1
00:02:05,159 --> 00:02:07,855
- Dr. Bianchon?
-Baronesa.

2
00:02:10,799 --> 00:02:12,391
Quando o meu sofrimento vai acabar?

3
00:02:14,470 --> 00:02:15,630
Em breve.

4
00:02:19,176 --> 00:02:22,772
-Abençôo você, doutor.
-Querida Madame.

5
00:02:24,984 --> 00:02:28,682
-Linda e nobre criatura.
-Vá agora.

6
00:02:31,592 --> 00:02:32,718
Sim.

7
00:02:37,399 --> 00:02:41,666
-Doutor?
-Parece pouco tempo.

8
00:02:41,704 --> 00:02:46,005
No entanto, é preciso, por amor
de uma consciência...

9
00:02:47,912 --> 00:02:49,379
Sua conta, Madame.

10
00:02:50,883 --> 00:02:52,373
Eu tenho desperdiçado tudo.

11
00:02:54,454 --> 00:02:55,785
Tudo isso.

12
00:02:57,324 --> 00:03:00,522
- Em Josephat.
-Você era jovem.

13
00:03:02,298 --> 00:03:03,595
E Valerie de Marneffe.

14
00:03:05,001 --> 00:03:07,492
Aproveitou-se
de seu coração bondoso.

15
00:03:08,773 --> 00:03:14,474
-Mademoiselle Tarquay.
-Eu sou sua esposa, não seu juiz.

16
00:03:14,513 --> 00:03:19,611
Prometo-te agora que jamais serei infiel novamente.

17
00:03:22,690 --> 00:03:24,352
Deve desistir de Jenny Cadine.

18
00:03:25,794 --> 00:03:27,820
Jenny... Cadine?

19
00:03:35,206 --> 00:03:36,503
Prima?

20
00:03:45,652 --> 00:03:48,952
Aqui... ao seu lado.

21
00:03:48,989 --> 00:03:52,790
Como sempre, prima.
Você se lembra de nosso jardim?

22
00:03:52,861 --> 00:03:55,763
-Em Saint-Aubin?
-Os lilases.

23
00:03:55,798 --> 00:03:58,666
-Negros como ameixas.
-Gostaria de algum em minha sepultura.

24
00:04:02,507 --> 00:04:06,205
Você sempre amou
coisas bonitas.

25
00:04:06,245 --> 00:04:09,807
E você quis musselina lisa, querida
Bette.

26
00:04:13,154 --> 00:04:17,683
Nunca sem o bom Saint-Aubin

27
00:04:17,726 --> 00:04:21,720
Condessa Repolho,assim a chamávamos. Você nunca pensou nisso.

28
00:04:23,299 --> 00:04:26,463
Uma família como a nossa só poderia
levar adiante uma garota.

29
00:04:27,706 --> 00:04:29,674
Sua beleza beneficiou a todos nós.

30
00:04:31,310 --> 00:04:34,245
-Você tentou afogar-me.
-Um acidente.

31
00:04:36,283 --> 00:04:37,648
Como eles venceram-no.

32
00:04:40,789 --> 00:04:42,017
Não me lembro.

33
00:04:46,563 --> 00:04:48,656
Eu me vou antes do anoitecer.

34
00:04:49,867 --> 00:04:52,165
Minha filha vai precisar de você
mais do que nunca.

35
00:04:52,203 --> 00:04:56,163
Ah... se apenas
Eu tivesse visto seu casamento.

36
00:04:56,208 --> 00:04:59,201
Prometa que você cuidará deles, Bette.

37
00:05:01,615 --> 00:05:03,412
Eu prometo.
Eu vou cuidar deles.

38
00:05:04,953 --> 00:05:06,443
Eu vou cuidar de todos eles.

39
00:06:31,029 --> 00:06:34,089
Deixe as asas celestiais
envolverem este anjo...

40
00:06:34,132 --> 00:06:36,067
e levar sua recompensa.

41
00:07:11,346 --> 00:07:12,609
Pobre criança.

42
00:07:14,316 --> 00:07:17,445
Ah, Adeline.
-Terrível.

43
00:07:18,455 --> 00:07:21,357
-Sua devoção a ela...
-Monsieur Baron.

44
00:07:23,428 --> 00:07:26,488
-Hector fiel...tão só.

45
00:07:27,934 --> 00:07:31,166
-Acho que devo ir.
-Não, por favor.

46
00:07:31,205 --> 00:07:33,105
Eu preciso de você aqui ao meu lado.

47
00:07:33,140 --> 00:07:36,508
Espero que eu possa falar abertamente
para você sobre o tema da...

48
00:07:36,544 --> 00:07:38,342
-Sempre.
-Sobre uma questão...

49
00:07:38,381 --> 00:07:40,372
-Sim?
-Uma matéria um pouco...

50
00:07:42,219 --> 00:07:43,311
Delicada?

51
00:07:44,655 --> 00:07:47,819
-Um assunto um tanto delicado.
-Não hesite.

52
00:07:47,892 --> 00:07:49,120
Eu estava esperando...

53
00:07:51,363 --> 00:07:52,694
Sim?

54
00:07:54,000 --> 00:07:55,467
Bem, você deve concordar...

55
00:07:58,739 --> 00:08:01,573
-Mariette.
-Senhorita.

56
00:08:02,477 --> 00:08:05,003
-Trágico.

57
00:08:05,048 --> 00:08:10,888
Precisando de uma mãe. Quem melhor?
Que escolha mais lógica?

58
00:08:19,966 --> 00:08:24,097
Bem, você sabe que eu amo Hortense
como se ela fosse minha própria filha.

59
00:08:24,138 --> 00:08:26,106
Você não acha um pouco apressado?

60
00:08:28,444 --> 00:08:30,173
Você não acha que devemos esperar?

61
00:08:33,650 --> 00:08:36,119
-Devemos esperar.
-Por outro lado...

62
00:08:36,187 --> 00:08:38,452
É o que nossa querida Adeline
queria.

63
00:08:42,462 --> 00:08:43,827
Eu vou dizer às crianças.

64
00:08:46,366 --> 00:08:49,768
Hortense!
Venha e participe conosco, por favor.

65
00:08:49,804 --> 00:08:52,034
E traga o seu irmão
e sua cunhada.

66
00:08:52,073 --> 00:08:55,134
-Nós estamos indo, pai.
-Oh, Deus, o que agora?

67
00:09:05,958 --> 00:09:07,927
-Não sei qual é o problema.

68
00:09:07,961 --> 00:09:09,895
-Prima Bette aqui?
- Silêncio!

69
00:09:17,639 --> 00:09:20,200
Bette concordou em ser
nossa governanta.

70
00:09:20,243 --> 00:09:21,301
Dona de casa?

71
00:09:22,011 --> 00:09:24,276
Pai, não podemos
ter mais empregados.

72
00:09:24,314 --> 00:09:27,307
-Você pode manter seu trabalho no teatro.

73
00:09:27,352 --> 00:09:28,979
Renda extra não machuca ninguém.

74
00:09:29,020 --> 00:09:31,251
-Mas eu...
-Não, não. Não me agradeça.

75
00:09:31,290 --> 00:09:35,091
Não me agradeça. Minha menina
vai ser cuidada.

76
00:09:35,162 --> 00:09:37,825
Nós é que devemos agradecer.

77
00:09:37,899 --> 00:09:39,628
Prima Bette...

78
00:09:56,388 --> 00:09:59,187
Eu não posso compreender
por que você iria recusar minha oferta.

79
00:10:00,159 --> 00:10:03,994
Você estaria vivendo com a gente,
em vez desse... inferno.

80
00:10:15,680 --> 00:10:19,082
Quem já ouviu falar de uma mulher que vive
sozinha e não tem como se sustentar?

81
00:10:20,018 --> 00:10:21,280
Boa noite, prima.

82
00:11:06,677 --> 00:11:10,136
Do outro lado do céu

83
00:11:10,181 --> 00:11:13,640
Eu estarei esperando por você

84
00:11:13,719 --> 00:11:17,087
Onde as nuvens estão tão suaves

85
00:11:17,124 --> 00:11:20,424
E o azul do céu...

86
00:11:20,461 --> 00:11:23,693
Pare, pare, pare, por favor,
Mademoiselle Cadine.

87
00:11:23,732 --> 00:11:27,294
Meu gatinho, você está cantando
sobre a luxúria e a corrupção,

88
00:11:27,337 --> 00:11:28,929
sexo e sedução.

89
00:11:28,972 --> 00:11:30,565
Coloque um pequeno crocodilo nele.

90
00:11:32,243 --> 00:11:33,505
Assim.

91
00:11:36,748 --> 00:11:40,116
Como posso cantar? Eu estou sufocada
em penas de pombo.

92
00:11:41,020 --> 00:11:42,921
Acho que vamos cear agora.

93
00:11:42,957 --> 00:11:45,654
-Você me espera vestir
essa coisa?

94
00:11:45,694 --> 00:11:47,662
Eu não vou. É uma merda.

95
00:11:49,365 --> 00:11:51,492
- Que idiota sonhou
essa abominação?

96
00:11:51,567 --> 00:11:52,933
- Eu, Mademoiselle.

97
00:11:54,104 --> 00:11:55,366
Quem é?

98
00:11:56,407 --> 00:11:57,704
Mademoiselle Fisher.

99
00:12:01,547 --> 00:12:04,449
-Eu quero que ela demitida ou desisto.
-Mas, Jenny, ela...

100
00:12:04,484 --> 00:12:06,975
Como você acha que o traje
pode ser melhorado?

101
00:12:08,489 --> 00:12:10,457
Você ocultou todos meus encantos.

102
00:12:10,491 --> 00:12:13,325
Onde está o meu peito?
Onde está minha bunda?

103
00:12:32,185 --> 00:12:34,552
-Que deveria fazê-lo.
-O que você tem...

104
00:12:42,198 --> 00:12:44,723
-Perfeito.

105
00:12:45,770 --> 00:12:47,067
Brilhante.

106
00:12:50,442 --> 00:12:51,636
Bravo!

107
00:12:57,551 --> 00:12:59,519
- Ela recebe
um aumento de salário.

108
00:13:00,889 --> 00:13:03,449
Vamos celebrar...
com uma taça de champanhe.

109
00:13:16,542 --> 00:13:19,273
Você é uma alma corajosa.
Poderia perder seu emprego.

110
00:13:21,314 --> 00:13:24,443
-Eu posso costurá-lo de novo.
-Não, é fascinante.

111
00:13:28,857 --> 00:13:30,348
A vida é tão chata.

112
00:13:31,627 --> 00:13:32,787
Você não acha?

113
00:13:35,466 --> 00:13:36,990
Talvez não para você.

114
00:13:37,034 --> 00:13:39,128
Você é inteligente o bastante
para entreter-se.

115
00:13:40,004 --> 00:13:42,132
Isso é porque não é
uma verdadeira parisiense.

116
00:13:42,174 --> 00:13:44,039
Nem você.

117
00:13:44,076 --> 00:13:47,843
Você é uma filha da Lorena,
camponesa como eu.

118
00:13:55,057 --> 00:13:58,084
- Tesouro...
seus admiradores estão aqui.

119
00:13:59,496 --> 00:14:01,089
Meu gatinho!

120
00:17:03,529 --> 00:17:05,360
Como está seu querido, prima
Bette?

121
00:17:06,432 --> 00:17:10,130
-Ele não está muito bem, coitado.
-É delicado?

122
00:17:19,583 --> 00:17:22,109
Que imaginação!

123
00:17:22,153 --> 00:17:25,783
Só na noite passada
ele ceou no meu apartamento.

124
00:17:25,824 --> 00:17:30,524
-O que?
-Queijo... e um gole de vinho.

125
00:17:31,398 --> 00:17:34,630
-Isso é tão pouco.
-Ele é um artista.

126
00:17:34,668 --> 00:17:38,435
-Eu gostaria de vê-lo.
-Vire. Mantenha-se ereta.

127
00:17:38,507 --> 00:17:42,569
Aposto que ele é simplesmente horrível,
um antigo funcionário do banco
com um cavanhaque.

128
00:17:42,645 --> 00:17:44,443
Está errada,
Mademoiselle.

129
00:17:45,783 --> 00:17:47,808
Então, você realmente tem um namorado?

130
00:17:50,188 --> 00:17:52,419
Assim como você.

131
00:17:54,960 --> 00:17:57,293
- Neste ritmo, Hortense nunca se casará.

132
00:17:57,364 --> 00:18:00,334
Ela é jovem.
Ela quer ser feliz no amor.

133
00:18:01,202 --> 00:18:03,569
Dinheiro não é tão importante
para uma jovem.

134
00:18:03,605 --> 00:18:05,732
Ela acredita que
pode viver no ar.

135
00:18:06,843 --> 00:18:10,370
Fale com ela, prima.
Diga a ela para ser prática.

136
00:18:18,991 --> 00:18:20,458
Vou ver o que posso fazer.

137
00:18:24,798 --> 00:18:27,461
Acho a presença de ovinos
e vacas muito reconfortantes.

138
00:18:28,570 --> 00:18:29,902
Não você, Mademoiselle?

139
00:18:36,580 --> 00:18:39,015
Meu vizinho, o Conde de D'Artois,

140
00:18:39,050 --> 00:18:42,919
argumenta que o bode
tem mais caráter,

141
00:18:42,955 --> 00:18:44,548
mas acho que é preocupante.

142
00:18:52,000 --> 00:18:54,434
Seu pai, o Barão,

143
00:18:54,469 --> 00:18:59,204
Hector, um título é bom,
mas o dinheiro é melhor.

144
00:19:02,981 --> 00:19:06,075
Sim... cara Hortense,

145
00:19:06,117 --> 00:19:11,386
acima de tudo... Reina...
... o Santo venerado...

146
00:19:15,897 --> 00:19:17,889
... e todo-poderoso.

147
00:19:26,143 --> 00:19:28,111
Casar-me, minha pequena borboleta.

148
00:19:28,178 --> 00:19:31,615
Levante-se imediatamente, Monsieur,
ou eu devo tocar a campainha!

149
00:19:31,650 --> 00:19:33,812
-É requintado.
-Senhor, levanta-te!

150
00:19:35,454 --> 00:19:37,389
-Você não vai casar comigo?
-Nunca!

151
00:19:38,325 --> 00:19:42,592
Vou te dar 200.000 francos para
um vislumbre de seu corpo nu.

152
00:19:42,630 --> 00:19:45,464
-Nunca!
-Mas por quê?

153
00:19:45,501 --> 00:19:47,800
Você é... muito... horrível!

154
00:19:49,105 --> 00:19:52,234
EU? O homem mais rico em Paris?

155
00:19:53,177 --> 00:19:55,976
Prodigioso perfumista
para a grande Buritaud?

156
00:19:56,014 --> 00:19:58,005
Cavaleiro da Legião de honra?

157
00:19:58,083 --> 00:19:59,551
Prefeito de Paris?

158
00:20:01,120 --> 00:20:03,521
- E eu sou horrível?
-Ela está estragada.

159
00:20:04,491 --> 00:20:07,120
Ela não tem idéia
da sua situação.

160
00:20:10,433 --> 00:20:11,832
Monsieur Crevel,

161
00:20:11,867 --> 00:20:15,235
é possível que eu tenha
uma proposta mais atraente.

162
00:20:17,341 --> 00:20:19,139
Você sabe que o Barão é
o protetor...

163
00:20:19,177 --> 00:20:21,008
do famoso cantor
Jenny Cadine?

164
00:20:22,014 --> 00:20:24,778
Um arranjo que faz dele
a inveja de toda Paris.

165
00:20:24,850 --> 00:20:27,081
-Ele desistiu dela.
-O que?

166
00:20:27,153 --> 00:20:28,381
Para o momento.

167
00:20:30,224 --> 00:20:31,953
Se você quiser, poderia arranjar...

168
00:20:31,993 --> 00:20:35,157
Eu daria a 50.000
para frear isto,

169
00:20:35,197 --> 00:20:37,792
manter a amante deste aristocrata
longe dele.

170
00:20:38,835 --> 00:20:43,239
Ah, que piada... se eu tive
enquanto ele estava cochilando.

171
00:20:44,242 --> 00:20:48,873
Você sabe, se eu tivesse que escolher
entre você e o Barão...

172
00:20:48,914 --> 00:20:52,874
Quero dizer, é de Monsieur Hulot
um homem inteligente, bonito,

173
00:20:52,919 --> 00:20:55,753
mas... você, você é...

174
00:20:56,858 --> 00:20:58,223
Sólido.

175
00:21:01,897 --> 00:21:04,492
Encontre-me no
o Théatre des Variétés,

176
00:21:04,567 --> 00:21:06,125
Noite de sábado às 10:00.

177
00:21:08,439 --> 00:21:09,565
Por todos os meios.

178
00:21:18,152 --> 00:21:19,619
Adieu.

179
00:21:19,653 --> 00:21:21,315
A ideia de substituir...

180
00:21:21,356 --> 00:21:24,189
um contrato de casamento para
o verdadeiro amor faz meu coração tremer.

181
00:21:25,995 --> 00:21:27,622
É por isso que você nunca se casou?

182
00:21:28,999 --> 00:21:32,400
Eu sonhei em me casar uma vez,
quando era muito jovem.

183
00:21:33,671 --> 00:21:35,366
Mais jovem do que você agora.

184
00:21:38,777 --> 00:21:42,305
-Jovem e profundamente apaixonada.
-O que aconteceu?

185
00:21:43,718 --> 00:21:46,482
-Ele se casou com outra pessoa.
-Não!

186
00:21:47,489 --> 00:21:50,185
-Você o viu novamente?

187
00:21:54,697 --> 00:21:55,858
Nunca.

188
00:23:17,236 --> 00:23:20,773
Ah... rapaz tolo,
o que você fez?

189
00:23:22,876 --> 00:23:25,277
Bem, não falemos
sobre isso agora.

190
00:23:26,747 --> 00:23:27,907
- Não.

191
00:24:08,533 --> 00:24:10,365
Coitada, durma.

192
00:25:11,680 --> 00:25:12,977
Não se assuste.

193
00:25:13,984 --> 00:25:16,578
É Mademoiselle Fisher.
Moro no andar de baixo.

194
00:25:18,422 --> 00:25:21,290
Oh, com uma cabeça assim,

195
00:25:21,326 --> 00:25:25,263
não há nada como uma boa
sopa de cebola e pão com manteiga.

196
00:25:26,065 --> 00:25:27,930
- Me desculpe. EU...

197
00:25:27,967 --> 00:25:31,301
-Vamos, não se referem à
sua loucura da noite passada.

198
00:25:31,338 --> 00:25:33,671
Eu sei que você está em
circunstâncias desesperadas.

199
00:25:34,609 --> 00:25:39,947
Suas armadilhas mantiveram-me
por semanas. Você sabia?

200
00:25:39,983 --> 00:25:43,147
Eu sei como é estar com fome, sem amigos.

201
00:25:45,857 --> 00:25:48,884
Eu tenho algumas economias.
Eu poderia te ajudar se quiser.

202
00:25:49,895 --> 00:25:52,421
Você é muito generoso.

203
00:25:52,499 --> 00:25:55,333
Você vai me dar recibos
com o dinheiro que gasto com você.

204
00:25:57,304 --> 00:26:01,071
Quando você é rico,
pode pagar tudo.

205
00:26:03,413 --> 00:26:05,746
Você deve ser
todo o mundo para mim.

206
00:26:05,783 --> 00:26:07,648
Serei seu escravo.

207
00:26:11,923 --> 00:26:14,552
Você vai fazer
tudo o que te disser?

208
00:26:14,593 --> 00:26:16,652
Sim, é claro.

209
00:26:16,695 --> 00:26:18,857
Então eu devo te abraçar
como a mim mesmo.

210
00:26:23,571 --> 00:26:27,133
Aqui eu tenho um menino...
ressuscitado do túmulo.

211
00:26:32,550 --> 00:26:35,178
Ding dong

212
00:26:35,219 --> 00:26:37,154
Ding dong dong

213
00:26:38,323 --> 00:26:40,724
-Ding dong

214
00:26:40,760 --> 00:26:43,195
Ding dong dong

215
00:26:44,298 --> 00:26:46,493
-Você está cantando.
-O que acontece?

216
00:26:46,533 --> 00:26:48,263
Eu nunca ouvi você tão alegre.

217
00:27:03,655 --> 00:27:07,092
Do outro lado do céu

218
00:27:07,127 --> 00:27:10,723
Eu estarei esperando por você

219
00:27:11,599 --> 00:27:15,730
Onde as nuvens são tão suaves

220
00:27:15,770 --> 00:27:19,332
E o azul do céu

221
00:27:20,376 --> 00:27:24,246
Do outro lado do céu

222
00:27:24,282 --> 00:27:27,683
Todos os anjos vão cantar

223
00:27:27,719 --> 00:27:31,817
Assim que você voar para mim, voar para mim,

224
00:27:31,892 --> 00:27:36,887
Voe...

225
00:27:36,964 --> 00:27:40,196
Em uma asa delgada.

226
00:28:00,527 --> 00:28:01,586
Por que você está aqui?

227
00:28:06,502 --> 00:28:10,530
- Ele tem lábios cheios
e um sorriso triste.

228
00:28:10,607 --> 00:28:13,270
- Eu sabia.
Ele é terrivelmente pobre.

229
00:28:13,311 --> 00:28:16,337
- Passa fome.
- Como um romântico.

230
00:28:17,583 --> 00:28:21,315
-Que idade tem ele?
-Vinte cinco.

231
00:28:22,522 --> 00:28:25,287
- Poderia parar de me fazer perguntas?

232
00:28:25,326 --> 00:28:27,921
- Quinze anos
mais jovem do que você.

233
00:28:27,963 --> 00:28:30,397
Agora eu sei que ele não pode existir.

234
00:28:30,432 --> 00:28:35,166
- Vocês meninas pensam que
só vocês podem ter amantes.

235
00:28:35,204 --> 00:28:37,799
-Então me prove que
ele não é um conto de fadas.

236
00:28:51,692 --> 00:28:53,683
Ele é um escultor.
Ele fez isso para mim.

237
00:28:53,728 --> 00:28:55,663
Eu nunca vi nada tão bonito.

238
00:28:55,697 --> 00:28:59,293
E não há outro. Os quatro
Cavaleiros do Apocalipse.

239
00:28:59,335 --> 00:29:02,396
Um negociante de antiguidade em meu
bairro tem em sua loja.

240
00:29:02,439 --> 00:29:04,464
Qual é o nome do seu namorado?

241
00:29:05,543 --> 00:29:08,444
-Você pode manter um segredo?
-É claro.

242
00:29:08,480 --> 00:29:11,746
Você jura... na sua felicidade
neste mundo?

243
00:29:11,784 --> 00:29:13,275
Eu juro.

244
00:29:16,658 --> 00:29:19,491
-Wenceslas.
-Wenceslas.

245
00:29:23,532 --> 00:29:26,866
Deixe-me mantê-lo, por favor.
Apenas por pouco tempo.

246
00:29:27,772 --> 00:29:30,832
É tão bonita.
Vai me animar.

247
00:29:36,215 --> 00:29:37,876
Apenas um pouco, então.

248
00:30:15,798 --> 00:30:19,496
Aqui, Wenceslas.
Olha o que eu trouxe.

249
00:30:19,570 --> 00:30:21,300
Bette, você é incrível.

250
00:30:23,708 --> 00:30:24,869
Bem, coma uma
e pare de olhar para mim.

251
00:30:29,750 --> 00:30:31,115
Você está trabalhando?

252
00:30:37,926 --> 00:30:40,555
Você não parece progredir muito.

253
00:30:40,597 --> 00:30:42,360
Não sei se que você merece.

254
00:30:44,568 --> 00:30:48,801
Bem, você sabe, querida senhora,
há um provérbio.

255
00:30:50,109 --> 00:30:53,876
A vida é mais do que trabalhar sozinho.

256
00:30:59,454 --> 00:31:02,481
Fazer uma fortuna em primeiro lugar,
e, em seguida, você pode ter o seu divertimento.

257
00:31:02,558 --> 00:31:05,289
E se eu morrer antes de ficar rico?

258
00:31:05,328 --> 00:31:10,096
Ah, eu não vou deixar você morrer.
Tenho vida suficiente para dois.

259
00:31:12,170 --> 00:31:15,971
Mesmo assim, Hortense achou o
seu pássaro bronze muito agradável.

260
00:31:16,008 --> 00:31:17,499
O que dizer de sua prima bonita?

261
00:31:19,579 --> 00:31:22,743
-Quem te disse que ela era bonita?
-Você.

262
00:31:25,454 --> 00:31:28,219
Bondade.
Sua manga precisa de emenda.

263
00:31:28,257 --> 00:31:29,690
Tenho negligenciado você.

264
00:31:29,759 --> 00:31:33,890
Imagino que ela deve ser a mais
bela jovem em Paris.

265
00:31:33,964 --> 00:31:36,729
Para sair de sua situação,
você deve gastar...

266
00:31:36,768 --> 00:31:39,533
mais tempo em seu trabalho e
menos tempo imaginando minha prima.

267
00:31:43,243 --> 00:31:44,335
Mademoiselle!

268
00:31:49,317 --> 00:31:51,047
Esta cera deve mantê-lo ocupado.

269
00:31:52,254 --> 00:31:55,224
E fiz uma programação,
muito parecida com a minha.

270
00:31:56,392 --> 00:32:00,193
Você trabalha sem distração
do nascer do sol até meio-dia.

271
00:32:01,766 --> 00:32:04,735
E depois de um almoço ligeiro,
retoma o trabalho...

272
00:32:04,804 --> 00:32:06,271
até 06:00, no jantar,

273
00:32:06,305 --> 00:32:08,672
exceto às quartas-feiras,
quando eu jantar com meus primos.

274
00:32:09,676 --> 00:32:11,143
Eu escrevi embaixo para você.

275
00:32:12,714 --> 00:32:15,547
Se você seguir este plano
e for produtiva...

276
00:32:16,819 --> 00:32:18,616
sua vida vai mudar para melhor.

277
00:32:24,262 --> 00:32:25,422
Açúcar?

278
00:32:45,621 --> 00:32:46,816
Barão!

279
00:33:03,611 --> 00:33:05,603
Olhar como se estivéssemos
apenas dando um passeio.

280
00:33:06,548 --> 00:33:08,449
Passeando? Neste bairro?

281
00:33:11,621 --> 00:33:13,590
- Ela é muito pouco
para você, Monsieur.

282
00:33:13,624 --> 00:33:14,750
- Realmente!

283
00:33:21,133 --> 00:33:22,794
- Prima Bette
vive aqui perto.

284
00:33:22,835 --> 00:33:25,100
- Eu sei, ela não deve nos ver.

285
00:33:25,138 --> 00:33:26,605
O que você está querendo?

286
00:33:53,308 --> 00:33:54,673
Olhe por sua prima Bette.

287
00:33:54,709 --> 00:33:58,441
Se você a ver, diga que está
no bairro a negócios.

288
00:33:59,649 --> 00:34:00,844
Mas, meu caro...

289
00:34:03,887 --> 00:34:05,082
Mulheres desconcertantes.

290
00:34:29,687 --> 00:34:32,316
De uma propriedade
no Chelon-Sermane.

291
00:34:32,357 --> 00:34:33,824
Ela é muito delicada e de bronze.

292
00:34:33,858 --> 00:34:37,659
Eu não me importo de ninfas de madeira.
E sobre cavalos?

293
00:34:37,697 --> 00:34:38,824
Cavalos, Mademoiselle?

294
00:34:38,865 --> 00:34:41,926
- O que é aquilo...
na janela?

295
00:34:41,969 --> 00:34:45,530
- Não são os cavalos?
AUXILIAR: Sim, são os cavalos.

296
00:34:45,573 --> 00:34:47,474
Mademoiselle tem um bom olho.

297
00:34:48,711 --> 00:34:51,977
Eu... você me assustou.

298
00:34:53,083 --> 00:34:54,642
Conde Wenceslas Steinbach.

299
00:35:02,562 --> 00:35:06,055
Peço o seu perdão.
O que é que está a fazer?

300
00:35:06,100 --> 00:35:09,400
-Como... quanto é que é?
-1.500 francos.

301
00:35:10,739 --> 00:35:13,766
Se fosse 1.200,
pediria para enviar para mim.

302
00:35:13,809 --> 00:35:15,504
É uma antiguidade, Mademoiselle.

303
00:35:15,544 --> 00:35:18,309
Acontece que sei que
foi feito este ano,

304
00:35:18,348 --> 00:35:21,546
e eu vim para pedir-lhe,
se nós podemos concordar sobre o preço,

305
00:35:21,586 --> 00:35:23,145
para nos enviar o artista.

306
00:35:24,490 --> 00:35:27,585
Nós podemos arrumar boas
comissões para ele.

307
00:35:35,103 --> 00:35:38,198
Vá em uma hora a partir de agora
para este endereço, Monsieur.

308
00:35:38,241 --> 00:35:41,733
Não mostre este cartão ou mencione
meu nome a Mademoiselle Fisher.

309
00:35:41,778 --> 00:35:44,942
-Ela é minha prima.
-Bette é sua prima?

310
00:35:44,982 --> 00:35:46,245
Eu sou Hortense Hulot.

311
00:35:57,398 --> 00:35:59,332
- Ah! Agradeço a Deus por isso!

312
00:36:00,401 --> 00:36:01,960
O que você estava fazendo lá?

313
00:36:02,037 --> 00:36:05,269
Gastei minha poupança.
1.200 francos.

314
00:36:05,308 --> 00:36:09,075
O que poderia encontrar
lá para gastar tanto dinheiro?

315
00:36:09,113 --> 00:36:10,307
Um marido.

316
00:36:15,387 --> 00:36:18,323
Vitória!
Meu bronze foi vendido!

317
00:36:18,357 --> 00:36:22,317
Wenceslas, não me diga!
Quem? Quem comprou?

318
00:36:22,362 --> 00:36:25,161
Você vai tirar folga amanhã. Vamos fazer compras.

319
00:36:25,200 --> 00:36:27,431
Vou comprar um vestido novo,
um novo chapéu...

320
00:36:27,469 --> 00:36:29,300
Wenceslas, diga-me...
quem comprou o bronze?

321
00:36:29,371 --> 00:36:32,830
O grande perfumista,
Cesar Crevel.

322
00:36:32,909 --> 00:36:36,311
É inesperado. Stidmann
tinha acabado de abrir a loja...

323
00:36:36,347 --> 00:36:38,680
Quando o magnífico milord
puxou...

324
00:36:38,717 --> 00:36:41,515
seis cinzas correspondentes
com o perfumista.

325
00:36:41,553 --> 00:36:43,522
Ele é o homem mais rico em Paris,
Você sabe.

326
00:36:43,556 --> 00:36:45,046
Com a sua amante.

327
00:36:45,091 --> 00:36:47,026
Talvez ele tenha mobiliado
um apartamento para ela.

328
00:36:47,061 --> 00:36:49,929
Wenceslas, nunca vi você tão vertiginoso.

329
00:36:49,965 --> 00:36:52,559
Venha. Sente-se ao meu lado
por um momento. Segure minha mão.

330
00:36:52,601 --> 00:36:55,196
Agora conte-me sobre o seu sucesso
outra vez.

331
00:36:55,238 --> 00:36:59,141
Tenho que ir. Crevel quer
a peça entregue imediatamente.

332
00:36:59,176 --> 00:37:00,371
Imediatamente.

333
00:37:18,400 --> 00:37:21,131
- Devo ser franco
com você, Monsieur le Baron.

334
00:37:21,204 --> 00:37:24,868
As coisas não foram fáceis
para mim em Paris,

335
00:37:24,942 --> 00:37:26,911
um estrangeiro, um órfão.

336
00:37:27,779 --> 00:37:29,406
Em outras palavras, você está sem um tostão.

337
00:37:32,518 --> 00:37:33,883
Todos nós estamos.

338
00:37:36,423 --> 00:37:38,392
Eu nem conheço um conde
ou um barão...

339
00:37:38,426 --> 00:37:41,418
quem não teria que implorar
se não fosse por seu título,

340
00:37:41,462 --> 00:37:42,987
não importa como ele conseguiu.

341
00:37:44,133 --> 00:37:48,036
Você nasceu para os seus, Conde.
Eu fui feito Barão.

342
00:37:49,273 --> 00:37:53,005
Napoleão fez-me Barão.
As guerras me fizeram rico.

343
00:37:54,646 --> 00:37:59,516
O que? Guerras não podem durar para sempre.

344
00:37:59,552 --> 00:38:01,384
Monsieur, você se importaria...

345
00:38:01,422 --> 00:38:04,620
ou seja, você se oporia
se eu prosseguisse...

346
00:38:04,659 --> 00:38:07,492
-Minha filha.
-Sim, Monsieur.

347
00:38:08,698 --> 00:38:12,430
- Esta aguardente tem
duas vezes a idade da minha filha,

348
00:38:12,469 --> 00:38:14,994
e ainda é considerado
um jovem conhaque.

349
00:38:17,442 --> 00:38:19,809
Seria, sim, jovens.

350
00:38:21,613 --> 00:38:25,846
Você poderia dizer
que eu tenho deixado ele aberto.

351
00:38:28,389 --> 00:38:31,826
-Prematuramente.

352
00:38:31,860 --> 00:38:32,952
Ah.

353
00:38:38,635 --> 00:38:43,005
Sente-se como se estivesse levando
uma estátua de nove metros de altura?

354
00:38:43,041 --> 00:38:45,840
-Sim, Monsieur.
-Bom.

355
00:38:45,878 --> 00:38:48,312
Hortense tem muita fé
em sua capacidade.

356
00:38:48,347 --> 00:38:50,680
Ela pediu-me para obter
uma Comissão para ti,

357
00:38:50,717 --> 00:38:52,309
e talvez eu possa.

358
00:38:52,352 --> 00:38:55,413
A Guarda Imperial
subscreveu uma grande soma...

359
00:38:55,456 --> 00:38:57,789
para uma estátua
do meu tio de Forzheim.

360
00:38:57,826 --> 00:38:59,316
Eu mal sei o que dizer.

361
00:39:00,397 --> 00:39:04,664
Por causa da minha filha...
Eu vou ficar meu pescoço para fora.

362
00:39:04,735 --> 00:39:07,101
Obrigado. Muito obrigado, Senhor.

363
00:39:22,725 --> 00:39:25,558
Você agora viu o doce coração
de prima Bette

364
00:39:25,594 --> 00:39:26,960
que agora é minha!

365
00:39:54,364 --> 00:39:56,230
- Seu bilhete dizia que
você estava desesperado.

366
00:39:56,267 --> 00:39:58,462
- Ah, eu, eu.

367
00:39:59,704 --> 00:40:02,367
Algo aconteceu,
e não há nada a ser feito.

368
00:40:02,408 --> 00:40:05,276
- O que é?
- Eu me tornei velho.

369
00:40:06,279 --> 00:40:07,405
Ah.

370
00:40:08,716 --> 00:40:12,653
-Vinte e quatro.
-Uma idade miserável.

371
00:40:12,721 --> 00:40:14,348
Pode também ser morto.

372
00:40:15,792 --> 00:40:19,092
Olhe. Eu trouxe
seus chinelos novos.

373
00:40:19,130 --> 00:40:20,620
Não tente me consolar.

374
00:40:24,703 --> 00:40:30,007
Agora... você fez 24 ontem,
e isto não o incomodou.

375
00:40:34,249 --> 00:40:35,443
Hoje...

376
00:40:39,355 --> 00:40:46,456
Enquanto eu estava caminhando no parque,
Deparei-me com uma velha horrível,

377
00:40:46,531 --> 00:40:49,160
rosto inchado e arranhado.

378
00:40:51,170 --> 00:40:53,799
Ela fedia vinho velho
e suor.

379
00:40:55,808 --> 00:40:58,835
Em suas tranças imundas,
ela tinha colocado um enfeite.

380
00:41:00,081 --> 00:41:01,514
Uma camélia vermelha.

381
00:41:02,751 --> 00:41:06,085
-Eu soube imediatamente quem ela era.
-Você a conhecia?

382
00:41:08,392 --> 00:41:10,019
Ela era conhecida como Carribine.

383
00:41:13,298 --> 00:41:15,392
Ela foi a mais famosa
cortesã em Paris.

384
00:41:16,902 --> 00:41:22,068
Todo mundo invejava seus deslumbrantes
ombros, sua pele leitosa...

385
00:41:24,245 --> 00:41:27,704
Ela tinha o pescoço tão suave,
que poderia ter sido feito em um torno.

386
00:41:30,687 --> 00:41:34,715
Sua marca registrada foi
este enfeite... uma camélia vermelha.

387
00:41:37,696 --> 00:41:39,721
<i>" '  Carribine?" '  eu disse.</i>

388
00:41:41,834 --> 00:41:45,931
<i>" '  n. Carribine não é mais." ' </i>

389
00:41:47,407 --> 00:41:48,773
<i>" '  ela deixou-me." ' </i>

390
00:41:53,782 --> 00:41:56,684
O que vai acontecer comigo
quando não for mais bonita?

391
00:41:58,388 --> 00:42:02,655
Não tenho certeza.
Nunca foi uma preocupação.

392
00:42:04,329 --> 00:42:05,853
Desejaria se você.

393
00:42:08,034 --> 00:42:10,093
Ninguém nunca
desejou isto antes.

394
00:42:11,639 --> 00:42:12,867
Pobre Carribine.

395
00:42:16,244 --> 00:42:18,235
- Você está apaixonado
por sua prima?

396
00:42:18,280 --> 00:42:19,908
Bette? Ela é um anjo.

397
00:42:19,949 --> 00:42:22,942
Oh sim. Eu não sei
o que faria sem ela.

398
00:42:23,987 --> 00:42:27,082
Ela é babá, irmã mais velha,
e mãe de todos em um só.

399
00:42:28,126 --> 00:42:29,958
- Isto ela é.

400
00:42:29,995 --> 00:42:32,691
Suponho que deveria dizer a ela
sobre suas visitas.

401
00:42:32,731 --> 00:42:36,190
-É claro. Ela entenderia.
-Ela certamente seria.

402
00:42:36,236 --> 00:42:38,865
Ela não quer nada mais
do que ver-me feliz.

403
00:42:40,041 --> 00:42:41,475
- Para baixo!

404
00:43:25,733 --> 00:43:28,201
- Imaginem
Mademoiselle.

405
00:43:28,235 --> 00:43:32,332
Leda encontra-se no chão.
É o momento em que ela sucumbe.

406
00:43:32,407 --> 00:43:35,502
- Wenceslas?
É hora de almoço.

407
00:43:37,481 --> 00:43:39,745
O pássaro fechou-se sobre ela,

408
00:43:39,783 --> 00:43:44,244
e se arte do meu escultor
pode fazer tremer de bronze,

409
00:43:44,288 --> 00:43:48,386
então eu devo retratar o pássaro
tremendo de desejo...

410
00:43:49,262 --> 00:43:50,957
... .pousado sobre ela.

411
00:43:50,997 --> 00:43:52,431
É maravilhoso!

412
00:43:57,139 --> 00:43:58,333
Wenceslas...

413
00:44:01,077 --> 00:44:02,442
É prima Bette?

414
00:44:06,183 --> 00:44:11,054
- Não é.
Ah... ah... que horas são?

415
00:44:13,092 --> 00:44:14,617
Eu tenho que ir, minha querida.

416
00:44:58,082 --> 00:44:59,277
Bem?

417
00:45:00,619 --> 00:45:01,711
Bem, o que?

418
00:45:04,691 --> 00:45:08,685
É uma hora.
Sempre temos almoço às doze.

419
00:45:08,729 --> 00:45:10,994
Você não estava em seu quarto.
Onde você foi?

420
00:45:11,032 --> 00:45:13,523
-Andar.
-Isso é ridículo.

421
00:45:13,602 --> 00:45:16,197
- Por que caminhava?
-Eu estava inquieto.

422
00:45:16,272 --> 00:45:18,707
Confuso, realmente. Eu pensei que
uma caminhada iria me fazer bem.

423
00:45:18,742 --> 00:45:21,711
-O trabalho te faria bem.
-Eu trabalho dia e noite.

424
00:45:21,746 --> 00:45:25,683
Você chama essas figurinhas vermelhas de cera
e desenhos de trabalho?

425
00:45:25,718 --> 00:45:29,416
Se você me fechar num armário,
verá a arte de que sou capaz.

426
00:45:29,456 --> 00:45:32,289
Se belas obras fossem
fabricadas como pregos,

427
00:45:32,325 --> 00:45:33,691
os ferreiros poderiam executá-las.

428
00:45:33,728 --> 00:45:36,253
Bem, o sarcasmo
não compra mantimentos,

429
00:45:36,297 --> 00:45:38,027
muito menos paga o que você me deve.

430
00:45:38,066 --> 00:45:41,298
Mademoiselle, eu não preciso ser
lembrado da dívida que tenho contigo.

431
00:45:42,772 --> 00:45:45,970
Você arrebatou-me da morte
só para fazer-me seu escravo!

432
00:45:46,911 --> 00:45:48,402
Eu prefiro estar morto.

433
00:45:50,181 --> 00:45:54,710
-Onde você está indo?
-Eu tenho... que...

434
00:45:56,123 --> 00:45:57,283
Fale.

435
00:45:59,961 --> 00:46:03,762
-Eu estou indo embora.
-Não. Por favor!

436
00:46:06,970 --> 00:46:09,837
Wenceslas... me perdoe.

437
00:46:12,610 --> 00:46:14,077
Você sabe que isto é como...

438
00:46:14,112 --> 00:46:17,309
calar-se em uma sala solitária
noite após noite,

439
00:46:17,349 --> 00:46:20,649
com apenas o som da chuva
nas janelas...

440
00:46:20,720 --> 00:46:22,052
A embalar seu sono?

441
00:46:23,691 --> 00:46:25,022
Agora eu tenho você.

442
00:46:27,028 --> 00:46:29,964
Eu posso soprar minha vela
quando vou para a cama...

443
00:46:29,999 --> 00:46:31,591
e vê-lo em minha mente...

444
00:46:33,070 --> 00:46:37,007
... .imaginar seu cabelo selvagem,
seus olhos...

445
00:46:39,344 --> 00:46:40,778
Suas mãos bonitas.

446
00:46:46,920 --> 00:46:50,254
Está tudo bem. Estou aqui.
Eu ainda estou aqui.

447
00:46:55,130 --> 00:46:57,599
-E na campanha de 1805...

448
00:47:01,672 --> 00:47:05,370
liderei os granadeiros
de Viena em Austerlitz.

449
00:47:06,411 --> 00:47:08,107
Através de seis metros de neve.

450
00:47:12,552 --> 00:47:15,716
- costeletas?!
- E estas foram minhas recompensas.

451
00:47:17,592 --> 00:47:19,220
Do próprio imperador.

452
00:47:19,261 --> 00:47:23,096
Pai, eu falei duas vezes com o
cozinheiro sobre o preço das costeletas.

453
00:47:23,133 --> 00:47:26,695
Não podemos permitir isso. Devemos
discutir nossa situação financeira.

454
00:47:26,771 --> 00:47:29,332
Não no jantar, Victorin.
Você está me dando indigestão.

455
00:47:29,374 --> 00:47:31,274
-Pode ser dispensado?
-Você não pode.

456
00:47:31,309 --> 00:47:36,407
Hortense, seu tio é seu
mais ardente admirador neste momento.

457
00:47:36,450 --> 00:47:38,782
Hortense ainda tem tempo para se casar, então?

458
00:47:38,819 --> 00:47:40,811
Tempo suficiente para isso.

459
00:47:40,855 --> 00:47:44,986
Isso é o que você diz, você é
semente ruim que se recusou a florescer.

460
00:48:00,580 --> 00:48:04,017
Ah, não se preocupe.
Monsieur Steinbach está aí.

461
00:48:04,085 --> 00:48:06,110
Ele não ficou fora
hoje nem mesmo uma vez.

462
00:48:24,110 --> 00:48:25,544
-Não se contorça.

463
00:48:27,080 --> 00:48:29,982
Se você prestasse atenção na
moda, você não seria simples.

464
00:48:31,919 --> 00:48:33,444
Ah, e mais importante...

465
00:48:35,290 --> 00:48:38,260
Eu acho que o primo da lendária
Adeline Hulot...

466
00:48:38,328 --> 00:48:41,230
Se você quiser ser meu amigo,
não mencione o nome dela.

467
00:48:42,333 --> 00:48:44,427
Eu só quis dizer que ela era bonita.

468
00:48:44,469 --> 00:48:45,731
Entende-me?

469
00:48:47,105 --> 00:48:48,471
Desculpe, eu não sabia.

470
00:48:50,109 --> 00:48:51,634
É claro que você não sabia.

471
00:48:53,180 --> 00:48:54,477
Como você poderia saber?

472
00:48:58,019 --> 00:49:01,888
Você não sabe como
fui sacrificada para Adeline.

473
00:49:05,295 --> 00:49:08,197
Eles me bateram
e acariciaram-na.

474
00:49:08,266 --> 00:49:10,701
Eu fui vestida como um escrava e
ela como uma dama.

475
00:49:11,804 --> 00:49:15,798
Cavei o jardim,
descasquei os legumes.

476
00:49:15,875 --> 00:49:19,334
Ela nunca levantou um dedo
exceto para amarrar suas fitas.

477
00:49:24,553 --> 00:49:26,522
Você me fez parecer ridículo!

478
00:49:31,728 --> 00:49:33,128
- Não vamos brigar.

479
00:49:36,000 --> 00:49:37,298
Preciso de minha força.

480
00:49:38,070 --> 00:49:40,699
Eu tenho que gastar duas horas
com Crevel hoje à noite.

481
00:49:43,778 --> 00:49:45,177
De onde você tirou isso?

482
00:49:47,215 --> 00:49:48,376
O Barão.

483
00:49:50,652 --> 00:49:53,053
Mas foi comprado
por Cesar Crevel.

484
00:49:54,757 --> 00:49:57,124
Sim. Ele deve ter
dado a você.

485
00:49:58,295 --> 00:50:01,129
Ah, como você mistura
estes homens de idade de vocês!

486
00:50:01,166 --> 00:50:02,566
Crevel me deu isso.

487
00:50:04,303 --> 00:50:05,895
Mas não pode ser.

488
00:50:05,938 --> 00:50:08,999
Eles dizem que o jovem artista
é diabolicamente bonito,

489
00:50:09,042 --> 00:50:10,738
e ele vive com uma bruxa.

490
00:50:11,813 --> 00:50:14,612
Um dragão que não vai deixá-lo
fora da sua vista.

491
00:50:18,021 --> 00:50:19,079
Bruxa?

492
00:50:20,223 --> 00:50:23,625
O Barão apoia-o desde
que se tornou quase seu genro.

493
00:50:25,264 --> 00:50:26,731
-Ah...
-Você está bem?

494
00:50:29,602 --> 00:50:33,801
Ah, água. Água.
Minha cabeça está pegando fogo!

495
00:50:56,870 --> 00:50:59,704
Eu vou vê-los... todos eles...

496
00:51:02,644 --> 00:51:04,168
... .caídos na poeira.

497
00:51:05,547 --> 00:51:06,947
Caídos mais baixo do que eu estou agora.

498
00:51:13,290 --> 00:51:14,815
Dê-me suas mãos.

499
00:51:17,997 --> 00:51:19,555
Você está me assustando.

500
00:51:20,333 --> 00:51:24,498
Não somos filhas do solo...

501
00:51:26,007 --> 00:51:27,702
... e sangue dos Voges?

502
00:51:28,944 --> 00:51:30,502
Nós somos.

503
00:51:30,546 --> 00:51:34,745
Você confia em mim...
como se fosse uma irmã?

504
00:51:36,187 --> 00:51:37,313
Sim.

505
00:51:41,793 --> 00:51:43,226
E você vai me ajudar...

506
00:51:45,465 --> 00:51:46,830
... como se fosse uma irmã?

507
00:51:46,866 --> 00:51:49,859
-Sim.
-Então você vai ser o machado.

508
00:51:51,039 --> 00:51:53,098
E eu vou ser a mão
que você empunha.

509
00:52:10,430 --> 00:52:11,556
Elizabeth.

510
00:52:16,170 --> 00:52:18,105
Para quem você está fazendo esta
bela caixa?

511
00:52:18,140 --> 00:52:19,732
Você me deu um susto.

512
00:52:19,775 --> 00:52:22,438
Stidmann me pediu
para juntá-los.

513
00:52:22,478 --> 00:52:23,672
Olhe.

514
00:52:24,581 --> 00:52:26,378
Estas flores são hortensias.

515
00:52:28,018 --> 00:52:29,577
O que é isso?

516
00:52:29,654 --> 00:52:31,622
Por que você nunca fez
qualquer coisa para mim?

517
00:52:33,993 --> 00:52:37,760
Teria sido tão difícil
criar uma caixinha para mim?

518
00:52:39,967 --> 00:52:43,426
- E você diz que me ama.
-Eu amo você, Bette.

519
00:52:44,640 --> 00:52:45,902
Então case comigo.

520
00:52:49,979 --> 00:52:55,220
Ninguém nunca me disse isso
antes, devo ser hediondo.

521
00:52:55,353 --> 00:52:58,187
Ah, não. Eu apenas estou chocada por...

522
00:53:00,159 --> 00:53:02,492
Eu tenho um profundo
carinho por você.

523
00:53:02,529 --> 00:53:04,895
-Case-se comigo, Wenceslas.
-Isso é loucura.

524
00:53:06,201 --> 00:53:09,068
Foi loucura trazer-te de volta da morte?

525
00:53:10,039 --> 00:53:13,476
Foi loucura passar minhas noites
trabalhando ao seu lado,

526
00:53:13,510 --> 00:53:15,501
entregar minha vida de poupança?

527
00:53:15,579 --> 00:53:16,705
Pare!

528
00:53:17,482 --> 00:53:21,317
Por favor, Mademoiselle...
Eu te amo.

529
00:53:24,390 --> 00:53:26,290
Você sempre será
a mãe que eu perdi.

530
00:53:27,460 --> 00:53:29,326
Deixe-me ser feliz, meu anjo bom.

531
00:53:30,664 --> 00:53:33,327
Eu amo uma menina divina
e ela me ama.

532
00:53:51,992 --> 00:53:53,482
Deus vai te proteger.

533
00:54:07,645 --> 00:54:09,944
- Todo mundo sabe que
se o Barão morresse amanhã,

534
00:54:09,981 --> 00:54:12,814
Hortense ficaria
a mendigar nas ruas.

535
00:54:12,884 --> 00:54:14,853
Como ele pode ter instigado
tal casamento?

536
00:54:18,892 --> 00:54:22,329
Uma ocasião feliz, Barão.
Tem que custar uma fortuna.

537
00:54:22,397 --> 00:54:23,955
Sim. Incrível como você consegue.

538
00:54:23,998 --> 00:54:26,490
- Hector,
Eu estava dizendo ao Príncipe,

539
00:54:26,535 --> 00:54:29,130
que o romance parece contar com
tudo nesses dias.

540
00:54:30,207 --> 00:54:34,110
Tenho sido rejeitado por sua filha
no lugar de um artista sem um tostão.

541
00:54:36,181 --> 00:54:38,046
Mas encontro-me consolado.

542
00:54:38,817 --> 00:54:41,582
Espero que não se importe.
Ela implorou-me para trazê-la.

543
00:54:43,891 --> 00:54:46,086
Mente? Certamente não.

544
00:54:47,596 --> 00:54:51,897
Por que dois velhos amigos como
nós deveríamos discutir sobre... anáguas?

545
00:57:00,163 --> 00:57:01,152
Menino mau.

546
00:57:06,405 --> 00:57:09,068
Você deveria ter me dito
que amava Hortense.

547
00:57:10,576 --> 00:57:15,071
Eu pensei que você tinha me abandonado
mas agora você é meu primo.

548
00:57:16,418 --> 00:57:18,113
Obrigado por ser doce,
Primo.

549
00:57:19,454 --> 00:57:21,184
Eu devo minha felicidade a você.

550
00:57:22,191 --> 00:57:24,752
Tenho certeza que você vai ter
toda a felicidade que merece.

551
00:58:23,435 --> 00:58:26,269
- O que é o fogo
que arde para sempre?

552
00:58:26,305 --> 00:58:29,070
Quem é a besta
que nunca morre?

553
00:58:29,109 --> 00:58:31,908
Qual a lâmina
que corta tão profundamente?

554
00:58:31,946 --> 00:58:34,744
Quem é o deus
que não ouve os lamentos?

555
00:58:34,782 --> 00:58:37,479
Nada que você fizer, nada que você disser

556
00:58:37,520 --> 00:58:40,285
Nada, não, nada
pode tirar

557
00:58:40,357 --> 00:58:43,191
Nada pode curar,
nada pode salvar

558
00:58:43,227 --> 00:58:46,163
Amor é o mestre,
você é o escravo

559
00:58:47,432 --> 00:58:48,865
Você é o escravo

560
00:58:50,336 --> 00:58:53,100
Qual tempestade
que não dá nenhum aviso?

561
00:58:53,139 --> 00:58:55,904
Qual o flash
de luz ofuscante?

562
00:58:55,943 --> 00:58:58,708
Por que há escuridão de manhã

563
00:58:58,747 --> 00:59:01,581
Quando um inferno queima durante a noite?

564
00:59:01,617 --> 00:59:04,450
Nada que você fizer, nada que você disser

565
00:59:04,487 --> 00:59:07,218
Nada, não, nada
pode tirar

566
00:59:07,257 --> 00:59:10,056
Nada pode curar,
nada pode salvar,

567
00:59:10,094 --> 00:59:13,189
Amor é o mestre,
você é o escravo

568
00:59:14,366 --> 00:59:15,799
Você é o escravo

569
00:59:50,279 --> 00:59:53,248
Amor é o mestre,
você é o escravo

570
00:59:54,484 --> 00:59:55,951
Você é o escravo

571
00:59:57,321 --> 00:59:58,982
Você é o escravo

572
01:00:03,662 --> 01:00:06,723
-Italiano?
-Grego.

573
01:00:06,766 --> 01:00:09,429
-Intimidante.
-Não todos.

574
01:00:09,470 --> 01:00:12,098
- Quer dizer, o espaço.
é maior do que Medais.

575
01:00:13,441 --> 01:00:15,272
Assim é o meu talento, querido amigo.

576
01:00:16,312 --> 01:00:19,771
Esta montanha de mármore deve ser
meu primeiro trabalho.

577
01:00:20,817 --> 01:00:22,785
Este é meu futuro trabalho...

578
01:00:22,819 --> 01:00:26,415
<i>Para Raphael " '  casamento
da Virgem" '  era o seu.</i>

579
01:00:26,491 --> 01:00:27,754
Mostre-me o modelo de gesso.

580
01:00:31,498 --> 01:00:32,760
Não há um.

581
01:00:37,338 --> 01:00:40,502
-Você é um gênio.
-Ah, está tudo aqui.

582
01:00:42,311 --> 01:00:45,041
Você sabe o que eles dizem. Entre
o gesso e o mármore,

583
01:00:45,081 --> 01:00:46,606
uma obra de arte pode ser arruinada.

584
01:00:47,985 --> 01:00:50,011
Claude Vignon quer
visitar o estúdio.

585
01:00:50,889 --> 01:00:52,356
Claude Vignon?

586
01:00:52,390 --> 01:00:54,416
Ele está organizando a próxima temporada
de exposição do salão.

587
01:00:55,261 --> 01:00:57,890
Na próxima semana? Você fará
progressos até então.

588
01:00:59,966 --> 01:01:02,231
Tenho a intenção de não fazer nada além de trabalhar.

589
01:01:03,938 --> 01:01:06,669
Vai arrebatar o fogo do céu
como Prometeu.

590
01:01:13,084 --> 01:01:15,075
Tem certeza que não se importa?

591
01:01:15,854 --> 01:01:17,253
- Vai sair novamente?

592
01:01:20,126 --> 01:01:21,218
Bette...

593
01:01:22,195 --> 01:01:25,495
Você sempre sabe como lidar
com as dificuldades da vida.

594
01:01:25,532 --> 01:01:26,863
O que é?

595
01:01:28,903 --> 01:01:32,067
Wenceslas não trabalhou nem um dia
desde que estamos casados.

596
01:01:33,709 --> 01:01:35,678
Uma garota sensata
casa-se com um artista...

597
01:01:35,746 --> 01:01:37,543
depois ele fez sua fortuna.

598
01:01:37,581 --> 01:01:41,416
Ele fala sobre o trabalho,
mas nada foi feito.

599
01:01:43,222 --> 01:01:45,783
O Comitê está ameaçando
tomar de volta a Comissão.

600
01:01:49,262 --> 01:01:50,491
Olá, Elizabeth.

601
01:01:53,335 --> 01:01:57,102
Você vai demorar?
Estarei esperando na carruagem.

602
01:02:03,180 --> 01:02:05,877
Você seria sábio
se mantivesse um olho nele.

603
01:02:06,718 --> 01:02:08,151
De olho no Wenceslas?

604
01:02:10,156 --> 01:02:13,058
O que começa como um flerte,
mais frequentemente...

605
01:02:13,093 --> 01:02:16,495
-O Papai é um flerte? Não.
-Especialmente para um artista.

606
01:02:16,531 --> 01:02:18,396
Você é o flerte, não é?

607
01:02:18,432 --> 01:02:20,663
Um homem com um temperamento apaixonado.

608
01:02:23,339 --> 01:02:25,204
-O que é, coelho?
-Nunca mente.

609
01:02:25,241 --> 01:02:27,107
Tenho certeza de que não há nada
para conversar.

610
01:02:28,746 --> 01:02:31,580
Wenceslas adora sua bela e jovem esposa.

611
01:02:33,552 --> 01:02:36,078
Ele não tem um osso desonesto
em seu corpo.

612
01:02:37,557 --> 01:02:39,890
-Não.
-Não.

613
01:02:40,994 --> 01:02:43,293
-Idle fofoca.

614
01:02:43,331 --> 01:02:45,060
Não pense.

615
01:02:46,502 --> 01:02:47,992
- O nobre soldado,

616
01:02:48,037 --> 01:02:51,804
coração e músculos contra
os laços de sua prisão de mármore,

617
01:02:51,842 --> 01:02:54,107
desafiando o inimigo a encontrá-lo
no campo.

618
01:02:55,680 --> 01:02:58,741
Mármore, fala comigo
em uma linguagem fria.

619
01:02:58,784 --> 01:03:01,998
Bronze, sussurra calorosamente.

620
01:03:04,959 --> 01:03:07,393
Às vezes me sento por horas...

621
01:03:07,461 --> 01:03:09,453
e ouço o murmúrio
do mármore.

622
01:03:09,531 --> 01:03:12,228
Champagne por uma só vez.
Estamos prestes a conquistar Paris.

623
01:03:12,301 --> 01:03:15,601
-Eu não estou me sentindo muito bem.
-Nada disto é real.

624
01:03:15,639 --> 01:03:18,665
O que é real é a secreta linguagem da pedra.

625
01:03:18,709 --> 01:03:20,678
Diz-me quando estou pronto para criar.

626
01:03:20,712 --> 01:03:23,614
<i>Ela grita em mim,
" ' , eu estou pronto. Estou pronto agora!" ' </i>

627
01:03:23,649 --> 01:03:26,675
<i>Ou..." '  não ainda. Apenas ainda não." ' </i>

628
01:03:30,958 --> 01:03:33,620
Deixem os políticos e banqueiros
cumprirem os prazos.

629
01:03:34,863 --> 01:03:37,855
Deixem os carpinteiros e sapateiros
produzirem sob demanda.

630
01:03:38,735 --> 01:03:40,635
É a inspiração, falo disso.

631
01:03:42,373 --> 01:03:45,069
Uma visão. Mistério.

632
01:03:45,142 --> 01:03:49,604
O mistério é quanto tempo
eles esperarão pela estátua.

633
01:04:16,816 --> 01:04:18,807
- Eu tenho um caso
de difteria.

634
01:04:36,574 --> 01:04:40,102
Eu sempre disse você era o
único sensível da família.

635
01:04:40,145 --> 01:04:43,377
Deplorável. Poço sem fundo.
Ele vai acabar com o albergue.

636
01:04:44,384 --> 01:04:46,979
Você sempre pode recorrer a um agiota.

637
01:04:47,054 --> 01:04:51,515
-Nunca desceu tão baixo.
-Ah... nunca se sabe.

638
01:04:52,962 --> 01:04:54,327
Seu nome é Vauvinet.

639
01:04:58,535 --> 01:05:03,252
Nada que você fizer, nada que você disser

640
01:05:04,176 --> 01:05:06,804
Nada pode curar,
nada pode salvar

641
01:05:06,846 --> 01:05:08,781
Amor é o mestre,
você é o escravo

642
01:05:08,815 --> 01:05:11,283
- Pai, temos de falar,
ou eu vou fazer algo desesperado.

643
01:05:12,620 --> 01:05:15,054
Ainda um jovem demônio, não sou?

644
01:05:15,089 --> 01:05:18,218
Devo salientar que nossos
recursos financeiros são limitados.

645
01:05:18,260 --> 01:05:21,719
-Ah, dinheiro. Sempre dinheiro.
-É muito pior do que eu pensava.

646
01:05:21,765 --> 01:05:24,326
De acordo com meus cálculos,
precisamos de 75.000, ou...

647
01:05:24,402 --> 01:05:28,203
-Vá para Wissembourg.
-Você lhe deve 85.000.

648
01:05:28,240 --> 01:05:30,641
-Tente Nucingen, então.
-Você deve a ele 37.

649
01:05:31,677 --> 01:05:33,144
O que acha de
seu tio de Forzheim?

650
01:05:33,179 --> 01:05:34,442
Se você não lhe pagar,

651
01:05:34,481 --> 01:05:36,608
ele vai acabar na prisão dos devedores
antes de nós.

652
01:05:36,650 --> 01:05:38,812
Agora, Louis Phillipe
ou Americana?

653
01:06:16,301 --> 01:06:19,999
No mês passado
eles só fizeram 60 francos.

654
01:06:20,039 --> 01:06:22,439
Você ainda vai fazer de mim um mendigo.

655
01:06:27,548 --> 01:06:30,016
E que coquette
teve o privilégio...

656
01:06:30,051 --> 01:06:32,111
de fazer de si um mendigo, Monsieur?

657
01:06:36,292 --> 01:06:38,659
-Nós testamos a sua situação.
-Sim.

658
01:06:38,696 --> 01:06:41,028
- E ele não parece bem.
-Não.

659
01:06:41,065 --> 01:06:45,527
Mas... Acho que podemos ajudá-lo.

660
01:06:45,571 --> 01:06:48,699
Seu fundo e seu excelente
registro de crédito...

661
01:06:48,741 --> 01:06:50,266
dá-nos confiança que...

662
01:06:50,310 --> 01:06:52,073
-Sim?
-Você vai fazer bom...

663
01:06:52,112 --> 01:06:55,344
qualquer assistência financeira
nós estendemos.

664
01:06:55,383 --> 01:06:57,978
-Oh, certamente.
- Então....

665
01:06:59,522 --> 01:07:05,520
Temos o prazer de informá-lo que
podemos lhe emprestar a quantia de 75.000.

666
01:07:05,596 --> 01:07:09,055
-Oh, estupendo!
-A uma taxa de juros de...

667
01:07:11,371 --> 01:07:12,770
Vinte e cinco por cento.

668
01:07:21,116 --> 01:07:22,310
Barão Hulot!

669
01:07:27,758 --> 01:07:29,817
Querida, é o Hector.

670
01:07:33,464 --> 01:07:35,899
-Jenny, minha querida.
-Hector.

671
01:07:36,635 --> 01:07:39,002
O sinal dizia que
você estava indisposto.

672
01:07:39,039 --> 01:07:42,999
-Eu não estava esperando você.
-Eu não poderia esperar mais.

673
01:07:44,378 --> 01:07:48,611
-Oh, meu animal de estimação, meu prêmio.

674
01:07:52,055 --> 01:07:54,251
-Sim...

675
01:07:54,291 --> 01:07:55,690
-Sim.
-Sim!

676
01:07:55,726 --> 01:07:57,592
-Sim!
-Agora!

677
01:07:57,629 --> 01:07:59,529
-Agora?
-Agora! Agora!

678
01:07:59,564 --> 01:08:02,534
Minha querida, eu nunca vi você
tão amorosa. Estou sem palavras.

679
01:08:02,568 --> 01:08:04,127
-Então não fala.
-Não.

680
01:08:09,143 --> 01:08:10,235
Deus!

681
01:08:14,316 --> 01:08:15,477
- O que?

682
01:08:22,361 --> 01:08:26,058
-  Bom Deus, homem!
- Barão.

683
01:08:26,099 --> 01:08:28,226
- Hector, você conhece
Monsieur Crevel, não é?

684
01:08:29,302 --> 01:08:30,895
Vamos à ceia.

685
01:08:30,938 --> 01:08:33,498
Você pode se juntar a nós, querido,
sob uma condição...

686
01:08:33,540 --> 01:08:36,476
que você beba imediatamente
duas garrafas de champanhe...

687
01:08:36,511 --> 01:08:38,343
para apanhar.

688
01:08:38,381 --> 01:08:40,576
-Estamos na fase de grasnada.
-Charlatão!

689
01:08:45,290 --> 01:08:46,723
-Charlatão!
-Charlatão.

690
01:08:50,329 --> 01:08:53,094
-Jenny, como você poderia!
-Como eu poderia o que?

691
01:08:53,133 --> 01:08:55,101
Ele é praticamente um anão.

692
01:08:55,135 --> 01:09:00,632
Ouça... você tem 600.000
para uma nova casa e mobília?

693
01:09:00,676 --> 01:09:02,940
Você pode me pagar
30.000 francos por ano?

694
01:09:03,913 --> 01:09:07,975
Ah, você está chorando.
O Império está morrendo.

695
01:09:08,018 --> 01:09:09,883
Saúdo o Império.

696
01:09:12,991 --> 01:09:18,362
Ah... basta olhar como
você toma a coisa a sério.

697
01:09:18,397 --> 01:09:21,856
Só Deus sabe, você deveria ser
grato. Eu teria arruinado você.

698
01:09:22,937 --> 01:09:24,564
Você já gastou milhares,

699
01:09:24,639 --> 01:09:26,972
todo mundo em Paris sabe que
você não tem nenhum dinheiro.

700
01:09:27,009 --> 01:09:31,276
Eu tenho dinheiro! Eu tenho dinheiro.
Por favor, eu tenho dinheiro.

701
01:09:32,615 --> 01:09:33,913
Eu te amo.

702
01:09:35,953 --> 01:09:37,387
Por favor não me deixe.

703
01:09:39,858 --> 01:09:41,918
Mostre para Monsieur Crevel
o caminho da saída.

704
01:09:51,039 --> 01:09:53,873
Naturalmente, Mariette, que tem
nos servido desde criança,

705
01:09:53,943 --> 01:09:56,708
vai ficar, assim como o jardineiro Bertron.

706
01:09:57,948 --> 01:09:59,940
O resto de vocês
vai ter referências.

707
01:10:04,957 --> 01:10:06,754
deixe-me expressar meus arrependimentos...

708
01:10:06,792 --> 01:10:10,890
e pagar uma pequena quantidade
para cada um de vocês.

709
01:10:11,999 --> 01:10:13,091
Mademoiselle Olivier.

710
01:10:16,872 --> 01:10:20,900
-Ah... aqui está o meu pai!
-Hector! Querida!

711
01:10:20,943 --> 01:10:23,242
- Ele vai saber o que fazer.
- O que aconteceu?

712
01:10:27,752 --> 01:10:31,348
E só na semana passada, um novo par
de botas e um veludo verde...

713
01:10:31,424 --> 01:10:36,260
Pare. Meu caro, criaturas assim
não sabem o que é o amor.

714
01:10:36,296 --> 01:10:38,959
-Ah, primo...
-Você tem sorte de se livrar dela.

715
01:10:41,703 --> 01:10:43,694
E há sua honra para zelar.

716
01:10:50,214 --> 01:10:51,238
Minha honra?

717
01:10:51,282 --> 01:10:54,047
Você é o Barão Hector Pierre Hulot.

718
01:10:55,320 --> 01:10:56,811
Sim?

719
01:10:56,856 --> 01:10:59,222
Bem, você não pode tolerar uma afronta.

720
01:11:02,196 --> 01:11:06,429
Não.
-Você precisa de uma satisfação.

721
01:11:10,807 --> 01:11:12,035
Sim.

722
01:11:13,176 --> 01:11:20,016
Sim! Eu devo ter uma satisfação
daquele...daquele... empresário!

723
01:11:22,088 --> 01:11:23,214
Minhas pistolas!

724
01:11:23,256 --> 01:11:25,451
-Um!
-Crevel é bom como morto.

725
01:11:25,492 --> 01:11:27,393
Ele nunca usou uma pistola antes.

726
01:11:27,428 --> 01:11:30,227
-Duas!
-Nós poderíamos estar em perigo.

727
01:11:30,265 --> 01:11:32,961
-Três!
-Por que você não vai discutir isso?

728
01:11:33,001 --> 01:11:35,994
- Quatro!
- Você me desonrou.

729
01:11:36,072 --> 01:11:39,839
-Cinco!
- E roubou meu pequeno pássaro canoro.

730
01:11:39,877 --> 01:11:42,346
-Seis!
-Mas...

731
01:11:42,413 --> 01:11:45,349
- Sete!
- Barão, por favor!

732
01:11:45,384 --> 01:11:48,650
-Oito!
-Eu sou a metade do seu tamanho!

733
01:11:48,688 --> 01:11:51,384
-Nove!
-Deve haver outra...

734
01:11:51,424 --> 01:11:54,826
Dez! Virar... e fogo!

735
01:12:00,737 --> 01:12:03,764
Hector! Desculpa. Estou tão triste!

736
01:12:06,110 --> 01:12:07,874
- Meu joelho! Meu joelho!

737
01:12:09,447 --> 01:12:12,417
Meu amigo! O que fez?

738
01:12:14,053 --> 01:12:16,614
Cesar, meu amigo.
Meu querido amigo.

739
01:12:20,929 --> 01:12:23,592
-Quem gostaria de ser o primeiro?
-Hector.

740
01:12:46,761 --> 01:12:49,822
Muito obrigado, prefeito Crevel,
por essas palavras amáveis.

741
01:12:51,467 --> 01:12:52,992
Este é um dia glorioso.

742
01:12:54,137 --> 01:12:58,131
Um dia que representa uma dupla
honra para a família Hulot.

743
01:12:59,311 --> 01:13:02,109
Em primeiro lugar,
a coragem do meu tio,

744
01:13:02,147 --> 01:13:04,844
General Pierre Hulot
de Forzheim...

745
01:13:04,884 --> 01:13:09,151
sua vida de serviço
pelo imperador Napoleão...

746
01:13:09,190 --> 01:13:13,594
e pelo nosso país como um soldado
no grande exército da França.

747
01:13:18,102 --> 01:13:23,040
E nesta ocasião histórica
também marca a estréia...

748
01:13:23,074 --> 01:13:27,341
meu brilhante e talentoso
genro...

749
01:13:28,280 --> 01:13:30,772
Conde Wenceslas Steinbach.

750
01:13:35,990 --> 01:13:39,586
Nós todos esperamos com
expectativa por este momento.

751
01:13:40,930 --> 01:13:44,093
E assim, sem mais delongas...

752
01:13:59,320 --> 01:14:00,548
Maravilhoso.

753
01:14:04,827 --> 01:14:06,192
Maravilhoso!

754
01:14:20,080 --> 01:14:21,513
Depois de tudo que eu fiz para você!

755
01:14:22,883 --> 01:14:26,320
Praticamente faliu-me
com este estúdio... para isto!

756
01:14:26,388 --> 01:14:30,348
<i>" '  um trabalho pobre." ' 
" '  decorativo." ' </i>

757
01:14:30,426 --> 01:14:32,621
O que você tem feito
aqui?

758
01:14:32,662 --> 01:14:35,723
Um artista não pode sempre
favorecer a ralé.

759
01:14:35,766 --> 01:14:38,361
Ralé?! Ralé?!

760
01:14:38,403 --> 01:14:40,463
Estas são as opiniões
dos críticos!

761
01:14:40,506 --> 01:14:42,371
Estúpidos. Ignorantes.

762
01:14:42,408 --> 01:14:44,104
Ah, Cale-se!

763
01:14:44,144 --> 01:14:46,772
Cale-se, ou eu vou te
jogo na cadeia.

764
01:14:46,813 --> 01:14:48,782
Você já me humilhou, arruinou-me!

765
01:14:50,084 --> 01:14:54,044
Você deve devolver a comissão... cada centavo dele.

766
01:14:54,123 --> 01:14:55,250
Ouvi isso.

767
01:14:55,325 --> 01:14:59,786
<i>" '  Steinbach deve desistir de
esculturas em grande escala...</i>

768
01:14:59,864 --> 01:15:03,062
<i>" '  e concentrar-se em
grupos românticos,</i>

769
01:15:03,101 --> 01:15:05,763
<i>" '  pequenas figuras, jóia." ' </i>

770
01:15:06,839 --> 01:15:07,931
Jóia!

771
01:15:10,711 --> 01:15:14,546
Eu estou indo ao Ministério.
Eu vou fazer um pedido de desculpas pessoal...

772
01:15:14,582 --> 01:15:17,312
e garantir aos meus colegas que
todo o dinheiro será reembolsado.

773
01:15:23,093 --> 01:15:26,461
Está tudo bem. Vamos simplesmente
devolver a comissão.

774
01:15:27,632 --> 01:15:30,727
-Se foi.
-Foi?

775
01:15:32,939 --> 01:15:36,603
O que você quer dizer?
Bem, certamente não foi.

776
01:15:36,644 --> 01:15:40,604
Você não pode ter gasto 200.000
francos em menos de um ano!

777
01:15:40,649 --> 01:15:43,083
Como você acha que temos vivido tão bem?

778
01:15:43,118 --> 01:15:45,952
Se por viver bem
você quer dizer o seu mármore importado,

779
01:15:46,022 --> 01:15:48,014
seus restaurantes,
divertimentos,

780
01:15:48,091 --> 01:15:49,183
seu guarda-roupa da moda...

781
01:15:49,259 --> 01:15:51,159
Então agora a culpa é minha. Entendo.

782
01:15:51,195 --> 01:15:54,893
Em todo esse tempo, eu comprei
o carrinho do bebê e um guarda-sol novo.

783
01:15:54,933 --> 01:15:56,128
- Parabéns.

784
01:15:56,168 --> 01:15:58,136
Talvez devêssemos anunciar isto
nos jornais.

785
01:15:58,170 --> 01:16:00,901
Talvez você encontre
alguns leitores simpáticos.

786
01:16:00,941 --> 01:16:04,309
Bem, deixe-me ser claro.

787
01:16:04,345 --> 01:16:08,248
Se alguém acha que eu vou levar a
responsabilidade por suas dívidas,

788
01:16:08,283 --> 01:16:09,580
eles estão enganados.

789
01:16:09,618 --> 01:16:13,419
Eu já estou até ao pescoço
em dívidas por causa do pai.

790
01:16:13,456 --> 01:16:15,789
Não ficarei segurando o saco!

791
01:16:19,965 --> 01:16:21,193
- Estou doente dele...

792
01:16:22,568 --> 01:16:28,007
... de você, de sua família,
deste bebê chorando infinitamente!

793
01:16:28,075 --> 01:16:29,634
Você é ruim e cruel!

794
01:16:29,677 --> 01:16:32,841
Se você é tão santo, por que não
sai e recebe o dinheiro?

795
01:16:32,882 --> 01:16:35,510
-Certo. Eu vou.

796
01:16:35,551 --> 01:16:38,521
Você quer que eu consiga o dinheiro?
Porque eu posso obtê-lo.

797
01:16:38,555 --> 01:16:42,322
-Não me ouviu? Posso obtê-lo!
-Isso é uma piada!

798
01:16:45,864 --> 01:16:48,163
Artistas nunca deveriam se casar.

799
01:16:48,201 --> 01:16:50,169
Eu sei que alguém
Que lhe emprestaria o dinheiro.

800
01:16:50,203 --> 01:16:53,970
Ah, que imbecil
poderia me emprestar dinheiro agora?

801
01:16:54,041 --> 01:16:56,875
Alguém que tem
um especial interesse em arte.

802
01:16:56,912 --> 01:16:59,211
Você deve vir
e conhecê-la pessoalmente.

803
01:16:59,248 --> 01:17:01,978
-Ela?
-Jenny Cadine.

804
01:17:02,018 --> 01:17:06,514
A amante do Barão?
Hortense nunca concordaria.

805
01:17:07,325 --> 01:17:09,190
Então você deve ir
sem ela saber.

806
01:17:12,164 --> 01:17:13,529
O que mais você pode fazer?

807
01:17:17,103 --> 01:17:20,631
Mas ouça, Wenceslas,
amo vocês dois demais...

808
01:17:20,675 --> 01:17:22,473
para não avisá-lo do perigo.

809
01:17:24,046 --> 01:17:26,538
Se você for, deve manter firme o seu coração.

810
01:17:28,886 --> 01:17:30,319
A mulher é um demônio.

811
01:17:31,822 --> 01:17:34,348
E eu nunca me perdoaria...

812
01:17:34,426 --> 01:17:36,691
Se você fosse infiel
à minha sobrinha.

813
01:17:43,170 --> 01:17:46,402
- Madame!
- Bom dia.

814
01:17:47,676 --> 01:17:50,440
Obrigado por terem vindo
num prazo tão curto.

815
01:17:50,479 --> 01:17:52,175
Cara dama, ao seu serviço.

816
01:17:52,215 --> 01:17:54,080
Meu caro, Monsieur Crevel...

817
01:17:55,252 --> 01:17:58,278
Eu o chamei aqui para uma questão
da maior importância.

818
01:17:59,758 --> 01:18:03,559
Eu tenho pensado muito
sobre sua oferta.

819
01:18:03,596 --> 01:18:07,397
-Minha oferta?
-200.000 talvez.

820
01:18:07,434 --> 01:18:09,801
-Isso foi há um ano.
-Estou pronta.

821
01:18:09,838 --> 01:18:15,038
- Mas por que agora?
-Não peça explicações.

822
01:18:15,077 --> 01:18:17,740
Faça apenas uma coisa para mim.

823
01:18:17,781 --> 01:18:21,149
Você pode ter certeza que não há nada
que impeça a minha gratidão.

824
01:18:21,185 --> 01:18:24,518
-Uma coisa?
-Bem, dê-me... dê...

825
01:18:24,555 --> 01:18:27,821
Não, não dar, mas emprestar.

826
01:18:27,860 --> 01:18:31,092
Emprestar à quem você uma vez
chamou de sua pequena borboleta.

827
01:18:33,100 --> 01:18:35,796
Preciso de 200.000 francos.

828
01:18:37,139 --> 01:18:39,505
Ah. Entendo.

829
01:18:40,743 --> 01:18:42,040
Levante-se.

830
01:18:45,516 --> 01:18:48,953
Você só precisa pedir. A filha
do meu querido amigo,

831
01:18:48,987 --> 01:18:51,081
a você nada será negado.

832
01:18:51,123 --> 01:18:52,852
Você vai ter o seu dinheiro
na hora.

833
01:18:52,892 --> 01:18:56,158
Ah... obrigado. Obrigado!

834
01:19:09,179 --> 01:19:11,705
- Monsieur Crevel,
Graças a Deus eu te encontrei.

835
01:19:11,782 --> 01:19:14,251
- Mademoiselle Fisher,
O que é? Bons céus!

836
01:19:14,286 --> 01:19:17,552
-Hortense disse-me tudo.
-Ela fez isto?

837
01:19:17,590 --> 01:19:20,559
-Sua vida está em perigo.
-É?

838
01:19:21,361 --> 01:19:23,556
Lá... do outro lado da rua
por trás da lâmpada.

839
01:19:24,431 --> 01:19:25,899
-O que acontece?
-Conde Steinbach.

840
01:19:25,934 --> 01:19:27,526
-Lá?
-Ele sabe sobre você.

841
01:19:27,569 --> 01:19:30,562
-Ele está com raiva.
-Certamente, se eu explicar...

842
01:19:30,606 --> 01:19:33,337
Você conhece estes aristocratas
com seus pontos de honra.

843
01:19:34,611 --> 01:19:36,773
-Sim.
-Volte para o banco.

844
01:19:36,814 --> 01:19:38,475
Vou tratar com Wenceslas.

845
01:19:38,549 --> 01:19:40,950
Mas e Hortense?
Prometi a ela.

846
01:19:40,986 --> 01:19:44,388
Dê-me o dinheiro...
sem ele ver.

847
01:19:44,424 --> 01:19:47,417
E você vai dá-lo a Hortense?
É claro. Brilhante.

848
01:20:16,097 --> 01:20:20,228
O elogio é monótono,
você vê um brilho avermelhado

849
01:20:20,269 --> 01:20:24,206
Você ouve um gemido terrível,
e vai para baixo da escotilha.

850
01:21:16,173 --> 01:21:17,698
Aguardo o suficiente para comer.

851
01:21:23,782 --> 01:21:27,947
Meu caro, este é meu primo,
Conde Wenceslas Steinbach.

852
01:21:27,988 --> 01:21:30,651
Sim, eu reconheço
Conde de Steinbach.

853
01:21:31,459 --> 01:21:33,951
Tive o prazer de estar
presente em seu casamento.

854
01:21:35,030 --> 01:21:36,555
Como é bom que esteja aqui.

855
01:21:43,441 --> 01:21:45,705
- Como eu vejo a composição,

856
01:21:45,744 --> 01:21:49,442
Sansão despertou
com o cabelo cortado.

857
01:21:49,482 --> 01:21:51,007
Dalila está de joelhos,

858
01:21:51,051 --> 01:21:54,145
Olhando com adoração
o homem que ela destruiu.

859
01:21:54,221 --> 01:21:56,190
É o seu poder
que eu iria representar...

860
01:21:56,224 --> 01:21:59,626
sua paixão que traz a destruição.

861
01:21:59,662 --> 01:22:02,257
Ninguém nunca falou
comigo assim.

862
01:22:07,238 --> 01:22:09,400
Realmente nos falamos a noite toda?

863
01:22:12,577 --> 01:22:14,876
Não é por isso que estamos aqui, hein?

864
01:22:15,782 --> 01:22:18,650
Mademoiselle Bette indicou que
talvez...

865
01:22:18,686 --> 01:22:20,780
Estou feliz em emprestar-lhe o dinheiro.

866
01:22:22,757 --> 01:22:26,023
-Com uma condição.
-Sim?

867
01:22:26,062 --> 01:22:28,365
Você deve criar
meu Sansão e Dalila.

868
01:22:30,000 --> 01:22:34,028
Mademoiselle talvez me faria
a honra de posar para Dalila.

869
01:22:39,111 --> 01:22:41,444
-Eu devo ir agora.
-Mademoiselle, aguarde.

870
01:22:42,315 --> 01:22:44,784
-Não, deixe.
-Oh, sim, seu dinheiro.

871
01:22:44,819 --> 01:22:46,309
Eu não me importo com dinheiro!

872
01:23:02,341 --> 01:23:05,242
Não é o dinheiro,
você entende.

873
01:23:05,277 --> 01:23:08,611
É o princípio da coisa.

874
01:23:08,648 --> 01:23:09,946
Eu entendo.

875
01:23:09,984 --> 01:23:13,011
-Se você não nos pagar...
-Eu entendo.

876
01:23:13,055 --> 01:23:17,152
... mataremos você,
sua esposa, seu bebê...

877
01:23:17,193 --> 01:23:19,127
e despejaremos seus corpos
no Rio Sena.

878
01:23:21,031 --> 01:23:25,560
-Você entende?
-Eu entendo. Sim.

879
01:23:47,999 --> 01:23:49,193
Mais bacalhau?

880
01:23:53,739 --> 01:23:56,868
-Onde está Wenceslas?
-Ah, Cale-se, Celestine!

881
01:24:05,221 --> 01:24:08,213
Venha, venha, querida. As coisas não são
tão ruins quanto parecem ser.

882
01:24:16,469 --> 01:24:20,702
Mademoiselle Cadine,
você é como a deusa Diana...

883
01:24:20,740 --> 01:24:22,799
feroz, ainda terna.

884
01:24:22,843 --> 01:24:25,745
Quebra meu coração.
Eles dizem que você é inconstante...

885
01:24:25,780 --> 01:24:27,772
e conquista
cada coração em Paris.

886
01:24:28,917 --> 01:24:32,376
Eu sou um artista. Eu posso olhar
em um bloco de mármore...

887
01:24:32,455 --> 01:24:37,758
e ver um tigre ou uma menina
com guirlandas em seu cabelo...

888
01:24:38,964 --> 01:24:40,454
... e um gemido em seu coração.

889
01:24:42,467 --> 01:24:43,958
Que eu sou?

890
01:24:47,374 --> 01:24:49,968
- O público está esperando.
- Diga-lhes que estou indisposta.

891
01:24:50,010 --> 01:24:52,241
Mademoiselle Cadine,
não pode ficar indisposta.

892
01:24:52,280 --> 01:24:54,044
Você tem uma performance
em dez minutos.

893
01:24:54,083 --> 01:24:56,813
Em dez minutos,
Eu estarei com o homem que eu amo.

894
01:24:56,852 --> 01:25:00,084
Você é muito bonita para se apaixonar por alguém além de si mesma.

895
01:25:04,595 --> 01:25:07,565
-Você está despedido!
-Você perdeu seu juízo?

896
01:25:07,599 --> 01:25:11,036
Não, descobri-o,
querida irmã, tudo graças a você.

897
01:25:12,005 --> 01:25:15,601
-Você está falando bobagem.
-É bobagem? Acho que não.

898
01:25:15,643 --> 01:25:19,842
Wenceslas e eu estamos apaixonados.
Logo vamos deixar Paris.

899
01:25:19,881 --> 01:25:21,076
Deixar Paris?!

900
01:25:21,117 --> 01:25:23,677
De volta ao país.
De volta a Lorena.

901
01:25:23,719 --> 01:25:25,119
Eu serei um camponês novamente...

902
01:25:25,155 --> 01:25:28,683
Suor de trabalho duro
e longas noites de amor!

903
01:25:28,726 --> 01:25:31,024
Você um camponês! Nesses sapatos?

904
01:25:32,331 --> 01:25:34,356
Você não poderia sobreviver um dia
sem Paris.

905
01:25:35,969 --> 01:25:38,301
Não terá admiradores,
nem servos.

906
01:25:39,373 --> 01:25:42,537
-Você não consegue abrir um frasco.
-Eu vou aprender.

907
01:25:42,578 --> 01:25:44,546
Tínhamos um acordo.

908
01:25:44,580 --> 01:25:47,243
Está a afastar Wenceslas
de Hortense!

909
01:25:47,283 --> 01:25:48,443
Isto mesmo.

910
01:25:48,484 --> 01:25:50,783
Mas você não era de se apaixonar!

911
01:25:50,821 --> 01:25:52,083
Milagroso, não?

912
01:25:54,359 --> 01:25:55,724
Onde vai?

913
01:25:55,760 --> 01:25:59,891
Para o Rochet de Cancal, uma noite
de sexo selvagem e jantar.

914
01:25:59,932 --> 01:26:29,140
Adeus.

915
01:26:07,976 --> 01:26:12,209
Como farei para te reconhecer quando
te encontrar no Parque?

916
01:26:16,787 --> 01:26:20,121
Sua gargantilha de veludo preto,
Eu acho.

917
01:26:48,093 --> 01:26:50,062
- Hortense! Coitada.

918
01:26:50,096 --> 01:26:53,361
Não há nenhuma notícia de Wenceslas?
Você tem falado com Stidmann?

919
01:26:53,400 --> 01:26:56,700
Tem visto ele?
Onde ele pode estar?

920
01:26:56,737 --> 01:26:59,434
Ele nunca me deixou sozinho
por tanto tempo.

921
01:26:59,474 --> 01:27:01,375
Achei isso em seu estúdio.

922
01:27:04,480 --> 01:27:07,882
<i>" '  eu te amo como nunca
amei ninguém antes.</i>

923
01:27:07,918 --> 01:27:10,581
<i>" '  Se você me ama
como você diz,</i>

924
01:27:10,622 --> 01:27:15,458
<i>" '  me encontre no Rochet de Cancal,
na minha suíte privada às 06:00.</i>

925
01:27:15,528 --> 01:27:17,497
<i>" '  mil beijos,
sua Jenny Cadine." ' </i>

926
01:27:18,799 --> 01:27:20,028
Ajuda-me a vestir.

927
01:27:41,094 --> 01:27:42,186
Jenny?

928
01:27:57,982 --> 01:27:59,244
Merda! Mais uma vez, outra vez!

929
01:28:02,154 --> 01:28:04,622
-Puxa!
-Pai, viemos para dizer...

930
01:28:04,656 --> 01:28:08,024
Não, não agora! Agora não!
Ela foi enviada para mim.

931
01:28:08,061 --> 01:28:09,427
Nós temos que ir!

932
01:28:10,598 --> 01:28:11,690
Mais apertado!

933
01:28:42,238 --> 01:28:46,232
Você vê? Ela já teve o suficiente
daquele gordo camarão Crevel.

934
01:28:47,211 --> 01:28:50,375
E agora ela espera que eu caia
e corra para ela.

935
01:28:50,415 --> 01:28:53,385
Bem, eu não farei isso.
Não, vou fazê-la esperar.

936
01:28:55,288 --> 01:28:58,520
Você não pode fazer essa coisa ir
um pouco mais rápido?
Use seu chicote, homem!

937
01:29:50,224 --> 01:29:54,218
- Não, eu não irei derreter
em seus braços do jeito que fiz uma vez.

938
01:29:54,263 --> 01:29:59,566
Eu devo explodir como um...
um vento amargo. Gelado.

939
01:30:01,472 --> 01:30:06,570
Brutal. Ah, doce...
Minha querida Jenny, doce menina.

940
01:30:39,887 --> 01:30:41,981
Você tem um coração,
e você já revogou.

941
01:30:42,023 --> 01:30:45,083
-Ah. Perdão.
-Hector Hulot... aqui?

942
01:30:45,126 --> 01:30:47,857
Como ele pode mostrar o seu rosto
em um lugar como este?

943
01:30:47,897 --> 01:30:49,125
Não há um patrão aqui...

944
01:30:49,165 --> 01:30:51,066
a quem ele não deva
10.000 francos.

945
01:30:51,101 --> 01:30:52,159
Ou mais.

946
01:30:53,003 --> 01:30:54,835
Huzzah! Barão Hulot!

947
01:30:54,872 --> 01:30:57,967
Que nervos de aço, homem.
Tão destemido como sempre.

948
01:31:30,017 --> 01:31:34,011
- Jenny, minha querida!
- Ah... Wenceslas...

949
01:31:41,799 --> 01:31:44,927
-Que diabo?
-Pai!

950
01:31:44,969 --> 01:31:47,302
-Hortense?
-Hector!

951
01:31:51,444 --> 01:31:52,706
Mademoiselle!

952
01:31:55,382 --> 01:31:56,576
Meu Deus.

953
01:32:09,834 --> 01:32:11,597
Como pode ela ter feito isso?

954
01:32:12,604 --> 01:32:14,572
Eu iria inventar
algo assim?

955
01:32:16,643 --> 01:32:20,705
Você machucou-a. Ela queria usar
um golpe igualmente doloroso.

956
01:32:21,782 --> 01:32:23,717
Ela estava saindo do estúdio?

957
01:32:23,752 --> 01:32:26,847
Coberta... da cabeça aos pés
com pó de gesso.

958
01:32:26,889 --> 01:32:29,653
Deus... minha própria esposa.

959
01:32:31,528 --> 01:32:34,896
Eu vinha lhe dar a terrível notícia.

960
01:32:36,668 --> 01:32:39,968
-Seu sogro...
-Não. Hector está morto?

961
01:32:46,714 --> 01:32:51,618
Gostaria que assim fosse. Ele está vivo,
mas tão arruinado como seu Sansão.

962
01:32:53,289 --> 01:32:55,189
Tudo o que toco, eu destruo.

963
01:32:57,528 --> 01:32:59,553
Tudo isso para Jenny Cadine.

964
01:33:00,699 --> 01:33:03,532
Eu sacrificaria
mil Samsões para ela.

965
01:33:03,568 --> 01:33:06,163
Ela é minha vida,
minha inspiração, meu...

966
01:33:06,205 --> 01:33:07,399
Prostituta!

967
01:33:16,485 --> 01:33:17,747
Mas, você...

968
01:33:19,289 --> 01:33:20,722
Ela não pode tê-lo.

969
01:33:22,159 --> 01:33:23,422
Ninguém pode.

970
01:33:27,166 --> 01:33:31,103
Encontrei-te,
trouxe você de volta da morte.

971
01:33:37,378 --> 01:33:38,641
Você é meu.

972
01:33:42,885 --> 01:33:44,512
Você sempre vai ser meu.

973
01:33:54,033 --> 01:33:58,971
Porque é, Barão, que fora
dez mulheres bonitas...

974
01:34:00,106 --> 01:34:02,735
... ao menos sete
são totalmente ruins?

975
01:34:04,079 --> 01:34:11,681
Eu... devo soprar aquele...
o coração malandro para...

976
01:34:13,857 --> 01:34:16,588
...... reino que vem.(?)

977
01:34:16,628 --> 01:34:19,621
Sim. Não duvido.

978
01:34:22,468 --> 01:34:23,800
Gostaria de saber...

979
01:34:25,739 --> 01:34:28,709
O que um homem pode fazer
para que uma mulher o ame?

980
01:34:31,013 --> 01:34:34,814
Suponho que seja ridículo para
homens como nós querer ser amado.

981
01:34:35,885 --> 01:34:37,911
Nós não podemos mais do que ser tolerados.

982
01:34:41,025 --> 01:34:43,961
Uma mulher é
uma criatura inexplicável.

983
01:34:49,370 --> 01:34:50,462
Não?

984
01:34:53,942 --> 01:34:56,468
É bom vê-lo tão bem.

985
01:34:58,247 --> 01:34:59,612
Devo vir amanhã?

986
01:35:01,118 --> 01:35:05,385
Eu acho que, talvez, uma volta em torno do lago em sua engenhoca.

987
01:35:07,292 --> 01:35:08,487
Muito bem.

988
01:35:09,595 --> 01:35:11,325
Adeus, caro amigo.

989
01:35:17,238 --> 01:35:18,569
Eu vou para casa.

990
01:35:35,895 --> 01:35:37,123
-Monsieur?
-Madame.

991
01:35:37,163 --> 01:35:38,722
Posso falar com você?

992
01:35:44,772 --> 01:35:47,606
Eu acreditava que fosse
um homem de palavra, Monsieur.

993
01:35:47,643 --> 01:35:50,146
Na verdade assim eu sou.

994
01:35:51,514 --> 01:35:54,507
porque você não conseguiu cumprir
sua promessa para mim.

995
01:35:54,552 --> 01:35:55,814
O que você quer dizer?

996
01:35:55,853 --> 01:35:58,516
Você jurou ir diretamente
ao banco...

997
01:35:58,557 --> 01:36:01,026
para um empréstimo de 200.000 francos.

998
01:36:01,928 --> 01:36:04,397
-Eu fui.
-Isto é uma mentira.

999
01:36:04,465 --> 01:36:07,492
Não! Lembro-me perfeitamente.

1000
01:36:07,569 --> 01:36:11,199
Eu fui imediatamente ao banco.
Eu dei o dinheiro para seu primo.

1001
01:36:12,575 --> 01:36:14,770
-Onde está?
-Onde está o que?

1002
01:36:16,046 --> 01:36:19,073
-Onde está?
-O que você está fazendo?

1003
01:36:19,117 --> 01:36:21,142
A bolsa Crevel lhe deu!

1004
01:36:21,185 --> 01:36:23,586
Foi destinado para mim,
e o pegou!

1005
01:36:23,622 --> 01:36:26,820
Eu quero ele. Eu quero! Eu quero!

1006
01:36:26,860 --> 01:36:28,122
Mas você o tem.

1007
01:36:29,162 --> 01:36:32,360
Eu dei a Wenceslas
nesse mesmo dia.

1008
01:36:32,400 --> 01:36:36,804
Fui diretamente para o seu estúdio.
Ele estava no caminho para o parque.

1009
01:36:36,838 --> 01:36:38,033
-O Parque?
-Para encontrar você.

1010
01:36:38,107 --> 01:36:40,905
Não. Não para me encontrar.

1011
01:36:42,613 --> 01:36:46,482
Para encontrá-la.
Ele o deu a ela.

1012
01:36:46,518 --> 01:36:51,013
Ah, meu caro.
O diabo tem uma irmã.

1013
01:36:52,426 --> 01:36:57,131
-Como ele poderia?
-Por razões de seu prazer.

1014
01:36:57,131 --> 01:37:00,568
Homens cometem
os mais terríveis crimes.

1015
01:37:02,137 --> 01:37:04,003
Está em sua natureza,
assim parece.

1016
01:37:07,043 --> 01:37:12,005
-Você quer ele de volta?
-Eu não quero que ela o tenha.

1017
01:37:19,426 --> 01:37:22,828
Há apenas uma maneira de fazer com que
uma tigresa solte sua carne.

1018
01:37:29,538 --> 01:37:30,597
Pai.

1019
01:37:50,565 --> 01:37:53,967
-Minha querida.
-Wenceslas.

1020
01:37:54,003 --> 01:37:55,732
Por que você não está vestida?

1021
01:37:58,408 --> 01:38:00,104
Tenho tantas coisas.

1022
01:38:00,144 --> 01:38:02,078
Nenhuma das quais
vai sempre precisar novamente.

1023
01:38:02,113 --> 01:38:04,139
Ainda assim, eu não poderia participar
com alguma coisa.

1024
01:38:04,183 --> 01:38:07,551
-Depressa, meu amor. Venha.
- Mas eu tenho que mudar, bobo.

1025
01:38:07,587 --> 01:38:11,888
-Eu tenho uma carruagem esperando.
-Estou cansado. Eu quero um banho.

1026
01:38:11,926 --> 01:38:15,658
-Não há tempo.
-Não, não há, existe?

1027
01:38:22,039 --> 01:38:23,472
Você me ama?

1028
01:38:24,942 --> 01:38:31,645
Sim. Você é meu primeiro e único
amor. Eu nunca vou ter outro.

1029
01:38:31,684 --> 01:38:34,017
Nunca tem outro?
Eu deveria dizer não.

1030
01:38:34,054 --> 01:38:36,284
Dá-me um beijo. Abrace-me.

1031
01:38:38,526 --> 01:38:41,360
Jenny, se não sair agora,
será tarde demais.

1032
01:38:41,397 --> 01:38:43,831
-Por favor, Wenceslas...
-Por que você se comporta tão mal?

1033
01:38:46,202 --> 01:38:48,364
-Apenas eu estive pensando.
-Sim?

1034
01:38:49,707 --> 01:38:53,804
Bem, por que não podemos ficar
em Paris... só um pouco por enquanto?

1035
01:38:53,845 --> 01:38:55,676
-Ficar?
-Sim.

1036
01:38:58,117 --> 01:39:00,382
- Onde está Bette?
Ela deveria estar aqui.

1037
01:39:00,454 --> 01:39:02,217
Preciso de meus chinelos remendados.

1038
01:39:02,256 --> 01:39:04,487
Pelo amor de Deus, Jenny,
você não precisa de chinelos.

1039
01:39:04,526 --> 01:39:07,724
Ah, mas eu preciso. Eu tenho
um performance em meia hora.

1040
01:39:08,798 --> 01:39:10,060
O que você está dizendo?

1041
01:39:15,640 --> 01:39:16,902
Não estou saindo.

1042
01:39:18,677 --> 01:39:20,008
Eu não estou deixando Paris.

1043
01:39:21,948 --> 01:39:23,438
Eu cresci entediada com você.

1044
01:39:24,951 --> 01:39:26,249
É simples assim?

1045
01:39:31,560 --> 01:39:35,088
Não olhe para mim desse jeito.
Quebra meu coração.

1046
01:39:37,368 --> 01:39:38,892
Que coração, Mademoiselle?

1047
01:39:43,108 --> 01:39:45,703
-Você vai ter que ir agora.
-Mas nós...

1048
01:39:51,752 --> 01:39:52,845
Vá.

1049
01:39:57,192 --> 01:39:59,320
-Não! Não!
-Oh, meu Deus!

1050
01:39:59,362 --> 01:40:03,322
-Não! Não!
-Wenceslas!

1051
01:40:03,367 --> 01:40:04,595
-Oh!
-Alguém consiga um médico!

1052
01:40:04,669 --> 01:40:07,764
-Ah, Wenceslas!
-Wenceslas...

1053
01:40:39,345 --> 01:40:40,904
Madame Hortense Steinbach,

1054
01:40:40,981 --> 01:40:42,448
você por este modo é colocada
sob prisão...

1055
01:40:42,516 --> 01:40:45,008
o assassinato de seu marido,
Conde Wenceslas Steinbach.

1056
01:40:46,621 --> 01:40:47,747
Prima Bette!

1057
01:40:49,125 --> 01:40:53,256
Minha menina querida...
como será viver sem você?

1058
01:41:05,245 --> 01:41:09,740
Não! Não!

1059
01:41:18,963 --> 01:41:22,331
A vida é tão chata,
você não acha?

1060
01:41:33,448 --> 01:41:35,348
Adeus, meus amigos

1061
01:41:35,383 --> 01:41:38,615
Quem trilhar os caminhos da glória

1062
01:41:38,654 --> 01:41:42,591
Quem, dia e noite,
é recebido pelo sucesso

1063
01:41:43,660 --> 01:41:48,759
Meus amigos artistas,
Eu conto uma história simples

1064
01:41:48,834 --> 01:41:53,101
E eu permaneço
em um humilde endereço

1065
01:41:53,873 --> 01:41:58,902
Mas então,
preciso de tão pouco da existência

1066
01:41:58,946 --> 01:42:03,282
Eu vivi a minha vida,
uma crosta de pão para comer.

1067
01:42:04,253 --> 01:42:09,351
Meus olhos estão secos,
Eu olho para a distância

1068
01:42:09,393 --> 01:42:14,298
E canto uma canção de liberdade
na rua.

1069
01:42:14,333 --> 01:42:19,704
Meus olhos estão secos,
Eu olho para a distância

1070
01:42:19,739 --> 01:42:25,076
E canto uma canção de liberdade
na rua.

1071
01:43:11,705 --> 01:43:12,967
Muito obrigado, Mariette.

1072
01:43:21,017 --> 01:43:22,508
Seja cuidadoso. Está quente.

1073
01:43:45,114 --> 01:43:48,016
Você precisa cochilar.

1074
01:43:49,553 --> 01:43:53,820
Você vai crescer
para ser um grande artista um dia.

1075
01:43:55,828 --> 01:43:57,819
Meu pequeno Wenceslas.

1076
01:44:00,534 --> 01:44:01,728
Meu.

1077
01:44:06,308 --> 01:44:07,468
Sim, você será.
