﻿1
00:00:34,403 --> 00:00:36,177
Legendas: <font color="#ffff00">Marcus Moraes</font>
<i> </i>

2
00:00:36,178 --> 00:00:38,418
Legendas: <font color="#ffff00">Marcus Moraes</font>
<font color="#ff0000">Mengão do Meu Coração!!!</font>

3
00:00:38,419 --> 00:00:40,074
Legendas: <font color="#ffff00">Fred Cipriano</font>
<i> </i>

4
00:00:40,075 --> 00:00:42,434
Legendas: <font color="#ffff00">Fred Cipriano</font>
<font color="#ffffff">Galo Doido!!!</font>

5
00:00:42,785 --> 00:00:47,004
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- submersos em guerras -</font>

6
00:00:48,247 --> 00:00:53,239
<i>Este filme é dedicado
aos cidadãos de Leningrado,</i>

7
00:00:53,240 --> 00:00:57,620
<i>tanto aos que
sobreviveram ao cerco</i>

8
00:00:57,621 --> 00:01:00,956
<i>quanto aos que
não sobreviveram.</i>

9
00:01:04,122 --> 00:01:06,331
LENINGRADO
18 de janeiro de 1943

10
00:01:28,956 --> 00:01:33,914
<i>Atenção!
Direto de Moscou!</i>

11
00:01:35,289 --> 00:01:38,706
<i>Do balcão
de informações soviético</i>

12
00:01:40,539 --> 00:01:43,414
<i>Depois de sete dias
de intensas batalhas,</i>

13
00:01:44,414 --> 00:01:49,367
<i>superando a persistente
resistência do inimigo</i>

14
00:01:51,747 --> 00:01:55,289
<i>as forças das frentes
Volkhovsky</i>

15
00:01:55,372 --> 00:01:57,122
<i>e Leningrado
em 18 de janeiro...</i>

16
00:01:58,872 --> 00:02:03,831
<i>foram capazes de se unir,
e assim romperam</i>

17
00:02:06,164 --> 00:02:09,289
<i>o bloqueio de Leningrado!</i>

18
00:02:09,789 --> 00:02:12,497
Nós rompemos, Seryoga!
É o fim!

19
00:02:14,289 --> 00:02:16,831
Slavka, minha querida!

20
00:02:16,832 --> 00:02:18,202
Agora,
é marchar até Berlim!

21
00:02:18,203 --> 00:02:20,911
Para o Reichstag!
Com toda força!

22
00:02:22,379 --> 00:02:23,735
Eles não vão facilitar.

23
00:02:23,736 --> 00:02:25,622
Como se algo
pra nós fosse "fácil".

24
00:02:25,623 --> 00:02:26,932
Vamos, acelere!

25
00:02:26,933 --> 00:02:29,503
O Comandante é um exigente
quanto a pontualidade.

26
00:02:44,581 --> 00:02:47,166
A largura do corredor
é de 4 a 8 quilômetros.

27
00:02:47,167 --> 00:02:49,164
1º SECRETÁRIO ZHDANOV
COMITÊ DO PARTIDO

28
00:02:49,164 --> 00:02:51,084
Existem 3 pontes:
uma sobre o Rio Neva,

29
00:02:51,085 --> 00:02:53,376
Rio Nazia
e no Rio Chernaya.

30
00:02:54,122 --> 00:02:57,497
As estradas são pantanosas
e cheias de brejos.

31
00:02:57,581 --> 00:02:59,581
Os alemães ocupam
as Colinas Sinyavino,

32
00:02:59,664 --> 00:03:01,464
com uma linha de visão
direta abaixo.

33
00:03:01,914 --> 00:03:06,706
Temos 20 dias pra construir
uma ponte de trem.

34
00:03:07,112 --> 00:03:09,497
A 400ª Brigada será liderada
pelo Comandante

35
00:03:09,497 --> 00:03:13,414
do Corpo Militar de Restauração,
Camarada Zubkov.

36
00:03:15,164 --> 00:03:17,466
O primeiro trem
do continente

37
00:03:17,467 --> 00:03:19,706
deve chegar o mais tardar
em 7 de fevereiro.

38
00:03:20,252 --> 00:03:22,559
A carga que vai transportar
está sendo montada.

39
00:03:22,560 --> 00:03:25,660
Os ferroviários estão prontos,
camarada Salambekov?

40
00:03:27,081 --> 00:03:28,539
Muitos deles morreram.

41
00:03:28,540 --> 00:03:30,193
Os que restaram
são inestimáveis.

42
00:03:30,194 --> 00:03:31,497
Alguns não dormem
há dias.

43
00:03:31,498 --> 00:03:35,205
Rolaram reboques no Ladoga
em toras molhadas.

44
00:03:35,206 --> 00:03:40,198
Um trem vale mais
que mil caminhões no Ladoga!

45
00:03:43,081 --> 00:03:45,122
Temos que construir urgente!

46
00:03:49,706 --> 00:03:52,622
Camarada Salambekov,
e os outros trabalhadores?

47
00:03:53,706 --> 00:03:55,006
A situação é a mesma.

48
00:03:55,820 --> 00:03:58,414
O treinamento pra jovens
foi organizado no depósito.

49
00:03:59,039 --> 00:04:00,768
Acabaram de sair do colegial.

50
00:04:00,769 --> 00:04:02,497
Mas estão aprendendo
muito rápido.

51
00:04:02,893 --> 00:04:06,281
Cresce a cada dia, a inscrição
de Mulheres Comaradas de Trens.

52
00:04:06,289 --> 00:04:07,589
Vamos cuidar disso!

53
00:04:07,635 --> 00:04:09,664
Você fez 10 aulas
de Comissário Político,

54
00:04:09,747 --> 00:04:12,831
incluindo defesa antiaérea.

55
00:04:12,914 --> 00:04:16,622
Participou de brigadas
de limpeza da cidade.

56
00:04:16,706 --> 00:04:18,914
E vai fazer
um curso de maquinista?

57
00:04:18,997 --> 00:04:21,456
Significa ficar no quartel.
Refeições na cantina.

58
00:04:22,206 --> 00:04:24,414
- Nós iremos.
- Cobradores?

59
00:04:25,247 --> 00:04:26,727
É isso?
Cobrando passagens?

60
00:04:26,735 --> 00:04:28,442
Vocês lidarão com freios,
acoplamentos,

61
00:04:28,443 --> 00:04:30,328
luzes de sinalização,
formações de trem.

62
00:04:30,329 --> 00:04:32,288
Irão preparar os trens
e acompanhá-los.

63
00:04:32,289 --> 00:04:35,706
- Para onde?
- Para onde forem enviados.

64
00:04:36,872 --> 00:04:39,422
Primeiro precisarão aprender
algumas habilidades.

65
00:04:39,664 --> 00:04:42,081
Sei não...
Vocês não tem uma orquestra?

66
00:04:42,164 --> 00:04:45,997
Posso tocar flauta, violino
e até um pouco de percussão.

67
00:04:46,081 --> 00:04:48,481
Que tal tocar
a buzina de sinalização?

68
00:04:49,164 --> 00:04:52,122
É o instrumento
de um condutor de linha.

69
00:05:00,726 --> 00:05:02,038
Obrigada.

70
00:05:02,039 --> 00:05:04,997
Temos também uma orquestra
pra funerais e coisas do tipo.

71
00:05:05,081 --> 00:05:06,747
Então,
vocês vão se inscrever?

72
00:05:07,539 --> 00:05:08,839
Sim.
Pode nos inscrever.

73
00:05:11,414 --> 00:05:14,414
Podem ir dormir.
Amanhã será outro dia.

74
00:05:14,497 --> 00:05:17,047
Nunca chegaremos em casa
antes do toque de recolher.

75
00:05:17,048 --> 00:05:18,497
Moramos na Ilha Vasilyevsky.

76
00:05:18,581 --> 00:05:20,164
Segundo coche à direita.

77
00:05:20,247 --> 00:05:23,039
Procure pela
Claudia Ivanovna Cheremuha.

78
00:05:23,122 --> 00:05:25,581
O toque de amanhecer é às seis.
Não se atrasem.

79
00:05:28,456 --> 00:05:30,180
<i>Foi assim que eu,
Masha Yablochkina</i>

80
00:05:30,181 --> 00:05:31,806
<i>e minha amiga
Sonya Vishnevskaya,</i>

81
00:05:31,872 --> 00:05:34,789
<i>viemos parar no treinamento
de maquinistas do exército.</i>

82
00:05:34,789 --> 00:05:37,206
<i>Isso significa rações extras
e uma cama quente.</i>

83
00:05:37,206 --> 00:05:40,606
<i>Tudo que sonhávamos durante
o cerco de Leningrado.</i>

84
00:05:42,039 --> 00:05:44,164
Que calor bom.

85
00:05:46,164 --> 00:05:47,464
Ah não.

86
00:05:48,539 --> 00:05:51,872
Prefiro comer meus trapos,
como uma mariposa.

87
00:05:52,289 --> 00:05:53,706
Não vou ficar aqui.

88
00:05:58,081 --> 00:05:59,381
Comida!

89
00:06:00,562 --> 00:06:01,869
Você vai sair?

90
00:06:01,870 --> 00:06:03,520
Vamos ver,
eu perdi alguma coisa?

91
00:06:04,081 --> 00:06:08,247
Ficar confinada num quartel,
acordar às 6 da manhã.

92
00:06:08,872 --> 00:06:11,747
Ok, você que sabe...
Pelo menos tem um chuveiro.

93
00:06:11,831 --> 00:06:14,289
Mas temos que ficar
confinadas num quartel.

94
00:06:15,706 --> 00:06:17,372
Prefiro ajudar no hospital.

95
00:06:17,456 --> 00:06:19,432
Não estudei violino
por 8 anos pra nada.

96
00:06:19,433 --> 00:06:21,510
- E onde ele está?
- Virou lenha no fogão.

97
00:06:22,622 --> 00:06:24,872
- Mudei para flautim.
- Por que?

98
00:06:26,164 --> 00:06:27,956
Porque só há um
num orquestra.

99
00:06:28,456 --> 00:06:30,805
Eu seria tola
em ser mais um violino,

100
00:06:30,806 --> 00:06:32,453
sentada na 7ª fila,
por 30 anos,

101
00:06:32,454 --> 00:06:34,180
esperando que o maestro
me notasse.

102
00:06:35,081 --> 00:06:36,381
E eu vou ficar.

103
00:06:37,539 --> 00:06:38,839
Ter comida quente

104
00:06:38,914 --> 00:06:40,497
e cupões de trabalho.

105
00:06:43,414 --> 00:06:45,081
Vou levar para mamãe
no hospital.

106
00:06:55,706 --> 00:06:57,006
Pegue.

107
00:06:59,372 --> 00:07:00,672
Obrigada.

108
00:07:06,573 --> 00:07:08,789
Meninas, não trancamos
essas portas à noite.

109
00:07:08,789 --> 00:07:11,889
Durante um bombardeio, a porta
pode travar e ficarão presas.

110
00:07:16,081 --> 00:07:17,664
E viemos aqui
voluntariamente.

111
00:07:18,706 --> 00:07:21,247
Não teremos um minuto
de sossego.

112
00:07:24,914 --> 00:07:26,622
Olá!
Vocês são novas aqui?

113
00:07:27,247 --> 00:07:28,997
- Sim.
- Farão o treinamento?

114
00:07:29,622 --> 00:07:32,747
Vamos nos inscrever
amanhã às 6:00 no corredor.

115
00:07:32,831 --> 00:07:34,694
Mas já fizeram a
inscrição de vocês.

116
00:07:34,695 --> 00:07:36,065
Feche a porta!

117
00:07:36,331 --> 00:07:37,997
Qual o seu nome?

118
00:07:38,081 --> 00:07:39,931
Julio Rodriguez,
um foguista espanhol.

119
00:07:39,932 --> 00:07:41,361
E qual é seu nome?

120
00:07:41,622 --> 00:07:43,831
Saberá em breve,
foguista Rodriguez.

121
00:07:44,831 --> 00:07:47,497
E daqui há alguns anos,
vai se gabar com seus amigos

122
00:07:47,581 --> 00:07:50,031
que entrou acidentalmente
no meu compartimento.

123
00:07:50,997 --> 00:07:52,297
O que temos aqui?

124
00:07:52,456 --> 00:07:54,414
Espiando os compartimentos
das mulheres!

125
00:07:54,414 --> 00:07:56,164
Achei que era
proibido aos espanhóis

126
00:07:56,165 --> 00:07:57,574
entrarem na ala feminina.

127
00:07:57,575 --> 00:07:59,367
Katya, elas são artistas.

128
00:07:59,643 --> 00:08:01,914
Isso não significa
que pode ficar espionando!

129
00:08:01,915 --> 00:08:03,879
Está escuro aqui.
Não consegui ver nada.

130
00:08:03,880 --> 00:08:05,534
Você está muito
intrometido!

131
00:08:05,535 --> 00:08:07,884
Você vai ver uma coisa!

132
00:08:07,885 --> 00:08:09,467
Pare de me bajular.

133
00:08:09,468 --> 00:08:10,801
Don Juan.

134
00:08:11,206 --> 00:08:13,206
ESTAÇÃO SHLISSELBURG

135
00:08:13,207 --> 00:08:15,316
<i>Mal nos instalamos
e já partimos em viajem.</i>

136
00:08:15,317 --> 00:08:17,400
<i>Não tínhamos tempo
nem pro café da manhã.</i>

137
00:08:17,401 --> 00:08:19,526
<i>Disseram que há uma ordem
sobre a ferrovia.</i>

138
00:08:50,234 --> 00:08:55,234
Quero esta montanha de abeto
mais alta que as pirâmides!

139
00:08:58,164 --> 00:09:00,289
E essas pilhas de toras
também!

140
00:09:09,206 --> 00:09:11,185
Aqui,
coloque isso nas luvas.

141
00:09:11,186 --> 00:09:13,164
ou vai esfolar
as palmas das mãos.

142
00:09:13,247 --> 00:09:14,831
Onde conseguiu isso?

143
00:09:14,914 --> 00:09:17,831
- Minha mãe fez pra mim.
- É tão bonita!

144
00:09:19,456 --> 00:09:21,455
É uma pena.
Elas vão se desfazer.

145
00:09:21,456 --> 00:09:22,756
- Vamos!
- E para você?

146
00:09:24,247 --> 00:09:28,081
Tenho um par. Aqui!
Mamãe fez dois pares!

147
00:09:29,039 --> 00:09:30,497
E onde sua mãe trabalha?

148
00:09:31,122 --> 00:09:33,522
Ela é química numa farmácia
em Nevsky.

149
00:09:33,581 --> 00:09:36,081
Por que se inscreveu
neste treinamento?

150
00:09:38,581 --> 00:09:39,881
É uma longa história.

151
00:09:43,539 --> 00:09:45,164
Que cheiro de comida!

152
00:09:48,031 --> 00:09:49,455
Vamos, levante-se!

153
00:09:49,456 --> 00:09:52,106
Não tem permissão pra descansar.
Levante-se, vamos!

154
00:09:52,799 --> 00:09:53,912
Levanta!

155
00:09:53,913 --> 00:09:55,773
Isso é uma guerra,
não um dia no spa!

156
00:09:55,774 --> 00:09:57,662
- Vamos, levanta!
- Ouça aqui senhora!

157
00:09:57,663 --> 00:09:59,121
Você pegou nossa serra.

158
00:09:59,122 --> 00:10:01,164
- Qual delas? Esta?
- Sim!

159
00:10:01,247 --> 00:10:02,956
O chefe me deu ela.

160
00:10:03,039 --> 00:10:04,956
E aí você decidiu
levar ela pra casa?

161
00:10:05,039 --> 00:10:07,581
Na nossa, tem uma alça
na direita e na esquerda.

162
00:10:07,625 --> 00:10:09,948
Te mostrar as alças?
Vou mostrar merda nenhuma!

163
00:10:09,949 --> 00:10:11,916
Garotas da cidade,
que acham especiais!

164
00:10:11,917 --> 00:10:13,955
Foi você quem fez uma sopa
do nosso gato?

165
00:10:13,956 --> 00:10:17,872
- Um ruivo, com olhos vesgos.
- Maldita seja!

166
00:10:17,873 --> 00:10:19,284
Saia daqui!

167
00:10:19,285 --> 00:10:21,651
Somos membros do Komsomol
cumprindo nosso dever.

168
00:10:21,652 --> 00:10:23,010
Nos deixe em paz.

169
00:10:24,456 --> 00:10:28,081
Ei, flautista,
onde aprendeu a tocar?

170
00:10:29,456 --> 00:10:31,956
Aprendi quando fiz teatro.

171
00:10:33,997 --> 00:10:36,197
Fizemos o "Zoshchenko"
na nossa formatura.

172
00:10:37,831 --> 00:10:39,190
E, de um modo geral,

173
00:10:39,557 --> 00:10:41,897
não gosto quando amigas minhas
são insultadas.

174
00:10:48,372 --> 00:10:50,114
Estão indo muito bem,
meninas!

175
00:10:50,115 --> 00:10:53,122
Continuem, esta noite vamos
dormir perto de uma fogueira!

176
00:10:57,747 --> 00:11:00,831
<i>Após o trabalho de extração,
dormimos sob o céu aberto,</i>

177
00:11:00,914 --> 00:11:04,331
<i>sobre os ramos
dos abetos cortados.</i>

178
00:11:04,414 --> 00:11:07,064
<i>Enquanto isso, continuavam
a chegar trens com tropas</i>

179
00:11:07,122 --> 00:11:09,414
<i>trazendo novos cidadãos
de Leningrado.</i>

180
00:11:09,414 --> 00:11:12,214
<i>A estrada teve que ser feita
o mais rápido possível.</i>

181
00:11:24,456 --> 00:11:29,039
<i>Em janeiro de 1943,
após a quebra do cerco,</i>

182
00:11:29,122 --> 00:11:31,623
<i>teve início a construção
da ferrovia</i>

183
00:11:31,624 --> 00:11:33,664
<i>ligando Leningrado
ao continente.</i>

184
00:11:34,372 --> 00:11:38,872
<i>Um ramal de 33 Kms foi
construído em apenas 17 dias,</i>

185
00:11:39,289 --> 00:11:43,328
<i>principalmente por mulheres
que, apesar da fome, do frio</i>

186
00:11:43,329 --> 00:11:45,157
<i>e dos  constantes
bombardeios,</i>

187
00:11:45,158 --> 00:11:47,039
<i>trabalharam sem parar
durante dias.</i>

188
00:11:47,040 --> 00:11:49,226
<i>A artilharia fascista
atirava sobre os trens</i>

189
00:11:49,227 --> 00:11:51,566
<i>e os bombardeavam
pelo céu.</i>

190
00:11:51,622 --> 00:11:56,456
<i>Trabalhar nesta linha era mais
perigoso que lutar no front.</i>

191
00:11:56,539 --> 00:11:59,539
<i>Shlisselburg,
o Corredor da Morte, </i>

192
00:11:59,622 --> 00:12:05,145
<i>transportava 75% de toda a carga
entregue na Leningrado sitiada.</i>

193
00:12:08,872 --> 00:12:15,706
<font color=#ff0000>CONVOY 48</font>

194
00:12:21,497 --> 00:12:25,789
Acelerem o ritmo!
Vamos, mais rápido!

195
00:12:36,039 --> 00:12:43,039
Meninas, peguem! Vamos!
Vamos! Mais rápido!

196
00:13:01,914 --> 00:13:03,914
É verdade que haverá
uma ponte aqui?

197
00:13:04,539 --> 00:13:06,997
E os trens irão direto
para Leningrado?

198
00:13:08,747 --> 00:13:10,668
Droga, para onde
estão arrastando isso?

199
00:13:10,669 --> 00:13:12,459
Para onde você
está arrastando isso?

200
00:13:12,460 --> 00:13:13,855
Vou mostrar a eles!

201
00:13:16,664 --> 00:13:18,997
Esses trens precisam passar
por essa ponte!

202
00:13:24,206 --> 00:13:26,831
- Você tem um namorado?
- Não.

203
00:13:27,956 --> 00:13:29,872
Vai ter um em breve!

204
00:13:29,873 --> 00:13:31,756
E você terá tudo
o que sempre sonhou!

205
00:13:31,757 --> 00:13:33,174
Cuidado!

206
00:13:36,997 --> 00:13:40,372
Veja o efeito que ela
tem sobre mim!

207
00:13:40,456 --> 00:13:42,206
Vamos! Vamos!

208
00:13:42,289 --> 00:13:45,747
Ela me derrubou!
A garota com olhar estonteante!

209
00:14:04,122 --> 00:14:05,747
Vamos lá!

210
00:14:33,206 --> 00:14:35,906
- Vão pro inferno, fascistas!
- Fique aí, seu idiota!

211
00:15:21,497 --> 00:15:23,831
Pegamos ele!
Bom trabalho!

212
00:15:28,039 --> 00:15:29,339
Bom trabalho.

213
00:16:20,206 --> 00:16:22,206
De volta ao trabalho!

214
00:16:22,289 --> 00:16:24,331
Voltem todos ao trabalho!

215
00:16:25,831 --> 00:16:27,131
Serre, espanhol!

216
00:17:02,997 --> 00:17:04,297
Minha filha.

217
00:17:05,456 --> 00:17:07,247
Você pode tocar a música
"Suliko"?

218
00:18:35,414 --> 00:18:36,714
Não.
Não precisa.

219
00:18:37,706 --> 00:18:41,289
Você precisa sobreviver.

220
00:18:43,956 --> 00:18:47,497
- Obrigada.
- Tenho uma filha como você.

221
00:18:48,581 --> 00:18:50,176
Em um vagão ambulância.

222
00:18:50,177 --> 00:18:52,664
Ela é enfermeira.
Uma enfermeira-chefe.

223
00:18:54,247 --> 00:19:00,965
E um filho está lutando
nas Colinas Sinyavino.

224
00:19:04,372 --> 00:19:08,539
O que você acha,
será que ele ouviu?

225
00:19:15,164 --> 00:19:16,464
Acho que sim.

226
00:19:16,872 --> 00:19:19,039
É claro que ele ouviu.

227
00:19:23,706 --> 00:19:25,497
Isso é bom.

228
00:20:29,456 --> 00:20:33,622
<font color="#ffff00">ESCRITÓRIO DO COMANDANTE
MILITAR MURMANSK</font>

229
00:20:34,122 --> 00:20:38,497
Fyodorov, como foi parar
na Marinha?

230
00:20:38,581 --> 00:20:42,914
Por que escondeu
que era maquinista?

231
00:20:44,226 --> 00:20:46,913
Perdi a carteira, Comandante,
junto com os documentos.

232
00:20:46,914 --> 00:20:48,984
Eu queria atendê-lo,
mas estava tumultuado

233
00:20:48,985 --> 00:20:51,014
lá no escritório
de alistamento militar.

234
00:20:51,015 --> 00:20:53,865
E o que você foi fazer lá?

235
00:20:53,965 --> 00:20:55,800
Eu queria encher o Hitler
de porrada.

236
00:20:55,801 --> 00:20:59,760
E você achou que o Sergeev
era o Hitler?

237
00:21:00,706 --> 00:21:03,622
Estava querendo ir parar
num batalhão penal?

238
00:21:03,706 --> 00:21:05,622
Se não houver
como ir para o front,

239
00:21:05,622 --> 00:21:07,422
me mande
para o batalhão penal.

240
00:21:08,372 --> 00:21:09,872
Você irá
para Leningrado.

241
00:21:10,372 --> 00:21:12,590
Você tem 5 minutos
para arrumar suas coisas.

242
00:21:20,039 --> 00:21:21,383
Sim, senhor.

243
00:21:22,593 --> 00:21:25,496
Mas posso pegar
meu bandolim de volta?

244
00:21:25,497 --> 00:21:26,997
Bandolim, para quê?

245
00:21:26,998 --> 00:21:28,908
Para bater de novo
na cabeça de alguém?

246
00:21:28,909 --> 00:21:32,538
Eu bati nele com a caixa.
O instrumento está intacto.

247
00:21:32,539 --> 00:21:34,245
Você não está indo
fazer um show.

248
00:21:34,246 --> 00:21:37,121
Sem o bandolim,
eu prefiro o batalhão penal.

249
00:21:37,122 --> 00:21:40,331
- Foi um presente do meu pai.
- Veja só...

250
00:21:41,289 --> 00:21:43,539
Já está até
fazendo exigências.

251
00:22:03,539 --> 00:22:06,206
Olá, eslavos!
Todos estão indo pra Leningrado?

252
00:22:06,289 --> 00:22:07,589
Jora!

253
00:22:08,289 --> 00:22:09,622
Vejam só!

254
00:22:09,956 --> 00:22:12,247
- Lyokha Ivanov! É você?
- Sim!

255
00:22:12,536 --> 00:22:13,894
Que maravilha!

256
00:22:13,895 --> 00:22:16,395
- Você ainda está vivo?
- Não nos vemos há um ano.

257
00:22:28,039 --> 00:22:29,339
Por que veio parar aqui?

258
00:22:31,367 --> 00:22:33,581
Te conto mais tarde.
Vamos fazer um brinde...

259
00:22:35,706 --> 00:22:39,081
Aos nossos aviões,
navios e trens.

260
00:22:46,581 --> 00:22:47,881
Posso me juntar a vocês?

261
00:22:48,956 --> 00:22:50,806
Também estou indo
pra Leningrado.

262
00:22:51,247 --> 00:22:52,547
Sente-se!

263
00:22:56,456 --> 00:22:59,081
Evdokim Sobakin,
de Vologda.

264
00:22:59,747 --> 00:23:02,164
Esta é minha primeira vez
em um avião.

265
00:23:02,247 --> 00:23:06,539
Estando acompanhado,
o medo de morrer diminui.

266
00:23:06,622 --> 00:23:07,922
Não vamos morrer.

267
00:23:09,247 --> 00:23:10,793
Para ter um pouco de coragem.

268
00:23:11,664 --> 00:23:14,164
Obrigado,
mas não adianta comigo.

269
00:23:23,289 --> 00:23:25,039
Aonde conseguiu
esse pão?

270
00:23:25,122 --> 00:23:27,789
Minha esposa me deu
para comer.

271
00:23:29,456 --> 00:23:33,039
Ou talvez eu as troque
por botas de couro.

272
00:23:33,997 --> 00:23:36,370
Provavelmente vai conseguir.

273
00:23:36,371 --> 00:23:38,372
Eles estão lá
morrendo de fome.

274
00:23:38,456 --> 00:23:41,331
Nós, Sobakins,
somos bons em negociar.

275
00:23:46,247 --> 00:23:51,164
Aqui sempre está um caos!

276
00:23:51,165 --> 00:23:54,065
As provas já vão começar,
mas nos mandam serrar madeira.

277
00:23:54,066 --> 00:23:55,434
Lenhadores...

278
00:23:56,956 --> 00:23:59,581
Tomem aqui.
Comam.

279
00:23:59,664 --> 00:24:02,872
<i>Todos a bordo!
Vamos partir!</i>

280
00:24:08,289 --> 00:24:10,523
<i>Petrovich,
nosso ex-professor,</i>

281
00:24:10,524 --> 00:24:14,080
<i>talvez seja o maquinista
mais velho de Leningrado.</i>

282
00:24:14,081 --> 00:24:16,122
<i>Ele nem conseguia mais
chegar até o trem.</i>

283
00:24:16,206 --> 00:24:19,122
<i>Precisava ajuda
para subir na locomotiva.</i>

284
00:24:19,914 --> 00:24:21,831
<i>Mas, tínhamos muito respeito
por dele!</i>

285
00:24:22,414 --> 00:24:23,714
Muito bom!

286
00:24:26,997 --> 00:24:31,372
Lembrem-se de que não há
conhecimento inútil na ferrovia.

287
00:24:31,456 --> 00:24:35,664
Vishnevskaya,
dê o sinal para a partida.

288
00:24:40,289 --> 00:24:43,664
- Rodriguez, acelere!
- Sim.

289
00:24:53,872 --> 00:24:56,122
Agora pare!

290
00:24:57,122 --> 00:24:58,422
Pare!

291
00:25:01,914 --> 00:25:03,214
Muito bem.

292
00:25:06,164 --> 00:25:08,831
Yablochkina!
Dê a marcha ré!

293
00:25:15,122 --> 00:25:16,956
Pare! Pare!

294
00:25:20,372 --> 00:25:21,672
Tarde demais!

295
00:25:22,789 --> 00:25:25,622
Atropelamos o acoplador!

296
00:25:27,664 --> 00:25:30,456
- Ele está deitado sem perna.
- O que?

297
00:25:36,622 --> 00:25:37,922
Não há ninguém lá!

298
00:25:38,414 --> 00:25:41,214
Isso significa que ele foi
arrastado pra baixo do trem.

299
00:25:43,081 --> 00:25:44,381
Estou brincando!

300
00:25:44,831 --> 00:25:48,289
Por que não deu o aviso
de marcha ré?

301
00:25:48,372 --> 00:25:49,780
Se esqueceu?

302
00:25:49,781 --> 00:25:52,656
- Dois apitos longos.
- Mas você não nos disse isso.

303
00:25:54,164 --> 00:25:56,100
Por que está brincando assim?

304
00:25:56,101 --> 00:25:58,539
A vida já não está sofrida
o bastante?

305
00:25:58,540 --> 00:25:59,840
E será muito mais sofrida

306
00:25:59,841 --> 00:26:02,038
se não aprenderem
a manusear a locomotiva.

307
00:26:02,039 --> 00:26:03,914
Lembrem-se...

308
00:26:04,497 --> 00:26:09,793
Um grande acidente acontece
por causa de pequenos erros.

309
00:26:11,081 --> 00:26:13,727
É por isso, que nenhum de nós
pode cometer erros!

310
00:26:13,728 --> 00:26:17,072
De jeito nenhum!

311
00:26:17,914 --> 00:26:19,581
Aonde fica a sede?

312
00:26:25,331 --> 00:26:26,631
Ataque aéreo!

313
00:26:30,497 --> 00:26:32,497
Esse caiu perto...

314
00:26:50,872 --> 00:26:52,172
Você está bem?

315
00:26:52,789 --> 00:26:54,089
Sim.

316
00:26:56,206 --> 00:26:58,106
Como se chama, garota?

317
00:26:58,164 --> 00:27:00,414
Cadete Masha Yablochkina.

318
00:27:03,539 --> 00:27:04,839
Me chamo Fyodorov.

319
00:27:10,372 --> 00:27:11,672
Olhe só pra isso.

320
00:27:15,331 --> 00:27:18,094
Tome aqui, pra
recuperar suas forças.

321
00:27:18,095 --> 00:27:19,706
Você não parece bem.

322
00:27:23,706 --> 00:27:25,606
Obrigada,
mas já estou bem.

323
00:27:25,607 --> 00:27:27,107
Estamos bem alimentados.

324
00:27:27,164 --> 00:27:29,614
Dá pra ver...

325
00:27:29,615 --> 00:27:31,014
Pegue aqui!

326
00:27:31,331 --> 00:27:34,997
Cadete Yablochkina,
onde encontramos o Koshelev?

327
00:27:36,039 --> 00:27:37,414
Lá!

328
00:27:42,081 --> 00:27:46,039
Yablochkina.
Que sobrenome bonito.

329
00:27:57,956 --> 00:28:01,039
Camarada Sobakin,
este é o Evdokim Petrovich.

330
00:28:01,456 --> 00:28:02,798
Ele também é maquinista.

331
00:28:02,799 --> 00:28:05,872
Só que não fugiu pra se
alistar, como um adolescente.

332
00:28:06,414 --> 00:28:09,803
Ele não abandonou a ferrovia,
porque ele tem consciência

333
00:28:09,804 --> 00:28:12,577
que aqui ele ajuda muito mais
na luta contra o inimigo.

334
00:28:12,997 --> 00:28:15,567
Não é mesmo,
Evdokim Petrovich?

335
00:28:15,568 --> 00:28:17,581
Não,
isso não é verdade.

336
00:28:18,622 --> 00:28:20,164
Camarada Koshelev,

337
00:28:20,165 --> 00:28:23,247
eu também fugi para
não me alistar.

338
00:28:23,331 --> 00:28:26,713
Mas um comissário militar
e o chefe do depósito

339
00:28:26,714 --> 00:28:28,331
foram atrás mim armados.

340
00:28:28,414 --> 00:28:30,581
E me mandaram de volta.

341
00:28:30,664 --> 00:28:34,039
É mesmo?
Seu chefe é muito esperto!

342
00:28:41,122 --> 00:28:42,422
Já chegaram?

343
00:28:42,956 --> 00:28:44,256
Todos estão vivos?

344
00:28:45,081 --> 00:28:46,381
Meus parabéns.

345
00:28:47,247 --> 00:28:48,547
Até mais.

346
00:28:49,789 --> 00:28:51,247
A linha ferroviária
resistiu.

347
00:28:51,581 --> 00:28:55,831
O primeiro trem do continente
para a estação Kushelevka.

348
00:28:55,832 --> 00:28:58,051
Estava carregado
com a brigada de Pirozhenko.

349
00:28:58,052 --> 00:28:59,371
Por onde passa essa linha?

350
00:28:59,372 --> 00:29:00,777
Debaixo
do nariz dos alemães.

351
00:29:00,778 --> 00:29:02,172
Vocês vão ver
por si mesmos.

352
00:29:05,706 --> 00:29:09,831
A escuridão da noite
ajuda a nós, ferroviários!

353
00:29:17,997 --> 00:29:19,297
Um brinde
pelo sucesso!

354
00:29:20,289 --> 00:29:24,664
Ao acesso ao continente e ao
retorno de vocês ao depósito.

355
00:29:36,206 --> 00:29:38,439
Serão vocês,
águias da ferrovia,

356
00:29:38,440 --> 00:29:41,289
que irão guiar
os trens desta linha.

357
00:29:41,290 --> 00:29:43,278
A tripulação de vocês
está quase pronta.

358
00:29:57,393 --> 00:29:59,955
São todas meninas,
Nikolai.

359
00:30:01,135 --> 00:30:04,456
17 anos, 18 anos, 19 anos...

360
00:30:05,081 --> 00:30:07,914
Na URSS,
são crianças até os 14 anos.

361
00:30:07,997 --> 00:30:11,122
Aos 16 anos, já são cidadãs
deste grande país.

362
00:30:11,123 --> 00:30:12,467
Decorem os nomes delas.

363
00:30:12,468 --> 00:30:16,385
Yablochkina, Vishnevskaya,
Cheremukha, Lipochkina.

364
00:30:17,122 --> 00:30:18,487
Kaseke... "Bétula"?

365
00:30:18,488 --> 00:30:22,581
Isso não é uma tripulação,
é um jardim florido.

366
00:30:23,372 --> 00:30:26,247
- Nikolai Ivanovich!
- Saudações, camaradas!

367
00:30:26,752 --> 00:30:28,080
Cheguei...

368
00:30:28,081 --> 00:30:31,747
Pensei muito, reconsiderei
e decidi voltar.

369
00:30:31,831 --> 00:30:33,563
Estão precisando de foguista?

370
00:30:33,564 --> 00:30:35,856
Soube que precisam
de foguistas na tripulação.

371
00:30:35,857 --> 00:30:37,476
- Vai me contratar?
- Bagdadsky,

372
00:30:37,477 --> 00:30:40,739
este não é o expresso
Leningrado-Sochi.

373
00:30:41,331 --> 00:30:43,497
Como costumávamos
dizer em Ligovskiy,

374
00:30:43,497 --> 00:30:45,581
vamos entrar
sem bater na porta.

375
00:30:45,664 --> 00:30:48,039
Estou ansioso em ajudar
a derrotar os nazistas

376
00:30:48,122 --> 00:30:49,455
e chutar
a bunda do Führer.

377
00:30:49,456 --> 00:30:51,789
- Sente-se.
- Obrigado, prefiro ficar em pé.

378
00:30:51,789 --> 00:30:53,612
Isso aqui
não vai ser moleza.

379
00:30:53,613 --> 00:30:55,661
- Tem certeza?
- Tenho certeza.

380
00:30:55,662 --> 00:30:58,331
Quem é de Ligovskiy,
não foge da luta.

381
00:30:58,414 --> 00:31:00,039
Só tenho uma pergunta
a fazer.

382
00:31:00,039 --> 00:31:02,372
Quantas refeições por dia
vamos ter?

383
00:31:04,897 --> 00:31:07,143
Esta águia é das boas.
Bem-vindo, Bagdadskiy!

384
00:31:07,144 --> 00:31:08,495
Oi, Jora.
Há quanto tempo!

385
00:31:08,496 --> 00:31:10,121
Como vai?

386
00:31:10,122 --> 00:31:11,422
Não tenho
do que reclamar.

387
00:31:11,581 --> 00:31:14,789
Não gosto de leite que causa
diarreia e não peço conhaque...

388
00:31:14,872 --> 00:31:18,206
mas um gole de
vodca não seria ruim!

389
00:31:18,207 --> 00:31:21,038
O camarada Lênin nos ensinou
a respeitar o proletariado,

390
00:31:21,039 --> 00:31:24,122
especialmente os foguistas,
os operários do vapor e fogo.

391
00:31:27,664 --> 00:31:28,964
Muito obrigado.

392
00:31:31,747 --> 00:31:35,582
Jora, vamos te nomear
como maquinista-chefe.

393
00:31:36,340 --> 00:31:39,746
Vai ser o comandante do trem
e também comissário político.

394
00:31:39,747 --> 00:31:41,289
Não sou bom
em organização.

395
00:31:41,789 --> 00:31:44,872
Não, você é excelente
em organização.

396
00:31:44,873 --> 00:31:46,423
Todos na ferrovia
se lembram...

397
00:31:46,424 --> 00:31:48,497
quando você
organizou uma festa...

398
00:31:48,831 --> 00:31:50,926
e transformou um vagão do trem
num cabaré.

399
00:31:50,927 --> 00:31:53,299
Agradeça ao Salambekov,
se não fosse por ele...

400
00:31:53,300 --> 00:31:55,247
você seria expulso
do partido!

401
00:31:55,331 --> 00:31:58,461
"O líder do movimento
Stakhanov-Krivonosov...

402
00:31:58,462 --> 00:32:00,622
guia um trem
de 3.000 toneladas,

403
00:32:00,706 --> 00:32:03,330
mas não aguenta
300 mls de vodca."

404
00:32:03,331 --> 00:32:04,631
Não foram só 300!

405
00:32:05,331 --> 00:32:07,381
Mas não vão aceitar
a minha nomeação.

406
00:32:07,914 --> 00:32:09,214
Eu cuido disso.

407
00:32:09,747 --> 00:32:11,789
Amanhã será a formatura
dos cadetes.

408
00:32:11,872 --> 00:32:15,528
Prepare a locomotiva
AY-683-32.

409
00:32:16,481 --> 00:32:18,309
Ela fica na garagem 3.

410
00:32:20,041 --> 00:32:22,393
Como se costuma dizer,
uma corda pode ser longa

411
00:32:22,394 --> 00:32:23,931
mas o discurso
deve ser curto.

412
00:32:23,932 --> 00:32:26,622
Vocês não precisarão torcer
pelo exército soviético.

413
00:32:27,007 --> 00:32:29,601
Pois agora, vocês também
fazem parte dele.

414
00:32:29,615 --> 00:32:33,155
E são obrigados a seguir
as leis militares.

415
00:32:34,122 --> 00:32:36,956
Para alguns de vocês
será a primeira viagem.

416
00:32:37,456 --> 00:32:40,789
Poderá ser um batismo de fogo,
mas não se preocupem.

417
00:32:41,997 --> 00:32:44,348
Pois viajarão com
camaradas que os ajudarão...

418
00:32:44,349 --> 00:32:47,442
que já sobreviveram ao batismo
da chuva, neve e aço retorcido.

419
00:32:47,715 --> 00:32:49,617
Mas os jovens aqui
terão que passar...

420
00:32:49,618 --> 00:32:51,539
pelo olho do furacão.

421
00:32:52,664 --> 00:32:55,801
Por isso, é preciso que vocês
sejam fortes e tenham coragem.

422
00:32:55,802 --> 00:32:57,297
Isso mesmo!

423
00:32:57,298 --> 00:32:59,325
Os nazistas não saberão
o que os atingiu!

424
00:32:59,326 --> 00:33:01,533
Posso fazer uma pergunta,
camarada Fyodorov?

425
00:33:01,534 --> 00:33:03,284
Vá em frente, Vishnevskaya.

426
00:33:03,497 --> 00:33:06,778
Quando você disse:
"passar pelo olho do furacão",

427
00:33:06,779 --> 00:33:08,482
o que quis dizer?

428
00:33:11,331 --> 00:33:13,311
Foi só uma expressão
de linguagem.

429
00:33:13,312 --> 00:33:16,372
Iremos passar por uma área
de conflito.

430
00:33:16,997 --> 00:33:19,747
A linha atravessa o centro
da batalha.

431
00:33:19,747 --> 00:33:21,247
- Me desculpe.
- Sem problemas.

432
00:33:21,331 --> 00:33:24,081
Não há perguntas idiotas.
Não tenha receio em perguntar.

433
00:33:24,164 --> 00:33:25,831
Aqui estão
as nossas ordens.

434
00:33:25,914 --> 00:33:29,331
Hoje levaremos um trem
carregado para o front.

435
00:33:29,332 --> 00:33:32,453
A bateria da frota do Báltico
e a artilharia de longo alcance,

436
00:33:32,454 --> 00:33:35,288
nos darão cobertura.

437
00:33:35,289 --> 00:33:37,039
Aqui está a divisão
das funções.

438
00:33:37,872 --> 00:33:40,539
A tripulação de Ivanov
conduzirá até Volhovstroy,

439
00:33:40,622 --> 00:33:42,922
enquanto o segundo turno
descansa.

440
00:33:44,747 --> 00:33:46,414
Em Volhovstroy,
as equipes mudam.

441
00:33:49,331 --> 00:33:50,631
Maquinista Cheremuhova!

442
00:33:51,289 --> 00:33:52,589
Puta merda...

443
00:33:53,887 --> 00:33:55,343
A locomotiva já está pronta?

444
00:33:55,344 --> 00:33:57,579
Varri o compartimento,
sacudi os capachos,

445
00:33:57,580 --> 00:34:00,389
troquei a roupa de cama
e o aquecedor está ligado.

446
00:34:00,781 --> 00:34:02,663
Se alguém fumar
no compartimento...

447
00:34:02,664 --> 00:34:04,156
vou jogá-lo
para fora do trem.

448
00:34:05,081 --> 00:34:06,381
Está falando de você.

449
00:34:06,706 --> 00:34:08,506
Obrigado, Claudia.
Volte à formação.

450
00:34:10,179 --> 00:34:12,081
Todos estão levando comida
pra viagem?

451
00:34:12,081 --> 00:34:14,706
- Sim, senhor.
- Não ouvi direito!

452
00:34:14,789 --> 00:34:16,089
Sim, senhor!

453
00:34:16,914 --> 00:34:19,206
Assim foi melhor.
Alguma pergunta?

454
00:34:19,289 --> 00:34:20,997
Me desculpe pela pergunta...

455
00:34:23,039 --> 00:34:24,456
Haverá dias de folga?

456
00:34:25,456 --> 00:34:28,726
Para ir à Filarmônica,
por exemplo,

457
00:34:28,727 --> 00:34:30,997
ou pelo menos ao cinema.

458
00:34:33,331 --> 00:34:34,631
Dias de folga?

459
00:34:36,206 --> 00:34:40,581
Quem dá folga é o comandante.
A propósito, aqui está ele.

460
00:34:46,539 --> 00:34:47,839
Saudações.

461
00:34:50,164 --> 00:34:54,164
Hitler já levou duas surras,

462
00:34:54,247 --> 00:34:57,747
em Stalingrado e Leningrado.

463
00:34:57,831 --> 00:35:00,077
Todas as linhas do front
já estão sabendo...

464
00:35:00,078 --> 00:35:01,914
e em todos
os cantos do mundo.

465
00:35:01,915 --> 00:35:04,047
Quando construímos
a ferrovia,

466
00:35:04,048 --> 00:35:06,501
eles afirmaram que
nem um único trem...

467
00:35:06,502 --> 00:35:08,705
chegaria até Leningrado,

468
00:35:08,706 --> 00:35:13,247
que seriam destruídos pela
artilharia e pelo bombardeio!

469
00:35:13,486 --> 00:35:15,277
Mas os trens estão
a todo vapor!

470
00:35:15,831 --> 00:35:20,497
E cada trem que passar
será uma surra no Führer.

471
00:35:22,706 --> 00:35:27,372
Cada vagão cheio de farinha,
carvão ou munição,

472
00:35:28,206 --> 00:35:30,914
dão nova força pra cidade
e para o front!

473
00:35:31,606 --> 00:35:36,145
O olhar do mundo inteiro
estão sobre vocês.

474
00:35:37,289 --> 00:35:40,043
Até os que não viveram
para ver este dia,

475
00:35:40,044 --> 00:35:41,789
também torcem por vocês.

476
00:35:43,456 --> 00:35:47,581
Seus parentes e amigos
torcem por vocês.

477
00:35:49,956 --> 00:35:54,664
Vamos chutar a bunda do Hitler
até ficar em carne viva!

478
00:35:58,284 --> 00:36:01,002
E voltem todos vivos, pessoal!

479
00:36:02,837 --> 00:36:04,143
Se Deus quiser!

480
00:36:23,331 --> 00:36:25,747
Todos a seus postos!

481
00:36:46,831 --> 00:36:48,747
Estamos indo
em um bom ritmo.

482
00:36:48,831 --> 00:36:51,731
Gostaria que continuasse assim
até chegar a Volhovstroy.

483
00:36:53,558 --> 00:36:55,894
O planejado é o seguinte,
assim que escurecesse

484
00:36:55,895 --> 00:36:57,371
por volta das 6:00 da noite,

485
00:36:57,372 --> 00:36:59,247
os trens já estariam
em Morozovsk.

486
00:36:59,331 --> 00:37:02,831
São 5 linhas preparadas.
Para cada 4 trens.

487
00:37:02,914 --> 00:37:04,514
Na estação de Shlisselburg...

488
00:37:04,515 --> 00:37:05,922
fica o posto de controle.

489
00:37:05,923 --> 00:37:08,856
Lá receberemos água e lenha.
E inspecionarão a mecânica.

490
00:37:08,857 --> 00:37:11,914
<font color="#ffff00">ESTAÇÃO SHLISSELBURG</font>
Vinte trens partirão ao todo.

491
00:37:11,997 --> 00:37:14,525
À meia-noite,
o primeiro cruzará a ponte...

492
00:37:14,526 --> 00:37:16,145
que construímos
sobre o Neva.

493
00:37:16,146 --> 00:37:18,300
O restante segue em intervalos
de 5 minutos.

494
00:37:18,301 --> 00:37:20,413
É uma linha
de mão única.

495
00:37:20,414 --> 00:37:22,220
Não há comunicação
por telégrafo.

496
00:37:22,221 --> 00:37:24,309
Só mensagens e
sinalizações manuais.

497
00:37:24,456 --> 00:37:28,372
Reabasteceremos lenha em Lipki,
Mezhdurechye e Polyana.

498
00:37:28,456 --> 00:37:31,914
De Shlisselburg a Polyana,
são 33 km.

499
00:37:31,997 --> 00:37:33,372
Espere!
Quem está aí?

500
00:37:34,622 --> 00:37:36,206
O chefe do comboio, Fyodorov.

501
00:37:37,706 --> 00:37:39,289
Como você está,
Yablochkina?

502
00:37:39,289 --> 00:37:41,789
O equipamento de sinalização
está funcionando bem.

503
00:37:41,831 --> 00:37:44,622
As mechas foram verificadas.
Os painéis foram limpos.

504
00:37:44,997 --> 00:37:47,151
Muito bem,
maquinista Yablochkina.

505
00:37:47,152 --> 00:37:48,456
Você está com medo?

506
00:37:48,539 --> 00:37:49,839
De jeito algum.

507
00:37:52,956 --> 00:37:55,664
Qual é o problema?
Você tem medo de mim?

508
00:37:56,414 --> 00:37:57,714
Não, não tenho.

509
00:38:03,039 --> 00:38:04,339
À vontade, Yablochkina.

510
00:38:05,729 --> 00:38:07,914
Por que a mangueira do freio
está pendurada?

511
00:38:07,914 --> 00:38:10,122
- Eu esqueci.
- Quer que eu te ajude?

512
00:38:10,206 --> 00:38:11,506
Posso me virar sozinho.

513
00:38:14,164 --> 00:38:15,464
Obrigada.

514
00:38:15,465 --> 00:38:16,863
Alguém está vindo.

515
00:38:16,864 --> 00:38:19,698
Sou eu.
Trouxe o jantar pra você.

516
00:38:20,081 --> 00:38:21,914
É um chá quente
com panquecas.

517
00:38:21,997 --> 00:38:23,539
Estão muito boas!

518
00:38:23,622 --> 00:38:27,664
- Vou te acompanhar aqui.
- Por quê?

519
00:38:27,747 --> 00:38:31,289
Ordem de cima,
Georgiy Ivanovich.

520
00:38:31,372 --> 00:38:33,997
Deixe a Yablochkina entrar
para se aquecer.

521
00:38:34,622 --> 00:38:37,705
Vou acompanhá-la,
antes que congele.

522
00:38:37,706 --> 00:38:39,622
Não se preocupe,
camarada comandante.

523
00:38:39,706 --> 00:38:41,655
Nos deram calças de lã
muito quentes,

524
00:38:41,656 --> 00:38:43,056
por isso
não tenho frio.

525
00:38:43,081 --> 00:38:44,381
Entendi.

526
00:38:44,997 --> 00:38:47,747
Então, continue de guarda
em suas calças quentes.

527
00:38:49,664 --> 00:38:51,264
Por que
não foi se aquecer?

528
00:38:52,622 --> 00:38:54,372
Tem medo
que ele te paquere?

529
00:38:54,372 --> 00:38:55,789
Do que devo ter medo?

530
00:38:56,372 --> 00:38:59,161
Tenho namorado,
um oficial da inteligência.

531
00:38:59,162 --> 00:39:01,164
Ele é jovem,
alegre e forte.

532
00:39:01,997 --> 00:39:03,997
Ele disse
que assim que a guerra acabar,

533
00:39:04,081 --> 00:39:05,681
tudo será
como eu sempre sonhei.

534
00:39:05,789 --> 00:39:08,872
À vontade!
Fiquem em seus postos!

535
00:39:10,411 --> 00:39:12,497
Isso aqui está mais quente
que uma sauna.

536
00:39:12,581 --> 00:39:15,456
O vapor está no nível certo.

537
00:39:15,539 --> 00:39:17,914
Que Deus nos ajude.
Vamos.

538
00:39:21,747 --> 00:39:26,039
<i>O primeiro local perigoso
que tivemos de atravessar...

539
00:39:26,040 --> 00:39:27,789
<i>foi a ponte sobre o rio Neva,</i>

540
00:39:27,790 --> 00:39:29,456
<i>se é que podemos
chamar de ponte.</i>

541
00:39:29,539 --> 00:39:32,327
<i>Os trilhos da ferrovia ficam
diretamente sobre o gelo...</i>

542
00:39:32,328 --> 00:39:35,455
<i>e aguentavam só quando
o rio estava congelado.</i>

543
00:39:35,456 --> 00:39:39,622
<i>Foi o melhor que pudemos
construir em 17 dias,</i>

544
00:39:39,706 --> 00:39:41,019
<i>e não tivemos escolha,</i>

545
00:39:41,020 --> 00:39:44,122
<i>a não ser fazer o que fosse
necessário para a vitória.</i>

546
00:39:54,497 --> 00:39:56,289
Oh meu Deus,
que seja rápido!

547
00:39:59,984 --> 00:40:01,899
O primeiro já está
na beira do rio.

548
00:40:01,900 --> 00:40:03,328
Agora é a nossa vez.

549
00:40:09,039 --> 00:40:12,247
Droga!
O gelo range igual porta velha.

550
00:40:12,331 --> 00:40:13,706
Está com medo?

551
00:40:15,164 --> 00:40:17,456
Tremendo mais
que vara verde.

552
00:40:17,456 --> 00:40:19,585
Se você não estivesse aqui
ao meu lado,

553
00:40:19,586 --> 00:40:21,237
eu já teria
me cagado todo.

554
00:40:22,122 --> 00:40:24,872
Vamos, coloque mais lenha!

555
00:40:32,872 --> 00:40:34,301
Eles não estão atirando.

556
00:40:34,302 --> 00:40:36,622
Não conte muito
com isso.

557
00:40:45,622 --> 00:40:47,664
- Mais areia.
- Sim senhor.

558
00:40:50,206 --> 00:40:51,506
Ponha mais lenha também!

559
00:41:09,247 --> 00:41:10,603
Bagdadskiy!

560
00:41:10,604 --> 00:41:11,904
Os últimos vagões!

561
00:41:13,872 --> 00:41:15,601
Os últimos estão ok!

562
00:41:15,602 --> 00:41:17,000
Conseguimos!

563
00:41:20,909 --> 00:41:23,268
Faz só um mês que as tropas
quebraram o bloqueio

564
00:41:23,269 --> 00:41:24,788
e agora
nós estamos aqui.

565
00:41:24,789 --> 00:41:28,122
Os alemães se acham espertos.
Mas estão enganados!

566
00:41:29,043 --> 00:41:31,288
Agir rápido nem sempre
é o melhor a se fazer.

567
00:41:31,289 --> 00:41:34,081
Às vezes sim.
Sabe aquele velho ditado:

568
00:41:34,914 --> 00:41:36,539
Enquanto o inteligente
pensava...

569
00:41:36,539 --> 00:41:37,996
o burro atravessou o rio.

570
00:41:37,997 --> 00:41:39,497
É exatamente
o nosso caso.

571
00:41:41,122 --> 00:41:42,422
Lipochkina!

572
00:41:42,956 --> 00:41:45,581
Em breve chegaremos à Lipki.
Prepare-se.

573
00:41:45,582 --> 00:41:46,913
Posso ir?

574
00:41:46,914 --> 00:41:49,247
Praticamos isso
no treinamento.

575
00:41:49,247 --> 00:41:51,017
Não, pode deixar!
Lipochkina vai.

576
00:41:51,018 --> 00:41:52,371
Me deixe ajudá-la.

577
00:41:52,372 --> 00:41:53,735
Volta aqui!

578
00:41:53,736 --> 00:41:56,836
Ela sabe o que está fazendo.
Não a atrapalhe.

579
00:42:10,799 --> 00:42:12,102
A neve
já está parando.

580
00:42:12,103 --> 00:42:13,764
Um trem de suprimentos
nos espera.

581
00:42:13,765 --> 00:42:15,065
Mensagem para você.

582
00:42:21,206 --> 00:42:24,497
"Velocidade máxima até Polyani.
Há bombardeio em Mezhdurechie."

583
00:42:27,174 --> 00:42:28,848
Atenção equipe!

584
00:42:29,345 --> 00:42:32,511
Ficarão aqui o Sobakin,
Stalnoy e Rodríguez!

585
00:42:32,512 --> 00:42:34,183
Lipochkina,
vá pro final do trem.

586
00:42:34,184 --> 00:42:35,730
E quem ficará
na sinalização?

587
00:42:35,731 --> 00:42:37,440
Vá, nós cuidaremos do resto.

588
00:42:39,789 --> 00:42:42,706
- Deixa eu te ajudar.
- Posso fazer isso sozinha.

589
00:42:46,456 --> 00:42:48,622
Atenção!
A velocidade de 25!

590
00:42:51,039 --> 00:42:52,339
Rodriguez!

591
00:42:53,089 --> 00:42:54,964
Purifique a caldeira
e evite a fumaça!

592
00:42:54,965 --> 00:42:56,440
Sim, senhor.

593
00:42:56,441 --> 00:42:58,747
Sobakin, vá lá para frente
e fique de olho.

594
00:42:58,747 --> 00:43:00,289
Ficar de olho em quê?

595
00:43:00,290 --> 00:43:02,664
Se o trem da frente parar,
acionarão as luzes.

596
00:43:02,664 --> 00:43:04,038
E se eles
não acionarem?

597
00:43:04,039 --> 00:43:05,788
Aí não vai dar tempo.

598
00:43:05,789 --> 00:43:07,872
Lá também
só tem colegiais.

599
00:43:07,956 --> 00:43:09,256
Colegiais!

600
00:43:09,909 --> 00:43:11,846
Leningrado
é uma grande metrópole...

601
00:43:11,886 --> 00:43:14,264
mas seus trens são
conduzidos por adolescentes.

602
00:43:14,539 --> 00:43:15,872
O bombardeio começou.

603
00:43:16,331 --> 00:43:17,631
Tem certeza?

604
00:43:20,414 --> 00:43:21,714
Eu acho que sim.

605
00:43:22,747 --> 00:43:24,706
Estamos acelerando.

606
00:43:28,414 --> 00:43:29,914
Descanse um pouco.

607
00:43:39,539 --> 00:43:41,189
A que distância
estão os alemães?

608
00:43:41,289 --> 00:43:42,639
Cerca de 5 km.

609
00:43:42,640 --> 00:43:44,475
Eles estão posicionados
lá no alto.

610
00:43:45,664 --> 00:43:47,581
- Será que é dos nossos?
- Pode ser!

611
00:43:47,664 --> 00:43:50,039
Jora disse
que teríamos cobertura.

612
00:43:55,206 --> 00:43:57,956
E se acertarem os trilhos,
o que faremos?

613
00:43:59,122 --> 00:44:02,039
Você deve correr 800m para
traz com a lanterna.

614
00:44:02,122 --> 00:44:03,456
- Eu?
- Você.

615
00:44:03,457 --> 00:44:06,418
E como vou saber que andei
800 metros no escuro?

616
00:44:06,419 --> 00:44:08,726
- Conte seus passos.
- E se eu perder a conta?

617
00:44:08,727 --> 00:44:10,038
Não entre em pânico!

618
00:44:10,039 --> 00:44:11,777
Finja que não está com medo...

619
00:44:11,778 --> 00:44:13,747
e depois de um tempo,
o medo some.

620
00:44:15,414 --> 00:44:17,414
Rápido! Recebemos
outra mensagem.

621
00:44:23,872 --> 00:44:26,206
Vagões soltos à frente!

622
00:44:33,706 --> 00:44:35,006
Droga!

623
00:44:35,456 --> 00:44:37,479
Tá deperdendo de 1 a 0
para a Ligovskiy.

624
00:44:40,164 --> 00:44:41,706
Não vão bombardear mais?

625
00:44:42,122 --> 00:44:44,039
Podem recomeçar
a qualquer momento.

626
00:44:44,122 --> 00:44:46,247
Quando a neve parar
eles vão voltar.

627
00:44:46,247 --> 00:44:49,164
Você é má, muito má!
Vou pedir pra trocar de trem.

628
00:44:49,164 --> 00:44:52,856
E ficar longe
de seu querido Jora?

629
00:44:52,857 --> 00:44:54,753
Você se apaixonou por ele.
Dá pra ver.

630
00:44:54,754 --> 00:44:56,069
Apaixonada?

631
00:44:56,070 --> 00:44:58,538
Poupe-me, ele tem
idade pra ser meu pai.

632
00:44:58,539 --> 00:45:01,664
Ele seria um bom pai
para os seus filhos.

633
00:45:01,747 --> 00:45:04,997
Na Estônia, dizemos que
uma mulher sem filhos...

634
00:45:04,998 --> 00:45:06,426
é como uma árvore
sem galhos.

635
00:45:06,427 --> 00:45:08,163
Não tem jeito!

636
00:45:08,164 --> 00:45:10,997
Já te disse
que tenho namorado.

637
00:45:11,081 --> 00:45:12,747
Pare com esse papo.

638
00:45:27,956 --> 00:45:29,256
Atenção!

639
00:45:30,956 --> 00:45:34,289
Pelo amor de Deus!
Puxe a trava de emergência!

640
00:46:02,622 --> 00:46:03,922
Pulem!

641
00:46:04,831 --> 00:46:06,247
Pulem!

642
00:46:26,456 --> 00:46:27,789
Saiam daí!

643
00:46:40,289 --> 00:46:42,372
Pula! Pula!

644
00:46:42,456 --> 00:46:44,622
Saia daí!

645
00:46:46,664 --> 00:46:47,964
Merda!

646
00:46:50,414 --> 00:46:51,714
Socorro!

647
00:47:18,122 --> 00:47:19,422
Vá para a cabine.

648
00:47:45,081 --> 00:47:46,664
Força total!

649
00:47:52,581 --> 00:47:54,531
Não conseguiremos subir
esta encosta.

650
00:48:08,872 --> 00:48:10,331
Droga, paramos na encosta!

651
00:48:11,456 --> 00:48:13,289
Não podemos aumentar
o vapor?

652
00:48:13,289 --> 00:48:17,081
O vapor está normal!
Estamos subindo a encosta!

653
00:48:18,497 --> 00:48:21,831
A areia acabou
ou os bicos entupiram?

654
00:48:21,914 --> 00:48:26,622
Como isso é possível?
Eu coloquei meia tonelada!

655
00:48:26,706 --> 00:48:28,706
Talvez os canos
foram danificados.

656
00:48:32,914 --> 00:48:35,331
Sobakin!
Me dê uma pá!

657
00:49:01,247 --> 00:49:03,914
Vamos! Vamos!

658
00:49:04,997 --> 00:49:08,331
Vamos, sua barata de ferro!

659
00:49:08,414 --> 00:49:09,714
Como é?

660
00:49:16,331 --> 00:49:17,831
É isso aí!
Voltem para o trem!

661
00:49:17,914 --> 00:49:19,214
Vamos!

662
00:49:21,539 --> 00:49:23,164
- Vishnevskaya!
- Já vou!

663
00:49:24,247 --> 00:49:27,456
Vishnevskaya!

664
00:49:29,956 --> 00:49:31,256
Meu chapéu!

665
00:49:36,247 --> 00:49:39,706
- Conseguimos!
- Vamos, vamos, acelere!

666
00:49:40,997 --> 00:49:42,297
Soldado Vishnevskaya...

667
00:49:43,997 --> 00:49:45,747
Receberá um elogio
por isso.

668
00:49:47,414 --> 00:49:48,997
Sirvo à União Soviética!

669
00:49:48,997 --> 00:49:51,456
E uma advertência
por desobediência.

670
00:49:51,948 --> 00:49:55,038
A ordem foi pra subir no trem,
e você continuou lá embaixo.

671
00:49:55,039 --> 00:49:57,189
- Mas eu...
- Todos estão aqui?

672
00:50:11,622 --> 00:50:13,206
<font color="#ffff00">ESTAÇÃO CHEREPOVETS</font>

673
00:50:13,289 --> 00:50:16,206
<i>Não dá pra acreditar
que chegamos a Cherepovets.</i>

674
00:50:16,289 --> 00:50:18,206
<i>A vida aqui
é totalmente diferente.</i>

675
00:50:18,206 --> 00:50:20,372
<i>Não há cerco,
não há fome.</i>

676
00:50:20,914 --> 00:50:23,621
<i>A partir daqui, podemos
levar para Leningrado</i>

677
00:50:23,622 --> 00:50:25,372
<i>o pão
que tanto falta por lá.</i>

678
00:50:26,456 --> 00:50:28,581
Vamos fazer um abrigo
com essas toras.

679
00:50:29,289 --> 00:50:31,831
E nenhum projétil
irá nos ferir.

680
00:50:31,914 --> 00:50:33,814
Como levará
a lenha?

681
00:50:35,456 --> 00:50:38,956
Levaremos.
É por isso que você está aqui.

682
00:50:39,039 --> 00:50:41,289
Por que acha
que eu te trouxe aqui?

683
00:50:41,289 --> 00:50:44,089
E você ainda vai se aquecer
no depósito.

684
00:50:47,372 --> 00:50:49,789
E isto?
Para que serve?

685
00:50:52,081 --> 00:50:53,381
Você não sabe?

686
00:50:53,956 --> 00:50:56,464
É para tapar buracos
em cisternas e tanques.

687
00:50:56,956 --> 00:50:59,906
Aprendi na Estônia, quando
contrabandeamos óleo diesel.

688
00:51:01,581 --> 00:51:04,372
Quantas viagens
eu fiz pra Estônia...

689
00:51:05,831 --> 00:51:09,081
Uma vez ganhei muito dinheiro
num restaurante em Tartu.

690
00:51:10,164 --> 00:51:14,497
Enfiei dinheiro na minha camisa.
Meu peito estufou assim.

691
00:51:14,581 --> 00:51:17,456
- Sério?
- Não conseguia nem andar.

692
00:51:17,539 --> 00:51:21,081
- Aí, vieram me acusando...
- De que?

693
00:51:21,082 --> 00:51:23,081
Disseram que eu tinha
marcado o baralho.

694
00:51:23,081 --> 00:51:24,622
- Oh!
- Sim.

695
00:51:24,706 --> 00:51:26,414
Tiraram o cinto
da minha calça

696
00:51:26,497 --> 00:51:29,081
e o dinheiro
caiu no chão.

697
00:51:29,164 --> 00:51:31,664
Um filho da puta
juntou o dinheiro todo...

698
00:51:31,664 --> 00:51:34,664
e devolveu para o trouxa
que tinha perdido.

699
00:51:36,456 --> 00:51:38,419
Fuji de lá
só com a roupa do corpo.

700
00:51:38,420 --> 00:51:40,164
Esse povo não gosta de nós,
russos.

701
00:51:40,247 --> 00:51:41,872
E o baralho
estava marcado?

702
00:51:43,581 --> 00:51:44,881
Não posso responder isso.

703
00:51:45,997 --> 00:51:47,397
Você é um trapaceiro?

704
00:51:49,122 --> 00:51:50,872
A trapaça...
é uma profissão.

705
00:51:51,706 --> 00:51:54,606
Muitos vivem disso.
Pra mim, é só um hobby.

706
00:52:13,372 --> 00:52:15,289
Olha, é um gato.

707
00:52:16,622 --> 00:52:17,922
E tem um cachorro.

708
00:52:19,456 --> 00:52:22,997
E um homem gordo.
A vida aqui é muito boa.

709
00:52:23,081 --> 00:52:24,691
Chega de olhar pela janela.

710
00:52:24,692 --> 00:52:26,956
Vamos,
me pergunte sobre o engate.

711
00:52:28,414 --> 00:52:31,863
"Como se deve acoplar
um engate automático...

712
00:52:31,864 --> 00:52:33,497
com um engate manual?"

713
00:52:34,049 --> 00:52:35,883
O dispositivo
de engate automático...

714
00:52:35,884 --> 00:52:37,247
acopla com o engate...

715
00:52:37,247 --> 00:52:39,456
Uma vida
totalmente diferente.

716
00:52:40,039 --> 00:52:42,489
Em Leningrado, as pessoas
estão morrendo de fome,

717
00:52:42,622 --> 00:52:45,164
e aqui, uma mulher
está passeando com um galo.

718
00:52:45,247 --> 00:52:46,897
Acha que eu
não quero comer?

719
00:52:47,622 --> 00:52:50,081
A mulher com o galo
te atrapalha a estudar.

720
00:52:51,289 --> 00:52:52,831
Eu cuidarei de sua educação.

721
00:52:52,914 --> 00:52:54,914
Vou te alimentar
com conhecimento.

722
00:52:55,747 --> 00:52:57,497
Vamos, responda.

723
00:52:57,731 --> 00:52:59,885
Onde o Mestre-Sinaleiro
deve estar...

724
00:52:59,886 --> 00:53:01,914
durante a formação dos vagões
em um trem?

725
00:53:01,914 --> 00:53:04,622
O Mestre-Sinaleiro
deve estar...

726
00:53:06,664 --> 00:53:07,964
Eu não lembro.

727
00:53:08,706 --> 00:53:10,206
Fica feio
com o fio preto.

728
00:53:12,081 --> 00:53:13,910
Meninas lindas,
é hora do almoço!

729
00:53:13,911 --> 00:53:15,695
- Klava?
- O que?

730
00:53:15,696 --> 00:53:17,414
Você tem linha branca?

731
00:53:18,414 --> 00:53:19,714
Linha?

732
00:53:20,206 --> 00:53:22,747
A roupas de vocês
precisam de acertos.

733
00:53:22,748 --> 00:53:25,206
Ganharam um pouco de carne
em volta do ossos, né?

734
00:53:25,206 --> 00:53:27,872
Vou ver se consigo achar
uma linha branca.

735
00:53:32,747 --> 00:53:34,097
Você não sabe as respostas.

736
00:53:35,539 --> 00:53:36,956
Então, vamos comer.

737
00:53:37,039 --> 00:53:39,289
Alfred, uma pergunta.

738
00:53:40,206 --> 00:53:42,406
Por que os estonianos
não gostam dos russos?

739
00:53:44,789 --> 00:53:46,414
Porque sim.

740
00:53:47,289 --> 00:53:49,039
Eles não gostam de nós,
e é isso.

741
00:53:49,706 --> 00:53:52,506
Nós os anexamos
à República Soviética, certo?

742
00:53:52,973 --> 00:53:54,464
E em 1941,

743
00:53:54,465 --> 00:53:57,252
aqueles bastardos estavam
sentados em seus cafés...

744
00:53:57,253 --> 00:54:00,081
em seus ternos brancos
esperando os alemães invadirem.

745
00:54:00,081 --> 00:54:01,896
Mas um bando
de bravos foguistas...

746
00:54:01,897 --> 00:54:04,622
contrabandearam os insumos
e equipamentos da Estônia.

747
00:54:05,581 --> 00:54:08,311
Por isso, nos bombardearam
três vezes na floresta.

748
00:54:08,568 --> 00:54:10,539
Katerina é estoniana,
mas é diferente.

749
00:54:10,539 --> 00:54:11,914
Ela é uma antifascista.

750
00:54:11,997 --> 00:54:13,297
Sim, sim, sim.

751
00:54:13,706 --> 00:54:15,622
- Já esteve com ela?
- O que?

752
00:54:18,331 --> 00:54:20,706
Não.
E cale a boca.

753
00:54:21,789 --> 00:54:26,081
Vai descobrir que a essência
de uma mulher se vê na cama.

754
00:54:26,348 --> 00:54:28,428
Imagina se ela sussurrar
em alemão:

755
00:54:28,429 --> 00:54:30,331
"Heil, Hitler!"
na hora do rala e rola.

756
00:54:30,331 --> 00:54:32,956
Cala a boca
ou eu te mato!

757
00:54:33,039 --> 00:54:34,339
Calma!

758
00:54:36,039 --> 00:54:37,831
Olha o que temos aqui,
um matador!

759
00:54:37,914 --> 00:54:41,039
Como vão as coisa por aqui?

760
00:54:41,122 --> 00:54:45,956
Nós que fizemos isso,
uma cabana para a equipe.

761
00:54:45,957 --> 00:54:47,695
Não é uma cabana,
é um abrigo.

762
00:54:47,952 --> 00:54:50,046
É melhor por
uma placa de ferro por cima.

763
00:54:50,047 --> 00:54:51,463
Como carregarão
a lenha?

764
00:54:52,581 --> 00:54:54,664
Eu estava me perguntando
isso também.

765
00:54:54,664 --> 00:54:56,581
Estávamos esperando
sua consulta.

766
00:54:57,289 --> 00:54:58,914
Entendi.

767
00:54:58,997 --> 00:55:00,497
O telhado
deve ser desmontado.

768
00:55:00,789 --> 00:55:03,508
Ou alguém
vai rachar a cabeça aí dentro.

769
00:55:03,509 --> 00:55:04,930
Heróis!

770
00:55:06,712 --> 00:55:08,086
Como está a lenha?

771
00:55:08,087 --> 00:55:12,497
Úmida. Ainda fresca.
É melhor pegarmos carvão.

772
00:55:12,581 --> 00:55:14,747
Teremos carvão em breve,
Bagdadskiy.

773
00:55:15,456 --> 00:55:16,956
Em breve
teremos de tudo.

774
00:55:17,747 --> 00:55:19,372
Vamos ter leite e mel.

775
00:55:19,831 --> 00:55:23,747
- Mais lenha!
- Huh... Em um segundo!

776
00:55:23,831 --> 00:55:26,247
- Rodriguez, leva lá!
- Eu?

777
00:55:26,248 --> 00:55:27,639
- Você.
- E porquê?

778
00:55:27,640 --> 00:55:28,940
Porque sim!

779
00:55:29,372 --> 00:55:30,706
Velho filho da puta!

780
00:55:32,122 --> 00:55:33,706
Por que faz isso com ele?

781
00:55:34,289 --> 00:55:37,956
O trabalho duro é bom pra ele.
O mantém animado.

782
00:55:38,706 --> 00:55:41,581
Quando libertarmos a Espanha,
ele vai me agradecer.

783
00:55:41,664 --> 00:55:43,437
Vai me convidar
como seu hóspede...

784
00:55:43,438 --> 00:55:46,096
faremos uma boa refeição
e depois jogaremos cartas.

785
00:55:47,081 --> 00:55:48,706
Você é um falastrão,
Bagdadskiy.

786
00:55:54,289 --> 00:55:55,589
Escolha.

787
00:56:06,582 --> 00:56:08,067
E o que eu disse?

788
00:56:08,098 --> 00:56:09,398
Tudo vai dar certo.

789
00:56:18,789 --> 00:56:20,089
Me ensine, Jora!

790
00:56:25,247 --> 00:56:28,664
Sabia que Fyodorov emitiu
uma recomendação pra mim?

791
00:56:28,665 --> 00:56:30,081
Sim, e depois
uma repreensão.

792
00:56:30,082 --> 00:56:32,705
Um elogio é mais importante
do que duas repreensões.

793
00:56:32,706 --> 00:56:34,517
Ainda mais
vindo de um cara como ele.

794
00:56:34,518 --> 00:56:36,288
E sabe o que Stalnoy disse?

795
00:56:36,289 --> 00:56:37,789
Que ele saltava de paraquedas.

796
00:56:37,872 --> 00:56:39,747
O primeiro salto
é assustador...

797
00:56:39,748 --> 00:56:41,114
e segundo é ainda pior

798
00:56:41,115 --> 00:56:43,317
porque você já sabe
que será aterrorizante.

799
00:56:45,622 --> 00:56:48,081
É por isso que estou pensando,
como vamos voltar?

800
00:56:51,956 --> 00:56:54,081
Vishnevskaya, Yablochkina...

801
00:56:54,082 --> 00:56:56,238
Berezkina
e um espanhol cabeça-quente.

802
00:56:57,781 --> 00:57:00,527
Quando voltarmos para Leningrado
pedirei transferência.

803
00:57:00,528 --> 00:57:02,153
Duvido, Jora.

804
00:57:02,289 --> 00:57:06,456
- Duvida de quê?
- Que vai pedir transferência.

805
00:57:09,214 --> 00:57:11,034
Eles são
como qualquer outro novato.

806
00:57:11,503 --> 00:57:13,081
Eles vão cometer erros...

807
00:57:14,456 --> 00:57:15,756
mas,
vão acabar aprendendo.

808
00:57:18,706 --> 00:57:21,997
Não, sério,
foi assim que eu escapei.

809
00:57:23,856 --> 00:57:26,019
Vinham bombas da esquerda
e da direita.

810
00:57:26,020 --> 00:57:27,789
Éramos o alvo.

811
00:57:27,872 --> 00:57:29,697
Servi na artilharia.

812
00:57:29,698 --> 00:57:33,164
Eu sabia
o que eles estavam fazendo.

813
00:57:34,539 --> 00:57:37,706
Eles iam atirar
até acertarem o alvo.

814
00:57:37,789 --> 00:57:40,871
Então, puxei o ventilador da
caldeira, reduzindo a velocidade

815
00:57:40,872 --> 00:57:42,822
Então eu espalho
as bombas de fumaça.

816
00:57:43,346 --> 00:57:45,042
Com todo o vapor
e aquela fumaça,

817
00:57:45,043 --> 00:57:47,543
então os alemães acharam
que tinham me acertado.

818
00:57:47,997 --> 00:57:50,747
Ficamos em silêncio pra não
entregar o nosso jogo.

819
00:57:50,747 --> 00:57:52,419
E continuo esperando.

820
00:57:52,420 --> 00:57:55,664
Então, parti
a toda velocidade à frente.

821
00:57:56,289 --> 00:57:58,189
Antes que eles percebam,

822
00:57:58,190 --> 00:58:00,089
já estou a 1 km
de distância.

823
00:58:00,456 --> 00:58:01,997
E então
recomeçam o bombardeio.

824
00:58:03,997 --> 00:58:07,497
Fiquei igual a um coelho
correndo num campo minado.

825
00:58:07,581 --> 00:58:08,997
E se houver aviões?

826
00:58:09,081 --> 00:58:10,747
Você é um alvo fácil.

827
00:58:10,831 --> 00:58:12,747
E se enfumaçarmos
todo o corredor?

828
00:58:15,247 --> 00:58:17,081
Como o pessoal faria isso?

829
00:58:19,122 --> 00:58:21,831
Um vai na frente
e lança a fumaça.

830
00:58:21,914 --> 00:58:26,247
Os outros correm
em direção ao alvo.

831
00:58:26,331 --> 00:58:27,706
Bang, bang, bang!

832
00:58:28,622 --> 00:58:31,331
Então eles voltam
pela mesma cortina de fumaça.

833
00:58:33,331 --> 00:58:35,231
Mas estamos todos
no mesmo trilho.

834
00:58:35,247 --> 00:58:38,831
Como vamos fugir dos aviões?

835
00:58:40,039 --> 00:58:41,646
Não podemos bater
um no outro.

836
00:58:42,482 --> 00:58:44,732
Temos armamento antiaéreo
em todos os trens.

837
00:58:44,747 --> 00:58:47,331
- Isso está certo.
- Tem que manter uma distância.

838
00:58:47,956 --> 00:58:50,206
Se os alemães destruírem
os trilhos à frente,

839
00:58:50,207 --> 00:58:53,081
seria impossível ver na fumaça,
e os trens descarrilharão.

840
00:58:53,081 --> 00:58:54,431
Vamos parar num tribunal!

841
00:58:54,456 --> 00:58:56,356
Precisamos definir
este impasse.

842
00:58:56,706 --> 00:58:59,664
Se formos ao tribunal,
seremos enviados pro front.

843
00:59:00,081 --> 00:59:01,497
O Jora deu a ideia certa.

844
00:59:01,497 --> 00:59:06,206
E onde conseguiremos
bombas de fumaça pra 30 km?

845
00:59:06,207 --> 00:59:07,975
Onde conseguiram essas?

846
00:59:07,976 --> 00:59:10,413
Na artilharia,
trocamos por vodca.

847
00:59:10,414 --> 00:59:12,247
Eles têm muito disso.

848
00:59:23,414 --> 00:59:26,239
Venha, venha, venha.

849
00:59:26,240 --> 00:59:29,036
Que tanto!
Onde você conseguiu isso?

850
00:59:29,037 --> 00:59:31,809
Precisa ir nos lugares certos
e usar as palavras certas.

851
00:59:31,810 --> 00:59:33,482
Nosso pessoal
entende a situação,

852
00:59:33,483 --> 00:59:35,153
quando explicamos
de forma clara.

853
00:59:35,210 --> 00:59:38,127
Com elogios
e um algo mais.

854
00:59:38,789 --> 00:59:41,789
Então, pessoal, vamos fazer
conforme combinamos.

855
00:59:41,872 --> 00:59:43,831
Eu vou na frente
e espalho a fumaça.

856
00:59:43,914 --> 00:59:46,497
E o nós iremos atrás.

857
00:59:46,581 --> 00:59:50,456
Um peito cheio de medalhas
ou cheio de balas...

858
01:00:21,414 --> 01:00:23,578
- Preparem-se!
- Sim!

859
01:00:26,210 --> 01:00:28,429
Sinalizadores
e bombas de fumaça!

860
01:00:36,535 --> 01:00:37,835
Freia!

861
01:00:59,164 --> 01:01:00,664
Velocidade máxima a frente!

862
01:01:08,664 --> 01:01:10,622
Klava, estamos pegando fogo!

863
01:01:37,247 --> 01:01:39,039
A linha principal
foi danificada!

864
01:02:03,122 --> 01:02:05,122
Atenção!
Saiam todos e achem o vazamento!

865
01:02:19,122 --> 01:02:22,122
Já nos perceberam
e vão nos bombardear, Jora!

866
01:02:22,372 --> 01:02:24,722
Vamos usar
mais sinalizadores de fumaça?

867
01:02:31,622 --> 01:02:33,172
Evdokim Petrovich,
para o lado!

868
01:02:33,543 --> 01:02:36,081
Não acendam as bombas de fumaça.
Não façam barulho.

869
01:02:36,081 --> 01:02:38,294
Atrairei as bombas
pra fora daqui e já volto!

870
01:02:38,295 --> 01:02:40,337
Não faça isso!
Você não pode ir sozinho!

871
01:02:40,338 --> 01:02:41,638
Tem alguém aqui.

872
01:02:44,747 --> 01:02:49,581
Jora! Jora!
Veselov foi morto!

873
01:02:57,872 --> 01:02:59,172
Jora!

874
01:03:01,497 --> 01:03:03,872
Droga!

875
01:03:06,372 --> 01:03:09,914
- Petrovich, passa para o lado!
- Não seja tolo!

876
01:03:09,997 --> 01:03:12,102
O protocolo proíbe você
de ir sozinho!

877
01:03:12,103 --> 01:03:13,581
Não estou sozinho.

878
01:03:13,664 --> 01:03:15,497
E quem mais?

879
01:03:15,581 --> 01:03:16,914
Ele está lá fora!

880
01:03:20,456 --> 01:03:21,756
O seu anjo da guarda!

881
01:03:49,414 --> 01:03:52,462
Um homem como eu
deveria curtir a vida.

882
01:03:52,463 --> 01:03:56,164
E não desperdiçar
seu precioso tempo...

883
01:03:56,247 --> 01:03:58,324
apaixonando-se
por uma garota.

884
01:03:58,325 --> 01:04:01,039
Uma garota
de nariz empinado.

885
01:04:02,456 --> 01:04:09,456
♪Um espinho entre rosas
que feriu meu coração♪

886
01:04:14,831 --> 01:04:16,131
Vamos!

887
01:04:28,039 --> 01:04:29,414
Me ajuda!

888
01:04:35,872 --> 01:04:39,206
Filhos da puta!
Acham que podem vencer!

889
01:04:41,122 --> 01:04:44,122
Não vamos implorar misericórdia!

890
01:04:51,081 --> 01:04:53,789
Isso os enganará
por meia hora.

891
01:05:00,738 --> 01:05:02,960
Fiquem aí achando
que ganharão uma medalha,

892
01:05:02,961 --> 01:05:04,696
enquanto a gente
dá o fora daqui.

893
01:05:08,914 --> 01:05:10,789
Pronto!

894
01:05:33,997 --> 01:05:35,947
Puta merda!

895
01:05:50,747 --> 01:05:52,047
Jora!

896
01:05:54,164 --> 01:05:55,464
Camarada Fyodorov!

897
01:05:55,872 --> 01:05:57,172
Você está ferido?

898
01:06:04,622 --> 01:06:06,081
Pare!

899
01:06:06,164 --> 01:06:11,122
Pare! Pare! Pare!

900
01:06:14,476 --> 01:06:17,997
Cadê? Onde está o maldito freio?

901
01:06:18,081 --> 01:06:20,122
Nós vamos colidir.

902
01:06:22,206 --> 01:06:24,606
Meu querido!
Meu amor!

903
01:06:24,607 --> 01:06:26,356
Onde estão
os freios de emergência?

904
01:06:26,627 --> 01:06:27,956
Meu querido!

905
01:06:28,039 --> 01:06:30,164
Onde está o freio
de emergência?

906
01:06:45,122 --> 01:06:46,872
Não se mexa.
Fique quieto.

907
01:06:49,073 --> 01:06:50,527
Na lateral.

908
01:06:50,528 --> 01:06:52,320
Puxe em sua direção.

909
01:07:07,206 --> 01:07:09,497
Está doendo?

910
01:07:09,581 --> 01:07:11,581
Segure firme.
Aguente.

911
01:07:12,872 --> 01:07:14,289
Espere só mais um pouco.

912
01:07:14,372 --> 01:07:18,247
A madeira caiu sobre mim.

913
01:07:18,588 --> 01:07:21,375
Assim. Assim. Aqui.

914
01:07:21,376 --> 01:07:25,041
Vamos fazer assim. Assim.

915
01:07:27,789 --> 01:07:29,089
Assim.

916
01:07:30,081 --> 01:07:33,247
Assim.
Vamos.

917
01:07:35,372 --> 01:07:37,914
"Meu querido, meu amor."

918
01:07:42,872 --> 01:07:45,122
Essas suas palavras
levantam até defunto.

919
01:07:50,289 --> 01:07:53,581
"Meu querido, meu amor."

920
01:07:57,414 --> 01:07:59,485
Não diga essas palavras
para mais ninguém!

921
01:07:59,486 --> 01:08:00,788
Você me ouviu?

922
01:08:00,789 --> 01:08:04,997
Para mais ninguém.
Para ninguém além de você.

923
01:08:07,956 --> 01:08:10,164
Você está vivo.

924
01:08:11,414 --> 01:08:13,318
Vá dar uma olhada.

925
01:08:13,319 --> 01:08:16,914
Conseguimos
atravessar a floresta?

926
01:08:23,664 --> 01:08:26,817
O que aconteceu?
Onde vocês deixaram o vagão?

927
01:08:26,818 --> 01:08:29,202
Nós o camuflamos.
Vamos até lá recuperá-lo.

928
01:08:29,203 --> 01:08:30,503
Por que vocês estão a pé?

929
01:08:30,664 --> 01:08:32,219
Estamos cobrindo
o bombardeiro.

930
01:08:32,220 --> 01:08:34,622
Temos explosivos
nos últimos vagões!

931
01:08:34,706 --> 01:08:36,414
Poderia ter acontecido
um desastre.

932
01:08:36,414 --> 01:08:38,914
Não se preocupem.
Freamos na hora certa.

933
01:08:45,039 --> 01:08:46,664
Como está se sentindo?

934
01:08:46,747 --> 01:08:48,047
Estou bem.

935
01:08:51,081 --> 01:08:53,081
- Assuma lá!
- Eu?

936
01:08:53,164 --> 01:08:55,779
- Está vendo mais alguém?
- Mas não sei como.

937
01:08:55,780 --> 01:08:57,280
Gire a direção ao contrário.

938
01:08:57,281 --> 01:08:59,414
No sentido anti-horário,
até o fim.

939
01:09:11,497 --> 01:09:14,372
Coloque o controlador
no quarto dente.

940
01:09:14,456 --> 01:09:16,331
- É esse aqui?
- Sim, esse mesmo.

941
01:09:22,664 --> 01:09:23,964
Mantenha assim.

942
01:09:30,872 --> 01:09:32,172
Georgiy Ivanovich!

943
01:09:33,081 --> 01:09:35,872
Passamos pela sinalizadora!
Ela acenou para mim!

944
01:09:37,247 --> 01:09:38,747
Desça um nível abaixo.

945
01:09:40,247 --> 01:09:41,547
Feito.

946
01:09:46,539 --> 01:09:47,839
Eu vejo uma luz vermelha!

947
01:09:48,581 --> 01:09:49,997
Freia, Yablochkina!

948
01:10:05,997 --> 01:10:07,372
Fyodorov está ferido!

949
01:10:10,789 --> 01:10:13,706
Estamos 20 minutos atrasados!
Todo a linha está parada!

950
01:10:13,707 --> 01:10:15,163
Você vai acabar no tribunal!

951
01:10:15,164 --> 01:10:17,434
Ele merece uma medalha,
não uma corte marcial!

952
01:10:17,435 --> 01:10:19,122
Se ele não tivesse feito isso...

953
01:10:19,123 --> 01:10:20,872
todos nós
teríamos morrido!

954
01:10:20,872 --> 01:10:23,398
Não é brincadeira
carregar 4 vagões de munição.

955
01:10:23,399 --> 01:10:24,746
Veselov foi morto.

956
01:10:24,747 --> 01:10:26,470
Como ele morreu?
Quando foi isso?

957
01:10:26,471 --> 01:10:28,071
Antes de você sair.

958
01:10:31,247 --> 01:10:33,581
Seu anjo da guarda
te salvou.

959
01:10:36,581 --> 01:10:38,131
Sinto muito, Evdokim Petrovich.

960
01:10:40,956 --> 01:10:43,581
Tudo bem.
Vamos! Suba.

961
01:11:06,831 --> 01:11:08,131
Nossos navios
bombardeando!

962
01:11:12,081 --> 01:11:13,831
Estão nos dando cobertura!

963
01:11:13,914 --> 01:11:15,214
Vamos!

964
01:11:27,789 --> 01:11:29,739
Sonya, há quanto tempo
não venho aqui.

965
01:11:29,789 --> 01:11:31,497
Olha que lindo!

966
01:11:31,581 --> 01:11:34,122
Vamos, as rondas no hospital
já vão começar.

967
01:11:34,206 --> 01:11:36,872
Não entendi
como conseguiu pilotar o trem!

968
01:11:36,956 --> 01:11:38,955
Fyodorov me disse o que fazer,
e eu fiz.

969
01:11:38,956 --> 01:11:41,256
Você também conseguiria,
se fosse preciso.

970
01:11:45,497 --> 01:11:48,206
- Você gosta dele?
- Ele é um bom comandante.

971
01:11:48,289 --> 01:11:51,622
Ele é corajoso, cheio de vida.
Mas eu tenho um namorado.

972
01:11:51,706 --> 01:11:54,956
Eu gosto de homens como ele!
Seu bigode, olhos, uau!

973
01:12:00,081 --> 01:12:03,581
Não fiquem para trás.
Vamos, vamos.

974
01:12:08,289 --> 01:12:11,789
Esquerda, direita, esquerda!

975
01:12:11,790 --> 01:12:15,289
Esquerda, direita, esquerda!

976
01:12:16,372 --> 01:12:19,789
<i>A partir de 22 de fevereiro,</i>

977
01:12:19,872 --> 01:12:23,164
<i>as cotas de pão aumentarão pra
todas as categorias de cidadãos.</i>

978
01:12:23,247 --> 01:12:27,914
<i>Para engenheiros e operários
das fábricas de armamentos,</i>

979
01:12:27,997 --> 01:12:31,081
<i>a nova cota
será de 700 gramas.</i>

980
01:12:31,706 --> 01:12:35,331
<i>Aos demais engenheiros
e operários,</i>

981
01:12:35,332 --> 01:12:37,872
<i>a cota
será de 600 gramas.</i>

982
01:12:37,956 --> 01:12:40,497
<i>Demais trabalhadores,
serão de 500 gramas.</i>

983
01:12:40,581 --> 01:12:44,622
<i>Para dependentes e filhos,
as cotas são de 400 gramas.</i>

984
01:12:44,706 --> 01:12:49,122
<i>E as cotas de outros produtos
alimentícios foram aumentadas.</i>

985
01:12:49,123 --> 01:12:50,956
- Eles aumentaram?
- Eles aumentaram!

986
01:12:50,956 --> 01:12:54,997
Masha, eles aumentaram!
Eles aumentaram!

987
01:12:55,081 --> 01:12:57,247
Viva!

988
01:12:59,247 --> 01:13:01,847
Ontem, metade da clínica
foi destruída por uma bomba.

989
01:13:05,206 --> 01:13:07,997
Meninas,
por que estão tão tristes?

990
01:13:08,081 --> 01:13:10,206
As cotas aumentaram!

991
01:13:10,289 --> 01:13:12,247
Continuamos vivos!

992
01:13:16,309 --> 01:13:17,682
Para onde devo ir?

993
01:13:17,683 --> 01:13:20,778
Para o necrotério!
Todos estão lá!

994
01:13:27,581 --> 01:13:30,039
Yablochkina! Yablochkina!

995
01:13:32,122 --> 01:13:34,156
Você é Masha,
filha de Serafima Petrovna?

996
01:13:34,164 --> 01:13:36,921
Te informaram errado,
ontem ela foi removida.

997
01:13:37,007 --> 01:13:39,288
Ela assinou aqui
o pedido.

998
01:13:39,289 --> 01:13:41,874
Ela foi em um trem ambulância
que voltou a operar.

999
01:13:41,875 --> 01:13:43,959
- É sério?
- Com certeza!

1000
01:13:47,206 --> 01:13:48,907
Meninas,
por que estão chorando?

1001
01:13:48,908 --> 01:13:51,331
Vocês precisam se alegrar!
Ela foi evacuada!

1002
01:13:52,032 --> 01:13:54,113
Alegrar? Alegrar?

1003
01:13:54,920 --> 01:13:57,256
Com a primeira noticia
quase tive um enfarto...

1004
01:13:57,257 --> 01:13:59,190
e agora
você me diz para eu...

1005
01:13:59,191 --> 01:14:01,007
me alegrar, acha
que é fácil assim?

1006
01:14:01,414 --> 01:14:02,914
Não está sendo justa.

1007
01:14:04,046 --> 01:14:05,777
Ontem,
uma enfermeira morreu.

1008
01:14:05,778 --> 01:14:07,433
Por isso a confusão
com os laudos.

1009
01:14:08,039 --> 01:14:09,593
Desculpem pelo equívoco.

1010
01:14:09,594 --> 01:14:11,038
E para onde
ela foi evacuada?

1011
01:14:11,039 --> 01:14:12,528
Ela vai escrever pra você.

1012
01:14:12,529 --> 01:14:14,789
O mais importante
é que ela foi evacuada.

1013
01:14:14,790 --> 01:14:16,405
Os trens
estão funcionando agora.

1014
01:14:16,406 --> 01:14:18,711
Dizem que são aquecidos.
Tem chá quente e cama.

1015
01:14:18,712 --> 01:14:20,611
Não é como Ladoga.
Ela te escreverá.

1016
01:14:20,612 --> 01:14:21,912
Pegue.

1017
01:14:21,913 --> 01:14:24,413
Pegue.
Eu trouxe isso pra mamãe.

1018
01:14:24,414 --> 01:14:26,121
Obrigada.
Sua carta vai chegar.

1019
01:14:26,122 --> 01:14:29,706
Os trens estão
funcionando agora, meninas!

1020
01:14:29,789 --> 01:14:34,414
Sonya, ela foi evacuada ontem.
Ela foi no nosso comboio!

1021
01:14:43,497 --> 01:14:47,789
Falarei para vocês
sobre o assobio dos projéteis,

1022
01:14:49,581 --> 01:14:52,331
quando eles explodem
iluminam com brilho sombrio

1023
01:14:53,956 --> 01:14:55,581
Digo a vocês...

1024
01:14:57,539 --> 01:14:58,914
sobre Leningrado.

1025
01:14:59,956 --> 01:15:03,581
Minha pátria...
minha sofrida pátria.

1026
01:15:04,581 --> 01:15:07,622
O vento forte
e indomável de Kronstadt...

1027
01:15:08,414 --> 01:15:10,872
bate no meu rosto erguido.

1028
01:15:11,831 --> 01:15:15,331
As crianças dormem
nos abrigos antiaéreos.

1029
01:15:16,414 --> 01:15:20,664
Os guardas noturnos
permanecem nas ruas.

1030
01:15:20,747 --> 01:15:24,081
Sobre Leningrado,
paira uma ameaça mortal.

1031
01:15:25,206 --> 01:15:29,664
Noites sem dormir,
tornam o dia ainda mais difícil.

1032
01:15:32,789 --> 01:15:36,497
Deixemos de lado
as lágrimas,

1033
01:15:38,331 --> 01:15:42,164
o medo
e a súplica.

1034
01:15:44,539 --> 01:15:45,839
Eu digo:

1035
01:15:46,664 --> 01:15:49,581
Nós, cidadãos de Leningrado,

1036
01:15:50,456 --> 01:15:52,831
não acovardaremos
com o rugido dos canhões!

1037
01:15:54,831 --> 01:15:57,873
E se amanhã
houver trincheiras,

1038
01:15:57,874 --> 01:16:00,914
nos juntaremos a elas.

1039
01:16:02,164 --> 01:16:05,664
Homens e mulheres lutando
lado a lado como soldados.

1040
01:16:08,664 --> 01:16:12,539
As crianças
nos suprirão com cartuchos.

1041
01:16:14,765 --> 01:16:21,289
As velhas bandeiras de
São Petersburgo serão hasteadas.

1042
01:16:25,206 --> 01:16:29,539
Segurando meu coração
ardente com a minha mão.

1043
01:16:32,039 --> 01:16:34,039
E faço aqui uma promessa:

1044
01:16:34,914 --> 01:16:38,164
"Eu, cidadã russa,
mãe de um soldado...

1045
01:16:38,664 --> 01:16:40,747
do Exército Vermelho,

1046
01:16:40,831 --> 01:16:43,747
que morreu em combate
perto de Strelnyi,

1047
01:16:43,831 --> 01:16:47,539
lutarei com todas
as minhas forças...

1048
01:16:48,956 --> 01:16:53,872
e venceremos
essas bestas sanguinárias!

1049
01:16:56,247 --> 01:16:57,547
Nós triunfaremos!

1050
01:16:59,331 --> 01:17:02,414
Juro a ti, Rússia,

1051
01:17:04,065 --> 01:17:11,872
em nome
de todas as mães desse país!"

1052
01:17:33,664 --> 01:17:37,497
Jora, pode levar o meu sobrinho
para substituir o Veselov?

1053
01:17:39,081 --> 01:17:40,706
Fez 7 aulas
de reparo em trens.

1054
01:17:40,706 --> 01:17:42,048
Ele é um refugiado.

1055
01:17:42,049 --> 01:17:44,139
Está consertando os
vagões na garagem.

1056
01:17:44,140 --> 01:17:45,622
É disso que precisamos.

1057
01:17:45,623 --> 01:17:47,097
Qual é o nome dele?

1058
01:17:47,098 --> 01:17:48,398
Kesha.

1059
01:17:49,039 --> 01:17:52,039
Innokenty, da escola
"Proletariado Vermelho".

1060
01:17:52,122 --> 01:17:54,864
Depois trabalhei na ferrovia
SSR da Letônia.

1061
01:17:54,865 --> 01:17:56,997
Já trabalhei como mecânico
na oficina

1062
01:17:56,997 --> 01:17:58,914
da estação Rēzekne,
por um ano e meio.

1063
01:17:58,914 --> 01:18:00,268
Em junho de 1941...

1064
01:18:00,269 --> 01:18:02,504
Entende de trem
com eixo duplo?

1065
01:18:03,510 --> 01:18:04,871
Entendo.

1066
01:18:04,872 --> 01:18:06,821
Já trabalhou com algum
de quatro eixos?

1067
01:18:08,622 --> 01:18:09,922
Já trabalhei.

1068
01:18:11,497 --> 01:18:14,297
Venha amanhã, Kesha,
e conversaremos.

1069
01:18:16,581 --> 01:18:18,204
Quem mais
quer fazer um brinde?

1070
01:18:18,205 --> 01:18:19,664
Posso dizer uma coisa?

1071
01:18:19,747 --> 01:18:21,047
Fale, Sonya.

1072
01:18:25,414 --> 01:18:27,581
Um suco de frutas vermelhas
para mim.

1073
01:18:29,497 --> 01:18:30,956
Hoje é um dia triste.

1074
01:18:35,039 --> 01:18:36,589
Ao mesmo tempo,
é um dia feliz.

1075
01:18:39,456 --> 01:18:41,541
O motivo da tristeza
nós já sabemos.

1076
01:18:43,497 --> 01:18:46,539
E feliz porque desde ontem...

1077
01:18:47,122 --> 01:18:49,622
o povo de Leningrado
tem mais comida para comer.

1078
01:18:51,372 --> 01:18:53,581
Para crianças, adultos,

1079
01:18:54,456 --> 01:18:59,002
idosos, adolescentes,
para as avós e avôs,

1080
01:19:01,081 --> 01:19:04,414
para mães e irmãs.

1081
01:19:04,497 --> 01:19:06,973
Aos colegas,
aos vizinhos,

1082
01:19:07,075 --> 01:19:09,661
para aqueles que nos puxaram
pelas nossas tranças,

1083
01:19:09,662 --> 01:19:12,230
e nos ajudavam a carregar
nossos livros pra escola.

1084
01:19:12,231 --> 01:19:14,315
As rações de todos
foram aumentadas.

1085
01:19:15,372 --> 01:19:19,039
E Anatoly Ivanovich, tio Tolya,
ele deu sua vida

1086
01:19:19,122 --> 01:19:21,956
para que esse aumento
pudesse acontecer.

1087
01:19:24,956 --> 01:19:28,206
E agora ele está saboreando
esta comida conosco.

1088
01:19:29,789 --> 01:19:32,747
Ele está feliz!
Sua alma está feliz.

1089
01:19:35,567 --> 01:19:38,293
Porque do contrário, sua
morte não teria significado.

1090
01:19:42,206 --> 01:19:43,664
Proponho um brinde
ao aumento.

1091
01:19:57,664 --> 01:19:58,964
Ao aumento!

1092
01:20:02,747 --> 01:20:06,872
- Ao aumento!
- Ao aumento! Ao aumento!

1093
01:20:06,956 --> 01:20:08,456
Ao pão!

1094
01:20:08,539 --> 01:20:11,997
O aumento!
O aumento! O aumento!

1095
01:20:12,081 --> 01:20:13,981
Senhoritas!
Isso é para a sobremesa!

1096
01:20:14,039 --> 01:20:17,289
Ao aumento! Ao aumento!
Ao aumento!

1097
01:20:17,372 --> 01:20:21,539
Ao aumento! Ao aumento!
Ao aumento!

1098
01:20:21,622 --> 01:20:22,922
Não, eles não aumentaram!

1099
01:20:23,020 --> 01:20:25,070
Uma lojista me contou
confidencialmente.

1100
01:20:25,071 --> 01:20:26,539
Aumentarão
só no final do mês,

1101
01:20:26,540 --> 01:20:28,539
depois que voltarmos
da próxima viagem.

1102
01:20:31,997 --> 01:20:33,497
Não teremos que esperar muito.

1103
01:20:34,077 --> 01:20:36,046
O cossaco não bebe
pelo dinheiro que tem

1104
01:20:36,047 --> 01:20:37,497
e sim pela grana
que ganhará!

1105
01:20:37,581 --> 01:20:39,289
O mais importante
é que aumentarão!

1106
01:20:39,372 --> 01:20:40,772
Eles não vão voltar atrás!

1107
01:20:40,773 --> 01:20:42,572
Bagdadskiy,
você é um falastrão.

1108
01:20:44,789 --> 01:20:46,089
Ao tio Tolya.

1109
01:21:19,706 --> 01:21:21,245
Tia Katya,
passa as panquecas.

1110
01:21:35,414 --> 01:21:42,164
♪Vou fumando
o meu cigarro♪

1111
01:21:42,664 --> 01:21:49,664
♪Eu, um cara jovem,
poderia viver curtindo a vida♪

1112
01:21:50,331 --> 01:21:57,081
♪Mas me apaixonei por uma
garota de narizinho empinado♪

1113
01:21:57,747 --> 01:22:00,164
♪Ela é um espinho,
não uma rosa♪

1114
01:22:00,165 --> 01:22:02,581
♪Mas esse espinho
machucou o meu coração♪

1115
01:22:02,664 --> 01:22:07,164
- ♪Que tormenta...♪
- Me sirva mais!

1116
01:22:08,081 --> 01:22:14,039
♪Quantas vezes
eu olhei nos olhos dela♪

1117
01:22:14,122 --> 01:22:16,372
♪E quantas vezes♪

1118
01:22:16,456 --> 01:22:19,831
♪Eu me perdi para sempre
dentro deles...♪

1119
01:22:19,914 --> 01:22:26,081
♪Quantas vezes não consegui
encontrar o caminho de casa♪

1120
01:22:26,164 --> 01:22:30,729
♪Acabou com minha
paz para sempre!

1121
01:22:30,730 --> 01:22:33,081
Que tormenta...♪

1122
01:22:34,622 --> 01:22:39,997
♪Ela nem é tão bonita♪

1123
01:22:40,081 --> 01:22:45,456
♪Mas quando ela passa
nem dá bola para mim♪

1124
01:22:45,539 --> 01:22:51,122
♪Será que ela não gosta
do meu caráter?

1125
01:22:51,206 --> 01:22:55,039
♪Por que ela quer partir
um coração como o meu?♪

1126
01:22:55,122 --> 01:22:57,039
 ♪Que tormenta...♪

1127
01:22:59,206 --> 01:23:04,122
♪Vou fumando esse cigarro♪

1128
01:23:04,206 --> 01:23:05,755
♪Meus amigos!
Eu nem fumo...♪

1129
01:23:05,756 --> 01:23:09,706
♪Mas me apaixonei por uma
garota de narizinho empinado♪

1130
01:23:09,789 --> 01:23:12,200
♪Ela é um espinho,
não uma rosa♪

1131
01:23:12,201 --> 01:23:15,289
♪Mas esse espinho
machucou o meu coração♪

1132
01:23:18,997 --> 01:23:21,475
Masha! Aqui está
um pequeno presente...

1133
01:23:21,476 --> 01:23:23,747
para o Dia
do Exército Vermelho.

1134
01:23:27,997 --> 01:23:30,039
Não havia uma túnica nova
no armazém.

1135
01:23:30,247 --> 01:23:31,706
Eu não preciso disso.

1136
01:23:31,707 --> 01:23:33,007
Não, por favor, pegue.

1137
01:23:33,008 --> 01:23:35,461
Use essas roupas quentes
ao invés das que estragou

1138
01:23:35,462 --> 01:23:36,764
enfaixando feridos.

1139
01:23:36,765 --> 01:23:38,182
- Obrigada.
- Certo.

1140
01:24:05,122 --> 01:24:06,822
Sobre o que estavam falando?

1141
01:24:09,831 --> 01:24:11,131
Eu não lembro.

1142
01:24:13,914 --> 01:24:16,039
Houve um beijo romântico?

1143
01:24:19,456 --> 01:24:20,756
Isso significa que houve.

1144
01:24:22,622 --> 01:24:25,164
Durma, Sonya.
Durma.

1145
01:24:30,706 --> 01:24:33,081
Saia daqui!

1146
01:24:33,956 --> 01:24:36,206
Usei as cartas erradas.

1147
01:24:36,289 --> 01:24:39,331
Fiquei enferrujado
por estar longe do jogo.

1148
01:24:39,414 --> 01:24:41,581
Não importa,
farei melhor da próxima vez.

1149
01:24:41,664 --> 01:24:44,997
Sua tripulação levará uma carga
especial na estação Kooshelevka.

1150
01:24:45,653 --> 01:24:48,183
E se falhar, vai perder
sua identidade do partido

1151
01:24:48,184 --> 01:24:49,511
 e sua cabeça.

1152
01:24:49,539 --> 01:24:51,331
Não me assuste,
Nikolai Ivanovich!

1153
01:24:51,997 --> 01:24:54,347
Toda viagem que fazemos
é especial.

1154
01:24:55,331 --> 01:24:58,164
- Teremos cobertura?
- Boris Pavlovich, e a aviação.

1155
01:24:59,122 --> 01:25:00,622
Não haverá trem blindado.

1156
01:25:01,414 --> 01:25:03,039
O mínimo de atenção possível.

1157
01:25:04,122 --> 01:25:08,164
Você fará uma viagem normal.
Mas você estará vazio.

1158
01:25:09,289 --> 01:25:12,089
Isso fará os alemães gastarem
as bombas em você.

1159
01:25:12,581 --> 01:25:17,581
Além disso,
há muitos sabotadores.

1160
01:25:19,237 --> 01:25:21,373
Você precisa se esgueirar
como um rato...

1161
01:25:21,374 --> 01:25:23,289
e ser invisível
como um camaleão.

1162
01:25:25,747 --> 01:25:28,914
Essa pode ser a viagem
mais importante de sua vida.

1163
01:25:30,323 --> 01:25:31,747
<font color="#ffff00">ESTAÇÃO KOOSHELEVKA</font>

1164
01:25:31,831 --> 01:25:34,539
<i>Em dois meses,
fizemos cerca de 50 viagens.</i>

1165
01:25:35,247 --> 01:25:37,081
<i>Já perdi a conta.</i>

1166
01:25:37,581 --> 01:25:39,581
<i>A tripulação
é a minha família.</i>

1167
01:25:39,984 --> 01:25:42,154
<i>Não consigo imaginar
como vou viver sem eles</i>

1168
01:25:42,155 --> 01:25:43,988
<i>quando a guerra acabar.</i>

1169
01:25:51,364 --> 01:25:54,404
Esse é um vagão
de transporte militar.

1170
01:25:54,405 --> 01:25:55,754
Somos sete pessoas.

1171
01:25:57,414 --> 01:26:00,372
Essa é a nossa equipe.
Todos a caminho de Moscou.

1172
01:26:14,706 --> 01:26:16,006
Entre!

1173
01:26:21,331 --> 01:26:24,372
Aqui está
nossa remessa especial.

1174
01:26:27,081 --> 01:26:28,664
- Há carvão pra lareira?
- Há.

1175
01:26:28,664 --> 01:26:30,814
Água, eletricidade,
cortinas de camuflagem?

1176
01:26:30,872 --> 01:26:33,289
Tudo está pronto.
E a comida?

1177
01:26:33,372 --> 01:26:35,581
Eles são filhos da guerra,
de Leningrado.

1178
01:26:35,664 --> 01:26:37,372
Alguns deles não sabem
o alfabeto,

1179
01:26:37,373 --> 01:26:39,621
mas poderiam dizer
se um avião voando alto...

1180
01:26:39,622 --> 01:26:41,331
é um deles
ou um dos nossos.

1181
01:26:43,015 --> 01:26:44,666
Reúna as crianças.

1182
01:26:44,667 --> 01:26:47,416
Num bombardeio,
a Tia Klava dirá "corredor"!

1183
01:26:47,417 --> 01:26:48,724
Todos irão pro chão!

1184
01:26:48,725 --> 01:26:50,198
Isso é por causa
de tia Katya,

1185
01:26:50,199 --> 01:26:52,338
estão discutindo
quem sentará ao lado dela.

1186
01:26:52,339 --> 01:26:54,289
E eles têm força!
Acalmem-se!

1187
01:26:54,289 --> 01:26:56,247
Nós nos reunimos aqui
para as crianças.

1188
01:26:56,331 --> 01:26:59,497
Aqui está um pouco de pão seco
e farinha de trigo sarraceno.

1189
01:26:59,581 --> 01:27:02,456
Vamos fazer panquecas.

1190
01:27:03,081 --> 01:27:06,122
Eles vão atirar
ou nos bombardear?

1191
01:27:09,622 --> 01:27:11,164
Nenhum dos dois, querida.

1192
01:27:11,247 --> 01:27:14,297
Para sua sorte,
sei como fugir dessas bombas.

1193
01:27:14,539 --> 01:27:16,497
Sorte nossa, sim.
Vai ser útil.

1194
01:27:19,164 --> 01:27:21,314
- Conhece meu pai por acaso?
- Seu pai?

1195
01:27:26,565 --> 01:27:27,908
Não eu não o conheço.

1196
01:27:27,909 --> 01:27:30,789
Se você o vir, diga a ele
que a mamãe morreu...

1197
01:27:30,872 --> 01:27:32,522
mas eu estou vivo.

1198
01:27:32,539 --> 01:27:33,839
Vou dizer com certeza.

1199
01:27:34,456 --> 01:27:37,664
Não é bom irmos no vagão
com a Cruz Vermelha.

1200
01:27:37,747 --> 01:27:41,206
Os nazistas adoram bombardear
os vagões ambulâncias.

1201
01:27:41,432 --> 01:27:43,414
E como sabe
sobre a Cruz Vermelha, hein?

1202
01:27:43,414 --> 01:27:45,289
Eu subi lá no teto,
dei uma olhada.

1203
01:27:50,122 --> 01:27:51,422
Lyokha.

1204
01:27:51,714 --> 01:27:53,108
Você não aprendeu direito.

1205
01:27:53,109 --> 01:27:54,905
O mais velho estende
a mão primeiro.

1206
01:27:54,906 --> 01:27:57,389
Mas sou o mais velho.
Sou Lyokha, o "Mais Velho".

1207
01:27:57,390 --> 01:27:59,858
É assim
que todos me chamam.

1208
01:28:00,164 --> 01:28:02,156
Não se preocupe,
Lyokha, o "Mais Velho".

1209
01:28:02,157 --> 01:28:03,746
Vai dar tudo certo,
eu prometo.

1210
01:28:03,747 --> 01:28:06,497
- Eu sou Jora Fyodorov.
- Lyokha, o "Mais Velho".

1211
01:28:08,539 --> 01:28:09,839
Puxe!

1212
01:28:10,456 --> 01:28:12,289
Pra que serve isso?
Quem permitiu?

1213
01:28:12,289 --> 01:28:14,398
Em caso de emergência.
Isso foi combinado.

1214
01:28:15,039 --> 01:28:17,581
Puta que pariu!
Fios nas laterais.

1215
01:28:18,031 --> 01:28:19,514
Vamos, abra caminho!

1216
01:28:19,515 --> 01:28:21,246
Parece que só tem
velhos aqui!

1217
01:28:21,247 --> 01:28:23,297
Apenas Fyodorov
tem pressa.

1218
01:28:26,164 --> 01:28:28,314
Vou pedir para ser
um artilheiro antiaéreo.

1219
01:28:29,206 --> 01:28:31,729
Masha,
me ajude a tirar a capa!

1220
01:28:31,730 --> 01:28:33,598
Não tem medo?

1221
01:28:33,599 --> 01:28:35,551
Só tenho medo
quando bombardeiam...

1222
01:28:35,552 --> 01:28:37,090
e não conseguimos
responder.

1223
01:28:37,247 --> 01:28:41,122
Antes eu jogava carvão
neles.

1224
01:28:41,789 --> 01:28:45,081
Talvez eu também me torne
um artilheiro antiaéreo.

1225
01:28:45,164 --> 01:28:49,039
Como se fosse deixar
seu Jora.

1226
01:28:51,956 --> 01:28:54,497
Um pouco de prática
e poderá ter uma oportunidade.

1227
01:28:54,497 --> 01:28:56,301
É só tirar
a trava de segurança.

1228
01:28:56,302 --> 01:28:58,039
Queria fazer isso
mais rápido.

1229
01:28:58,039 --> 01:28:59,389
Basta treinar.

1230
01:28:59,390 --> 01:29:02,538
Fazendo com calma e precisão,
você acaba sendo mais rápido.

1231
01:29:02,539 --> 01:29:04,414
- Entendeu?
- Sim.

1232
01:29:12,754 --> 01:29:14,747
Temos que esperar.
Nós somos o segundo.

1233
01:29:14,789 --> 01:29:16,089
Partimos 00:40.

1234
01:29:20,289 --> 01:29:21,589
Parecem ser nossos.

1235
01:29:26,575 --> 01:29:27,949
Sim.

1236
01:29:27,950 --> 01:29:29,714
Parece uma bateria
de artilharia.

1237
01:29:29,715 --> 01:29:32,715
- O primeiro está saindo.
- Preparem-se!

1238
01:29:35,747 --> 01:29:37,047
Vamos.

1239
01:29:49,331 --> 01:29:50,789
Estão atirando na linha.

1240
01:29:51,456 --> 01:29:53,581
A pista do Km 16
está inundada.

1241
01:29:54,289 --> 01:29:56,622
A velocidade é de 5 km/h.

1242
01:29:57,372 --> 01:29:59,331
Boa viagem!

1243
01:29:59,414 --> 01:30:01,414
A velocidade deve ser
de 10 Km/h!

1244
01:30:04,456 --> 01:30:06,497
Por que os militares
vão conosco?

1245
01:30:07,497 --> 01:30:09,682
Todos eles parecem ser
tão importantes...

1246
01:30:09,683 --> 01:30:11,289
especialmente o Capitão.

1247
01:30:11,372 --> 01:30:13,784
Ele nem dá papo.

1248
01:30:13,791 --> 01:30:16,727
Jora sugeriu que fossem no vagão
de carvão, mas  recusaram.

1249
01:30:16,728 --> 01:30:18,627
De certo
estão numa missão importante.

1250
01:30:18,628 --> 01:30:21,211
Podem estar escoltando
o vagão das crianças.

1251
01:30:21,231 --> 01:30:22,531
Ou talvez outra coisa.

1252
01:30:25,206 --> 01:30:26,581
Todos os homens são tolos.

1253
01:30:28,622 --> 01:30:30,539
Eles não sabem de nada.

1254
01:30:38,622 --> 01:30:40,697
Esses desgraçados
da artilharia pesada,

1255
01:30:40,698 --> 01:30:43,831
disparam contra nós
de todos os lados.

1256
01:30:43,832 --> 01:30:46,039
agora bombardeiam
Leningrado todos os dias.

1257
01:30:46,122 --> 01:30:48,247
É, mas agora estamos atirando
de volta!

1258
01:30:48,247 --> 01:30:50,921
Não! Mesmo assim, é impossível
comparar com fevereiro.

1259
01:30:50,922 --> 01:30:53,281
Dão um tiro contra nós
e damos dois contra eles!

1260
01:30:53,282 --> 01:30:54,873
Agora temos pão
pra comer!

1261
01:30:54,874 --> 01:30:57,163
Temos carvão de Vorkuta.

1262
01:30:57,164 --> 01:31:00,539
Aqui, a frota do Báltico
nos apoia com sua artilharia.

1263
01:31:00,622 --> 01:31:02,831
Eles até nos dão salame!

1264
01:31:02,831 --> 01:31:04,581
Sanduíche de salame.

1265
01:31:06,289 --> 01:31:09,028
E tudo isso sem contar
os cartões de comida!

1266
01:31:09,029 --> 01:31:10,552
Está certo.

1267
01:31:14,706 --> 01:31:17,914
Há uma bomba
não detonada na linha!

1268
01:31:17,997 --> 01:31:19,831
O rastreador a encontrou!

1269
01:31:24,622 --> 01:31:26,706
- Aonde?
- No quilômetro 17.

1270
01:31:27,449 --> 01:31:29,703
O rastreador colocou postes
de sinalização lá,

1271
01:31:29,704 --> 01:31:31,746
mas os sapadores
só chegarão pela manhã!

1272
01:31:31,747 --> 01:31:33,206
A linha terá que parar.

1273
01:31:34,872 --> 01:31:36,622
Graças a Deus não explodiu.

1274
01:31:36,706 --> 01:31:40,831
Imagine se tivesse
detonado e destruído a linha.

1275
01:31:40,914 --> 01:31:43,289
- Qual é o seu nome?
- Lida.

1276
01:31:43,372 --> 01:31:44,672
Pegue, Lida.

1277
01:31:47,247 --> 01:31:50,622
926... 927... 928... 929...

1278
01:31:50,706 --> 01:31:52,006
Pare.

1279
01:31:52,122 --> 01:31:53,422
Afaste-se lentamente.

1280
01:31:53,956 --> 01:31:57,164
- Jora.
- Eu disse, volte devagar.

1281
01:31:58,747 --> 01:32:00,622
Não pise no trilho
ou nos dormentes.

1282
01:32:02,622 --> 01:32:04,122
Afaste-se
e fique abaixado.

1283
01:32:06,207 --> 01:32:07,669
Pode destruir a linha.

1284
01:32:07,670 --> 01:32:09,414
Precisamos esperar
pelos sapadores.

1285
01:32:09,414 --> 01:32:11,414
Teríamos que esperar
até o amanhecer.

1286
01:32:11,497 --> 01:32:13,747
E os Fritz teriam a visão
de todo o vale.

1287
01:32:20,456 --> 01:32:22,872
Calma...
continue dormindo.

1288
01:32:23,747 --> 01:32:25,289
Quietinha.

1289
01:32:30,747 --> 01:32:34,732
Comandante, me deixe ajudar,
eu vou ter cuidado.

1290
01:32:34,733 --> 01:32:37,331
A levarei pro pântano.

1291
01:32:39,831 --> 01:32:42,681
Precisa ter cuidado com ela...
trate como com uma dama.

1292
01:32:44,046 --> 01:32:45,531
Meus dedos
sentem a diferença

1293
01:32:45,532 --> 01:32:47,203
entre espadas e paus
só no toque.

1294
01:32:47,205 --> 01:32:48,704
Quando acaricio uma mulher,

1295
01:32:48,705 --> 01:32:50,830
ela acha
que uma brisa a toca.

1296
01:32:50,831 --> 01:32:54,914
Isso não é uma mulher,
Bagdadskiy, é pior.

1297
01:32:55,372 --> 01:32:58,581
No meu caso, como sempre,
o problema está na trava.

1298
01:32:58,664 --> 01:33:00,456
Você conhece este provérbio?

1299
01:33:06,414 --> 01:33:08,247
Eles nos veem no escuro?

1300
01:33:09,956 --> 01:33:11,556
Eles nos ouvem.
Você fala demais.

1301
01:33:14,914 --> 01:33:16,214
Vá em frente, faça isso.

1302
01:33:17,872 --> 01:33:21,789
Stalnoy! Vá pra locomotiva.
Não deixe ninguém vir aqui.

1303
01:33:21,872 --> 01:33:23,172
Tudo bem.

1304
01:33:24,872 --> 01:33:26,172
Vou no seu tempo.

1305
01:33:27,247 --> 01:33:29,414
- O que?
- Eu disse que vou te seguir.

1306
01:33:30,747 --> 01:33:32,706
Agarre-a com bastante força.

1307
01:34:00,289 --> 01:34:01,589
Agora, puxe-a.

1308
01:34:21,997 --> 01:34:24,027
Assim mesmo.

1309
01:34:27,177 --> 01:34:29,247
Isso...
Vamos embora.

1310
01:34:30,456 --> 01:34:33,122
- Droga!
- O que?

1311
01:34:33,668 --> 01:34:36,289
Deixei os cigarros
e os documentos no casaco.

1312
01:34:36,289 --> 01:34:39,664
- "Pequena Estrela"?
- Não, "Bogaty".

1313
01:34:45,379 --> 01:34:47,082
Os cigarros são sagrados...

1314
01:34:51,956 --> 01:34:54,664
levante-a suavemente
como um bebê.

1315
01:35:01,414 --> 01:35:04,539
Vamos sair!
É isso, vamos, vamos!

1316
01:35:05,206 --> 01:35:06,956
Ei!
Espere, comandante!

1317
01:35:07,039 --> 01:35:08,789
- O que?
- Esqueci o meu chapéu!

1318
01:35:08,790 --> 01:35:10,186
Espere!
Já te falei!

1319
01:35:10,187 --> 01:35:12,672
- Volto em um segundo!
- Droga!

1320
01:35:19,997 --> 01:35:21,297
Bagdadskiy!

1321
01:35:25,747 --> 01:35:27,664
- Você está vivo?
- Com certeza!

1322
01:35:27,747 --> 01:35:29,747
E com o meu chapéu!

1323
01:35:29,748 --> 01:35:31,871
O pai não pune o filho
por jogar uma vez,

1324
01:35:31,872 --> 01:35:34,247
e sim por voltar a jogar
e perder.

1325
01:35:40,372 --> 01:35:43,206
Bem, agora vamos
comer panquecas, ok?

1326
01:35:43,289 --> 01:35:46,036
Pegue. Pegue. Pegue.

1327
01:35:46,037 --> 01:35:48,496
Fique com a ela, não consigo
comer de tão nervoso.

1328
01:35:48,497 --> 01:35:49,831
Mas nada de ruim
aconteceu.

1329
01:35:49,831 --> 01:35:52,291
Os nossos estão respondendo
ao fogo fascista.

1330
01:35:53,414 --> 01:35:56,076
O que está acontecendo?
Venha aqui.

1331
01:35:56,077 --> 01:35:58,581
Vamos, vamos,
peguem a panqueca.

1332
01:35:58,664 --> 01:36:00,539
Vamos, coma, coma.

1333
01:36:00,794 --> 01:36:03,994
Isso está bom.
Muito bem.

1334
01:36:07,497 --> 01:36:10,039
Nos livramos da bomba.

1335
01:36:11,122 --> 01:36:13,581
Lida, diga aos sapadores
que eles nos devem essa.

1336
01:36:13,582 --> 01:36:15,535
Ok, direi as crianças
que está tudo bem.

1337
01:36:15,536 --> 01:36:16,872
Vamos partir.

1338
01:36:16,956 --> 01:36:18,497
Obrigado pelo pão.

1339
01:36:18,997 --> 01:36:20,297
Estamos partindo!

1340
01:36:51,247 --> 01:36:55,539
Desde 1940, nenhum artigo
novo de Física foi publicado.

1341
01:36:55,622 --> 01:36:57,957
Tudo foi classificado
como segredo desde então.

1342
01:36:58,497 --> 01:37:00,539
Invejo seu compromisso,
Felix Davidovich.

1343
01:37:00,540 --> 01:37:02,845
- Com todo essa artilharia!
- Só um minuto!

1344
01:37:02,846 --> 01:37:04,746
E continua falando
sobre ciência.

1345
01:37:04,747 --> 01:37:07,664
Bem, meu querido amigo,
a ciência me distrai muito.

1346
01:37:08,914 --> 01:37:13,289
Ou eu já teria cagado
nas calças.

1347
01:37:13,372 --> 01:37:16,479
Macmillan e Abelson
não publicaram mais nada.

1348
01:37:16,480 --> 01:37:18,533
Como se existissem
trabalhando em segredo.

1349
01:37:18,534 --> 01:37:20,288
- Quer um pouco?
- Não, obrigado.

1350
01:37:20,289 --> 01:37:23,639
O que estou dizendo
é que todos estão com pressa

1351
01:37:23,640 --> 01:37:25,872
em obter
o elemento primeiro.

1352
01:37:31,664 --> 01:37:34,564
Só pra vocês saberem,
eles usam um trem blindado.

1353
01:37:34,565 --> 01:37:37,413
Por que nossa artilharia
não os liquida de uma vez?

1354
01:37:37,414 --> 01:37:39,997
Porque é complicado.
Eles tem um esconderijo.

1355
01:37:40,081 --> 01:37:41,539
Fora de Apraksin.

1356
01:37:42,150 --> 01:37:45,608
Saem da toca disparam duas
ou três rajadas de uma clareira

1357
01:37:45,609 --> 01:37:46,996
e correm de volta.

1358
01:37:46,997 --> 01:37:49,147
Por isso, nossa artilharia
de longo alcance

1359
01:37:49,148 --> 01:37:50,661
não consegue encontrá-los.

1360
01:37:56,247 --> 01:37:57,547
Aqui está a clareira.

1361
01:38:01,409 --> 01:38:04,541
Joguem todas as
granadas juntas na clareira!

1362
01:38:04,737 --> 01:38:06,081
Entendido?

1363
01:38:06,164 --> 01:38:07,464
Entendido!

1364
01:38:09,331 --> 01:38:11,372
Acionem ao meu comando!

1365
01:38:23,789 --> 01:38:25,497
Preparem-se!

1366
01:38:31,664 --> 01:38:32,964
Agora!

1367
01:38:42,497 --> 01:38:44,247
Estão todos vivos?

1368
01:38:44,331 --> 01:38:46,164
Sim, todos!

1369
01:38:46,831 --> 01:38:48,206
Vamos! Vamos!

1370
01:38:50,206 --> 01:38:52,497
Fyodorov falando!

1371
01:38:54,206 --> 01:38:56,122
Tudo normal,
camarada capitão.

1372
01:38:56,206 --> 01:38:59,289
Não percebeu
que estamos cercados?

1373
01:39:00,414 --> 01:39:02,456
Estamos sob fogo inimigo!

1374
01:39:02,490 --> 01:39:04,249
Como é?!!

1375
01:39:04,695 --> 01:39:07,914
Do que está falando,
seu imbecil?

1376
01:39:08,956 --> 01:39:11,831
- Gente, mais vapor, vapor!
- Até o fim!

1377
01:39:14,539 --> 01:39:16,581
É como um campo de tiro.

1378
01:39:16,664 --> 01:39:19,789
O vagão será atingido
em cheio.

1379
01:39:32,372 --> 01:39:37,164
Um, dois, três, quatro.

1380
01:39:42,872 --> 01:39:45,252
Estão atirando a cerca de 6km
de distância.

1381
01:39:45,253 --> 01:39:47,003
Não se preocupem,
pequenos soldados.

1382
01:39:47,004 --> 01:39:48,362
Nós vamos conseguir.

1383
01:39:48,363 --> 01:39:49,663
Quem está preocupado?

1384
01:39:52,706 --> 01:39:55,289
Força, Sobakin, força!

1385
01:40:00,664 --> 01:40:04,122
- Não me faça cócegas, Kotka!
- Não estou fazendo cócegas!

1386
01:40:04,206 --> 01:40:06,206
Por que está soprando
no meu ouvido?

1387
01:40:06,207 --> 01:40:07,806
Fique quieto, fique quieto.

1388
01:40:09,081 --> 01:40:10,956
Levam alguns segundos
pra recarregar!

1389
01:40:22,164 --> 01:40:25,264
Conseguimos! Conseguimos!
Conseguimos!

1390
01:40:25,265 --> 01:40:29,364
Não podem
fazer nada agora!

1391
01:40:31,122 --> 01:40:33,456
Moscou, Voronezh!
Ninguém mais nos alcança!

1392
01:40:34,164 --> 01:40:36,206
Acelere, Evdokim Petrovich!

1393
01:40:37,331 --> 01:40:39,622
Acelere, Evdokim Petrovich!
Acelere!

1394
01:40:47,747 --> 01:40:49,206
Um engate se rompeu!

1395
01:41:02,039 --> 01:41:03,339
Desacelerar!

1396
01:41:31,747 --> 01:41:33,581
Não!
Não, não freie!

1397
01:41:33,664 --> 01:41:37,497
Sonya, não freie!
Temos que passar pela clareira!

1398
01:42:00,289 --> 01:42:02,122
Pronto!
Passamos!

1399
01:42:50,372 --> 01:42:51,672
Sonya!

1400
01:42:53,153 --> 01:42:55,512
Sonya, eles não vão conseguir
nos tirar daqui!

1401
01:43:06,247 --> 01:43:08,161
- Passamos sem nos perceberem!
- Sim.

1402
01:43:08,414 --> 01:43:11,872
Precisaremos ser rebocados
pra sair daqui.

1403
01:43:13,247 --> 01:43:14,547
Vou procurar ajuda.

1404
01:43:14,707 --> 01:43:17,074
O capitão virá atrás de nós.
Ele nos ajudará.

1405
01:43:17,075 --> 01:43:19,332
Me deixar ir.
Tenho pernas mais longas.

1406
01:43:21,206 --> 01:43:22,831
Fique aqui e comporte-se.

1407
01:43:22,831 --> 01:43:25,539
Sonya!
Fale sobre o vagão das crianças!

1408
01:43:25,539 --> 01:43:26,839
Sim!

1409
01:43:37,247 --> 01:43:39,539
- Konstantin, me dê uma mão!
- Cuidado.

1410
01:43:39,540 --> 01:43:40,871
Karlovich!
Me empurre!

1411
01:43:40,872 --> 01:43:42,997
Me empurre, vamos!

1412
01:43:51,122 --> 01:43:54,289
- Está tudo bem.
- Parece que está integro.

1413
01:43:56,372 --> 01:43:59,831
Um projétil só destruiu
uma caixa.

1414
01:43:59,914 --> 01:44:01,289
Tudo continua intacto.

1415
01:44:01,372 --> 01:44:03,706
Como estão os órfãos?

1416
01:44:03,789 --> 01:44:05,089
Estão bem.

1417
01:44:07,247 --> 01:44:08,547
E quanto a isso?

1418
01:44:09,372 --> 01:44:11,206
Foi destruído
pelos estilhaços.

1419
01:44:11,789 --> 01:44:14,239
Foi durante a passagem
pela clareira.

1420
01:44:17,129 --> 01:44:18,491
Podemos nos mover?

1421
01:44:18,492 --> 01:44:21,159
Sim, podemos,
mas os vagões de trás não.

1422
01:44:22,289 --> 01:44:24,664
Nesse caso, conserte!
Use a melhor equipe.

1423
01:44:25,088 --> 01:44:27,581
Uma corrente foi destruída.
Temos que consertá-la.

1424
01:44:27,581 --> 01:44:30,081
Então, arrume logo!

1425
01:44:30,331 --> 01:44:33,081
Camarada capitão,
é mais fácil falar do que fazer.

1426
01:44:33,831 --> 01:44:35,131
Contudo...

1427
01:44:39,739 --> 01:44:41,153
- Está destruído?
- Sim.

1428
01:44:41,154 --> 01:44:43,206
Os fascistas
estão atrás da clareira.

1429
01:44:43,206 --> 01:44:45,122
Como estão as crianças?

1430
01:44:45,206 --> 01:44:47,914
Estão tocando bandolim,
comemorando a vitória.

1431
01:44:47,914 --> 01:44:49,956
Isso ainda não está definido,
Klava.

1432
01:44:50,039 --> 01:44:53,331
- Vou investigar.
- Vamos ficar de olho aqui!

1433
01:45:03,831 --> 01:45:05,131
Encontrei!

1434
01:45:05,539 --> 01:45:06,839
Abaixe-se!

1435
01:45:09,372 --> 01:45:11,206
Não esperava por isso.
Droga!

1436
01:45:11,207 --> 01:45:13,541
Estão com um morteiro
numa plataforma blindada.

1437
01:45:13,542 --> 01:45:15,114
É por isso
que não os acertamos.

1438
01:45:15,115 --> 01:45:16,767
Um morteiro
não é como um canhão.

1439
01:45:16,768 --> 01:45:18,217
Não é fácil
de detectar.

1440
01:45:18,872 --> 01:45:20,289
Eles não veem o alvo!

1441
01:45:20,372 --> 01:45:23,372
Disparam às cegas em um
quadrante para atingir o trem.

1442
01:45:24,539 --> 01:45:27,831
Eles não podem nos ver,
temos 27 crianças aqui.

1443
01:45:28,414 --> 01:45:31,289
Sabem apenas que estamos aqui
em algum lugar.

1444
01:45:31,290 --> 01:45:33,457
Logo vai amanhecer
e poderão nos ver.

1445
01:45:33,458 --> 01:45:35,039
O telêmetro deles
é bem melhor.

1446
01:45:35,039 --> 01:45:36,705
Corra pro abrigo.

1447
01:45:36,706 --> 01:45:38,216
Você manobra
até a clareira.

1448
01:45:38,217 --> 01:45:42,027
Destruímos a base abrindo fogo
e avançamos na fumaça.

1449
01:45:42,414 --> 01:45:44,835
- Onde vamos?
- Pegar as crianças. Onde mais?

1450
01:45:45,908 --> 01:45:48,706
Enquanto você atira, eles
nos destroem com a artilharia.

1451
01:45:48,706 --> 01:45:51,408
Não, estão com medo que
possamos achar sua posição.

1452
01:45:51,747 --> 01:45:55,206
Ficarão escondidos
e só usarão os morteiros.

1453
01:45:56,497 --> 01:45:57,997
Ataque-nos...

1454
01:45:59,206 --> 01:46:01,601
e os mostraremos
como é ser golpeado.

1455
01:46:01,602 --> 01:46:02,920
Vamos atingir o alvo?

1456
01:46:02,921 --> 01:46:04,441
Não se preocupe,
vamos acertar.

1457
01:46:04,442 --> 01:46:07,073
O ASC tem alcance de 4,5km
a taxa é de 300 tiros/min.

1458
01:46:07,074 --> 01:46:09,804
Serão varridos como se fossem
atingidos por um furacão.

1459
01:46:12,796 --> 01:46:14,687
Antes,
consertaremos a embreagem.

1460
01:46:14,688 --> 01:46:16,014
Então veremos.

1461
01:46:23,122 --> 01:46:25,581
Covardes malditos!

1462
01:46:37,914 --> 01:46:40,747
Nada vai acontecer comigo.

1463
01:46:41,831 --> 01:46:44,872
Todos os homens são tolos.
Todos os homens são tolos.

1464
01:46:45,372 --> 01:46:46,831
Especialmente os alemães.

1465
01:46:49,956 --> 01:46:52,247
Vocês não vão me matar.

1466
01:46:54,331 --> 01:46:57,081
Todos os homens são tolos.
Todos os homens são tolos.

1467
01:47:07,122 --> 01:47:08,914
Mamãe!

1468
01:47:25,315 --> 01:47:27,615
<font color="#ffff00">PROPRIEDADE DO ORFANATO N. 17</font>

1469
01:47:31,497 --> 01:47:33,497
Capitão,
eu não quero te assustar...

1470
01:47:40,745 --> 01:47:42,471
Mas se não consertarmos
a embreagem

1471
01:47:42,472 --> 01:47:44,440
precisarei soltar o vagão
colina abaixo.

1472
01:47:44,441 --> 01:47:46,620
Conserte isso
ou te mando pra corte marcial!

1473
01:47:46,621 --> 01:47:49,230
- Ou atiro aqui mesmo!
- Tenho minhas ordens.

1474
01:47:49,231 --> 01:47:51,371
E eu tenho ordens
pra matar qualquer um

1475
01:47:51,372 --> 01:47:52,956
que tentar atrapalhar
a missão.

1476
01:47:53,159 --> 01:47:54,612
Você sabe o que...

1477
01:47:55,789 --> 01:47:57,331
Sabe o que tem nesse vagão?

1478
01:47:57,414 --> 01:47:59,331
E você sabe
qual é a minha carga?

1479
01:48:00,601 --> 01:48:02,664
Enviaremos outro trem
para eles!

1480
01:48:02,664 --> 01:48:05,871
E se colocarmos uma corrente,
não a levantarão sem tração.

1481
01:48:05,872 --> 01:48:07,831
Não conseguirá sair
sem um tracionador.

1482
01:48:07,831 --> 01:48:09,907
A colina é íngreme,
vão precisar de ajuda.

1483
01:48:09,908 --> 01:48:11,858
Precisamos de um
tracionador!

1484
01:48:20,664 --> 01:48:22,744
Se move mais devagar
do que uma tartaruga.

1485
01:48:22,745 --> 01:48:25,045
- Eu sei o que estou fazendo!
- E o que é isso?

1486
01:48:37,159 --> 01:48:39,230
Se eu fosse alguns centímetros
mais baixo,

1487
01:48:39,231 --> 01:48:41,152
minha viagem à Espanha
depois da guerra

1488
01:48:41,153 --> 01:48:42,506
seria cancelada.

1489
01:48:42,507 --> 01:48:43,807
Verdade.

1490
01:48:45,581 --> 01:48:48,122
Deixe-me dizer a você,
este é um trabalho árduo.

1491
01:48:48,206 --> 01:48:49,914
Preferiria ir para o front.

1492
01:48:49,997 --> 01:48:51,372
Está preso.

1493
01:48:51,456 --> 01:48:54,164
Eles podem mesmo nos ver
pelo telêmetro?

1494
01:48:54,247 --> 01:48:57,497
Sim, eles devem estar vendo
seus dentes brancos perolados.

1495
01:48:57,581 --> 01:48:59,081
Me dá
o pé de cabra!

1496
01:48:59,316 --> 01:49:01,515
Com um sorriso desses,

1497
01:49:01,516 --> 01:49:05,148
eles verão cada um
dos seus 32 dentes.

1498
01:49:07,206 --> 01:49:09,372
Não precisamos de você
aqui!

1499
01:49:09,372 --> 01:49:10,700
Vá, saia daqui!
Suma daqui!

1500
01:49:10,701 --> 01:49:12,607
E cale a boca
antes que nos descubram.

1501
01:49:12,608 --> 01:49:14,621
Os alemães podem nos ver
no telêmetro!

1502
01:49:14,622 --> 01:49:15,972
Deixe eles olharem.

1503
01:49:15,973 --> 01:49:17,997
Já romperam o elo
lá atrás.

1504
01:49:17,997 --> 01:49:19,966
Consertamos tudo
e chegamos ao destino.

1505
01:49:19,967 --> 01:49:21,466
Como posso ajudar?

1506
01:49:21,872 --> 01:49:23,247
- Vá pro nosso trem.
- Sim.

1507
01:49:23,247 --> 01:49:24,761
Diga a eles
pra se prepararem.

1508
01:49:24,762 --> 01:49:26,373
Vamos arrumar
um elo.

1509
01:49:26,374 --> 01:49:27,674
Já estou indo.

1510
01:49:32,206 --> 01:49:35,456
Peguem as ferramentas
e me sigam, rápido!

1511
01:49:42,067 --> 01:49:43,367
Droga!

1512
01:49:44,372 --> 01:49:46,622
Está frouxo.
Vamos.

1513
01:50:01,289 --> 01:50:02,589
Quem está lá atrás?

1514
01:50:03,039 --> 01:50:04,497
Cheremukha.

1515
01:50:04,498 --> 01:50:07,596
Sonya foi até o Capitão
Moustachio pedir ajuda.

1516
01:50:13,164 --> 01:50:14,796
Vamos conseguir!

1517
01:50:28,372 --> 01:50:29,672
Atenção!

1518
01:50:30,539 --> 01:50:32,706
Avião se aproxima!

1519
01:50:32,707 --> 01:50:34,664
- Conciliar!
- O alvo na mira?

1520
01:50:38,164 --> 01:50:40,414
- Altitude 2700!
- Fogo!

1521
01:50:42,081 --> 01:50:43,381
- Não dispare!
- Fogo!

1522
01:50:45,706 --> 01:50:47,406
Ele não pode nos ver!
Não dispare!

1523
01:50:47,747 --> 01:50:49,414
O que está fazendo?

1524
01:50:49,497 --> 01:50:51,078
Querem ir
pro tribunal militar?

1525
01:50:51,079 --> 01:50:52,788
Estou falando com você!

1526
01:50:52,789 --> 01:50:54,372
Calma, capitão!

1527
01:50:54,914 --> 01:50:56,267
O Comandante
da artilharia

1528
01:50:56,268 --> 01:50:57,749
tem autonomia
para abrir fogo.

1529
01:50:58,456 --> 01:50:59,756
Acalme-se.

1530
01:51:00,895 --> 01:51:02,447
Elas revelaram
nossa posição.

1531
01:51:03,456 --> 01:51:05,747
Se vocês
não aprenderam a atirar,

1532
01:51:05,831 --> 01:51:07,131
voltem pra escola!

1533
01:51:07,747 --> 01:51:10,039
Agora irão mandar
os aviões do Goering.

1534
01:51:10,122 --> 01:51:12,520
Vocês vão ver
o que nos espera!

1535
01:51:13,609 --> 01:51:14,912
Idiotas!

1536
01:51:14,913 --> 01:51:17,121
Já terminou?
O engate está pronto?

1537
01:51:17,122 --> 01:51:18,422
Está pronto.

1538
01:51:22,456 --> 01:51:25,122
Todos em suas posições!
Tirem as sapatas de freio!

1539
01:51:26,914 --> 01:51:28,331
Sobakin!

1540
01:51:28,414 --> 01:51:29,714
Vamos logo!

1541
01:51:54,497 --> 01:51:56,539
Espere!
Pare!

1542
01:52:26,247 --> 01:52:27,637
Vamos lá.

1543
01:52:28,778 --> 01:52:30,455
Vamos ver o que dá
pra fazer.

1544
01:52:34,581 --> 01:52:36,997
Acaba um coisa
e começa outra.

1545
01:52:37,831 --> 01:52:39,131
Rodriguez!

1546
01:52:39,789 --> 01:52:41,914
- Prepare as granadas de fumaça!
- Ok!

1547
01:52:43,539 --> 01:52:46,429
Então?
 O que foi que eu disse?

1548
01:52:46,430 --> 01:52:47,914
Vamos partir
sem esses vagões.

1549
01:52:47,915 --> 01:52:49,226
- Halidov!
- Sim.

1550
01:52:49,227 --> 01:52:51,496
Tire as nossas coisas de lá,
até o telefone.

1551
01:52:51,497 --> 01:52:52,831
Capitão,
não se precipite.

1552
01:52:52,831 --> 01:52:54,456
Vamos fumaçar tudo
e atravessar.

1553
01:52:54,456 --> 01:52:56,369
Não vamos partir
sem os vagões de trás.

1554
01:52:56,370 --> 01:52:58,706
Que fumaça?
Do que está falando?

1555
01:52:58,707 --> 01:53:01,439
O sol está prestes a nascer!
Seremos alvos fáceis.

1556
01:53:01,440 --> 01:53:03,872
Polundra,
vá para o seu posto!

1557
01:53:04,706 --> 01:53:06,006
Fiquem onde estão!

1558
01:53:11,456 --> 01:53:12,756
Retire sua carga.

1559
01:53:18,414 --> 01:53:21,372
Quem é você para dar ordens
ao comandante do trem,

1560
01:53:21,831 --> 01:53:23,706
e me ameaçar
com uma arma?

1561
01:53:23,707 --> 01:53:26,639
Sou Kondratiev, Capitão do
Serviço de Segurança do Estado.

1562
01:53:27,872 --> 01:53:30,539
Estou cumprindo ordens
de uma missão especial.

1563
01:53:30,540 --> 01:53:32,384
Isso
é uma carga especial,

1564
01:53:32,385 --> 01:53:34,997
precisamos entregá-la
antes do amanhecer.

1565
01:53:36,156 --> 01:53:38,045
É impossível
levar os vagões de trás,

1566
01:53:38,046 --> 01:53:40,039
e há um subida íngreme
logo à frente.

1567
01:53:40,122 --> 01:53:42,686
Outra locomotiva
está vindo logo atrás.

1568
01:53:43,483 --> 01:53:46,747
Se desobedecer,
terei de recorrer à força.

1569
01:53:47,706 --> 01:53:49,497
A nossa carga é especial.
E a sua?

1570
01:53:50,789 --> 01:53:52,214
É só material?

1571
01:53:54,059 --> 01:53:56,747
Vai deixar as crianças
à mercê dos nazistas?

1572
01:53:56,748 --> 01:53:58,131
Atire em mim.

1573
01:54:05,229 --> 01:54:08,306
Sou Kondratiev, Capitão do
Serviço de Segurança do Estado!

1574
01:54:08,331 --> 01:54:11,664
Ordeno que a tripulação
volte à seus postos!

1575
01:54:12,992 --> 01:54:17,414
Seu chefe Fyodorov
desobedeceu à ordem e foi preso!

1576
01:54:17,914 --> 01:54:20,331
Seu comando irá
para Ivanov Stalnoy!

1577
01:54:23,960 --> 01:54:25,343
Estamos partindo!

1578
01:54:25,644 --> 01:54:27,247
Estamos partindo!

1579
01:54:28,453 --> 01:54:30,289
Todos em seus postos!

1580
01:54:32,456 --> 01:54:33,756
Desgraçado!

1581
01:54:34,423 --> 01:54:38,415
- Aonde pensa que vai?
- Cuide da sua vida, idiota!

1582
01:54:38,416 --> 01:54:40,470
Eu disse
para irem aos seus postos!

1583
01:54:40,471 --> 01:54:42,089
Bagdadskiy!

1584
01:54:42,283 --> 01:54:45,706
Eu ouvi.
Ir para os postos...

1585
01:54:45,707 --> 01:54:47,956
Camarada Capitão,
o que faço com ele?

1586
01:54:51,971 --> 01:54:53,581
Georgiy Ivanovich!

1587
01:54:53,962 --> 01:54:55,483
Georgiy Ivanovich!

1588
01:54:56,415 --> 01:54:58,664
Georgiy Ivanovich!

1589
01:55:00,700 --> 01:55:02,855
- Georgiy Ivanovich!
- Estão todos vivos lá?

1590
01:55:02,856 --> 01:55:04,372
Sim, estão,
mas estão atirando

1591
01:55:04,372 --> 01:55:06,164
e as crianças
estão apavoradas.

1592
01:55:06,164 --> 01:55:07,964
- A Sonya voltou?
- Não.

1593
01:55:07,965 --> 01:55:09,918
Quem você deixou
na retaguarda do trem?

1594
01:55:09,919 --> 01:55:11,256
Beryozka está lá.

1595
01:55:12,706 --> 01:55:14,190
Klavochka,
encontre a Sonya.

1596
01:55:18,706 --> 01:55:20,006
Vá, vá!

1597
01:55:23,386 --> 01:55:24,870
Vai!

1598
01:55:25,320 --> 01:55:26,714
Sim, senhor.

1599
01:55:33,706 --> 01:55:35,456
Estamos partindo!

1600
01:55:42,372 --> 01:55:43,672
Masha.

1601
01:55:46,518 --> 01:55:49,914
Pare!
Yablochkina!

1602
01:55:59,025 --> 01:56:00,400
- Pare!
- Não dispare!

1603
01:56:00,454 --> 01:56:01,913
Pare! Pare!

1604
01:56:01,914 --> 01:56:03,289
Não dispare!

1605
01:56:04,414 --> 01:56:06,039
Calma, Capitão!

1606
01:56:06,040 --> 01:56:07,386
Guarde as balas
pro front,

1607
01:56:07,387 --> 01:56:08,722
não há inimigos aqui.

1608
01:56:08,810 --> 01:56:10,371
Isso não ajudará
em nada.

1609
01:56:18,164 --> 01:56:20,891
Isso foi
a gota d'água.

1610
01:56:22,181 --> 01:56:24,438
A próxima parada
será num tribunal.

1611
01:56:33,914 --> 01:56:36,789
Solte-o.
Retome o comando.

1612
01:57:06,122 --> 01:57:08,956
Um tolo!
Que tolice!

1613
01:57:09,039 --> 01:57:10,997
O que
vamos fazer agora?

1614
01:57:11,081 --> 01:57:13,289
Podemos perder
a carga e as crianças.

1615
01:57:16,106 --> 01:57:17,485
Então,
vamos tentar?

1616
01:57:17,569 --> 01:57:19,705
Temos só 30 segundos
para a manobra.

1617
01:57:19,706 --> 01:57:21,622
Precisamos destruir
a artilharia,

1618
01:57:21,706 --> 01:57:23,581
caso contrário,
não passaremos.

1619
01:57:25,331 --> 01:57:26,662
Você não tem medo?

1620
01:57:26,664 --> 01:57:27,998
Estou com medo.

1621
01:57:28,195 --> 01:57:29,909
O que mais
nos resta fazer?

1622
01:57:30,413 --> 01:57:32,788
Ou destruímos a artilharia
ou vamos acabar mal.

1623
01:57:32,789 --> 01:57:34,589
eles não irá
parar o bombardeiro.

1624
01:57:34,936 --> 01:57:36,246
Ok,
eu irei com você.

1625
01:57:36,247 --> 01:57:37,681
Você não pode.

1626
01:57:37,682 --> 01:57:39,903
Cada um deve fazer
seu próprio trabalho.

1627
01:57:43,831 --> 01:57:45,372
Todos a seus postos!

1628
01:58:30,831 --> 01:58:32,539
Vishenka.

1629
01:59:32,992 --> 01:59:34,300
Assim está bom?

1630
01:59:34,301 --> 01:59:35,609
Excelente!

1631
01:59:36,747 --> 01:59:38,247
Prossiga!

1632
01:59:38,331 --> 01:59:39,778
Vamos,
minha querida!

1633
01:59:49,456 --> 01:59:51,497
Fogo a vontade!
Fogo!

1634
02:00:12,164 --> 02:00:15,206
Puxe!
Puxe de volta!

1635
02:00:29,914 --> 02:00:32,664
Tio, me dê um pouco de água.
Minha boca está seca.

1636
02:00:32,747 --> 02:00:34,047
Aqui está uma chaleira.

1637
02:00:38,359 --> 02:00:39,692
Obrigado.

1638
02:00:46,749 --> 02:00:48,069
Assustado?

1639
02:00:49,132 --> 02:00:50,456
Sim, um pouco.

1640
02:00:50,457 --> 02:00:51,773
Obrigado.

1641
02:00:51,918 --> 02:00:54,293
De nada, Kesha.
De nada.

1642
02:01:13,956 --> 02:01:16,164
Seus desgraçados!

1643
02:01:17,109 --> 02:01:19,081
Vou lá
dar conta deles.

1644
02:01:19,082 --> 02:01:21,051
Não, não vou te deixar
usar as armas.

1645
02:01:21,052 --> 02:01:22,789
Não posso te deixar
fazer isso.

1646
02:01:22,789 --> 02:01:25,539
Também não posso
arriscar vocês outra vez.

1647
02:01:48,997 --> 02:01:51,247
Podem atirar em mim!

1648
02:01:51,331 --> 02:01:53,681
Quem ri por último,
ri melhor.

1649
02:02:09,456 --> 02:02:10,756
Abaixem-se!

1650
02:02:12,872 --> 02:02:15,706
Masha,
o que está fazendo aqui?

1651
02:02:16,581 --> 02:02:19,206
Posso suprir as balas pra você.
Eu consigo.

1652
02:02:27,301 --> 02:02:28,629
Volta!

1653
02:02:28,632 --> 02:02:29,932
Tira eles de lá!

1654
02:02:33,831 --> 02:02:35,131
Volta!

1655
02:02:35,247 --> 02:02:37,831
Petrovich, a ré travou.
Vai lá verificar a tração.

1656
02:02:37,831 --> 02:02:39,664
Ok!

1657
02:02:48,914 --> 02:02:51,164
Volta!
Volta!

1658
02:03:01,664 --> 02:03:04,289
Puta merda,
quem pôs essa merda aqui?

1659
02:03:07,206 --> 02:03:08,789
Masha,
mais munição!

1660
02:03:12,414 --> 02:03:13,747
Pare!

1661
02:03:14,581 --> 02:03:15,987
Pare!

1662
02:03:16,417 --> 02:03:19,011
Pare aí, seu merdinha!

1663
02:03:19,497 --> 02:03:21,856
O que há com você?
Por que fez isso?

1664
02:03:37,081 --> 02:03:40,500
Por que, Keshka?
Eu te amei como um filho.

1665
02:03:40,924 --> 02:03:42,228
Te odeio.

1666
02:03:42,229 --> 02:03:44,372
Odeio você
e todo os outros soviéticos.

1667
02:03:44,947 --> 02:03:46,822
Minha mãe me contou
tudo sobre você.

1668
02:03:46,823 --> 02:03:48,865
Que foi você
quem arruinou meu pai.

1669
02:03:49,135 --> 02:03:51,581
- E minha mãe também.
- Que idiota você é.

1670
02:03:52,369 --> 02:03:53,669
Um grande idiota.

1671
02:03:55,789 --> 02:03:57,089
Volta!

1672
02:05:03,331 --> 02:05:05,289
Volta, Sobakin!

1673
02:05:05,789 --> 02:05:07,331
Volta!

1674
02:05:43,289 --> 02:05:44,589
Kesha!

1675
02:05:48,706 --> 02:05:50,510
Vocês iriam morrer
de qualquer jeito!

1676
02:05:50,511 --> 02:05:52,356
Não conseguirão
chegar no destino.

1677
02:06:20,164 --> 02:06:23,289
Eu não fazia ideia
que você é um rato!

1678
02:06:25,789 --> 02:06:28,421
Venha cá,
seu rato desgraçado!

1679
02:06:44,497 --> 02:06:45,797
E agora,
desgraçado?

1680
02:07:38,039 --> 02:07:39,339
São nossos!

1681
02:07:41,747 --> 02:07:43,047
São nossos!

1682
02:07:44,497 --> 02:07:46,456
Hurra!!!

1683
02:07:48,164 --> 02:07:50,331
Hurra, hurra!..

1684
02:07:54,706 --> 02:07:56,133
Jora!

1685
02:07:57,049 --> 02:07:58,572
Meu amor.

1686
02:07:59,200 --> 02:08:00,637
Nós vencemos!

1687
02:08:10,456 --> 02:08:11,756
Yablonka.

1688
02:08:15,997 --> 02:08:17,297
Jora.

1689
02:08:22,856 --> 02:08:24,231
Jora.

1690
02:08:33,747 --> 02:08:35,047
Jora...

1691
02:08:36,331 --> 02:08:37,651
Não.

1692
02:08:38,854 --> 02:08:40,917
Não... Não...

1693
02:08:44,460 --> 02:08:45,820
Não!

1694
02:08:46,465 --> 02:08:48,872
Não! Não!

1695
02:08:50,122 --> 02:08:51,472
Não!

1696
02:08:54,402 --> 02:08:55,934
Não, não...

1697
02:10:42,747 --> 02:10:46,122
Estamos partindo.
Tome cuidado.

1698
02:10:47,395 --> 02:10:49,426
Um de cada vez,
tenham cuidado.

1699
02:10:50,925 --> 02:10:53,543
Cuidado onde pisa.
Me dê sua mão.

1700
02:10:57,331 --> 02:10:59,289
Olha aonde pisa,
segure o corrimão.

1701
02:10:59,296 --> 02:11:02,084
Um, dois,

1702
02:11:03,420 --> 02:11:05,647
três, quatro...

1703
02:11:11,903 --> 02:11:13,246
Esse não estava aqui

1704
02:11:13,247 --> 02:11:16,247
Eles o substituíram?
Ou vieram assim de Leningrado?

1705
02:11:18,122 --> 02:11:19,489
Nós o substituímos.

1706
02:11:19,703 --> 02:11:21,073
Nós o substituímos.

1707
02:11:21,289 --> 02:11:24,331
Oito.

1708
02:11:24,414 --> 02:11:26,460
Me dê a minha mala.

1709
02:11:29,122 --> 02:11:30,789
Konstantin, siga-nos.

1710
02:12:28,345 --> 02:12:29,679
26.

1711
02:12:29,680 --> 02:12:31,013
Eu a peguei.

1712
02:12:31,014 --> 02:12:33,938
Tia Klava,
todo mundo já saiu?

1713
02:12:34,056 --> 02:12:37,155
- Sim.
- E onde está o último?

1714
02:12:38,872 --> 02:12:40,172
O que você quer dizer?

1715
02:12:41,039 --> 02:12:43,997
- Você se contou?
- Ah, então foi isso...

1716
02:12:44,081 --> 02:12:45,406
27.

1717
02:12:45,407 --> 02:12:47,497
Então, crianças,
digam adeus à Tia Klava.

1718
02:12:47,581 --> 02:12:49,706
Adeus, tia Klava!

1719
02:12:49,789 --> 02:12:54,164
Tia Klava,
você vem conosco?

1720
02:12:54,247 --> 02:12:56,622
Encontro com vocês
mais tarde.

1721
02:13:05,747 --> 02:13:08,653
Tchau, tia Klava!

1722
02:13:42,039 --> 02:13:46,456
Masha, isto era d tio Jora.
Por favor, pegue.

1723
02:13:50,793 --> 02:13:52,793
Pode ficar com ele.

1724
02:13:56,122 --> 02:13:58,372
Tia Klava, Tia Klava!

1725
02:13:58,456 --> 02:14:00,206
Eu vou com você!

1726
02:14:01,539 --> 02:14:03,414
Aonde você quer ir comigo,
garotinha?

1727
02:14:03,940 --> 02:14:05,414
Vamos,
junte-se aos outros.

1728
02:14:05,497 --> 02:14:07,331
Encontro com vocês depois.
Vamos.

1729
02:14:23,622 --> 02:14:24,997
Para você tocar.

1730
02:14:47,622 --> 02:14:50,623
<i>Em abril de 1943, o primeiro
cíclotron, criado em 1941</i>

1731
02:14:50,624 --> 02:14:54,084
<i>pelo Instituto de Física
e Tecnologia de Leningrado,</i>

1732
02:14:54,085 --> 02:14:56,742
<i>escondido no início da guerra
no pátio do Instituto,</i>

1733
02:14:56,743 --> 02:15:00,372
<i>foi levado da sitiada Leningrado
ao longo do corredor da morte,</i>

1734
02:15:00,373 --> 02:15:05,364
<i>para o Laboratório nº 2
de Moscou,</i>

1735
02:15:05,365 --> 02:15:08,387
<i>pelo trem
comandado por Igor Kurchatov.</i>

1736
02:15:08,789 --> 02:15:12,372
<i>Com sua ajuda, foram realizados
os experimentos mais importantes</i>

1737
02:15:12,373 --> 02:15:15,956
<i>do projeto nuclear,
levando à criação em 1949</i>

1738
02:15:15,956 --> 02:15:19,726
<i>da primeira
bomba atômica soviética.</i>

1739
02:15:19,727 --> 02:15:21,727
<b>Legendas.DEV</b>
