessa substância devastadora?

659
00:38:19,755 --> 00:38:21,966
Eu já ouvira falar de guerra química…

660
00:38:22,967 --> 00:38:27,596
e isso era um tipo de guerra química…

661
00:38:28,514 --> 00:38:30,057
contra comunidades negras.

662
00:38:31,767 --> 00:38:33,227
De onde saiu?

663
00:38:34,353 --> 00:38:36,939
E, principalmente… por quê?

664
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
Matéria Especial da NBC News.

665
00:38:42,570 --> 00:38:47,116
CAPÍTULO 5
DIGA NÃO

666
00:38:47,241 --> 00:38:50,411
Da Casa Branca,
o presidente e  Sra. Ronald Reagan.

667
00:38:50,578 --> 00:38:52,163
Uma mensagem sobre drogas.

668
00:38:53,372 --> 00:38:54,915
As drogas tiram o sonho

669
00:38:54,999 --> 00:38:58,377
do coração de toda criança
e o substituem por um pesadelo.

670
00:38:58,461 --> 00:39:03,132
Nancy se envolveu intensamente
na luta contra o abuso de drogas.

671
00:39:03,215 --> 00:39:04,175
Há não muito tempo,

672
00:39:04,258 --> 00:39:07,887
um grupo de crianças me perguntou
o que fazer se oferecessem drogas a eles.

673
00:39:08,471 --> 00:39:10,723
E eu respondi: "Diga não"."

674
00:39:13,100 --> 00:39:15,102
Somos os Lakers de LA e viemos dizer

675
00:39:15,186 --> 00:39:17,104
Que as drogas matam todo dia

676
00:39:17,188 --> 00:39:19,690
Cocaína e crack
Têm que acabar

677
00:39:19,774 --> 00:39:21,692
Temos que aprender que é só dizer não!

678
00:39:22,568 --> 00:39:24,779
A campanha "Diga não"

679
00:39:24,862 --> 00:39:28,366
não teve precedentes
no alcance e intensidade.

680
00:39:28,449 --> 00:39:31,786
Isso mesmo. Diga não ao crack para viver.

681
00:39:31,869 --> 00:39:33,537
Se precisa morrer por algo…

682
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
não deve ser por isso.

683
00:39:36,290 --> 00:39:38,667
Crack não é só errado.

684
00:39:38,751 --> 00:39:40,211
Pode ser mortal.

685
00:39:40,294 --> 00:39:43,339
A campanha contra o crack foi a maior

686
00:39:43,422 --> 00:39:45,966
campanha antidrogas da história dos EUA.

687
00:39:46,050 --> 00:39:47,802
-Não precisa
-Diga não

688
00:39:47,885 --> 00:39:49,428
-Não precisa
-Diga não

689
00:39:49,512 --> 00:39:52,139
Diga não às drogas
Derrote-a

690
00:39:52,223 --> 00:39:53,557
Este é o seu cérebro.

691
00:39:54,183 --> 00:39:55,559
Estas são as drogas.

692
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
Este é o seu cérebro com drogas.

693
00:40:02,858 --> 00:40:04,235
Alguma pergunta?

694
00:40:04,735 --> 00:40:07,446
O que farão quando alguém
lhes oferecer drogas?

695
00:40:07,530 --> 00:40:09,573
Diga não!

696
00:40:10,199 --> 00:40:11,700
Não ouvi. Mais alto!

697
00:40:11,784 --> 00:40:13,911
Diga não!

698
00:40:15,871 --> 00:40:17,164
Maravilhoso.

699
00:40:21,544 --> 00:40:22,378
Ora essa.

700
00:40:23,212 --> 00:40:25,381
É esse o lema? "Diga não às drogas"?

701
00:40:25,965 --> 00:40:28,717
E quanto a ajudar as comunidades

702
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
com seus problemas
para não precisarem disso?

703
00:40:31,887 --> 00:40:34,056
Para nós da comunidade, é político.

704
00:40:34,723 --> 00:40:39,979
A campanha antidrogas de Nancy Reagan…

705
00:40:40,646 --> 00:40:44,358
Parecia extraordinariamente hipócrita…

706
00:40:45,401 --> 00:40:49,488
pois acontecia em uma época
em que o governo dos EUA estava

707
00:40:49,572 --> 00:40:53,367
ignorando o tráfico
de cocaína para os EUA.

708
00:40:54,785 --> 00:40:56,996
Eu recebia a cocaína da Nicarágua,

709
00:40:57,079 --> 00:40:58,038
a maioria.

710
00:40:58,122 --> 00:41:01,500
Havia outras fontes das quais recebia,

711
00:41:01,584 --> 00:41:04,170
mas a principal era a Nicarágua.

712
00:41:09,800 --> 00:41:14,096
A América Central passava
por violentas guerras civis.

713
00:41:14,180 --> 00:41:19,351
Na Guatemala, em Honduras,
em El Salvador e na Nicarágua.

714
00:41:27,318 --> 00:41:31,238
Os EUA haviam apoiado uma ditadura
na Nicarágua.

715
00:41:32,364 --> 00:41:37,369
O governo foi derrubado
pelo movimento sandinista em 1979.

716
00:41:38,704 --> 00:41:43,000
Era um bando desorganizado
de esquerdistas e marxistas.

717
00:41:46,086 --> 00:41:48,506
A ditadura sandinista da Nicarágua,

718
00:41:48,589 --> 00:41:51,592
com apoio total do bloco soviético-cubano,

719
00:41:51,675 --> 00:41:56,430
não só persegue seu povo,
a igreja e impede uma imprensa livre,

720
00:41:56,514 --> 00:41:59,934
como arma e fornece bases
para terroristas comunistas

721
00:42:00,017 --> 00:42:01,769
em ataques a estados vizinhos.

722
00:42:02,811 --> 00:42:04,438
Os Estados Unidos disseram:

723
00:42:04,522 --> 00:42:08,025
"Não toleraremo marxistas
na América Central",

724
00:42:08,108 --> 00:42:11,695
então começaram a financiar guerrilheiros…

725
00:42:13,989 --> 00:42:19,370
incentivando-os a enfrentar
o governo marxista da Nicarágua.

726
00:42:20,579 --> 00:42:22,039
Esses eram os Contras.

727
00:42:22,665 --> 00:42:27,795
Foram criados, alimentados e financiados
pelo governo dos EUA.

728
00:42:31,507 --> 00:42:34,009
O presidente Reagan dava entrevistas

729
00:42:34,093 --> 00:42:37,137
e fazia discursos quase diariamente.

730
00:42:37,221 --> 00:42:41,767
Os guerreiros da liberdade
estão hoje dentro da Nicarágua

731
00:42:41,850 --> 00:42:43,978
pois nos comprometemos com eles.

732
00:42:44,520 --> 00:42:47,147
Ele elogiava os Contras

733
00:42:47,231 --> 00:42:50,734
como equivalentes morais
dos patriarcas da independência.

734
00:42:50,818 --> 00:42:54,321
Vamos cortar o financiamento
e deixá-los indefesos?

735
00:42:55,030 --> 00:42:59,618
Se o fizermos, quem confiará
nos EUA de novo?

736
00:43:00,160 --> 00:43:04,415
O Congresso não quer apoiar
uma guerra civil na América Central.

737
00:43:04,498 --> 00:43:08,294
Eu me oponho a qualquer ajuda ou auxílio
aos Contras.

738
00:43:08,377 --> 00:43:11,171
Eu acredito que o povo americano
não quer uma guerra maior.

739
00:43:11,255 --> 00:43:12,631
SENADOR EDWARD KENNEDY
DEMOCRATAS

740
00:43:12,715 --> 00:43:15,009
Creio que o povo dos EUA
quer dar uma chance à paz.

741
00:43:15,092 --> 00:43:16,218
Chegou a hora

742
00:43:16,302 --> 00:43:19,597
de dar um fim à política de governo
de apoio aos Contras.

743
00:43:19,680 --> 00:43:21,265
DEPUTADO GEORGE MILLER
DEMOCRATAS - CALIFÓRNIA

744
00:43:21,348 --> 00:43:24,351
Foi uma política nascida de engano,

745
00:43:24,435 --> 00:43:27,855
de mentiras, de ocultamentos.

746
00:43:27,938 --> 00:43:30,566
Antes de investirmos mais um centavo
na América Central,

747
00:43:30,649 --> 00:43:31,984
DEPUTADO JAMES TRAFICANT
DEMOCRATAS - OHIO

748
00:43:32,067 --> 00:43:34,320
vamos cuidar das pessoas
que moram neste país.

749
00:43:34,403 --> 00:43:39,742
O Congresso diz que não podemos usar
dinheiro federal para apoiar os Contras.

750
00:43:39,825 --> 00:43:41,952
Não podemos comprar armas, uniformes

751
00:43:42,036 --> 00:43:43,329
ou munição.

752
00:43:43,412 --> 00:43:46,457
Então, o governo Reagan começou a buscar

753
00:43:46,540 --> 00:43:48,876
fontes alternativas de financiamento.

754
00:43:48,959 --> 00:43:54,089
E uma dessas fontes foi o lucro
da venda de armas ao Irã.

755
00:43:54,173 --> 00:43:56,467
ESTADOS UNIDOS
MÍSSEIS - FOGUETES

756
00:43:56,550 --> 00:44:00,638
Começamos a vender
mísseis e foguetes ao Irã, ilegalmente,

757
00:44:00,721 --> 00:44:05,684
e tirando um lucro
entre 15 e 30 milhões de dólares

758
00:44:05,768 --> 00:44:08,687
que poderia ser usado para pagar

759
00:44:08,771 --> 00:44:12,608
pela guerra ilegal dos Contras
que o Congresso não financiaria.

760
00:44:17,029 --> 00:44:21,158
Trabalhamos com os pilotos
que levavam mantimentos aos Contras.

761
00:44:21,742 --> 00:44:24,203
E as autoridades dos EUA
nãos só desviavam o olhar,

762
00:44:24,286 --> 00:44:30,626
como colaboraram com qualquer
indivíduos sujo e desagradável que fosse.

763
00:44:32,795 --> 00:44:34,880
Eu trabalhava na Associated Press

764
00:44:34,963 --> 00:44:39,426
em uma história sobre o envolvimento
dos EUA com os Contras da Nicarágua,

765
00:44:39,510 --> 00:44:41,011
e nós ouvíamos essas histórias

766
00:44:41,095 --> 00:44:44,890
e era tudo muito inacreditável para mim.

767
00:44:46,392 --> 00:44:49,436
Tínhamos mais de 36 fontes

768
00:44:49,520 --> 00:44:52,981
descrevendo um ou outro elemento
do tráfico de cocaína

769
00:44:53,065 --> 00:44:54,983
pelos Contras da Nicarágua.

770
00:44:57,986 --> 00:45:00,906
John Kerry acabava de ser eleito
para o Senado dos EUA

771
00:45:00,989 --> 00:45:03,117
quando publicamos nossa história,

772
00:45:03,200 --> 00:45:06,537
e ele mandou alguns funcionários
para averiguar essa história.

773
00:45:07,955 --> 00:45:08,872
AUDIÊNCIAS DO COMITÊ

774
00:45:08,956 --> 00:45:10,207
Hoje vamos começar a contar

775
00:45:10,290 --> 00:45:14,253
um pedaço da história
das drogas dos Contras.

776
00:45:16,922 --> 00:45:21,427
Após descarregarem as armas,
carregaram algo no avião?

777
00:45:21,510 --> 00:45:24,221
Sim, eu carreguei cerca de 17 sacolas

778
00:45:24,304 --> 00:45:26,098
e cinco ou seis… 

779
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
caixas de 0,1m² na aeronave.

780
00:45:31,270 --> 00:45:32,730
O que havia nas sacolas?

781
00:45:32,813 --> 00:45:33,981
Pó. Cocaína.

782
00:45:34,648 --> 00:45:35,649
E nas caixas?

783
00:45:35,733 --> 00:45:36,567
Cocaína.

784
00:45:37,901 --> 00:45:40,863
Era um escândalo de enormes proporções.

785
00:45:40,946 --> 00:45:46,660
A Casa Branca estava envolvida
no tráfico secreto de armas

786
00:45:46,744 --> 00:45:48,704
para um grupo rebelde na América Central…

787
00:45:48,787 --> 00:45:50,080
ESTADOS UNIDOS

788
00:45:50,164 --> 00:45:53,834
financiado pela venda de mísseis ao Irã.

789
00:45:54,793 --> 00:45:59,506
E ao menos fingindo ignorar o tráfico
de cocaína para os EUA

790
00:45:59,590 --> 00:46:02,342
para financiar
esta guerra secreta e ilegal.

791
00:46:04,928 --> 00:46:08,557
Era uma base perfeita
para o tráfico de drogas

792
00:46:11,435 --> 00:46:14,813
Quando se enviava as armas
para a América Central,

793
00:46:14,897 --> 00:46:19,109
dava para deixar as armas
e carregar sacolas cheias de cocaína

794
00:46:19,193 --> 00:46:21,153
e voltar para os Estados Unidos.

795
00:46:21,779 --> 00:46:24,865
Dava lucro para os Contras.

796
00:46:25,073 --> 00:46:26,742
Dava lucro para os traficantes.

797
00:46:26,825 --> 00:46:30,454
Era um belo arranjo
que funcionava para todos,

798
00:46:30,537 --> 00:46:32,122
exceto para os americanos.

799
00:46:35,000 --> 00:46:37,711
Ou o governo Reagan fingia não saber,

800
00:46:37,795 --> 00:46:41,215
e sabia, ou colaborava com os traficantes

801
00:46:41,298 --> 00:46:44,635
no plano de derrubar o governo sandinista.

802
00:46:44,718 --> 00:46:48,972
Nosso objetivo era derrotar o comunismo
na América Central,

803
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
e se isso significava a entrada de drogas
que os jovens usavam,

804
00:46:52,726 --> 00:46:54,520
era assim que tinha de ser.

805
00:46:56,939 --> 00:46:58,690
E Bias rouba a bola.

806
00:46:58,982 --> 00:47:03,654
CAPÍTULO 6
LOUCURA DA MÍDIA

807
00:47:04,571 --> 00:47:07,866
Bela jogada de Lenny Bias!
Ele marca e…

808
00:47:07,950 --> 00:47:09,660
Um ponto de virada

809
00:47:09,743 --> 00:47:14,164
foi Len Bias, um astro do basquete
na Universidade de Maryland.

810
00:47:14,832 --> 00:47:18,210
Ótima pegada. Adrian Branch.
Ótima devolução para Bias!

811
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
Todos em Washington
sabiam quem era Len Bias.

812
00:47:21,964 --> 00:47:25,926
Todos o amavam.
Ele era atraente e bem-apessoado.

813
00:47:26,009 --> 00:47:28,720
Bias na linha de base,
passa por Hale e reverte!

814
00:47:28,804 --> 00:47:31,473
-Nossa!
-Minha nossa! Que lance!

815
00:47:31,557 --> 00:47:35,978
E seu grande rival na conferência
estava na Carolina o Norte.

816
00:47:36,562 --> 00:47:38,772
E Michael Jordan marca Len Bias.

817
00:47:38,856 --> 00:47:41,525
Grande jogo. Duplo!
E ele marca.

818
00:47:41,608 --> 00:47:43,902
Dois dos maiores atletas do país,

819
00:47:43,986 --> 00:47:46,655
Michael Jordan e Bias,
lado a lado.

820
00:47:46,738 --> 00:47:48,198
Bias o superou.

821
00:47:48,282 --> 00:47:51,410
O sonho dele era jogar nos Celtics.

822
00:47:51,493 --> 00:47:52,327
JUNHO DE 1986

823
00:47:52,411 --> 00:47:54,037
O Boston Celtics escala

824
00:47:54,121 --> 00:47:56,832
Len Bias da Universidade de Maryland.

825
00:47:57,374 --> 00:47:59,918
E a primeira escolha deles era Len Bias.

826
00:48:01,545 --> 00:48:05,048
Ele volta ao alojamento
na Universidade de Maryland, e…

827
00:48:05,132 --> 00:48:07,509
ele comemora com seus amigos.

828
00:48:08,927 --> 00:48:10,637
Envie alguém o quanto antes.

829
00:48:13,265 --> 00:48:14,349
Não é brincadeira.

830
00:48:16,226 --> 00:48:18,061
Vamos fazer boca-a-boca.

831
00:48:19,771 --> 00:48:21,106
É Len Bias.

832
00:48:22,691 --> 00:48:24,943
Ele precisa ser ressuscitado.

833
00:48:27,571 --> 00:48:29,072
Ele não pode morrer.

834
00:48:30,866 --> 00:48:32,242
Mandem alguém, rápido.

835
00:48:33,619 --> 00:48:37,080
Uma história local de sucesso
teve uma virada trágica esta manhã.

836
00:48:37,164 --> 00:48:40,125
Len Bias, o astro do basquete
da Universidade de Maryland,

837
00:48:40,208 --> 00:48:43,378
a caminho de se tornar membro
do campeão mundial Boston Celtic,

838
00:48:43,462 --> 00:48:45,213
morreu de suposto ataque cardíaco hoje

839
00:48:45,297 --> 00:48:47,716
no Hospital Leland Memorial
no Condado Prince George.

840
00:48:47,799 --> 00:48:48,675
A MORTE DE UM SONHO

841
00:48:48,800 --> 00:48:51,386
Se a polícia ficou chocada ao saber
da morte de Len Bias,

842
00:48:51,470 --> 00:48:54,306
também ficaram chocados ao saber
que pode ter sido por crack.

843
00:48:54,389 --> 00:48:56,934
Agora, a polícia diz
que o caso é considerado "suspeito",

844
00:48:57,017 --> 00:48:58,977
e é só o que dizem ao público.

845
00:48:59,478 --> 00:49:01,855
Esta noite, Jim Kaiserski, da NBC, relata

846
00:49:01,939 --> 00:49:04,483
como a tragédia de Len Bias
está deixando a mensagem:

847
00:49:04,566 --> 00:49:05,859
cocaína mata.

848
00:49:06,234 --> 00:49:12,240
ANÁLISE DE BIAS: A POLÍCIA DIZ QUE BIAS
DEVE TER USADO "CRACK" ANTES DE MORRER

849
00:49:12,991 --> 00:49:14,743
Quando a história chega à mídia,

850
00:49:14,826 --> 00:49:17,996
a suposição é de que Len Bias
tem fumado crack…

851
00:49:20,707 --> 00:49:23,251
E que isso foi responsável por sua morte.

852
00:49:24,169 --> 00:49:27,506
Então ele se tornou a propaganda do crack

853
00:49:27,589 --> 00:49:29,841
e o começo de uma nova discussão nacional.

854
00:49:29,925 --> 00:49:33,929
A mídia dos EUA agora falava do crack.

855
00:49:34,012 --> 00:49:38,016
E a narrativa mudou de trajetória.

856
00:49:38,100 --> 00:49:39,851
Não só diziam que tinha fumado crack,

857
00:49:39,935 --> 00:49:42,229
como que era a primeira vez
que fumava.

858
00:49:42,646 --> 00:49:45,774
"A droga era poderosa e perigosa
a esse ponto", diziam.

859
00:49:46,149 --> 00:49:47,442
NO VELÓRIO DE BIAS,

860
00:49:47,526 --> 00:49:51,530
No velório de Bias, Jesse Jackson diz:

861
00:49:52,072 --> 00:49:56,743
"A droga já tirou mais vidas negras
do que as cordas da Ku Klux Klan."

862
00:49:58,328 --> 00:50:01,456
Na semana seguinte, Don Rogers,

863
00:50:01,540 --> 00:50:04,334
o cornerback dos Cleveland Browns…

864
00:50:05,752 --> 00:50:08,338
falece em morte relacionada à cocaína.

865
00:50:08,422 --> 00:50:10,966
Eles aludiram ao fato de ele ter crack.

866
00:50:11,466 --> 00:50:13,427
Essa era a narrativa.

867
00:50:15,053 --> 00:50:18,015
"É uma epidemia! De jovens negros…

868
00:50:19,016 --> 00:50:21,309
atletas fortes, morrendo de cocaína."

869
00:50:22,436 --> 00:50:25,647
Então em todo país,
as pessoas diziam: "Cocaína."

870
00:50:25,731 --> 00:50:27,691
A mídia enlouquece.

871
00:50:27,774 --> 00:50:30,027
O problema do crack
se tornou uma crise de crack,

872
00:50:30,110 --> 00:50:31,486
e está se espalhando pelo país.

873
00:50:31,570 --> 00:50:33,947
Duas palavras usadas
repetidamente para o crack

874
00:50:34,031 --> 00:50:35,490
foram "epidemia" e "peste".

875
00:50:35,574 --> 00:50:39,244
"A epidemia de drogas é tão perigosa
quanto qualquer terrorista.

876
00:50:39,327 --> 00:50:42,330
É sério. É uma epidemia e pode matar."

877
00:50:42,622 --> 00:50:45,542
É só uma parte do que foi dito
aos comitês da Câmara e do Senado…

878
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Foram usadas para assustar as pessoas.

879
00:50:48,128 --> 00:50:51,798
Os políticos usaram para assustar.
A mídia usou para assustar.

880
00:50:51,882 --> 00:50:52,716
E funcionou.

881
00:50:53,216 --> 00:50:56,511
A droga é tão poderosa
que vai esvaziar seu bolso,

882
00:50:56,595 --> 00:51:00,891
fazer você vender o relógio do pulso,
a roupa do corpo…

883
00:51:01,016 --> 00:51:02,100
Ou matar sua mãe.

884
00:51:04,853 --> 00:51:07,481
Se quiser mostrar
o problema das drogas,

885
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
mande os câmeras
à Avenida Martin Luther King Jr

886
00:51:10,984 --> 00:51:13,653
e mostraremos jovens negros

887
00:51:13,737 --> 00:51:17,074
sentados na calçada
ou em frente a uma loja.

888
00:51:17,657 --> 00:51:21,036
"Eis o problema do crack!
Aí estão eles!"

889
00:51:21,119 --> 00:51:22,871
O que a CBS News chamou de "Rua do Crack"

890
00:51:22,954 --> 00:51:26,208
claramente existe em cidades do país todo.

891
00:51:26,291 --> 00:51:27,250
VENDA DE CRACK

892
00:51:27,334 --> 00:51:30,879
As gangues de Los Angeles comandam
a venda do crack em mais de 25 cidades.

893
00:51:31,296 --> 00:51:34,633
Cidades pouco suspeitas como Omaha,
Kansas City e Denver.

894
00:51:34,716 --> 00:51:37,803
Até mesmo York, na Pensilvânia.
Um lugar médio nos EUA.

895
00:51:39,513 --> 00:51:43,141
A mídia gerava essa loucura
sobre o crack e seu impacto,

896
00:51:43,225 --> 00:51:44,643
quem usava crack e onde.

897
00:51:44,726 --> 00:51:47,521
A polícia de Kansas City, Missouri
está procurando esta manhã

898
00:51:47,604 --> 00:51:52,150
por uma mulher que trocou seu filho
por US$ 20 em crack.

899
00:51:52,609 --> 00:51:55,320
O garoto de quatro meses
foi entregue a assistentes sociais.

900
00:51:55,403 --> 00:52:00,283
Vemos estereótipos sobre a patologia
da mulher negra

901
00:52:00,367 --> 00:52:03,954
e mães negras, mães negras pobres,

902
00:52:04,037 --> 00:52:06,081
traduzidas no contexto do crack.

903
00:52:06,164 --> 00:52:09,459
A peste do crack está mostrando
uma nova dimensão assustadora,

904
00:52:09,543 --> 00:52:12,754
o dano que causa aos filhos
dos viciados em crack.

905
00:52:12,838 --> 00:52:15,715
Reportagem investigativa esta noite,
filhos da cocaína.

906
00:52:15,799 --> 00:52:18,718
Crianças nascidas
de mães viciadas em cocaína.

907
00:52:18,802 --> 00:52:21,429
A mãe dela estava tão chapada
na hora do parto,

908
00:52:21,513 --> 00:52:25,851
que não percebeu até o dia seguinte
que tinha dado à luz.

909
00:52:27,519 --> 00:52:33,441
Toda a história dos bebês do crack
se baseava em um artigo publicado

910
00:52:34,109 --> 00:52:37,320
por um tal de Ira Chasnoff

911
00:52:37,404 --> 00:52:39,489
um pediatra de Chicago.

912
00:52:41,908 --> 00:52:44,119
Ira Chasnoff sugeriu que

913
00:52:44,202 --> 00:52:48,874
havia danos extremos e únicos da exposição
pré-natal à cocaína.

914
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
A pesquisa dele, baseada em cerca
de 23 bebês,

915
00:52:52,419 --> 00:52:54,880
não podia, não devia, nunca ter levado

916
00:52:54,963 --> 00:52:57,632
ao grau de alarme e reportagens
que chegou.

917
00:52:57,716 --> 00:52:59,009
-Bebês de droga…
-Bebês de cocaína…

918
00:52:59,092 --> 00:53:02,137
Filhos do crack. Chegaram à idade escolar.

919
00:53:02,429 --> 00:53:04,681
Houve um excesso de reportagens

920
00:53:04,764 --> 00:53:07,100
em todos os lugares, do New York Times

921
00:53:07,184 --> 00:53:09,561
às "Crianças do Crack" na revista TIME.

922
00:53:10,353 --> 00:53:12,689
E havia manchetes como

923
00:53:12,772 --> 00:53:15,901
"Bebês do crack:
a maior ameaça é a própria mãe."

924
00:53:18,028 --> 00:53:20,947
E essas histórias tinham fotos
de crianças negras.

925
00:53:22,574 --> 00:53:25,785
É muito difícil falar sobre isso,
pois era só besteira.

926
00:53:26,286 --> 00:53:30,457
Só besteira disfarçada de informação.

927
00:53:30,540 --> 00:53:34,002
E isso desempenhou um grande papel
na ideia de "bebês do crack".

928
00:53:34,085 --> 00:53:37,923
Claro, agora sabemos que era mentira.
Agora, sim.

929
00:53:38,006 --> 00:53:40,258
Era uma epidemia que não existia.

930
00:53:41,259 --> 00:53:45,513
Cem mil bebês do crack
nascem todos os anos.

931
00:53:45,597 --> 00:53:48,225
E agora parece que podem
ter sequelas para a vida toda.

932
00:53:48,308 --> 00:53:51,853
Uma possível história de horror
quando eles chegam à idade escolar.

933
00:53:51,937 --> 00:53:56,942
Em alguns anos, essas crianças podem ser
60% dos alunos

934
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
em algumas escolas de periferia.

935
00:54:00,028 --> 00:54:05,700
Na verdade, só dois ou três por cento
das crianças nascidas no período

936
00:54:05,784 --> 00:54:08,203
tinham traços de cocaína no sistema.

937
00:54:09,120 --> 00:54:12,749
A verdadeira questão materna

938
00:54:12,832 --> 00:54:15,460
tinha muito mais a ver
com álcool e maconha.

939
00:54:15,543 --> 00:54:17,921
Mas é isso que é vendido
ao público americano,

940
00:54:18,004 --> 00:54:21,925
e também apresenta
um novo nível de criminalização

941
00:54:22,008 --> 00:54:23,260
na vida das mulheres negras

942
00:54:23,343 --> 00:54:25,762
em comunidades que já estão sendo visadas.

943
00:54:30,517 --> 00:54:34,854
Eu fui abandonada pelo pai dos meus filhos
e me senti muito só e isolada.

944
00:54:35,605 --> 00:54:37,357
Na minha crise,

945
00:54:37,440 --> 00:54:43,071
eu disse para meu médico
que tinha questão com abuso de drogas.

946
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
E ele levou meu caso à policia.

947
00:54:47,367 --> 00:54:51,037
Apesar de ela ser totalmente honesta
sobre o problema de drogas

948
00:54:51,121 --> 00:54:54,958
esperando que médicos,
o sistema de saúde,

949
00:54:55,041 --> 00:54:57,919
a levassem ao tratamento necessário,

950
00:54:58,003 --> 00:55:01,548
em vez disso, foi presa
e acusada de abuso infantil

951
00:55:01,631 --> 00:55:03,466
e facilitação de drogas a crianças,

952
00:55:03,550 --> 00:55:07,178
como se fosse uma traficante de drogas.

953
00:55:07,554 --> 00:55:09,639
"PRISÃO DE UMA MÃE POR AR COCAÍNA
AO FILHO NASCITURO

954
00:55:09,806 --> 00:55:12,851
Ano passado, uma mulher da Flórida foi
condenada por dar cocaína a um menor,

955
00:55:12,934 --> 00:55:14,269
ACUSADA DE "TRAFICAR" PARA O FETO

956
00:55:14,352 --> 00:55:15,979
por meio do cordão umbilical.

957
00:55:16,062 --> 00:55:18,606
Muitos outros estados
estão tentando a mesma coisa.

958
00:55:19,691 --> 00:55:22,235
Acreditamos que foi a primeira vez
que um promotor

959
00:55:22,319 --> 00:55:25,905
acusou uma mulher
de dar drogas ao recém-nascido

960
00:55:25,989 --> 00:55:28,908
Nos 60 segundos após o bebê nascer,

961
00:55:28,992 --> 00:55:31,703
mas com o cordão umbilical ainda preso.

962
00:55:32,954 --> 00:55:35,206
Não tinham nenhuma evidência

963
00:55:35,290 --> 00:55:38,710
de que houve a transferência de algo.

964
00:55:38,793 --> 00:55:41,546
Então o que está sendo punido?
Qual foi o crime?

965
00:55:41,629 --> 00:55:43,715
Eu pari dois bebês saudáveis.

966
00:55:43,798 --> 00:55:47,802
Apesar do mito
e da desinformação científica.

967
00:55:49,054 --> 00:55:51,473
Mas minha família estava sendo dividida.

968
00:55:51,848 --> 00:55:55,560
E meus filhos foram entregues
a parentes de fora do estado.

969
00:55:56,519 --> 00:55:57,520
Foi devastador.

970
00:56:00,315 --> 00:56:03,193
O juiz não entendia de vício,

971
00:56:03,276 --> 00:56:06,488
e ela não tinha escolha nem controle.

972
00:56:06,571 --> 00:56:08,281
Ela precisava de ajuda. Pedira ajuda.

973
00:56:08,365 --> 00:56:12,077
Não teve acesso a ajuda.
Ninguém ofereceu.

974
00:56:12,160 --> 00:56:14,162
Não existia quando ela pediu.

975
00:56:18,166 --> 00:56:19,459
Por volta da mesma época,

976
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
uma enfermeira branca
chamada Shirley Brown

977
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
na Universidade de Medicina
da Carolina do Sul

978
00:56:24,631 --> 00:56:27,342
começou a fazer exames de drogas
nos seus pacientes negros.

979
00:56:27,967 --> 00:56:32,639
E ela procurava secretamente mulheres
negras grávidas que usassem cocaína.

980
00:56:33,223 --> 00:56:35,767
Quer me dizer como obtém
suas drogas?

981
00:56:35,850 --> 00:56:39,270
Você compra? Troca por sexo?

982
00:56:39,854 --> 00:56:41,606
Para que essas perguntas?

983
00:56:41,689 --> 00:56:43,983
Para quem vai dar essas respostas?

984
00:56:44,067 --> 00:56:45,735
As respostas são para mim.

985
00:56:46,986 --> 00:56:49,614
Ela deu as informações à polícia

986
00:56:49,697 --> 00:56:52,367
e ajudou a polícia
a ir ao leito das mulheres

987
00:56:52,450 --> 00:56:54,077
e tirá-las de lá,

988
00:56:54,160 --> 00:56:58,289
quando ainda estavam grávidas
ou logo depois do parto,

989
00:56:58,373 --> 00:57:01,793
enquanto ainda sangravam
devido ao parto.

990
00:57:12,345 --> 00:57:15,598
Era um esforço articulado
de criminalizar mulheres negras.

991
00:57:15,682 --> 00:57:17,767
O jeito de criminalizar
mulheres negras,

992
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
ou qualquer mulher que quiser,

993
00:57:19,936 --> 00:57:23,314
é dizendo que ela põe crianças em perigo.
E foi o que fizeram.

994
00:57:24,065 --> 00:57:25,942
Sheryl! Atenda!

995
00:57:29,571 --> 00:57:31,739
Tire sua filha da rua.

996
00:57:31,823 --> 00:57:33,658
Ela vai começar a usar drogas.

997
00:57:34,242 --> 00:57:38,580
Tem pó? Tem pedra?
Eu chupo seu pau.

998
00:57:38,663 --> 00:57:40,999
Deixe o bebê fora das ruas.

999
00:57:42,083 --> 00:57:44,836
A cultura popular pegou a ideia

1000
00:57:44,919 --> 00:57:50,508
de que o usuário principal de crack
era uma mulher negra doente

1001
00:57:50,592 --> 00:57:53,553
que amava crack mais do que seus filhos.

1002
00:57:54,220 --> 00:58:00,310
E não dava nenhuma profundidade
na história narrada.

1003
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
Essa mulher aparecia do nada,

1004
00:58:02,562 --> 00:58:05,023
perdedora, fumando crack,
sem cuidar os filhos.

1005
00:58:05,106 --> 00:58:06,858
Não sabemos mais nada dela.

1006
00:58:06,941 --> 00:58:10,320
É uma história de uma garota
Que andava pela avenida

1007
00:58:10,403 --> 00:58:14,365
Pode ser sua mãe
Mas não ria

1008
00:58:14,449 --> 00:58:16,409
Sua mãe fuma pedra

1009
00:58:16,493 --> 00:58:18,036
Não a minha mãe

1010
00:58:18,119 --> 00:58:20,330
Sua mãe fuma pedra

1011
00:58:20,413 --> 00:58:21,873
Estão mentindo

1012
00:58:21,956 --> 00:58:24,876
Quem fumava crack
era vilanizado…

1013
00:58:25,710 --> 00:58:29,088
dando a impressão ao país

1014
00:58:29,172 --> 00:58:32,592
que essas pessoas estavam descontroladas

1015
00:58:32,675 --> 00:58:35,803
devido ao uso dessa substância.

1016
00:58:35,887 --> 00:58:41,267
"Essas pessoas não merecem nossa ajuda
pois usam essa substância.

1017
00:58:42,060 --> 00:58:44,604
São pessoas que podemos esquecer."

1018
00:58:45,230 --> 00:58:47,315
Por isso é tão perigoso.

1019
00:58:47,398 --> 00:58:49,108
Sua mãe fuma pedra

1020
00:58:49,192 --> 00:58:50,777
Bateram na minha mãe

1021
00:58:50,860 --> 00:58:53,071
Sua mãe fuma pedra

1022
00:58:53,154 --> 00:58:55,448
Porque ela é cracuda.

1023
00:58:56,491 --> 00:58:58,493
Quando você diz que alguém fuma crack,

1024
00:58:58,576 --> 00:59:00,745
não precisa dizer mais nada.

1025
00:59:00,828 --> 00:59:03,039
Não precisa dizer
que perdeu o emprego.

1026
00:59:03,122 --> 00:59:06,125
Não precisa dizer que a pessoa
foi assediada sexualmente

1027
00:59:06,209 --> 00:59:07,460
e se automedica.

1028
00:59:07,544 --> 00:59:10,255
Não precisa falar mais nada.

1029
00:59:10,338 --> 00:59:11,798
Pode jogar tudo fora.

1030
00:59:11,881 --> 00:59:15,927
Concordamos que algumas pessoas
podem ser descartadas.

1031
00:59:16,010 --> 00:59:17,845
Foi o que houve
diante dos nossos olhos.

1032
00:59:17,929 --> 00:59:19,055
ESQUEÇA O CRACK
E RECUPERE SUA MENTE

1033
00:59:19,138 --> 00:59:20,223
Desde o crack ,

1034
00:59:20,306 --> 00:59:21,933
milhares de moradores do Bronx

1035
00:59:22,016 --> 00:59:24,269
trabalharam para exigir
mais proteção policial

1036
00:59:24,352 --> 00:59:27,272
para tirarem os traficantes
dos seus bairros.

1037
00:59:27,355 --> 00:59:29,566
Abaixo a droga! Viva a esperança!

1038
00:59:29,649 --> 00:59:32,026
Na Flórida, os cidadãos protestam
contra as drogas

1039
00:59:32,110 --> 00:59:34,279
e a favor da polícia,

1040
00:59:34,362 --> 00:59:35,822
mandando recado aos traficantes

1041
00:59:35,905 --> 00:59:36,739
Abaixo as drogas!

1042
00:59:36,823 --> 00:59:40,451
Tem gente da comunidade negra
dizendo que algo deve ser feito.

1043
00:59:41,911 --> 00:59:44,455
O crack mata!

1044
00:59:44,539 --> 00:59:47,625
Em Miami, a pedido
de vários grupos civis e religiosos,

1045
00:59:47,709 --> 00:59:51,254
a polícia começou patrulhas de moto
especiais contra o crack.

1046
00:59:51,838 --> 00:59:54,382
-Gosta de vê-los?
-Gosto, sim.

1047
00:59:54,507 --> 00:59:56,759
Alguém precisa fazer alguma coisa.

1048
00:59:56,843 --> 00:59:58,970
Ei, traficante! Você aí!

1049
00:59:59,053 --> 01:00:01,097
Os homens negros estão observando.

1050
01:00:01,180 --> 01:00:03,182
Ei, traficante! Você aí!

1051
01:00:03,266 --> 01:00:05,852
As pessoas estavam assustadas.
Não sabiam o que fazer.

1052
01:00:06,978 --> 01:00:09,314
Quando se está cercado
de tanta violência,

1053
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
tanta feiura…

1054
01:00:12,066 --> 01:00:15,903
Eles fazem o que acham
que acabará com a loucura.

1055
01:00:17,947 --> 01:00:20,825
Se fosse como eu quero,
eu pegava as jaulas do circo

1056
01:00:20,950 --> 01:00:21,993
REVERENDO WENDELL FOSTER

1057
01:00:22,118 --> 01:00:25,622
e enjaulava os traficantes
para mostrá-los em todos os bairros

1058
01:00:25,705 --> 01:00:27,790
para as crianças verem a escória.

1059
01:00:27,874 --> 01:00:29,125
É o que são, escória.

1060
01:00:31,085 --> 01:00:35,590
Nosso congressista do Harlem,
Charlie Rangel na época,

1061
01:00:35,673 --> 01:00:37,091
ele disse a Ronald Reagan:

1062
01:00:37,175 --> 01:00:39,385
"Não faz o bastante
pela comunidade negra.

1063
01:00:39,469 --> 01:00:40,678
Não se preocupa conosco."

1064
01:00:40,762 --> 01:00:42,513
Para vencer uma guerra,

1065
01:00:42,597 --> 01:00:46,142
precisa ter recursos,
que custam dinheiro.

1066
01:00:46,225 --> 01:00:48,645
E não há dúvida na cabeça de ninguém,

1067
01:00:48,728 --> 01:00:51,814
que o povo americano
está preparado para pagar.

1068
01:00:52,440 --> 01:00:54,651
Prendam-nos, tirem-nos da rua.

1069
01:00:54,734 --> 01:00:59,364
Não havia dúvidas na minha cabeça,
na época, que a comunidade apoiava.

1070
01:00:59,447 --> 01:01:01,282
E os padres…

1071
01:01:02,492 --> 01:01:05,620
Eles criavam uma confusão
com os políticos.

1072
01:01:05,703 --> 01:01:09,749
"Quem os elegeu?"
"Por que as ruas não são mais seguras?"

1073
01:01:09,832 --> 01:01:13,044
Dá para comprar crack,
mas não uma caixa de leite.

1074
01:01:13,127 --> 01:01:15,338
E eu recomendo prisão perpétua!

1075
01:01:15,421 --> 01:01:16,547
Sem mais crack!

1076
01:01:16,631 --> 01:01:17,965
Queremos nosso prédio!

1077
01:01:18,049 --> 01:01:19,967
Sem mais drogas! Sem mais crack!

1078
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
Era loucura.

1079
01:01:22,512 --> 01:01:26,099
Pais imploravam para
prenderem seus filhos…

1080
01:01:27,392 --> 01:01:31,187
pois estavam traficando drogas.

1081
01:01:31,270 --> 01:01:33,356
As pessoas precisam
se posicionar, como nós.

1082
01:01:33,439 --> 01:01:35,358
Se querem as drogas
fora do bairro,

1083
01:01:35,441 --> 01:01:36,776
precisam marcar posição.

1084
01:01:39,404 --> 01:01:42,073
A comunidade acha errado,

1085
01:01:42,156 --> 01:01:46,035
os políticos acham errado,
republicanos e democratas.

1086
01:01:46,119 --> 01:01:48,329
Era o sonho erótico de qualquer político.

1087
01:01:48,413 --> 01:01:52,166
São criminosos vagabundos
que ganham milhões

1088
01:01:52,250 --> 01:01:53,626
DEPUTADA LYNN MORLEY MARTIN
REPUBLICANOS - ILLINOIS

1089
01:01:53,710 --> 01:01:56,713
Nossos filhos continuarão a ser expostos

1090
01:01:56,796 --> 01:02:01,259
a essa substância horrível chamada crack.

1091
01:02:01,342 --> 01:02:04,387
A cocaína costumava ser
um passatempo exclusivo dos ricos.

1092
01:02:04,470 --> 01:02:06,723
Agora pode ser comprada
com dinheiro da mesada.

1093
01:02:07,682 --> 01:02:09,559
Então é 1986.

1094
01:02:09,642 --> 01:02:11,227
Vai haver uma eleição.

1095
01:02:11,310 --> 01:02:14,897
Todos os membros da Câmara
querem a reeleição.

1096
01:02:14,981 --> 01:02:15,940
E agora:

1097
01:02:16,566 --> 01:02:21,779
"A guerra às drogas é uma oportunidade
de mostrar como sou durão."

1098
01:02:23,322 --> 01:02:25,908
O Presidente da Câmara é Tip O'Neill.

1099
01:02:25,992 --> 01:02:30,371
E ele diz:
"Quero uma grande lei antidrogas."

1100
01:02:30,955 --> 01:02:33,207
E ele a quer em quatro semanas,

1101
01:02:33,291 --> 01:02:37,837
para que possam mostrar
na campanha o que fizeram.

1102
01:02:37,920 --> 01:02:39,589
Como foram rígidos.

1103
01:02:39,672 --> 01:02:42,383
Como parar a peste encaminhada.

1104
01:02:42,467 --> 01:02:43,718
Se fosse como eu quero,

1105
01:02:43,801 --> 01:02:48,389
eu mandaria
todos os traficantes para Alcatraz,

1106
01:02:48,473 --> 01:02:52,894
e não sairiam mais de lá,
sem o privilégio de visitas.

1107
01:02:53,811 --> 01:02:57,815
Em geral, é difícil
para o público entender

1108
01:02:57,899 --> 01:03:04,113
o quanto demora para uma lei ser aprovada
desde o começo

1109
01:03:04,197 --> 01:03:06,866
na Câmara e no Senado
até ser assinada pelo presidente.

1110
01:03:06,949 --> 01:03:10,119
Em Washington, pode levar anos.

1111
01:03:11,579 --> 01:03:14,957
Mas Tip O'Neill quer quer fique pronto
em quatro semanas.

1112
01:03:15,500 --> 01:03:17,794
Então, nesta janela,

1113
01:03:17,877 --> 01:03:21,464
praticamente na última semana, surge:

1114
01:03:21,547 --> 01:03:27,512
"Vamos escrever o mínimo necessário
para pegar os traficantes."

1115
01:03:28,054 --> 01:03:31,599
Hoje, tenho um grande prazer de assinar
a legislação

1116
01:03:31,682 --> 01:03:34,769
que reflete o comprometimento
total do povo americano

1117
01:03:34,852 --> 01:03:37,814
e do governo na luta
contra o mal das drogas.

1118
01:03:38,940 --> 01:03:44,362
LEI ANTI-ABUSO DE DROGAS

1119
01:03:44,445 --> 01:03:48,407
Foi a lei federal mais injusta já redigia.

1120
01:03:48,950 --> 01:03:52,870
Tem uma razão de cocaína em pó…

1121
01:03:53,579 --> 01:03:56,123
cem gramas garantem uma sentença,

1122
01:03:56,207 --> 01:03:58,876
um grama de crack
dá a mesma sentença.

1123
01:04:00,962 --> 01:04:05,299
Se já viu um saquinho de açúcar
em um restaurante, é um grama.

1124
01:04:05,800 --> 01:04:08,594
É uma quantidade minúscula.

1125
01:04:09,136 --> 01:04:15,268
Cinco gramas de crack
dão o mínimo de cinco anos.

1126
01:04:15,351 --> 01:04:20,690
até 40 anos segundo a lei que passou.

1127
01:04:22,400 --> 01:04:27,280
Cinco gramas de crack,
500 gramas de cocaína em pó…

1128
01:04:27,989 --> 01:04:29,240
a mesma sentença.

1129
01:04:31,075 --> 01:04:32,827
Muitos pensaram:

1130
01:04:33,369 --> 01:04:36,414
"Deve ser porque

1131
01:04:36,497 --> 01:04:43,004
o Congresso considerava o crack 100 vezes
mais perigoso do que cocaína em pó."

1132
01:04:43,087 --> 01:04:43,921
Não.

1133
01:04:44,005 --> 01:04:47,550
Isso se devia à rapidez da redação.

1134
01:04:47,633 --> 01:04:52,889
Não estávamos nem pensando direito
no que queríamos fazer.

1135
01:04:52,972 --> 01:04:54,223
Era um erro.

1136
01:04:54,307 --> 01:04:57,560
Era erro em cima de erro em cima de erro.

1137
01:04:58,144 --> 01:05:00,271
Isso foi em 1986.

1138
01:05:00,354 --> 01:05:03,190
E a lei tinha "traficantes" como alvo.

1139
01:05:03,274 --> 01:05:07,486
Em 1988, eles estenderam a lei

1140
01:05:07,570 --> 01:05:11,324
para incluir qualquer um
em posse de crack.

1141
01:05:11,991 --> 01:05:14,577
A decisão da lei de 1988

1142
01:05:14,660 --> 01:05:17,622
de associar uma pena mínima obrigatória

1143
01:05:17,705 --> 01:05:20,958
à posse de uma pequena quantidade de crack

1144
01:05:21,042 --> 01:05:24,003
foi parte de uma mudança maior
e uma decisão

1145
01:05:24,086 --> 01:05:26,672
das autoridades do governo Reagan

1146
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
de criminalizar
quem abusa de drogas,

1147
01:05:29,091 --> 01:05:33,095
e principalmente de criminalizar
que abusava de crack.

1148
01:05:35,514 --> 01:05:38,059
O pensamento da época era que

1149
01:05:39,310 --> 01:05:42,939
o crack era usado

1150
01:05:44,315 --> 01:05:48,069
mais abertamente na comunidade negra,

1151
01:05:48,152 --> 01:05:51,530
e que a cocaína era uma droga secreta

1152
01:05:51,614 --> 01:05:55,493
que a classe média usava
que não machucava ninguém.

1153
01:05:55,576 --> 01:05:58,496
Não roubavam, não matavam, 
não furtavam.

1154
01:05:59,163 --> 01:06:05,795
Toda a ideia, se fôssemos nos concentrar
no que acontecia de pior…

1155
01:06:06,420 --> 01:06:09,632
Era um exagero, claramente

1156
01:06:09,715 --> 01:06:11,926
Não havia justificativa.

1157
01:06:12,510 --> 01:06:15,179
E eu acho que a melhor resposta…

1158
01:06:16,389 --> 01:06:19,642
é uma expressão bastante ouvida:

1159
01:06:19,725 --> 01:06:22,186
"Parecia uma boa ideia na época."

1160
01:06:23,854 --> 01:06:26,273
CAPÍTULO 7
AS REGRAS MUDARAM

1161
01:06:26,357 --> 01:06:30,569
Eu, George Herbert Walker Bush,
juro solenemente…

1162
01:06:30,653 --> 01:06:32,655
"que vou cumprir meu cargo…"

1163
01:06:32,738 --> 01:06:35,032
Em 1989,

1164
01:06:35,116 --> 01:06:37,952
as pesquisas mostram que as drogas eram

1165
01:06:38,035 --> 01:06:42,123
a maior preocupação da população.

1166
01:06:42,748 --> 01:06:45,960
Então, George H. W. Bush assumia
a presidência

1167
01:06:46,043 --> 01:06:52,967
jurando acabar com  epidemia de drogas
que assolava o país.

1168
01:06:53,050 --> 01:06:54,885
Meus amigos, temos trabalho a fazer.

1169
01:06:55,636 --> 01:07:00,599
Há aqueles que não conseguem se liberar
da escravidão de qualquer vício,

1170
01:07:00,683 --> 01:07:05,312
drogas, a desmoralização
que rege as periferias.

1171
01:07:05,396 --> 01:07:09,525
Lembre-se que George H.W. Bush
era o vice de Reagan.

1172
01:07:09,608 --> 01:07:13,863
Ele havia comandado
as operações anti-drogas

1173
01:07:13,946 --> 01:07:17,867
para a Casa Branca no começo
do governo Reagan.

1174
01:07:17,950 --> 01:07:23,164
Então ele tinha todos os motivos
para querer mostrar

1175
01:07:23,247 --> 01:07:25,458
que seria mais duro que qualquer outro.

1176
01:07:25,541 --> 01:07:28,127
Há poucas regiões claras

1177
01:07:28,711 --> 01:07:32,882
nas quais nós, como sociedade,
devemos agir unidos

1178
01:07:33,382 --> 01:07:35,301
e expressar nossa intolerância.

1179
01:07:35,634 --> 01:07:37,970
E a mais óbvia é a das drogas.

1180
01:07:38,637 --> 01:07:40,181
E há muito a fazer…

1181
01:07:40,723 --> 01:07:41,766
e a ser dito.

1182
01:07:42,266 --> 01:07:46,896
Mas escutem minha promessa,
este flagelo acabará!

1183
01:07:49,607 --> 01:07:54,487
A atenção politica na questão das drogas
e do crack estava aumentando.

1184
01:07:55,654 --> 01:07:59,742
As drogas se tornam quase a antítese
do estilo de vida americano.

1185
01:07:59,825 --> 01:08:02,620
As drogas são o inimigo
que devemos destruir.

1186
01:08:07,166 --> 01:08:08,918
Eu trabalhava com a DEA.

1187
01:08:09,001 --> 01:08:12,671
E me pediram para comprar drogas
na frente da Casa Branca certo dia.

1188
01:08:13,589 --> 01:08:18,177
Então liguei para um dos traficantes
com quem lidava.

1189
01:08:18,260 --> 01:08:19,887
Eu disse: "Venha à Casa Branca."

1190
01:08:19,970 --> 01:08:21,514
E ele: "Onde é isso?"

1191
01:08:23,307 --> 01:08:25,309
Eu tive que ensiná-lo a chegar lá.

1192
01:08:25,392 --> 01:08:28,020
Quando ele chegou,
sentamos em um banquinho de praça.

1193
01:08:28,104 --> 01:08:30,022
Ele me deu as drogas, eu dei o dinheiro.

1194
01:08:30,106 --> 01:08:33,150
Dá para ver as pessoas no fundo
entrando na Casa Branca.

1195
01:08:34,985 --> 01:08:39,782
Todos nós concordamos que a maior ameaça
interna ao nosso país são as drogas.

1196
01:08:40,366 --> 01:08:43,702
Esse foi o primeiro discurso nacional

1197
01:08:43,786 --> 01:08:47,540
do presidente George H.W. Bush

1198
01:08:47,623 --> 01:08:49,834
Eu lembro de assistir e…

1199
01:08:50,709 --> 01:08:54,088
o presidente tinha um

1200
01:08:55,339 --> 01:08:58,134
truque que ninguém esperava

1201
01:08:58,217 --> 01:08:59,135
Isto…

1202
01:09:00,219 --> 01:09:02,471
Isto é crack.

1203
01:09:02,930 --> 01:09:06,725
Foi apreendido há alguns dias
por agentes anti-drogas.

1204
01:09:06,809 --> 01:09:10,354
Em um parque, do outro lado
da rua da Casa Branca.

1205
01:09:11,147 --> 01:09:15,651
Vejam só, George Bush mostra na TV
as drogas que eu tinha comprado.

1206
01:09:16,402 --> 01:09:17,778
Eu quase caí da cadeira.

1207
01:09:17,862 --> 01:09:20,906
Foi loucura. Eu não acreditava.

1208
01:09:21,657 --> 01:09:22,825
Porque era armação.

1209
01:09:24,785 --> 01:09:27,204
Parece inocente feito bala.

1210
01:09:27,288 --> 01:09:30,541
Mas está transformando
nossas cidades em zonas de batalha.

1211
01:09:30,624 --> 01:09:33,377
Era um teatro político.

1212
01:09:33,460 --> 01:09:39,717
A Casa Branca manipulando um garoto real

1213
01:09:40,718 --> 01:09:46,223
para propósitos políticos
para ganhar pontos com os eleitores.

1214
01:09:46,307 --> 01:09:48,350
As regras mudaram.

1215
01:09:48,893 --> 01:09:52,021
Se vender drogas, será pego.

1216
01:09:52,104 --> 01:09:55,107
E quando for pego,
será processado.

1217
01:09:55,191 --> 01:09:58,736
E quando for condenado, cumprirá sua pena.

1218
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
A Casa Branca reconheceu hoje
que um momento dramático

1219
01:10:01,947 --> 01:10:04,867
na fala do presidente Bush
declarando a guerra às drogas

1220
01:10:04,950 --> 01:10:07,912
veio de uma armação
de agentes anti-drogas.

1221
01:10:07,995 --> 01:10:11,207
Ele foi lá vender drogas
na frente da Casa Branca, não foi?

1222
01:10:11,290 --> 01:10:12,666
É disso que se tratra.

1223
01:10:12,750 --> 01:10:15,419
Foi o que ele fez,
e ele foi preso por aquilo.

1224
01:10:15,502 --> 01:10:17,755
Espero que tenha sido preso
Eu não sei.

1225
01:10:18,255 --> 01:10:20,007
Não posso sentir pena dele.

1226
01:10:20,424 --> 01:10:26,472
Esse adolescente sem
antecedentes criminais…

1227
01:10:26,555 --> 01:10:32,311
acabou passando quase uma década
da vida em uma prisão federal.

1228
01:10:43,572 --> 01:10:47,076
Mais evidências de que as cidades
estão perdendo a guerra às drogas

1229
01:10:47,159 --> 01:10:50,537
surgiram quando a polícia de Nova York
enterrou um dos seus hoje.

1230
01:10:50,621 --> 01:10:54,959
Edward Byrne de 22 anos morreu
com um tiro no começo da manhã de sexta.

1231
01:10:56,293 --> 01:10:58,629
Essa história de Eddie Byrne
foi algo grande.

1232
01:10:59,421 --> 01:11:02,633
Era um tira novato assassinado
por traficantes.

1233
01:11:02,716 --> 01:11:05,886
Sentado no carro E ele não… fez nada.

1234
01:11:09,556 --> 01:11:12,226
Se nosso filho, Eddie, dentro da viatura,

1235
01:11:12,810 --> 01:11:15,229
nos representando e protegendo…

1236
01:11:15,354 --> 01:11:17,815
PAI

1237
01:11:18,440 --> 01:11:19,400
pode ser morto…

1238
01:11:21,610 --> 01:11:22,736
por escória…

1239
01:11:24,989 --> 01:11:26,573
então nenhum de nós está seguro.

1240
01:11:28,117 --> 01:11:30,536
O que aconteceu com Len Bias
só trouxe atenção.

1241
01:11:30,619 --> 01:11:33,414
Não houve ação da polícia.

1242
01:11:34,123 --> 01:11:37,501
Mas após Edward Byrne
ser morto no Queens,

1243
01:11:37,584 --> 01:11:42,172
É uma promessa.

1244
01:11:42,256 --> 01:11:44,842
Agora vão sentir…
O país todo vai sentir."

1245
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
É uma promesa.

1246
01:11:47,219 --> 01:11:51,015
As mortes devem e vão parar.

1247
01:12:02,359 --> 01:12:04,486
Calma! Não tenho nada, cara!

1248
01:12:04,570 --> 01:12:08,532
Um assassinato mudou
a polícia no país todo.

1249
01:12:10,284 --> 01:12:12,286
Os policiais piraram.

1250
01:12:12,369 --> 01:12:13,829
Eles enlouqueceram.

1251
01:12:23,756 --> 01:12:27,634
Eles criaram uma força-tarefa
chamada TNT.

1252
01:12:27,926 --> 01:12:30,179
A Equipe Tática de Narcóticos
do Sul de Manhattan

1253
01:12:30,262 --> 01:12:33,432
prendeu diversos compradores
de drogas após comprarem crack no parque.

1254
01:12:33,515 --> 01:12:36,018
Eles pegaram todos os tiras
que encontraram

1255
01:12:36,101 --> 01:12:40,064
e jogaram nessa unidade,
e o dia todo faziam compras falsas.

1256
01:12:40,147 --> 01:12:41,899
Somos da polícia Está preso.

1257
01:12:44,360 --> 01:12:47,112
A maioria dos consumidores eram brancos,

1258
01:12:47,196 --> 01:12:50,574
mas muitos envolvidos na economia
eram negros.

1259
01:12:50,657 --> 01:12:53,369
E a polícia tinha como alvo

1260
01:12:53,452 --> 01:12:56,872
os negros envolvidos
nessa economia subterrânea.

1261
01:12:57,414 --> 01:12:59,792
Uma grande repressão
da polícia sobre o crack.

1262
01:13:00,542 --> 01:13:02,294
Eles faziam grandes duras.

1263
01:13:02,378 --> 01:13:05,005
A maior dura da polícia
em um único bairro.

1264
01:13:05,089 --> 01:13:07,800
E quando vinham e você era delatado,

1265
01:13:07,883 --> 01:13:11,428
se eles pegassem dez doses de crack
de um e você não tivesse,

1266
01:13:11,512 --> 01:13:14,264
eles dividiam e deixavam você
com cinco e ele com cinco.

1267
01:13:14,348 --> 01:13:15,432
Polícia!

1268
01:13:16,850 --> 01:13:19,103
Eles vinham ao bairro por vingança.

1269
01:13:19,186 --> 01:13:21,271
-Certo!
-Rosto no chão!

1270
01:13:22,481 --> 01:13:24,274
No chão! Abaixe as mãos.

1271
01:13:24,733 --> 01:13:26,652
E daí em diante, mudou.

1272
01:13:26,735 --> 01:13:29,488
Eles algemavam, prendiam todo mundo

1273
01:13:32,741 --> 01:13:35,702
Os jovens eram parados
e revistados na rua.

1274
01:13:35,786 --> 01:13:37,871
Podiam ser jogados em uma viatura.

1275
01:13:37,955 --> 01:13:40,499
Ficavam presos por três, quatro dias

1276
01:13:40,582 --> 01:13:42,960
antes que soubessem o paradeiro.

1277
01:13:43,419 --> 01:13:45,921
Diziam: "Está vendendo drogas,
pra cadeia.

1278
01:13:46,004 --> 01:13:48,298
Quinze, 20, 30 anos. Não importava.

1279
01:13:48,382 --> 01:13:50,175
Principalmente se fosse negro.

1280
01:13:51,260 --> 01:13:52,302
A polícia…

1281
01:13:53,470 --> 01:13:55,431
não tem ideia do que faz.

1282
01:13:55,514 --> 01:13:58,183
Porque não sabe diferenciar o bom do mau.

1283
01:13:58,809 --> 01:14:00,894
Vocês são todos iguais. Agem igual.

1284
01:14:02,062 --> 01:14:03,564
Então são tratados igual.

1285
01:14:06,900 --> 01:14:11,155
Eu fui presa por posse
de uma substância controlada.

1286
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
E a substância era o crack.

1287
01:14:16,660 --> 01:14:21,206
Eu lembro de ser acordada as 3h da manhã,

1288
01:14:21,290 --> 01:14:25,836
e ser acordada para me vestir
e ir para a prisão.

1289
01:14:26,837 --> 01:14:29,590
Eu e cerca e 70 outras mulheres,

1290
01:14:29,673 --> 01:14:33,260
fomos para uma sala,
tiraram nossas roupas.

1291
01:14:33,343 --> 01:14:36,305
Olharam para todo o nosso corpo.

1292
01:14:36,388 --> 01:14:40,309
E depois nos acorrentaram em uma só
corrente longa e nos puseram em um Ônibus.

1293
01:14:41,018 --> 01:14:42,311
De manhã cedo.

1294
01:14:44,730 --> 01:14:47,858
E nos levaram até um lugar
que eu nunca havia visto.

1295
01:14:47,941 --> 01:14:49,485
Não sei aonde estou indo.

1296
01:14:51,695 --> 01:14:55,199
E nessa viagem,
eu penso nos meus ancestrais.

1297
01:14:56,033 --> 01:14:58,744
E eu penso: "Que avanço nós tivemos?"

1298
01:15:00,329 --> 01:15:02,789
DISCURSO PRESIDENCIAL
DISCURSO DE POSSE DE BILL CLINTON

1299
01:15:03,665 --> 01:15:05,417
Senhoras e senhores,

1300
01:15:05,501 --> 01:15:09,463
o presidente
dos Estados Unidos da América,

1301
01:15:09,546 --> 01:15:11,840
William Jefferson Clinton.

1302
01:15:12,841 --> 01:15:15,719
Bush desempenhou um papel importante
estabelecendo as bases,

1303
01:15:15,802 --> 01:15:18,514
mas Clinton, precisa ser mais duro…

1304
01:15:19,348 --> 01:15:20,557
pois esse é o jogo.

1305
01:15:20,641 --> 01:15:22,142
É preciso ser mais duro.

1306
01:15:23,644 --> 01:15:26,855
CAPÍTULO 8
MAIS DURO

1307
01:15:27,105 --> 01:15:31,193
Teremos os meios pelos quais dizer
que a punição será mais certeira.

1308
01:15:31,276 --> 01:15:32,653
SETEMBRO DE 1994

1309
01:15:32,778 --> 01:15:37,533
Vamos pôr 100 mil policiais
nas ruas, mais 20%.

1310
01:15:37,616 --> 01:15:38,659
Andando!

1311
01:15:43,080 --> 01:15:46,083
A guerra às drogas ajudou a transformar
policiais em soldados.

1312
01:15:51,755 --> 01:15:54,091
Certo. Parados! Parem!

1313
01:15:54,174 --> 01:15:56,385
Dezenas de milhões de dólares do Congresso

1314
01:15:56,468 --> 01:16:00,806
vão para helicópteros
e militarização da polícia.

1315
01:16:10,816 --> 01:16:13,360
Há uma reestruturação da polícia

1316
01:16:13,443 --> 01:16:18,907
de tiras de rua para unidades de elite

1317
01:16:18,991 --> 01:16:21,952
que têm recursos especiais
e poderes especiais.

1318
01:16:23,787 --> 01:16:26,498
Começamos a ver
um novo nível de investimento

1319
01:16:26,582 --> 01:16:29,918
mirando em comunidades negras
de baixa renda

1320
01:16:30,711 --> 01:16:32,462
com policiamento e vigilância

1321
01:16:32,546 --> 01:16:36,842
com penas muito mais pesadas e severas.

1322
01:16:38,385 --> 01:16:40,554
Minha esposa e meus filhos estão aí.

1323
01:16:41,179 --> 01:16:42,764
Meu Deus!

1324
01:16:44,099 --> 01:16:47,311
O orçamento federal anti-drogas
chega a US$ 12 bilhões.

1325
01:16:47,394 --> 01:16:50,272
Seis vezes o que era
quando Reagan começou,

1326
01:16:50,355 --> 01:16:51,648
e não para de subir.

1327
01:16:51,732 --> 01:16:53,650
Quando eu assinar essa lei de crimes,

1328
01:16:54,151 --> 01:16:57,863
juntos estamos dando um grande passo

1329
01:16:57,946 --> 01:17:00,782
para colocar as leis da nossa terra
de volta nos eixos

1330
01:17:00,866 --> 01:17:02,826
dos valores do povo.

1331
01:17:10,250 --> 01:17:13,211
A lei criminal de 1994 apoia
novos policiais nas ruas

1332
01:17:13,295 --> 01:17:16,340
não só de grandes cidades
como Nova York e Chicago,

1333
01:17:16,423 --> 01:17:20,886
como cidades menores como Gary, Indiana,
Flint e Stockton, Califórnia.

1334
01:17:24,389 --> 01:17:29,603
Ha´dezenas de milhões de dólares
sendo investidos no sistema prisional.

1335
01:17:29,686 --> 01:17:32,272
E é aí que começamos a ver a explosão

1336
01:17:32,356 --> 01:17:34,775
da população carcerária dos EUA.

1337
01:17:37,027 --> 01:17:40,238
As taxas de encarceramento
sobem drasticamente com Clinton.

1338
01:17:40,864 --> 01:17:41,990
Mas depois…

1339
01:17:42,908 --> 01:17:47,496
na mesma época, em 1994, 
as pessoas começam a se preocupar

1340
01:17:47,579 --> 01:17:51,583
que os presos por crack

1341
01:17:51,667 --> 01:17:53,585
eram quase que exclusivamente negros.

1342
01:17:55,671 --> 01:17:57,881
Dois terços dos usuários
de crack eram brancos.

1343
01:17:58,548 --> 01:18:02,552
Mas entre a Lei Anti-Abuso
de Drogas de 1988

1344
01:18:02,636 --> 01:18:05,764
e 1994, com a lei do crime de Clinton,

1345
01:18:06,431 --> 01:18:10,185
nenhum branco foi condenado

1346
01:18:10,268 --> 01:18:13,522
por crack em Los Angeles.

1347
01:18:16,066 --> 01:18:23,031
PRISIONEIROS NEGROS
POR CRIMES DE DROGAS

1348
01:18:23,115 --> 01:18:26,159
AUMENTO DE 707%

1349
01:18:36,211 --> 01:18:40,382
Há uma grande revolta
na comunidade afro-americana

1350
01:18:40,465 --> 01:18:42,008
sobre encarceramento em massa,

1351
01:18:42,092 --> 01:18:45,303
e também sobre o dano infligido
pela própria economia do crack.

1352
01:18:51,226 --> 01:18:54,730
Muita da raiva é focada na CIA…

1353
01:18:56,022 --> 01:18:59,067
e seu papel na ajuda a financiar
a crise do crack.

1354
01:18:59,526 --> 01:19:01,570
Não faz nenhuma diferença.

1355
01:19:01,653 --> 01:19:04,656
Se eles mesmos entregaram a droga

1356
01:19:04,740 --> 01:19:07,117
ou desviaram o olhar
quando outra pessoa o fez,

1357
01:19:07,200 --> 01:19:08,869
são igualmente culpados.

1358
01:19:10,579 --> 01:19:14,958
Vou fazer alguém pagar
pleo que fizeram

1359
01:19:15,041 --> 01:19:17,794
à minha comunidade e ao meu povo.

1360
01:19:22,466 --> 01:19:24,593
Acho que a CIA está envolvida.

1361
01:19:24,676 --> 01:19:27,345
A CIA se envolveu em tudo
de ruim que aconteceu

1362
01:19:27,429 --> 01:19:29,139
nos últimos 20 ou 30 anos.

1363
01:19:29,222 --> 01:19:30,766
Nós somos seu alerta!

1364
01:19:30,849 --> 01:19:33,393
A epidemia do crack
afetou os níveis de pobreza

1365
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
e os níveis de segurança das comunidades.

1366
01:19:35,562 --> 01:19:38,148
A saúde das pessoas foi afetada.

1367
01:19:38,231 --> 01:19:41,401
Pessoas tiveram as vidas interrompidas
ou mudadas.

1368
01:19:41,485 --> 01:19:43,403
Pessoas perderam a liberdade.

1369
01:19:43,487 --> 01:19:45,363
Não estou trazendo drogas.

1370
01:19:45,447 --> 01:19:47,407
Há pessoas em posições importantes

1371
01:19:47,491 --> 01:19:48,950
-fazendo isso.
-Só pode.

1372
01:19:49,493 --> 01:19:51,578
É claramente compreensível

1373
01:19:51,661 --> 01:19:55,415
por que uma comunidade 
tão desproporcionalmente afetada

1374
01:19:55,499 --> 01:19:57,918
se subleva em nojo e horror

1375
01:19:58,001 --> 01:20:03,465
com a possibilidade de o governo dos EUA
estar minimamente envolvido

1376
01:20:03,548 --> 01:20:06,426
na entrada de drogas na comunidade.

1377
01:20:10,096 --> 01:20:15,393
Los Angeles foi o epicentro do crack
nos anos 1980 e 1990.

1378
01:20:15,477 --> 01:20:18,814
Muita da raiva em Los Angeles
se espalha pelo resto do país,

1379
01:20:18,897 --> 01:20:22,108
e LA se torna o centro,
o epicentro da organização.

1380
01:20:24,528 --> 01:20:30,200
E essa organização acaba forçando
o chefe da CIA, John Deutch,

1381
01:20:30,283 --> 01:20:35,247
a vir a Los Angeles falar
em uma escola em Watts.

1382
01:20:37,290 --> 01:20:40,043
O diretor da CIA esteve
hoje em Los Angeles,

1383
01:20:40,126 --> 01:20:43,338
tentando negar os relatos
de que a CIA, no passado,

1384
01:20:43,421 --> 01:20:47,259
cooperou secretamente na disseminação
do crack nas periferias dos EUA.

1385
01:20:50,512 --> 01:20:54,724
É o momento, essencialmente,
da comunidade confrontando a CIA.

1386
01:20:55,642 --> 01:21:00,689
Em Baldwin Village, onde moro,
não há empregos para os jovens.

1387
01:21:00,772 --> 01:21:03,817
Nossos filhos são mercadorias.

1388
01:21:03,900 --> 01:21:06,403
Eles estão sendo entregues às prisões.

1389
01:21:06,486 --> 01:21:07,779
Eles voltam às ruas

1390
01:21:07,863 --> 01:21:11,283
e estão marcados e traumatizados
pelo resto da vida.

1391
01:21:12,075 --> 01:21:14,828
Estamos abatidos, feridos e com raiva.

1392
01:21:15,579 --> 01:21:18,123
Dê-nos uma explicação.

1393
01:21:18,206 --> 01:21:22,210
Você, o presidente e todos os outros
deviam estar tristes

1394
01:21:23,086 --> 01:21:26,089
e se perguntar:
"Como esse câncer chegou aqui?

1395
01:21:26,756 --> 01:21:27,799
Como isso aconteceu?"

1396
01:21:28,466 --> 01:21:33,054
Todos sabemos que o governo dos EUA
e a CIA apoiaram

1397
01:21:33,138 --> 01:21:35,181
os Contras e seus esforços para derrubar

1398
01:21:35,265 --> 01:21:39,269
o governo sandinista na Nicarágua
na metade dos anos 1980.

1399
01:21:40,020 --> 01:21:44,733
Agora se alega que a CIA também ajudou
os Contras com dinheiro para armas

1400
01:21:44,858 --> 01:21:45,775
DIRETOR DA CIA

1401
01:21:45,859 --> 01:21:49,821
ao introduzir o crack na Califórnia.

1402
01:21:49,905 --> 01:21:51,865
É uma acusação assustadora.

1403
01:21:52,407 --> 01:21:54,784
É uma acusação que não pode
ficar sem resposta.

1404
01:21:55,619 --> 01:22:00,248
Eu pedi ao Inspetor Geral da CIA
conduzir uma investigação completa.

1405
01:22:00,332 --> 01:22:01,833
Acho que é bem evidente

1406
01:22:01,917 --> 01:22:05,337
que o sentimento nesta sala
é de dor, raiva

1407
01:22:05,420 --> 01:22:07,005
e principalmente de desconfiança.

1408
01:22:07,631 --> 01:22:10,008
Como podemos ficar confortáveis
com uma investigação

1409
01:22:10,091 --> 01:22:13,219
que será conduzida por alguém
do governo

1410
01:22:13,303 --> 01:22:15,388
sobre as más ações da CIA?

1411
01:22:16,640 --> 01:22:18,016
Isso é ridículo, cara.

1412
01:22:24,064 --> 01:22:25,148
Espere aí.

1413
01:22:30,487 --> 01:22:35,408
O Inspetor Geral da CIA
fez um relatório bem grande.

1414
01:22:35,492 --> 01:22:38,870
E, na verdade, ele continha
uma série de novas revelações

1415
01:22:38,954 --> 01:22:41,790
sobre até que ponto a CIA
desviou o olhar,

1416
01:22:41,873 --> 01:22:46,086
sabia ou colaborou
com os traficantes

1417
01:22:46,169 --> 01:22:48,713
na tentativa de derrubar
o governo sandinista.

1418
01:22:49,965 --> 01:22:54,260
O governo Reagan se preocupava menos
com a cocaína chegando a este país

1419
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
do que em fazer uma guerra paramilitar

1420
01:22:58,640 --> 01:23:01,768
contra um pequeno país
da América Central

1421
01:23:01,851 --> 01:23:04,562
que não apresentava ameaça

1422
01:23:04,646 --> 01:23:07,107
à segurança dos Estados Unidos.

1423
01:23:12,404 --> 01:23:15,407
Drogas, claro, representam uma ameaça.

1424
01:23:21,830 --> 01:23:24,124
Se há uma guerra às drogas…

1425
01:23:24,207 --> 01:23:27,127
não é uma guerra contra
quem fornece as drogas?

1426
01:23:27,210 --> 01:23:30,380
Ou é só uma guerra contra as vítimas
da guerra às drogas

1427
01:23:30,463 --> 01:23:31,923
Essa era a hipocrisia.

1428
01:23:32,007 --> 01:23:36,261
E… infelizmente… nunca resolvemos.

1429
01:23:37,303 --> 01:23:40,223
Pessoas morreram.
Comunidades foram destruídas.

1430
01:23:40,306 --> 01:23:43,393
Nada foi feito.

1431
01:23:43,977 --> 01:23:47,272
Deixamos que as comunidades negras
fossem devastadas.

1432
01:24:00,368 --> 01:24:03,496
Eu fui condenada à prisão seis vezes.

1433
01:24:05,665 --> 01:24:09,252
Poderia pensar que teriam dito…

1434
01:24:11,379 --> 01:24:13,923
que eu não tinha um problema criminal…

1435
01:24:16,051 --> 01:24:18,428
mas de álcool e drogas.

1436
01:24:19,512 --> 01:24:21,222
E que há auxílio para isso.

1437
01:24:23,224 --> 01:24:25,101
Mas nunca me ofereceram ajuda.

1438
01:24:27,270 --> 01:24:28,938
E eu leio os jornais hoje…

1439
01:24:31,274 --> 01:24:33,818
e vejo a abordagem ao uso de opioides…

1440
01:24:34,903 --> 01:24:36,821
e há um tratamento de saúde.

1441
01:24:38,573 --> 01:24:40,116
Não criminal.

1442
01:24:41,910 --> 01:24:43,828
Estou sóbria há 21 anos.

1443
01:24:46,289 --> 01:24:48,583
Eu não valia o custo de um tratamento?

1444
01:24:58,968 --> 01:25:00,053
Sinto muito.

1445
01:25:05,683 --> 01:25:07,060
Pelos últimos…

1446
01:25:10,063 --> 01:25:11,773
20 e poucos anos…

1447
01:25:13,149 --> 01:25:15,193
eu convivo com TEPT.

1448
01:25:16,861 --> 01:25:18,905
Começou quando levei um tiro.

1449
01:25:20,323 --> 01:25:24,536
E, volta e meia,
tenho crises de bipolaridade.

1450
01:25:24,619 --> 01:25:26,329
Mudanças bruscas de humor.

1451
01:25:26,412 --> 01:25:28,373
Tenho ansiedade.

1452
01:25:28,456 --> 01:25:31,042
São coisas com que tenho que lidar

1453
01:25:31,126 --> 01:25:32,794
devido às escolhas que fiz.

1454
01:25:34,712 --> 01:25:35,547
Sim.

1455
01:25:40,426 --> 01:25:42,303
Atiraram em mim em 1988.

1456
01:25:43,138 --> 01:25:44,097
Cinco vezes.

1457
01:25:45,265 --> 01:25:46,975
Eu fiquei preso por três anos.

1458
01:25:47,058 --> 01:25:51,229
Fui preso por posse de drogas e armas.

1459
01:25:52,730 --> 01:25:54,149
Eu estava perdido.

1460
01:25:56,359 --> 01:25:58,236
Tenho muitos arrependimentos…

1461
01:25:59,320 --> 01:26:02,699
pelo papel que desempenhei
na era do crack.

1462
01:26:04,993 --> 01:26:06,619
Perdi muitos amigos.

1463
01:26:07,412 --> 01:26:09,289
Muitos. Quase todos eles.

1464
01:26:09,831 --> 01:26:11,207
Perdi meu emprego.

1465
01:26:12,292 --> 01:26:13,626
Perdi minha casa.

1466
01:26:14,752 --> 01:26:19,132
Isso fez eu perder tudo. Tudo. E…

1467
01:26:20,550 --> 01:26:23,970
Cheguei ao ponto
de não me importar mais.

1468
01:26:24,053 --> 01:26:28,016
Principalmente após pedir
à minha irmã para ficar com minhas filhas.

1469
01:26:32,061 --> 01:26:34,606
Eu mudei, de quem eu era…

1470
01:26:36,024 --> 01:26:37,692
para onde estou agora.

1471
01:26:41,946 --> 01:26:43,489
Meu Deus.

1472
01:26:48,786 --> 01:26:50,538
Eu tenho que pensar nos meus primos.

1473
01:26:51,873 --> 01:26:52,832
Meus amigos…

1474
01:26:54,584 --> 01:26:57,337
que foram presos

1475
01:26:58,421 --> 01:26:59,589
antes dos 18 anos…

1476
01:27:00,882 --> 01:27:03,343
devido a isso que chamamos de crack.

1477
01:27:11,476 --> 01:27:13,311
Há um provérbio.

1478
01:27:13,394 --> 01:27:18,274
Eu voltei ao meu antigo bairro e gritei:
"Onde estão meus amigos?"

1479
01:27:18,942 --> 01:27:21,527
Só ouvi o eco dizendo:

1480
01:27:21,611 --> 01:27:23,279
"Onde estão meus amigos?"

1481
01:27:30,370 --> 01:27:33,331
A Guerra às Drogas custou aos EUA
perto de US$ 1 trilhão

1482
01:27:33,414 --> 01:27:36,793
e a população carcerária disparou

1483
01:27:36,876 --> 01:27:40,964
de cerca de 300 mil em 1980
para mais de 2 milhões hoje.

