1
00:00:28,000 --> 00:00:30,800
ESQUADRA DE POLÍCIA

2
00:00:54,000 --> 00:00:57,400
Disse à sua agência que
isto é capaz de demorar um bocado?

3
00:00:57,500 --> 00:00:59,300
Não, mas não há problema.

4
00:00:59,500 --> 00:01:02,300
Podemos telefonar de lá.

5
00:01:02,400 --> 00:01:05,700
Isto pode prolongar-se até à noite,

6
00:01:05,900 --> 00:01:09,100
e as coisas podem complicar-se.

7
00:01:10,400 --> 00:01:13,400
História estranha, esta.
- Que aconteceu?

8
00:01:13,600 --> 00:01:16,400
Parece que

9
00:01:16,500 --> 00:01:21,700
alguém se anda a fazer passar
por Mohsen Makhmalbaf.

10
00:01:21,900 --> 00:01:23,700
O nome diz-lhe aguma coisa?

11
00:01:23,900 --> 00:01:26,100
- Homem de negócios?
- Nada disso.

12
00:01:26,300 --> 00:01:28,400
- À esquerda aqui?
- Sim.

13
00:01:28,800 --> 00:01:33,200
Não é homem de negócios.
É cineasta.

14
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
Não o conhece?
- Não.

15
00:01:35,800 --> 00:01:39,000
O último filme dele é "O Ciclista".

16
00:01:39,100 --> 00:01:42,200
Não tenho tempo para o cinema.
A vida ocupa-me o bastante.

17
00:01:42,300 --> 00:01:46,600
A questão é que
o rosto dele não é muito conhecido.

18
00:01:46,700 --> 00:01:51,900
e este tipo disse a uma família
que era o Makhmalbaf.

19
00:01:52,000 --> 00:01:56,400
Parece que anda
para aprontar alguma.

20
00:01:56,600 --> 00:02:00,700
Escolheu alguns da família
para serem actores

21
00:02:00,800 --> 00:02:05,700
e disse-lhes que a casa
deles a era ideal

22
00:02:05,900 --> 00:02:09,900
para a localização do seu
próximo filme.

23
00:02:10,000 --> 00:02:13,800
Mas ninguém sabe ao certo
o que anda ele a tramar.

24
00:02:13,900 --> 00:02:16,000
É tudo muito complicado.

25
00:02:16,100 --> 00:02:20,000
Por isso vou verificar a história
para a minha coluna.

26
00:02:20,100 --> 00:02:23,000
Vamos prendê-lo.

27
00:02:23,100 --> 00:02:26,400
- É jornalista?
- Sim, da revista Sorush.

28
00:02:26,500 --> 00:02:29,300
Achei que era polícia.

29
00:02:30,300 --> 00:02:32,400
Tem piada.

30
00:02:33,100 --> 00:02:35,900
Ouvi falar do caso

31
00:02:36,100 --> 00:02:38,900
e achei que dava uma boa história.

32
00:02:39,000 --> 00:02:43,500
Vou acompanhar o caso
até ao fim.

33
00:02:43,600 --> 00:02:46,300
Uma história destas
não aparece muitas vezes.

34
00:02:46,600 --> 00:02:51,500
Pode-se encontar duas
ou três em toda a carreira.

35
00:02:51,600 --> 00:02:53,100
É uma notícia importante.

36
00:02:53,300 --> 00:02:57,400
Sensacionalista -
do género que faz subir as vendas.

37
00:02:57,900 --> 00:03:01,000
É o que eu chamo de
"História Oriana".

38
00:03:01,100 --> 00:03:04,600
Ouviste falar da Oriana Fallaci?
- Não.

39
00:03:04,800 --> 00:03:06,900
- Não ouviste?
- Não.

40
00:03:07,300 --> 00:03:12,100
Peter Bogdanovich? John Edisson?
Alguns dos melhores.

41
00:03:12,200 --> 00:03:14,400
Nunca foram meus passageiros.

42
00:03:14,600 --> 00:03:16,600
Engraçado.

43
00:03:16,900 --> 00:03:19,700
Não interessa,
são jornalistas famosos.

44
00:03:20,000 --> 00:03:23,200
O trabalho deles é
conhecido em todo o mundo.

45
00:03:23,300 --> 00:03:28,900
Especialmente a Fallaci.
Está sempre na pista de histórias quentes.

46
00:03:29,100 --> 00:03:33,800
Tem um dom como ninguém
para encontrar histórias.

47
00:03:33,900 --> 00:03:38,100
Por isso ela tem
reputação internacional.

48
00:03:39,000 --> 00:03:45,600
E tenho a certeza que
esta é uma história Oriana.

49
00:03:45,700 --> 00:03:50,200
Vou descobrir se prepara
algo de suspeito,

50
00:03:50,400 --> 00:03:54,200
como roubar à família.

51
00:03:54,300 --> 00:03:56,900
Se assim for,
devem detê-lo.

52
00:03:57,000 --> 00:03:59,900
Por isso vou precisar de si esta noite.

53
00:04:00,300 --> 00:04:02,200
- Não há problema.
- Tem a certeza.

54
00:04:02,300 --> 00:04:04,300
Telefone à sua agência,

55
00:04:04,500 --> 00:04:08,000
Assim, se houver problema
estamos ambos metidos nisto.

56
00:04:08,100 --> 00:04:12,000
Não há problema. Também não
trabalho para eles a tempo inteiro.

57
00:04:12,200 --> 00:04:14,500
Sou piloto de caças reformado.

58
00:04:14,700 --> 00:04:18,300
Agora estou nas forças terrestres.

59
00:04:18,900 --> 00:04:22,100
Isso também dava uma boa história:

60
00:04:22,200 --> 00:04:27,000
força aérea em terra,
forças terrestres no ar.

61
00:04:28,200 --> 00:04:29,400
Engraçado.

62
00:04:29,600 --> 00:04:31,700
- À esquerda aqui?
- Sim.

63
00:04:32,700 --> 00:04:37,100
- Para Lavizan?
- Sim, depois avenida Hosseinabad.

64
00:04:38,100 --> 00:04:42,000
Lavizan é um sítio bonito.
Boa desculpa para voltar.

65
00:04:42,200 --> 00:04:45,700
Já aqui não vinha desda a revolução,
desde aquele incidente

66
00:04:45,900 --> 00:04:48,200
na guarnição de Lavizan.

67
00:04:48,400 --> 00:04:50,700
Quando os soldados abriram fogo.

68
00:04:50,900 --> 00:04:54,000
Não voltei cá desde então.
- À direita?

69
00:04:54,100 --> 00:04:56,800
Andamos à procura da Avenida Javanshir.

70
00:04:56,900 --> 00:05:01,600
Continue.
Pergunto a alguém pela Rua Golzar

71
00:05:01,700 --> 00:05:06,100
Pare aí. Vou perguntar a este rapaz.

72
00:05:07,500 --> 00:05:10,100
Filho, chega aqui.

73
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
Onde fica a Avenida Javanshir?
Não sabes?

74
00:05:13,400 --> 00:05:17,100
Não sabe. Continue.
- Pergunte a um adulto.

75
00:05:17,200 --> 00:05:19,700
Deixe-me perguntar a este homem.

76
00:05:19,800 --> 00:05:23,300
Desculpe, senhor.
Onde fica a Rua Golzar?

77
00:05:23,400 --> 00:05:26,200
- Não sei.
- Obrigado na mesma.

78
00:05:26,400 --> 00:05:27,900
- Quer um peru?
- Não.

79
00:05:28,000 --> 00:05:31,700
Andamos à procura
doutro tipo de peru.

80
00:05:32,000 --> 00:05:34,300
Como soube disto?

81
00:05:34,500 --> 00:05:37,800
Um compositor amigo telefonou-me

82
00:05:37,900 --> 00:05:41,800
e disse-me que andavam a passar-se
coisas estranhas nesta casa.

83
00:05:41,900 --> 00:05:45,300
Fiquei intrigado.
É um sítio estranho para escolher.

84
00:05:46,700 --> 00:05:49,400
Minha senhora, onde fica a Rua Golzar?

85
00:05:49,500 --> 00:05:52,900
Siga em frente,
depois à direita no mercado.

86
00:05:53,800 --> 00:05:56,300
Em frente e depois à esquerda?

87
00:05:57,200 --> 00:05:59,700
Obrigado. Siga.

88
00:06:00,800 --> 00:06:03,600
Por isso a sorte bateu-me à porta -

89
00:06:03,700 --> 00:06:06,400
pela primeira e talvez última vez.

90
00:06:07,500 --> 00:06:12,000
Não imagina como
estou ansioso

91
00:06:12,100 --> 00:06:16,600
para ver esta história impressa.

92
00:06:16,800 --> 00:06:18,500
Vai causar sensação.

93
00:06:18,700 --> 00:06:21,400
Toda a gente da TV e dos filmes

94
00:06:22,100 --> 00:06:25,100
vai falar disto.

95
00:06:25,500 --> 00:06:27,400
Vamos ver.

96
00:06:27,800 --> 00:06:29,800
Primeira Avenida a partir da Rua Golzar.

97
00:06:30,800 --> 00:06:33,700
Primeira Avenida. Aqui está.

98
00:06:35,100 --> 00:06:37,900
Por aí.

99
00:06:38,400 --> 00:06:41,900
É aqui?
Sim, Primeira Avenida

100
00:06:42,700 --> 00:06:44,400
Por aqui a diante?

101
00:06:44,500 --> 00:06:47,200
Mas é sem saída.

102
00:06:47,300 --> 00:06:51,700
Que estranho que a
minha melhor história

103
00:06:51,800 --> 00:06:54,400
tivesse lugar num sítio sem saída.

104
00:06:55,000 --> 00:06:57,300
Sorte a minha.

105
00:06:57,800 --> 00:07:02,500
12... 14... 16... aqui está.

106
00:07:02,800 --> 00:07:08,400
Que sítio estranho numa rua sem saída.

107
00:07:09,000 --> 00:07:10,400
Espere por mim.
- Está bem.

108
00:07:22,900 --> 00:07:25,900
- Sim?
- É o Sr. Farazmand.

109
00:07:34,900 --> 00:07:38,500
Não saia.
Ele pode vê-lo da janela.

110
00:07:38,600 --> 00:07:41,000
Fique no carro até eu o chamar.

111
00:07:41,200 --> 00:07:46,700
Ouça, diga ao queixoso que traga
a queixa e os papéis de identificação.

112
00:07:46,900 --> 00:07:50,200
- Queixa e papéis de identificação?
- Sim. Obrigado.

113
00:08:03,100 --> 00:08:06,900
A polícia não tem carros próprios?

114
00:08:07,400 --> 00:08:08,800
Sim, têm.

115
00:08:09,100 --> 00:08:12,300
Aquele pobre rapaz vai
ter de correr um bom pedaço.

116
00:08:15,600 --> 00:08:17,900
Fuma?
- Não, obrigado.

117
00:08:18,100 --> 00:08:20,600
- De onde é?
- Isfahan.

118
00:08:20,700 --> 00:08:23,600
E está a prestar serviço aqui?

119
00:08:24,200 --> 00:08:28,200
Engraçado. Sou de Teerão e
prestei serviço em Isfahan,

120
00:08:28,300 --> 00:08:30,400
e você está a fazer o contrário.

121
00:08:30,600 --> 00:08:33,800
- É o destino.
- Isfahan é um sítio bom.

122
00:08:37,800 --> 00:08:41,000
Também é de Isfahan?
Não. De Borujerd.

123
00:08:41,100 --> 00:08:43,800
Borujerd? Interessante.

124
00:08:44,900 --> 00:08:49,400
Para ser preciso, sou de
uma aldeia perto de Naeem.

125
00:08:49,600 --> 00:08:53,900
- Próximo de Yazd, não é?
- Sim. A minha aldeia é Jandagh.

126
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
- Há quanto tempo saiu?
- Já cumpri um ano.

127
00:08:58,800 --> 00:09:01,000
Então quanto lhe falta?

128
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
Dois anos, visto que sou solteiro.

129
00:09:03,500 --> 00:09:06,300
Se fosse casado, 18 meses.

130
00:09:06,800 --> 00:09:09,100
Dentro de poucas semanas
vou ser transferido.

131
00:09:09,300 --> 00:09:11,500
- Para onde?
- Kurdistão.

132
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
- Perto de Baneh?
- Exactamente.

133
00:09:15,500 --> 00:09:20,100
Vai passar depressa.
Depois pode regressar e casar-se.

134
00:09:21,000 --> 00:09:23,700
Assim espero. Assim Deus
dê saúde para isso...

135
00:09:23,900 --> 00:09:27,400
- É casado?
- Sou.

136
00:09:27,500 --> 00:09:29,600
- Tem filhos?
- Um rapaz.

137
00:09:29,700 --> 00:09:31,700
Que Deus o abençoe.

138
00:09:43,700 --> 00:09:46,100
- Sr. Abolfazl Ahankhah?
- Sim.

139
00:09:50,300 --> 00:09:52,800
- Ele tem arma?
- Não me parece.

140
00:12:46,600 --> 00:12:49,300
Espere.
Esqueci-me da minha mala.

141
00:12:51,100 --> 00:12:56,000
Jovem,
se me disser a verdade,

142
00:12:56,100 --> 00:12:58,900
posso ajudá-lo.

143
00:12:59,100 --> 00:13:01,500
Para si sou só um ladrão

144
00:13:01,600 --> 00:13:03,000
e um vigarista.

145
00:13:03,200 --> 00:13:05,900
E o gravador?

146
00:13:06,000 --> 00:13:07,700
Não está ninguém em casa.

147
00:13:07,900 --> 00:13:12,000
Faz-me mesmo falta.
Não serve de nada se não for gravado.

148
00:13:12,200 --> 00:13:14,700
Vêmo-nos na esquadra de polícia.

149
00:13:14,900 --> 00:13:17,400
- E o frete?
- Quanto é?

150
00:13:17,500 --> 00:13:19,700
350 tomans.

151
00:13:22,100 --> 00:13:25,000
Sr. Ahankhah,
dê-me 200 tomans.

152
00:13:29,700 --> 00:13:31,700
Desculpe a situação.

153
00:13:36,300 --> 00:13:39,100
Aqui tem.
Vou ter consigo à esquadra.

154
00:13:44,300 --> 00:13:48,200
Tenho de arranjar um gravador.

155
00:13:48,400 --> 00:13:50,600
Nem se quer os conhecemos.

156
00:13:53,600 --> 00:13:55,800
- Sim?
- Desculpe, enganei-me no endereço.

157
00:13:58,700 --> 00:14:00,400
Sairam.

158
00:14:11,100 --> 00:14:12,300
Sim?

159
00:14:12,400 --> 00:14:15,800
Desculpe.
Chamo-me Farazmand.

160
00:14:15,900 --> 00:14:19,400
Sou jornalista e amigo
do seu vizinho, o Sr. Ahankhah.

161
00:14:19,800 --> 00:14:22,800
Preciso dum gravador portátil.

162
00:14:22,900 --> 00:14:25,100
Nós não temos.

163
00:14:25,300 --> 00:14:27,200
Obrigado à mesma.

164
00:14:43,300 --> 00:14:45,300
Sim?

165
00:14:45,400 --> 00:14:48,300
O meu nome é Farazmad, da revista Sorush.

166
00:14:48,400 --> 00:14:52,200
Sou amigo do seu vizinho,
o Sr. Ahankhah...

167
00:14:53,100 --> 00:14:55,100
e preciso dum gravador.

168
00:14:55,200 --> 00:14:57,000
Não temos gravador nenhum.

169
00:14:57,100 --> 00:14:59,300
- Não tem?
- Não.

170
00:15:12,900 --> 00:15:17,700
O meu nome é Farazmad, da revista Sorush.

171
00:15:21,000 --> 00:15:22,900
- Sr. Farazmand!
- Sim?

172
00:15:24,000 --> 00:15:25,500
Tem um gravador?

173
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
Devolvo-lho esta tarde.

174
00:15:51,200 --> 00:15:54,000
GRANDE PLANO

175
00:15:55,500 --> 00:15:58,700
Argumento de ABBAS KIAROSTAMI
Baseado numa história real.

176
00:16:00,200 --> 00:16:02,700
Aparecendo como eles próprios:

177
00:16:02,800 --> 00:16:05,700
HOSSEIN SABZIAN
HASSAN FARAZMAND

178
00:16:07,100 --> 00:16:10,200
ABOLFAZL AHANKHAH
MEHRDAD AHANKHAH

179
00:16:10,400 --> 00:16:13,700
NIR MOHSENI ZANOOZI
AHMADREZA MOHSENI

180
00:16:15,100 --> 00:16:18,200
MOHSEN MAKHMALBAF

181
00:16:19,700 --> 00:16:23,100
Cinematografia de
ALI REZA ZARRINDAST

182
00:16:24,400 --> 00:16:27,800
Produzido por
ALI REZA ZARRIN

183
00:16:29,500 --> 00:16:32,700
Montagem e realização de
ABBAS KIAROSTAMI

184
00:16:33,200 --> 00:16:35,500
FALSO MAKHMALBAF
PRESO

185
00:16:37,000 --> 00:16:40,500
- Desculpe, quem está a comandar?
- O Capitão Bashiri.

186
00:16:40,700 --> 00:16:42,700
- Posso falar com ele?
- Vou chamá-lo.

187
00:16:42,800 --> 00:16:45,600
Capitão, está aqui alguém para falar consigo.

188
00:16:53,100 --> 00:16:55,400
Viva, Capitão.

189
00:16:55,500 --> 00:17:01,100
Li na revista Sorush
que os seus homens

190
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
prenderam um tal Hossein -

191
00:17:03,800 --> 00:17:06,300
Sabzian. Sim, prendemos.

192
00:17:06,400 --> 00:17:10,200
Os meus homens estão agora a ler o artigo.
Quer vê-lo?

193
00:17:10,700 --> 00:17:13,800
Barati, traz-me essa revista.

194
00:17:14,000 --> 00:17:16,500
Na verdade, já li o artigo,

195
00:17:16,600 --> 00:17:20,700
mas talvez pudesse
dar-me mais pormenores

196
00:17:20,800 --> 00:17:26,000
Já não me lembro muito bem.
Já foi há umas semanas.

197
00:17:26,100 --> 00:17:29,000
Como pode ver,
aqui estamos um bocado ocupados.

198
00:17:29,100 --> 00:17:32,300
Pode dar-me o endereço

199
00:17:32,500 --> 00:17:36,500
da casa onde aconteceu?

200
00:17:36,600 --> 00:17:41,200
Tenho de consultar os registos.
Barati, traz-me esse processo.

201
00:17:42,400 --> 00:17:46,200
Então já passaram duas semanas?
Porque só agora a história saiu?

202
00:17:46,300 --> 00:17:49,300
Foi publicada uma semana mais tarde.

203
00:17:50,200 --> 00:17:54,700
- Ficou detido aqui, naõ foi?
- Sim, uns dias.

204
00:17:54,900 --> 00:17:57,200
Que tipo de homem é ele?

205
00:17:59,700 --> 00:18:04,700
Afirmou ser muito religioso.

206
00:18:06,500 --> 00:18:09,500
Estava lá quando foi detido,
não estava?

207
00:18:09,700 --> 00:18:12,200
- Sim, senhor.
- Estava lá?

208
00:18:12,700 --> 00:18:16,700
- Ele ofereceu resistência?
- Nenhuma.

209
00:18:16,800 --> 00:18:19,800
Viu que éramos muitos
e rendeu-se.

210
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
- Desculpe?
- Ele rendeu-se.

211
00:18:23,200 --> 00:18:24,900
Que tipo de homem é ele?

212
00:18:25,100 --> 00:18:29,300
Não parecia do tipo
de fazer dessas coisas.

213
00:18:29,400 --> 00:18:30,800
Isso significa?

214
00:18:30,900 --> 00:18:36,400
Os que andan por aí a vigarizar
os outros têm uma certa pinta.

215
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
- Ele não tinha essa pinta?
- De maneira nenhuma.

216
00:18:40,700 --> 00:18:43,400
Se possível, queria o
endereço do Sr. Ahankhah.

217
00:18:43,500 --> 00:18:45,500
Provavelmente já conhece a história.

218
00:18:45,700 --> 00:18:48,100
A residência Ahankhah é -

219
00:18:48,300 --> 00:18:51,000
Deixe que o meu colega escreve

220
00:18:51,700 --> 00:18:58,000
Primeira Avenida, nº 16,
a partir da Rua Golzar em Lavizan.

221
00:18:58,500 --> 00:19:03,800
Sr. Kiarostami, todos quantos até agora
se envolveram no nosso caso

222
00:19:03,900 --> 00:19:07,900
têm tentado usar a situação
para seu próprio benefício

223
00:19:08,100 --> 00:19:13,900
O Sr. Farazmand disse que a verdade
não teria vindo ao de cima

224
00:19:14,100 --> 00:19:18,800
se não fosse ele, mas tal não é verdade.

225
00:19:18,900 --> 00:19:23,100
Desde o princípio, soube
exactamente o que se estava a passar

226
00:19:23,200 --> 00:19:25,800
e tive sempre a situação
sob controlo.

227
00:19:26,000 --> 00:19:29,100
Guiei o Sr. Sabzian

228
00:19:29,300 --> 00:19:31,800
para servir de lição aos meus filhos.

229
00:19:32,000 --> 00:19:35,300
Agora você levanta a
questão de novo,

230
00:19:35,400 --> 00:19:39,200
e eu não sei as suas intenções.

231
00:19:39,300 --> 00:19:42,800
O artigo não faculta
os factos todos.

232
00:19:42,900 --> 00:19:45,500
O que é que ele omite?

233
00:19:46,600 --> 00:19:50,900
Retratou-nos como pessoas simples,
mas nós não o somos.

234
00:19:51,100 --> 00:19:52,600
Que quer dizer com isso?

235
00:19:52,800 --> 00:19:54,900
Sim, interesso-me por filmes,

236
00:19:55,000 --> 00:19:59,400
mas isso não significa que eu
seria capaz de fazer o que o artigo diz.

237
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Fico contente que a minha mãe se tenha
encontrado com o Sr. Makhmalbaf. É um facto.

238
00:20:06,100 --> 00:20:10,300
E pensei que o encontro deles

239
00:20:10,500 --> 00:20:13,100
pudesse proporcionar uma oportunidade.

240
00:20:13,300 --> 00:20:16,200
Tenho o curso de engenharia civil,

241
00:20:16,400 --> 00:20:19,800
mas ainda não encontrei
emprego na minha área.

242
00:20:20,000 --> 00:20:22,300
E pensei que o meu irmão,

243
00:20:22,500 --> 00:20:26,300
um engenheiro mecânico que vende pão -

244
00:20:26,400 --> 00:20:27,900
Mehrdad.

245
00:20:28,900 --> 00:20:34,000
Prefiro o trabalho artístico a vender pão

246
00:20:34,500 --> 00:20:36,500
Essa foi a minha principal razão.

247
00:20:36,700 --> 00:20:38,500
O Manuchehr não vende pão.

248
00:20:39,200 --> 00:20:44,200
É gerente de uma padaria grande.

249
00:20:45,200 --> 00:20:47,700
Mas, Mãe, vá lá -

250
00:20:47,800 --> 00:20:51,400
Importava-se de falar persa
para que possamos entender-nos?

251
00:20:51,500 --> 00:20:53,700
Não mintamos a nós próprios.

252
00:20:53,800 --> 00:20:57,300
O meu irmão não estudou
esses anos todos para vender pão.

253
00:20:57,600 --> 00:21:00,000
Quando é que você acabou o curso?

254
00:21:00,200 --> 00:21:01,900
Há seis meses.

255
00:21:03,000 --> 00:21:06,700
Ainda há pouco tempo. Tenho a certeza
que em breve vai encontrar trabalho.

256
00:21:07,400 --> 00:21:12,200
Amir, Hossein, e Hushang
acabaram há um ano atrás.

257
00:21:12,300 --> 00:21:16,600
Arranjaram trabalho?
Amir trabalhou seis meses.

258
00:21:16,700 --> 00:21:21,300
As fábricas têm falta de matéria-prima.
Como podem eles contratar alguém?

259
00:21:21,400 --> 00:21:25,200
Não importa, estou aqui
para falar do Sr. Sabzian.

260
00:21:25,400 --> 00:21:27,700
sabe dizer-me alguma
coisa sobre ele?

261
00:21:27,800 --> 00:21:30,600
Onde está agora?
- Na prisão.

262
00:21:30,700 --> 00:21:32,800
- Onde?
- Ghasr.

263
00:21:44,600 --> 00:21:46,500
- Sr. Sabzian?
- Sim.

264
00:21:47,500 --> 00:21:50,500
Detido por?
- Tentativa de fraude.

265
00:21:50,600 --> 00:21:52,400
Tentativa de fraude.

266
00:21:52,500 --> 00:21:54,600
Tem uma visita.

267
00:21:54,700 --> 00:21:56,400
Olá.

268
00:22:01,600 --> 00:22:04,400
- Como está?
- Bem, obrigado.

269
00:22:04,600 --> 00:22:07,000
- Sabe quem sou?
- Com certeza.

270
00:22:07,200 --> 00:22:12,100
Li um artigo sobre si
e decidi vir vê-lo.

271
00:22:12,200 --> 00:22:13,800
Parece que sim.

272
00:22:15,500 --> 00:22:18,400
- Em que jornal?
- Foi numa revista.

273
00:22:19,600 --> 00:22:22,800
Li que se interessa por filmes

274
00:22:22,900 --> 00:22:27,900
e como sou cineasta,
queria falar consigo.

275
00:22:28,100 --> 00:22:31,300
- E você é...?
- Kiarostami.

276
00:22:31,500 --> 00:22:33,300
Ah, está bem.

277
00:22:33,400 --> 00:22:35,800
Estou surpreendido.

278
00:22:38,500 --> 00:22:42,600
Já vi os seus filmes.
- Já?

279
00:22:42,900 --> 00:22:45,700
Há alguma coisa que possa fazer por si?

280
00:22:47,700 --> 00:22:51,700
Podia fazer um filme
sobre o meu sofrimento.

281
00:22:52,300 --> 00:22:55,200
Não posso prometer nada,

282
00:22:55,300 --> 00:22:57,500
mas vamos falar e já se vê.

283
00:23:00,000 --> 00:23:04,800
Que escreveram?
Que sou um vigarista?

284
00:23:06,600 --> 00:23:10,500
Não sei ao certo.
Confessou tentativa de fraude?

285
00:23:12,600 --> 00:23:16,900
Sim, confessei.

286
00:23:17,200 --> 00:23:19,600
Mas não sou vigarista.
- Não é?

287
00:23:22,700 --> 00:23:25,700
Então porque confessou a fraude.

288
00:23:30,400 --> 00:23:34,200
Porque, visto de fora,
o que eu fiz parece fraude.

289
00:23:34,300 --> 00:23:36,500
E realmente é o quê?

290
00:23:36,700 --> 00:23:41,000
Interesso-me por arte e filmes.

291
00:23:46,800 --> 00:23:48,500
Muito bem.

292
00:23:49,300 --> 00:23:51,900
Há quanto tempo está na prisão?

293
00:23:54,400 --> 00:23:56,000
Não tenho a certeza.

294
00:24:00,400 --> 00:24:02,300
Cerca de três semanas.

295
00:24:02,400 --> 00:24:04,600
E quando é o seu julgamento?

296
00:24:04,900 --> 00:24:06,400
Não sei.

297
00:24:06,500 --> 00:24:10,200
Os tribunais não gostam
de casos como o meu.

298
00:24:10,500 --> 00:24:14,300
Não gostam.

299
00:24:15,400 --> 00:24:17,500
Muito bem. De qualquer modo...

300
00:24:18,700 --> 00:24:21,200
Vou tentar adiar o seu julgamento.

301
00:24:21,300 --> 00:24:23,200
Ficava-lhe grato.

302
00:24:23,400 --> 00:24:27,100
É tudo para já.
Terminei, Capitão.

303
00:24:28,000 --> 00:24:32,800
Se pudesse transmitir uma
mensagem ao Sr. Makhmalbaf...

304
00:24:32,900 --> 00:24:34,200
Que é?

305
00:24:34,300 --> 00:24:37,400
Diga-lhe que O Ciclista é uma parte de mim.

306
00:24:38,600 --> 00:24:40,900
Eu digo-lhe.

307
00:24:41,200 --> 00:24:43,600
Se quiser já pode ir.

308
00:24:43,800 --> 00:24:45,400
Com licença.

309
00:24:46,400 --> 00:24:48,300
Adeus.

310
00:24:48,400 --> 00:24:52,400
Adeus.
Diga se precisar de alguma coisa.

311
00:24:52,600 --> 00:24:54,500
Obrigado.

312
00:24:54,700 --> 00:24:56,700
- Em que bloco está?
- No 5.

313
00:24:56,900 --> 00:24:59,300
- Não precisa de nada?
- Não.

314
00:25:03,000 --> 00:25:04,700
Com licença, senhor.

315
00:25:04,800 --> 00:25:08,900
Estivémos aqui ontem
por via do caso Sabzian.

316
00:25:09,600 --> 00:25:11,300
Não me recordo.

317
00:25:11,400 --> 00:25:16,800
O homem que se quis fazer
passar por Mohsen Makhmalbaf.

318
00:25:17,300 --> 00:25:19,400
Aqui temos pilhas de processos.

319
00:25:19,600 --> 00:25:25,000
Não me recordo de todos
os nomes envolvidos.

320
00:25:25,600 --> 00:25:28,200
Pode ser mais específico?

321
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
Sim, estive aqui terça-feira.

322
00:25:31,600 --> 00:25:37,100
Disse que ia falar com o juiz
e dar-nos a resposta dele.

323
00:25:37,800 --> 00:25:40,600
Gostavamos de filmar o julgamento.

324
00:25:40,700 --> 00:25:42,600
Ah, está bem.

325
00:25:42,800 --> 00:25:45,300
Já me lembro.

326
00:25:45,400 --> 00:25:49,400
Passei esse processo ao juiz.

327
00:25:49,500 --> 00:25:52,800
Está agora a estudá-lo.

328
00:25:56,100 --> 00:25:58,000
Viva.

329
00:25:58,800 --> 00:26:03,500
Desculpe, caro senhor.
Foi-lhe dado o processo de Sabzian?

330
00:26:05,300 --> 00:26:08,100
- O que quer filmar?
- Sim.

331
00:26:08,300 --> 00:26:09,500
Sim.

332
00:26:10,200 --> 00:26:14,800
Queríamos a sua autorização
para filmar o julgamento.

333
00:26:15,000 --> 00:26:19,400
E queríamos que antecipasse
a data do julgamento.

334
00:26:19,500 --> 00:26:24,700
Está marcado para 19 de Janeiro,
mas queríamos que fosse mais cedo.

335
00:26:24,900 --> 00:26:28,500
Sim, está marcado para 19 de Janeiro,

336
00:26:29,500 --> 00:26:32,700
portanto, vamos ouvi-lo a 19.

337
00:26:32,800 --> 00:26:35,100
Porque insiste em antecipá-lo?

338
00:26:35,300 --> 00:26:37,900
Por causa do nosso esquema de filmagens.

339
00:26:38,100 --> 00:26:43,000
Também necessitamos autorização

340
00:26:43,200 --> 00:26:46,500
para filmar na sal de audiências,
se possível.

341
00:26:46,700 --> 00:26:49,300
Dei uma vista de olhos a este caso,

342
00:26:49,400 --> 00:26:54,400
e não vejo nada que
valha a pena filmar.

343
00:26:55,000 --> 00:26:57,200
- Reviu o processo?
- Revi.

344
00:26:57,400 --> 00:27:00,900
Ainda estamos na fase preparatória,

345
00:27:01,000 --> 00:27:05,700
mas estamos interessados
dada a sua conexão com o cinema.

346
00:27:05,800 --> 00:27:08,400
Tem mais casos interessantes?

347
00:27:08,500 --> 00:27:12,300
Sim, que envolvem acusações mais graves.

348
00:27:12,800 --> 00:27:16,400
Este é um caso de fraude insignificante.

349
00:27:16,500 --> 00:27:24,400
Parece que recebeu 1900
tomans do Sr. Ahankhah,

350
00:27:24,600 --> 00:27:27,100
aparentemente para apanhar um taxi.

351
00:27:27,200 --> 00:27:31,700
Também se fez passar pelo Sr. Makhmalbaf.

352
00:27:32,000 --> 00:27:35,500
Vai permitir-nos filmar na
sala de audiências?

353
00:27:35,700 --> 00:27:40,100
Só se as autoridades
superiores o permitirem.

354
00:27:40,200 --> 00:27:44,100
- E essas são...?
- O Departamento de Justiça.

355
00:27:44,200 --> 00:27:46,600
Se essas não tiverem objecções,
também não me oponho.

356
00:27:46,700 --> 00:27:49,600
Não se opõe?
Muito obrigado.

357
00:27:49,900 --> 00:27:52,100
Por mim, tudo bem.

358
00:27:55,300 --> 00:27:59,000
1ª Cena, 1ª Filmagem,
Tribunal, 9 de Novembro.

359
00:28:32,200 --> 00:28:34,900
- Sr. Sabzian, lembra-se de mim?
- Lembro.

360
00:28:35,000 --> 00:28:37,200
Onde nos conhecemos?

361
00:28:37,600 --> 00:28:39,400
Você foi à prisão.

362
00:28:39,600 --> 00:28:45,200
Gostavamos de filmar este julgamento.
Há problemas da sua parte?

363
00:28:45,300 --> 00:28:46,600
Sim...

364
00:28:47,400 --> 00:28:51,300
Porque são os meus espectadores.

365
00:28:51,400 --> 00:28:53,200
- Quem?
- Vocês.

366
00:28:53,800 --> 00:28:55,500
Porquê?

367
00:28:55,700 --> 00:28:57,900
- Devido ao meu interesse pela arte.
- Que interesse?

368
00:28:58,000 --> 00:29:00,700
Pela arte.

369
00:29:01,300 --> 00:29:02,600
Cinematografia...

370
00:29:02,700 --> 00:29:05,300
Temos duas câmaras.

371
00:29:05,400 --> 00:29:09,200
Esta tem uma lente de grandes planos.
Sabe o que isso é, não sabe?

372
00:29:11,500 --> 00:29:13,800
Na verdade, não.

373
00:29:13,900 --> 00:29:16,500
Tem uma focalização
muito fechada.

374
00:29:16,700 --> 00:29:19,900
A outra tem uma lente de ângulo aberto.

375
00:29:20,100 --> 00:29:26,100
Essa vai filmar a sala.
Esta vai ficar focada em si.

376
00:29:26,400 --> 00:29:28,900
Quando o vi na prisão,

377
00:29:29,100 --> 00:29:33,500
disse que se ia dar por culpado.

378
00:29:34,400 --> 00:29:38,100
Mas há coisas mais
complexas do que parecem

379
00:29:38,200 --> 00:29:41,200
e que nem todos entendem.

380
00:29:41,700 --> 00:29:46,700
Esta câmara está aqui para
que possa explicar coisas

381
00:29:47,400 --> 00:29:53,900
que as pessoas achem difíceis
de entender ou aceitar.

382
00:29:54,500 --> 00:29:57,000
O juiz começará por
ler a acusação.

383
00:29:57,100 --> 00:29:59,100
Se houver alguma coisa
que requeira especial atenção

384
00:29:59,300 --> 00:30:01,500
ou que ache questionável,

385
00:30:01,700 --> 00:30:07,200
explique-o para esta câmara.

386
00:30:07,400 --> 00:30:08,500
Está bem.

387
00:30:08,700 --> 00:30:10,600
- Podemos começar?
- Comecemos.

388
00:30:10,900 --> 00:30:13,100
Em nome de Allah...

389
00:30:15,100 --> 00:30:19,600
O acusado é o Sr. Hossein Sabzian.

390
00:30:21,600 --> 00:30:25,600
Quem são os queixosos.

391
00:30:25,700 --> 00:30:32,200
O Sr. Ahankhah, Sra. Mohseni e
Mehrdad Ahankhah.

392
00:30:32,300 --> 00:30:35,300
- Três queixosos ao todo?
- Assim mesmo.

393
00:30:35,900 --> 00:30:41,800
Andes de continuar,
convido as partes

394
00:30:42,900 --> 00:30:45,900
a resolverem as
diferenças amistosamente.

395
00:30:47,300 --> 00:30:51,500
Caso os queixos pretendam
retirar a queixa agora,

396
00:30:51,800 --> 00:30:55,200
podem fazê-lo.

397
00:30:55,400 --> 00:30:59,500
Caso contrário,
daremos início ao julgamento.

398
00:31:01,800 --> 00:31:06,400
Eu não retiro a minha queixa...

399
00:31:07,600 --> 00:31:10,100
nem a da minha família,

400
00:31:10,700 --> 00:31:17,500
e queria que o meu filho Mehrdad
fala-se em nome da família.

401
00:31:18,100 --> 00:31:23,500
Muito bem. Comecemos.

402
00:31:23,700 --> 00:31:31,000
O tribunal requer ao Sr Ahankhah
que apresente a sua queixa.

403
00:31:31,800 --> 00:31:35,600
O Sr. Hossein Sabzian
abordou a nossa família,

404
00:31:35,800 --> 00:31:38,800
fazendo-se passar pelo Sr. Makhmalbaf.

405
00:31:39,000 --> 00:31:44,900
Queria intencionalmente,
na melhor das hipóteses

406
00:31:45,200 --> 00:31:51,500
cometer fraude,

407
00:31:51,600 --> 00:31:55,000
e, na pior, roubo.

408
00:31:57,000 --> 00:32:00,100
Mas graças à vigilância de meu pai

409
00:32:00,300 --> 00:32:06,600
os planos dele foram
contrariados e foi detido.

410
00:32:26,900 --> 00:32:28,900
O CICLISTA

411
00:32:38,000 --> 00:32:41,300
Desculpe, onde
arranjou esse livro?

412
00:32:43,100 --> 00:32:45,900
Onde comprou esse livro?

413
00:32:46,500 --> 00:32:48,000
Numa livraria.

414
00:32:49,100 --> 00:32:52,700
- Pode dar-me o endereço?
- Pode ficar com ele.

415
00:32:53,400 --> 00:32:57,100
É muita simpatia, mas eu gostava -

416
00:32:57,200 --> 00:32:59,600
Fique com ele. Fui eu que o escrevi.

417
00:32:59,700 --> 00:33:01,700
Escreveu-o?

418
00:33:02,300 --> 00:33:04,400
A sério?
- Sim.

419
00:33:05,900 --> 00:33:08,000
- É o Sr. Makhmalbaf?
- Sou.

420
00:33:08,200 --> 00:33:10,200
Prazer em conhecê-lo.

421
00:33:18,100 --> 00:33:20,400
Simpatia sua.

422
00:33:21,100 --> 00:33:24,000
Se quiser, autografo-lho.

423
00:33:39,200 --> 00:33:41,100
- Obrigado.
- Não tem de quê.

424
00:33:55,600 --> 00:33:57,500
Sr. Makhmalbaf,

425
00:33:57,600 --> 00:34:02,000
por que usa transportes públicos?

426
00:34:02,100 --> 00:34:04,000
Como diz?

427
00:34:04,100 --> 00:34:08,100
Os realizadores famosos costumam
andar nos carros deles.

428
00:34:08,500 --> 00:34:11,300
Não andam de autocarro.

429
00:34:15,100 --> 00:34:19,000
Eu costumo andar de autocarro

430
00:34:19,100 --> 00:34:23,200
à procura de ideias
interessantes para filmes.

431
00:34:23,300 --> 00:34:25,300
Viu o meu filme?

432
00:34:25,500 --> 00:34:29,600
Sim, com os meus filhos.
Foi muito bom.

433
00:34:29,700 --> 00:34:31,900
- Só uma vez?
- Sim.

434
00:34:32,500 --> 00:34:37,200
É filme para ver repetidas vezes.

435
00:34:37,300 --> 00:34:41,500
Eu não tenho tempo,
mas os meus filhos têm.

436
00:34:42,000 --> 00:34:44,500
Os meus dois filhos
interessam-se por cinematografia.

437
00:34:44,600 --> 00:34:47,200
São ambos engenheiros.
- Qual é o mais interessado?

438
00:34:47,300 --> 00:34:51,100
O mais novo era o mais entusiasta.

439
00:34:51,300 --> 00:34:54,400
- Ele também o viu?
- Sim, vimo-lo juntos.

440
00:34:54,600 --> 00:34:58,900
- O que é que ele achou?
- Gostou.

441
00:35:00,100 --> 00:35:04,700
- Alguma coisa que o aborrecesse?
- Nada mesmo.

442
00:35:08,500 --> 00:35:14,400
- O que é que ele faz?
- O mais velho é engenheiro mecânico.

443
00:35:14,500 --> 00:35:18,300
O mais novo, engenheiro civil.

444
00:35:18,800 --> 00:35:22,200
O mais velho não arranjou
trabalho na área dele.

445
00:35:22,300 --> 00:35:25,800
Está a trabalhar numa
padaria em Mazandaran.

446
00:35:25,900 --> 00:35:30,600
O mais novo acabou o curso

447
00:35:30,700 --> 00:35:33,700
mas ainda não arranjou emprego.

448
00:35:33,900 --> 00:35:39,000
Ajuda uma firma de computadores,
embora tenha estudado engenharia civil.

449
00:35:39,700 --> 00:35:44,200
Esta minha filha acabou de
fazer os exames de acesso à universidade.

450
00:35:46,200 --> 00:35:49,200
Essa é a sua filha?

451
00:35:50,100 --> 00:35:53,000
Ela acabou de se formar.
Também vai para cinematografia.

452
00:35:53,300 --> 00:35:56,600
De que é que gosta o seu filho?

453
00:35:56,700 --> 00:36:02,300
Ele interessa-se muito
por arte e literatura.

454
00:36:02,500 --> 00:36:04,800
Já escreveu alguma peça?

455
00:36:05,000 --> 00:36:06,900
Só para ele.

456
00:36:07,000 --> 00:36:08,900
Portanto interesa-se por filmes?

457
00:36:09,000 --> 00:36:11,100
Sim, muito.

458
00:36:11,300 --> 00:36:12,800
E design?

459
00:36:12,900 --> 00:36:17,500
Sim, faz parte da sua área.
Faz muito no computador.

460
00:36:17,600 --> 00:36:22,000
Então interessa-se por arte?

461
00:36:22,100 --> 00:36:23,600
Muito,mesmo.

462
00:36:25,900 --> 00:36:29,000
Os meus filhos vão ficar emocionados

463
00:36:29,100 --> 00:36:31,100
ao saber que o conheci.

464
00:36:31,300 --> 00:36:33,900
Podem contactar-me, caso queiram.

465
00:36:34,100 --> 00:36:35,900
Qual é o seu endereço?

466
00:36:36,100 --> 00:36:39,000
O meu endereço e telefone
estão por trás.

467
00:36:39,600 --> 00:36:42,000
Aí mesmo.

468
00:36:42,200 --> 00:36:44,600
Obrigado. Vou dizer-lhes.

469
00:36:44,700 --> 00:36:49,500
Se tem telefone, podia telefonar-lhe
e responder a quaisquer perguntas.

470
00:36:50,500 --> 00:36:52,100
Aqui tem papel.

471
00:36:54,100 --> 00:36:55,900
Tenho caneta.

472
00:37:03,300 --> 00:37:05,600
- Aqui tem a sua caneta.
- Obrigado.

473
00:37:06,600 --> 00:37:09,100
Não escreve o seu último nome?

474
00:37:09,300 --> 00:37:11,100
Ahankhah.

475
00:37:15,900 --> 00:37:18,800
Motorista, saio aqui.

476
00:37:20,000 --> 00:37:21,500
Vai sair?

477
00:37:21,700 --> 00:37:23,600
Sim. Desculpe.

478
00:37:23,800 --> 00:37:26,600
- Espero que voltemos a encontrar-nos.
- Sim, espero que sim.

479
00:37:28,600 --> 00:37:31,800
- Obrigado.
- Obrigado pelo livro.

480
00:37:32,900 --> 00:37:36,600
O que quer dizer com fraude?

481
00:37:38,300 --> 00:37:40,600
Que fez ele ao certo?

482
00:37:40,700 --> 00:37:46,700
Fez-se passar pelo
Sr. Makhmalbaf, o cineasta

483
00:37:46,800 --> 00:37:50,000
para se aproximar da nossa família.

484
00:37:50,100 --> 00:37:54,000
Inspeccionou cada compartimento
da nossa casa,

485
00:37:54,100 --> 00:37:56,600
como se planeasse filmar lá,

486
00:37:56,800 --> 00:38:03,200
para recolher informação
para perpetrar um roubo.

487
00:38:07,700 --> 00:38:10,800
Sr. Hossein Sabzian,

488
00:38:10,900 --> 00:38:14,300
é acusado de fraude

489
00:38:15,200 --> 00:38:17,700
e tentativa de fraude.

490
00:38:17,800 --> 00:38:22,600
Tem de se defender
destas duas acusações.

491
00:38:22,800 --> 00:38:27,800
Como responde a estas acusações?

492
00:38:28,800 --> 00:38:33,900
Se culpado, explique como
tencionava cometer fraude.

493
00:38:34,000 --> 00:38:36,400
Quanto a roubo -

494
00:38:36,500 --> 00:38:39,000
Não está a ser julgado por roubo,

495
00:38:39,200 --> 00:38:42,900
só fraude e tentativa de fraude.

496
00:38:43,800 --> 00:38:48,100
Quanto à tentativa de fraude que refere...

497
00:38:49,000 --> 00:38:51,200
não era minha intenção.

498
00:38:51,900 --> 00:38:56,000
Legalmente, pode ser uma
acusação aceitável,

499
00:38:56,200 --> 00:38:58,300
mas moralmente não é.

500
00:38:59,800 --> 00:39:01,600
Tenho grande interesse pelas artes.

501
00:39:01,800 --> 00:39:04,900
Em criança vi muitos filmes.

502
00:39:05,200 --> 00:39:07,000
Mais tarde...

503
00:39:08,300 --> 00:39:12,100
Brincava com os meus amigos
e fingia ser realizador.

504
00:39:12,500 --> 00:39:14,800
Os nossos jogos eram
sobretudo acerca das artes.

505
00:39:15,400 --> 00:39:19,500
Mas não tive meios para
proseguir essas coisas,

506
00:39:20,300 --> 00:39:24,700
e desenvolvi uma espécie
de complexo sobre isso.

507
00:39:25,500 --> 00:39:30,000
Para haver fraude

508
00:39:30,100 --> 00:39:35,800
tem de haver um elemento de engano,

509
00:39:35,900 --> 00:39:39,900
como usar um carro uma transportar
uma mala para fazer a parte.

510
00:39:40,000 --> 00:39:44,700
Isso foi coisa que eu nunca fiz.
Não era minha intenção.

511
00:39:44,800 --> 00:39:49,400
Qual era a sua intenção ao
fazer-se passar pelo Sr. Makhmalbaf?

512
00:39:49,500 --> 00:39:52,400
- Ele é alguém que eu -
- Qual era o seu motivo?

513
00:39:52,600 --> 00:39:56,300
Admiro-o pelos filmes que
ele deu à sociedade...

514
00:39:57,800 --> 00:40:01,200
e o sofrimento que retrata nos seus filmes.

515
00:40:01,800 --> 00:40:06,700
Ele falou por mim e
descreveu o meu sofrimento,

516
00:40:06,800 --> 00:40:09,200
especialmente em
Casamento dos Abençoados,

517
00:40:09,300 --> 00:40:13,000
tal como o Sr. Kiarostami faz,
especialmente em O Viajante.

518
00:40:13,100 --> 00:40:17,500
Pode dizer-se que sou exactamente
como esse viajante.

519
00:40:17,600 --> 00:40:19,700
Gostei mesmo desse filme.

520
00:40:19,800 --> 00:40:22,800
Devido à sua paixão por futebol,

521
00:40:23,000 --> 00:40:26,600
aquele rapaz tira fotos
com uma câmara sem rolo

522
00:40:26,800 --> 00:40:30,200
para angariar dinheiro
para ir a um jogo de futebol.

523
00:40:30,300 --> 00:40:34,400
Mas adormece e perde o jogo,
o que sinto que também fiz.

524
00:40:34,500 --> 00:40:37,400
Sei que sou culpado
aos olhos do tribunal,

525
00:40:37,500 --> 00:40:41,000
mas o meu amor pela arte
devia ser tido em conta.

526
00:40:41,200 --> 00:40:43,800
Ainda não respondeu à pergunta.

527
00:40:43,900 --> 00:40:48,100
Por que se fez
passar pelo Sr. Makhmalbaf

528
00:40:48,200 --> 00:40:52,600
à família Ahankhah?

529
00:40:52,700 --> 00:40:55,600
Isso não é fraude?

530
00:40:56,700 --> 00:41:01,100
Quem me dera estar no lugar dele.
Quero eu dizer, quem me dera ser como ele.

531
00:41:01,300 --> 00:41:04,800
Um dos queixosos afirma

532
00:41:05,000 --> 00:41:08,300
que o acusado recebeu
dele 1900 tomans.

533
00:41:08,400 --> 00:41:11,200
Para que foi esse dinheiro?

534
00:41:11,300 --> 00:41:16,000
Quando deixou a nossa casa,
depois da primeira visita,

535
00:41:16,100 --> 00:41:18,600
a minha mota estava
estacionada ali perto.

536
00:41:18,700 --> 00:41:23,800
Viu-a e perguntou se era minha.

537
00:41:23,900 --> 00:41:26,200
Disse que era.

538
00:41:26,400 --> 00:41:29,900
Pediu-me que lhe desse uma boleia.

539
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Eu acedi.

540
00:41:35,100 --> 00:41:37,100
Quando eu ia buscar a mota,

541
00:41:37,200 --> 00:41:41,500
voltou-se, e a bricar disse ao meu pai

542
00:41:41,600 --> 00:41:46,000
que se tivéssemos um acidente,

543
00:41:46,100 --> 00:41:50,300
30 ou 40 dos seus fãs
e membros da equipa

544
00:41:50,500 --> 00:41:53,700
pilhariam a nosa casa,
e todos rimos.

545
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Enquanto seguíamos de mota,

546
00:41:57,300 --> 00:42:03,800
ele falou de filmografia
como se fosse Makhmalbaf.

547
00:42:03,900 --> 00:42:08,900
Questionou se tinha alguma pergunta,
e eu fiz-lhe algumas

548
00:42:09,000 --> 00:42:13,600
que respondeu astutamente,

549
00:42:13,700 --> 00:42:17,200
significando isso que,
quando não tinha resposta,

550
00:42:17,300 --> 00:42:20,500
dizia algo de vago.

551
00:42:20,600 --> 00:42:24,900
Pensei que, como cineasta,

552
00:42:25,000 --> 00:42:27,600
haverá aspectos do seu trabalho

553
00:42:27,800 --> 00:42:30,300
de que não queira falar.

554
00:42:30,400 --> 00:42:32,100
Então disse-me

555
00:42:32,300 --> 00:42:36,200
que acabara de ter
uma ideia interessante para um filme

556
00:42:36,300 --> 00:42:39,400
sobre duas pessoas numa mota.

557
00:42:39,500 --> 00:42:42,300
Um perde a carteira

558
00:42:42,400 --> 00:42:45,100
e não tem mais
dinheiro nenhum com ele.

559
00:42:45,200 --> 00:42:48,200
Depois disse-me que
isso já lhe acontecera.

560
00:42:48,400 --> 00:42:53,700
Quando mais tarde se apeou
disse-me que não tinha dinheiro.

561
00:42:53,800 --> 00:42:57,800
Nesse caso pensei que precisaria

562
00:42:58,000 --> 00:43:02,300
50 ou 100 tomans para voltar para casa.

563
00:43:02,400 --> 00:43:07,700
Mas disse-me que precisa de algo
que custava 1500 tomans.

564
00:43:07,800 --> 00:43:14,400
Enquanto contava 1500 para lhe dar

565
00:43:14,500 --> 00:43:17,900
disse-me que,
na verdade, 2000 seria perfeito.

566
00:43:18,300 --> 00:43:23,300
Contei 1950,

567
00:43:23,400 --> 00:43:27,100
guardando 50 que precisava para mim

568
00:43:27,200 --> 00:43:30,700
e dando-lhe o resto,

569
00:43:30,900 --> 00:43:33,500
o que ele meteu ao bolso.

570
00:43:33,700 --> 00:43:40,300
Aí disse-me que a ideia interessante
que tivera para o filme era assim:

571
00:43:40,400 --> 00:43:45,200
Dois homens andam
de mota durante meia hora.

572
00:43:45,300 --> 00:43:48,700
Como um perdeu o dinheiro,

573
00:43:49,300 --> 00:43:52,200
o outro empresta-lhe algum,

574
00:43:52,300 --> 00:43:55,000
e tornam-se bons amigos.

575
00:43:55,100 --> 00:43:58,400
Fiquei encantado de conhecer

576
00:43:58,500 --> 00:44:02,100
um realizador tão terra-a-terra

577
00:44:02,200 --> 00:44:05,000
como para pedir dinheiro assim.

578
00:44:05,100 --> 00:44:08,100
- Então você pediu 1900 tomans?
- Pedi.

579
00:44:08,200 --> 00:44:11,000
Porquê?
Porque precisava

580
00:44:11,500 --> 00:44:13,700
ou era para ver que tipo
de homem ele era?

581
00:44:13,800 --> 00:44:15,400
Precisava.

582
00:44:15,500 --> 00:44:19,200
- Isso justifica as suas acções?
- Não.

583
00:44:19,400 --> 00:44:21,600
Com a permissão do tribunal,

584
00:44:21,700 --> 00:44:24,700
explique por que
se fez passar

585
00:44:24,900 --> 00:44:26,500
por Makhmalbaf,

586
00:44:26,700 --> 00:44:29,900
Porque até ver
não creio que já o tenha feito.

587
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Ser Makhmalbaf
era muito difícil para mim.

588
00:44:35,100 --> 00:44:38,800
Então porquê?
Não foi escolha sua?

589
00:44:38,900 --> 00:44:41,000
Para mim era difícil...

590
00:44:43,300 --> 00:44:46,600
assumir a identidade dele...

591
00:44:51,100 --> 00:44:54,200
e convencê-los.

592
00:44:54,400 --> 00:44:56,800
- De quê?
- Que eu era Makhmalbaf.

593
00:44:56,900 --> 00:45:02,100
- Era difícil fazer de
realizador para eles,

594
00:45:02,300 --> 00:45:06,900
apesar da auto-confiança
que isso me dava...

595
00:45:08,500 --> 00:45:11,000
e do respeito que eles mostraram por mim.

596
00:45:11,300 --> 00:45:13,900
Deram-me a sua atenção e respeito.

597
00:45:14,000 --> 00:45:17,200
- Quem?
- A família.

598
00:45:17,300 --> 00:45:21,500
Faziam tudo que eu pedia.

599
00:45:21,600 --> 00:45:27,100
Se lhes tivesse pedido para mudarem
um gurada-loiça, tê-lo-iam feito.

600
00:45:27,300 --> 00:45:31,800
Se lhes tivesse pedido para cortarem
uma árvore, tê-lo-iam feito.

601
00:45:31,900 --> 00:45:37,800
Nunca antes alguém
me obedecera assim,

602
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
simplesmente porque sou um homem pobre.

603
00:45:41,100 --> 00:45:46,200
Mas porque fingi ser esta pessoa famosa,

604
00:45:46,400 --> 00:45:50,500
eles fariam quanto lhes pedisse.

605
00:45:50,700 --> 00:45:54,300
Mas sempre que saía de casa deles,

606
00:45:54,500 --> 00:45:57,300
Voltava a ser quem era,

607
00:45:57,500 --> 00:45:59,800
mesmo na noite em que
fiquei com o dinheiro.

608
00:45:59,900 --> 00:46:03,200
Percebia que era
o mesmo velho Sabzian...

609
00:46:06,000 --> 00:46:10,600
desesperado por uma pequena mesada

610
00:46:10,700 --> 00:46:14,900
que lhe permitisse chegar a casa,
esse lugar abandonado.

611
00:46:15,000 --> 00:46:19,900
E uma vez lá, nem se quer dinheiro tinha
para comprar um mimo para o filho.

612
00:46:20,000 --> 00:46:23,900
Então percebia que ainda
era o mesmo indivíduo pobre,

613
00:46:24,000 --> 00:46:27,600
só e de volta à sua classe social.

614
00:46:27,700 --> 00:46:30,700
Depois ia dormir, e quando acordava

615
00:46:30,800 --> 00:46:33,700
e pensava em voltar para lá
para desempenhar um papel para eles,

616
00:46:33,800 --> 00:46:36,900
ainda que difícil para mim,
queria sempre voltar.

617
00:46:37,000 --> 00:46:40,700
Por via da minha paixão pelo cinema,

618
00:46:41,500 --> 00:46:45,900
e acima de tudo
porque eles me respeitavam

619
00:46:46,200 --> 00:46:50,500
e me apoiavam moralmente,
entrei mesmo naquele papel.

620
00:46:50,600 --> 00:46:54,500
Encorajava-me a
desempenhar melhor a personagem,

621
00:46:54,600 --> 00:46:58,400
ao ponto de eu chegar a sentir
que era um realizador.

622
00:46:58,600 --> 00:47:02,100
Eu era verdadeiramente ele.

623
00:47:02,200 --> 00:47:08,400
Senti-me como se fosse mesmo
um realizador, eu era mesmo ele.

624
00:47:08,600 --> 00:47:11,000
Por isso desempenhava esse papel,

625
00:47:11,100 --> 00:47:16,700
mas quando partia e me dirigia a casa,

626
00:47:16,800 --> 00:47:22,300
tinha de deixar essa personagem.

627
00:47:22,900 --> 00:47:25,100
Se tivesse tido dinheiro,

628
00:47:25,300 --> 00:47:29,600
teria conseguido manter esse papel,
mesmo fora da casa deles?

629
00:47:29,800 --> 00:47:33,100
Sim. Um realizador não pode ser pobre.

630
00:47:33,800 --> 00:47:36,000
Tem de ter dinheiro.

631
00:47:36,100 --> 00:47:41,300
Não pode ser tão incapaz assim que nem
para comprar um mimo ao filho tem dinheiro.

632
00:47:41,800 --> 00:47:47,300
Não pode acordar de manhã

633
00:47:47,400 --> 00:47:51,500
e dar-se conta que nem uma
migalha há para dar de comer à família

634
00:47:51,600 --> 00:47:54,400
e ter de se desunhar
para arranjar comida.

635
00:47:54,500 --> 00:47:58,700
Isso tornava difícil voltar
a fazer de realizador.

636
00:47:58,800 --> 00:48:03,300
Mas como disse,
quando eles me respeitavam

637
00:48:03,500 --> 00:48:07,900
e acreditavam que eu
era mesmo realizador,

638
00:48:08,000 --> 00:48:12,300
a crença deles dava-me confiança.

639
00:48:12,400 --> 00:48:15,600
O facto de ele lhe emprestar
dinheiro deu-lhe confiança?

640
00:48:15,700 --> 00:48:18,000
Sim, quando me emprestou dinheiro

641
00:48:18,100 --> 00:48:20,300
percebi

642
00:48:20,400 --> 00:48:25,700
que ele estava convencido
que eu era realizador.

643
00:48:25,800 --> 00:48:28,400
E não tencionava devolvê-lo?

644
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Sim...

645
00:48:35,700 --> 00:48:39,200
mas não vi

646
00:48:39,300 --> 00:48:44,500
onde iria arranjar o dinheiro.

647
00:48:44,700 --> 00:48:46,400
E além disso,

648
00:48:46,500 --> 00:48:49,300
ele estava tão entusiasmado
por entrar num filme

649
00:48:49,500 --> 00:48:54,000
que eu desejei ter dinheiro
para fazer um filme

650
00:48:54,200 --> 00:48:56,900
só para não o desiludir.

651
00:48:57,200 --> 00:48:59,500
- Com licença.
- Faz favor.

652
00:48:59,700 --> 00:49:02,600
Quinta-feira seguinte ele insistiu

653
00:49:02,800 --> 00:49:06,400
que fôssemos todos
juntos ao cinema

654
00:49:06,500 --> 00:49:10,300
ver O Ciclista.

655
00:49:10,400 --> 00:49:12,700
Depois debateríamos o filme

656
00:49:12,800 --> 00:49:18,800
como ponto de partida para o nosso,
"A Casa da Aranha."

657
00:49:18,900 --> 00:49:23,900
O Ciclista estava em exibição
num cinema perto de nossa casa,

658
00:49:24,000 --> 00:49:27,700
mas ele queria vê-lo no República,

659
00:49:27,800 --> 00:49:32,100
que ficava bastante
longe de nossa casa.

660
00:49:32,500 --> 00:49:38,600
Disse que eles exibiam
uma versão menos censurada,

661
00:49:38,700 --> 00:49:41,900
pelo que tínhamos de o ver lá.

662
00:49:42,100 --> 00:49:46,100
Foi uma das coisas que nos
fez levantar suspeitas.

663
00:49:46,300 --> 00:49:50,100
Porque insistiu que fôssemos todos?
Nem se quer carro tínhamos.

664
00:49:50,200 --> 00:49:52,900
Ele disse que não importava,
que chamava um taxi.

665
00:49:53,100 --> 00:49:58,000
Ele ainda pediu a um amigo nosso
que trouxesse o carro do pai.

666
00:49:58,400 --> 00:50:01,100
Também disse que ele ia à parte,

667
00:50:01,200 --> 00:50:04,400
porque se os fãs dele
o vissem no cinema,

668
00:50:04,500 --> 00:50:08,000
poderíamos ser incomodados
por aquela agitação toda.

669
00:50:09,400 --> 00:50:12,200
Sr. Sabzian, ouviu isto?

670
00:50:12,300 --> 00:50:14,700
"Quando vem lá cuspo,
a arte veste-se com um véu".

671
00:50:15,400 --> 00:50:19,300
"Quando vem lá cuspo,
a arte veste-se com um véu".

672
00:50:19,400 --> 00:50:23,900
Gostaria de perguntar ao Sr. Ahankhah,

673
00:50:24,000 --> 00:50:30,400
que me acusa de tentar
assaltar a casa dele -

674
00:50:30,500 --> 00:50:33,000
Não é acusado disso.

675
00:50:33,100 --> 00:50:35,900
Ele só mencionou isso de passagem.

676
00:50:36,000 --> 00:50:41,200
Isso não faz parte do processo,
por isso deixe de o chamar à colação.

677
00:50:42,000 --> 00:50:46,500
O Sr. Ahankhah e os outros
mencionados na queixa

678
00:50:46,600 --> 00:50:50,000
pensaram que pudesse
fazer parte de um gangue

679
00:50:50,200 --> 00:50:52,400
que estava a planear
assaltar a casa deles...

680
00:50:52,600 --> 00:50:55,100
Nego isso categoricamente.

681
00:50:55,300 --> 00:51:00,300
...e que insistiu que eles
fossem ao cinema

682
00:51:00,400 --> 00:51:03,500
para os apanhar fora de casa

683
00:51:03,600 --> 00:51:07,500
de modo a os seus cúmplices
lhes poderem roubar os pertences.

684
00:51:07,600 --> 00:51:09,800
Não é verdade isso?
- Nem pouco mais ou menos.

685
00:51:10,200 --> 00:51:12,400
Mas admite

686
00:51:12,500 --> 00:51:16,800
que tencionava apropriar-se
indevidamente do nome de Makhmalbaf?

687
00:51:16,900 --> 00:51:18,200
Admito.

688
00:51:18,300 --> 00:51:22,600
Meretíssimo, como ele explicou,
e o Sr. confirmou,

689
00:51:22,700 --> 00:51:26,100
ele não tencionava roubar o que fosse.

690
00:51:26,200 --> 00:51:29,400
Mas não está ainda claro

691
00:51:30,100 --> 00:51:33,900
porque queria ele que toda
a família fosse ver o filme.

692
00:51:34,000 --> 00:51:36,800
Gostava que ele explicasse

693
00:51:36,900 --> 00:51:40,200
que motivo teve para fazer isso.

694
00:51:42,700 --> 00:51:44,500
Naquela noite...

695
00:51:44,600 --> 00:51:51,900
a minha maior motivação para
ver o filme juntos

696
00:51:52,100 --> 00:51:56,400
no cinema

697
00:51:56,500 --> 00:52:01,000
era para que se
interessassem mais pelo filme

698
00:52:01,200 --> 00:52:07,500
e tivessem mais respeito por mim
enquanto realizador -

699
00:52:07,600 --> 00:52:12,700
um realizador que entende o
sofrimento da sociedade,

700
00:52:13,000 --> 00:52:15,300
que entende bem os seus males

701
00:52:16,400 --> 00:52:22,100
e lida com outra classe social

702
00:52:22,200 --> 00:52:25,100
como se fosse a sua.

703
00:52:25,200 --> 00:52:29,400
Queria dizer-lhes,
"Mudem a vossa mentalidade.

704
00:52:29,500 --> 00:52:33,400
Não pensem que um realizador
é diferente das pessoas comuns.

705
00:52:33,600 --> 00:52:35,600
Ele é um de vós".

706
00:52:36,400 --> 00:52:41,600
Esta é a postura de um realizador
que é humilde e próximo das pessoas.

707
00:52:41,700 --> 00:52:45,200
Queria provar-lho

708
00:52:45,300 --> 00:52:48,700
indo juntos ao cinema.

709
00:52:48,800 --> 00:52:52,600
Mas visto que não aceitaram
a minha proposta,

710
00:52:52,700 --> 00:52:55,100
eu disse. "Muito bem, vou sozinho.

711
00:52:55,200 --> 00:52:58,900
Vão vocês primeiro,
que eu chego lá antes.

712
00:52:59,100 --> 00:53:02,600
Apanhei o autocarro para o cinema

713
00:53:02,800 --> 00:53:06,600
esperando chegar lá
sem que eles me vissem.

714
00:53:06,700 --> 00:53:10,500
Mas quando comprei o bilhete e entrei,

715
00:53:10,600 --> 00:53:15,000
eles já estavam à espera
junto à escadaria,

716
00:53:15,200 --> 00:53:17,100
mas não me viram.

717
00:53:17,200 --> 00:53:20,100
Fui ter com o amigo deles e disse-lhe

718
00:53:20,200 --> 00:53:22,100
que já muito tempo que estava à espera

719
00:53:22,300 --> 00:53:25,000
Perguntaram-me como tinha vindo.

720
00:53:25,100 --> 00:53:27,900
Afirmei, "Eu disse que chegava cá primeiro,

721
00:53:28,000 --> 00:53:31,100
que não queria ser reconhecido,

722
00:53:31,300 --> 00:53:37,700
ou quando não as pessoas iriam juntar-se
à nossa volta para pedir autógrafos.

723
00:53:37,800 --> 00:53:41,500
Queria evitar isso e chegar incógnito.

724
00:53:41,600 --> 00:53:45,000
Não gosto de ser reconhecido".

725
00:53:45,100 --> 00:53:48,300
Como teria reagido

726
00:53:48,500 --> 00:53:51,500
se alguém o tivesse
tomado por Makhmalbaf?

727
00:53:54,200 --> 00:53:57,900
Se fosse fora do cinema,

728
00:53:58,000 --> 00:54:00,800
Teria tentado atrair atenção,

729
00:54:01,000 --> 00:54:03,500
mas senti -

730
00:54:03,700 --> 00:54:06,500
Também os teria seguido até casa

731
00:54:06,600 --> 00:54:10,200
e sido também o Makhmalbaf
deles durante uns dias?

732
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
Sim.

733
00:54:15,600 --> 00:54:16,800
Quanto tempo

734
00:54:16,900 --> 00:54:19,500
depois da primeira visita
dele a vossa casa

735
00:54:20,200 --> 00:54:22,000
foi detido?

736
00:54:22,200 --> 00:54:25,400
Naquela terça-feira, quando nos deixou,

737
00:54:25,600 --> 00:54:29,200
disse que gostava de mim

738
00:54:29,400 --> 00:54:33,500
e que queria que eu
desempenhasse o papel principal

739
00:54:33,600 --> 00:54:36,100
no próximo filme dele.

740
00:54:36,300 --> 00:54:40,400
Acrescentou que voltaria
para nos vir ver.

741
00:54:41,700 --> 00:54:47,000
Disse que viria para almoçar
nessa quinta-feira,

742
00:54:47,300 --> 00:54:52,300
e que a sopa era a
refeição preferida dele.

743
00:54:52,400 --> 00:54:56,600
Quanto tempo depois de se
conhecerem é que ele foi preso,

744
00:54:56,800 --> 00:55:00,200
e quais os fundamentos?

745
00:55:00,300 --> 00:55:04,200
A primeira vez que veio foi à Terça,
depois à Quinta,

746
00:55:04,300 --> 00:55:07,300
e no Sábado acabou tudo.

747
00:55:07,400 --> 00:55:09,800
Quais foram as razões
para a detenção dele?

748
00:55:10,800 --> 00:55:13,300
Tinha começado a suspeitar?

749
00:55:13,400 --> 00:55:16,000
Sim. De facto, o meu pai

750
00:55:16,100 --> 00:55:18,600
suapeitara dele desde o início,

751
00:55:18,900 --> 00:55:22,700
e falou das nossas dúvidas
com o Sr. Mohseni.

752
00:55:22,900 --> 00:55:25,400
A descrição que o Sr. Mohseni fez

753
00:55:25,500 --> 00:55:27,900
parecia corresponder.

754
00:55:28,000 --> 00:55:28,600
parecia corresponder.

755
00:55:28,700 --> 00:55:32,700
Sr. Mohseni, tem acompanhado
isto desde o começo.

756
00:55:33,100 --> 00:55:37,000
Sabe que tudo veio a revelar-se

757
00:55:37,100 --> 00:55:41,900
como eu previ no início.

758
00:55:42,300 --> 00:55:45,100
Foi Mehrdad que insistiu

759
00:55:45,300 --> 00:55:48,600
que talvez o homem
fosse mesmo Makhmalbaf.

760
00:55:48,700 --> 00:55:51,200
Felizmente, algo aconteceu ontem

761
00:55:51,300 --> 00:55:55,200
que o convenceu que não era Makhmalbaf.

762
00:55:55,600 --> 00:55:59,700
Ontem bem cedo, o, assim-chamado,
Makhmalbaf veio cá

763
00:55:59,900 --> 00:56:02,700
para ensaiar com os meus filhos.

764
00:56:03,100 --> 00:56:07,200
O Mehrdad chegou acasa
com um jornal

765
00:56:07,300 --> 00:56:11,600
e disse em voz alta,
"Parabéns, Sr. Makhmalbaf."

766
00:56:12,000 --> 00:56:15,600
O homem ficou confuso e sem perceber.

767
00:56:15,800 --> 00:56:19,300
O jornal dizia

768
00:56:20,300 --> 00:56:23,300
que O Ciclista tinha ganho um prémio

769
00:56:23,500 --> 00:56:25,500
no Festival de Rimini.

770
00:56:26,300 --> 00:56:30,100
Ele permaneceu ali atordoado,
incapaz de responder.

771
00:56:30,300 --> 00:56:33,100
Saiu-se dela à sua maneira astuta,

772
00:56:33,200 --> 00:56:39,200
dizendo que o prémio não era para
o filme, mas para a banda sonora.

773
00:56:39,300 --> 00:56:43,700
- Ele estava a pensar no Festival Fajr.
- Provavelmente.

774
00:56:44,500 --> 00:56:47,600
Por isso continuaram o ensaio,

775
00:56:47,700 --> 00:56:53,700
mas o Mehrdad percebera
que o homem não era Makhmalbaf.

776
00:56:54,000 --> 00:56:55,700
Mas, por vezes,

777
00:56:55,900 --> 00:57:00,000
notícias dessas não
chegam ao realizador de imediato.

778
00:57:00,100 --> 00:57:03,700
Mas o jornal dizia que o Sr. Makhmalbaf

779
00:57:03,800 --> 00:57:08,700
tinha enviado um telegrama
agradecendo ao festival,

780
00:57:08,800 --> 00:57:13,400
pelo que, tinha de saber.

781
00:57:14,700 --> 00:57:18,100
Continuaram a ensaiar,
depois foram ao cinema.

782
00:57:18,300 --> 00:57:20,100
Depois do filme,

783
00:57:20,300 --> 00:57:22,600
ele expressou o desejo

784
00:57:22,800 --> 00:57:27,200
de passar a noite em nossa casa,

785
00:57:27,400 --> 00:57:30,800
por isso veio e dormiu cá.

786
00:57:30,900 --> 00:57:34,500
No dia seguinte, por volta das seis,

787
00:57:34,700 --> 00:57:39,000
Acordei a ouvi-lo falar com o Mehrdad.

788
00:57:39,200 --> 00:57:42,400
Disse que queria sair...

789
00:57:43,800 --> 00:57:45,800
para as montanhas.

790
00:57:46,000 --> 00:57:51,400
O Mehrdad tinha a certeza
que ele não voltaria,

791
00:57:51,600 --> 00:57:54,900
mas emprestou-lhe o casaco para o frio

792
00:57:55,000 --> 00:57:57,300
e o homem partiu.

793
00:57:57,400 --> 00:57:58,800
Pensámos

794
00:57:58,900 --> 00:58:01,500
que poderíamos não voltar a vê-lo

795
00:58:01,600 --> 00:58:06,700
mas por sorte - ou não -
ele telefonou há meia hora

796
00:58:06,900 --> 00:58:12,700
e pediu ao Mehrdad para
o ir buscar à cidade,

797
00:58:13,000 --> 00:58:15,200
e lá foi ele.

798
00:58:15,300 --> 00:58:18,200
Devem estar a chegar a todo o momento.

799
00:58:18,300 --> 00:58:20,200
Como lhe disse,

800
00:58:20,400 --> 00:58:25,100
o meu amigo, o Sr. Farazmand,
já entrevistou muitos destes artistas.

801
00:58:25,300 --> 00:58:29,000
Espero que este homem
seja mesmo Makhmalbaf.

802
00:58:29,200 --> 00:58:31,400
Com licença.
Estou a ouvir uma mota.

803
00:58:53,100 --> 00:58:55,200
Vá lá.
Eu já vou.

804
00:59:04,600 --> 00:59:07,300
Nunca se fala no diabo...

805
00:59:13,100 --> 00:59:16,600
- Viva. Como está?
- Bem, obrigado.

806
00:59:18,300 --> 00:59:19,800
Entre.

807
00:59:21,700 --> 00:59:25,900
Um amigo meu, o Sr. Mohseni.

808
00:59:26,000 --> 00:59:29,300
Este é o Sr. Makhmalbaf.

809
00:59:29,700 --> 00:59:31,400
Por favor, sente-se.

810
00:59:35,000 --> 00:59:37,200
- Como está?
- Bem, obrigado.

811
00:59:39,200 --> 00:59:42,100
Espero que tenha dormido bem.

812
00:59:42,500 --> 00:59:44,000
Por acaso, não dormi.

813
00:59:44,100 --> 00:59:46,600
- Não?
- Não consegui dormir.

814
00:59:46,900 --> 00:59:49,300
Lamento que a sua noite

815
00:59:49,500 --> 00:59:51,900
em nossa casa não tenha
sido descansada.

816
00:59:53,300 --> 00:59:57,400
É costume uma pessoa dormir mal

817
00:59:57,900 --> 00:59:59,800
em casa de outra pessoa.

818
01:00:00,000 --> 01:00:03,600
Porém, um sábio sente-se
em casa em qualquer parte.

819
01:00:06,700 --> 01:00:09,100
Mas eu não sou sábio.

820
01:00:09,200 --> 01:00:12,200
Certamente o parece.

821
01:00:14,400 --> 01:00:16,600
As aparências podem iludir.

822
01:00:16,900 --> 01:00:19,700
Quer comer alguma coisa?

823
01:00:19,900 --> 01:00:23,800
Tomei um bom pequeno-almoço,
por isso não tenho fome,

824
01:00:23,900 --> 01:00:27,000
mas gostava que nós todos

825
01:00:27,200 --> 01:00:28,800
partilhássemos uma refeição.

826
01:00:28,900 --> 01:00:33,200
Ao fim-de-semana as
crianças levantam-se tarde

827
01:00:33,500 --> 01:00:36,400
e só almoçam.

828
01:00:36,500 --> 01:00:38,600
Mas posso preparar-lhe uns ovos.

829
01:00:39,000 --> 01:00:42,600
Não, teria sido agradável
comermos juntos. Não tenho fome.

830
01:00:42,700 --> 01:00:47,100
Seja sábio ou não,

831
01:00:47,300 --> 01:00:49,500
hoje só podemos oferecer-lhe ovos.

832
01:00:49,600 --> 01:00:51,200
Não recuso.

833
01:00:51,800 --> 01:00:53,700
Preparem-lhe uns ovos.

834
01:00:55,400 --> 01:00:57,200
Não esteja com trabalho.

835
01:00:58,200 --> 01:01:01,000
Então, parece que
gosta das montanhas.

836
01:01:01,100 --> 01:01:03,100
Faz muitas caminhadas?

837
01:01:03,300 --> 01:01:05,000
Às vezes.

838
01:01:05,200 --> 01:01:10,200
Esta manhã, ao olhar pela janela,

839
01:01:10,900 --> 01:01:15,700
Senti-me tão próximo da
natureza e das montanhas.

840
01:01:16,600 --> 01:01:19,100
Parece-me que

841
01:01:19,300 --> 01:01:24,100
o homem precisa mesmo de
estar próximo da natureza.

842
01:01:24,600 --> 01:01:29,800
Uma pessoa tem de estar em
contacto com as cores da natureza

843
01:01:29,900 --> 01:01:32,000
para retirar a ferrugem
que nos cobre o coração.

844
01:01:32,000 --> 01:01:34,100
"Perguntei, Por que escondes
o rosto de mim?

845
01:01:34,200 --> 01:01:36,300
Ela replicou,
Tu é que estás escondido de mim."

846
01:01:36,400 --> 01:01:41,300
Os humanos ocultam
quem verdadeiramente são.

847
01:01:41,400 --> 01:01:43,900
"Tu próprio é que és o véu,
pois a minha face está revelada."

848
01:01:44,000 --> 01:01:47,500
Essa é a questão:
desvendar essa face verdadeira.

849
01:01:47,600 --> 01:01:50,100
Por isso precisei

850
01:01:50,300 --> 01:01:54,300
subir às montanhas
para me estudar.

851
01:01:54,600 --> 01:01:59,000
A natureza é um espelho
no qual nos podemos estudar.

852
01:01:59,200 --> 01:02:04,800
Se gosta tanto da natureza,
porque não leva uma vida mais natural?

853
01:02:09,800 --> 01:02:14,400
Mehrdad, não me parece
pronto para o ensaio.

854
01:02:14,500 --> 01:02:17,700
Estou à espera dos outros.
Tome a sua refeição.

855
01:02:17,800 --> 01:02:19,800
Está a atrasar-me hoje.

856
01:02:20,000 --> 01:02:21,800
Ora coma.

857
01:02:22,300 --> 01:02:25,500
Quanto a mim,
não lhe pareço natural?

858
01:02:25,700 --> 01:02:28,900
Não foi isso que quis dizer.

859
01:02:29,000 --> 01:02:32,400
Só digo que hoje é sexta-feira,

860
01:02:32,500 --> 01:02:37,100
dia de descanso para muita gente.
Também devia descansar um pouco.

861
01:02:37,200 --> 01:02:41,400
Quando há trabalho a fazer,
que importa o dia?

862
01:02:41,800 --> 01:02:45,200
Temos tão pouco tempo
para fazer o nosso real trabalho.

863
01:02:46,300 --> 01:02:49,100
Por isso faço sempre do trabalho
a minha prioridade -

864
01:02:49,900 --> 01:02:53,000
porque nos aumenta as oportunidades.

865
01:02:53,100 --> 01:02:55,300
Uma pessoa não pode decidir
quando descansar.

866
01:02:55,400 --> 01:02:57,800
"Não deixes para amanhã
o que podes fazer hoje,

867
01:02:57,900 --> 01:03:00,100
pois quem sabe o que o
destino nos traz amanhã.

868
01:03:00,500 --> 01:03:06,400
Nem se quer sabemos o que
nos espera daqui a dez minutos,

869
01:03:06,500 --> 01:03:10,200
por isso temos de aproveitar
todas as oportunidades.

870
01:03:10,300 --> 01:03:14,000
Por isso aproveito tudo ao máximo.

871
01:03:14,200 --> 01:03:17,000
Se tenho a oportunidade agora,
porque não aproveitá-la?

872
01:03:17,500 --> 01:03:20,600
Nem sempre se pode escolher

873
01:03:20,800 --> 01:03:23,500
quando se trabalha ou se descansa.

874
01:03:25,300 --> 01:03:30,600
Por isso não posso decidir parar
o trabalho só porque é fim-de-semana.

875
01:03:30,700 --> 01:03:32,900
Adoro o meu trabalho,

876
01:03:33,300 --> 01:03:35,900
como tal, prossigo-o
seja que dia for.

877
01:03:36,400 --> 01:03:40,400
Todos os fins-de-semana que não
trabalho, compensam aqueles em que o faço,

878
01:03:40,600 --> 01:03:45,000
Passámos muito dias à espera.
Finalmente, chegou o trabalho.

879
01:03:47,000 --> 01:03:52,200
Se os seus rapazes mantiverem o
interesse que mostraram no 1º dia,

880
01:03:52,400 --> 01:03:58,500
acho que podia trabalhar
com eles noite e dia.

881
01:03:58,600 --> 01:04:04,200
Mas o interesse deles parece
desvanecer-se. Não sei porquê.

882
01:04:04,300 --> 01:04:09,000
Sobretudo Mehrdad, que
infelizmente pouco a pouco deixou de ter

883
01:04:09,100 --> 01:04:14,400
as actuações agradáveis
que antes tinha.

884
01:04:14,900 --> 01:04:16,400
Que quer que lhe diga?

885
01:04:17,200 --> 01:04:19,100
Não sei porquê.

886
01:04:19,400 --> 01:04:24,100
A princípio estava
interessado e entusiasmado.

887
01:04:25,100 --> 01:04:29,400
Se tivesse mostrado real interesse,
teria trabalhado noite e dia

888
01:04:30,300 --> 01:04:33,000
sem o menor problema.

889
01:04:33,000 --> 01:04:34,100
sem o menor problema.

890
01:04:34,100 --> 01:04:35,400
Seja como for...

891
01:04:45,300 --> 01:04:47,900
Sim? Entre.

892
01:04:50,100 --> 01:04:52,000
É o Sr. Farazmand.

893
01:04:52,100 --> 01:04:53,600
Com licença.

894
01:05:06,900 --> 01:05:10,000
- Como está?
- Bem, obrigado.

895
01:05:10,300 --> 01:05:12,700
Desculpe incomodá-lo.

896
01:05:13,100 --> 01:05:15,700
- Espero não estar a interromper.
- Não, de forma alguma.

897
01:05:16,100 --> 01:05:20,100
- Suponho que já conhece.
- Como está?

898
01:05:20,800 --> 01:05:24,300
- Sr. Makhmalbaf.
- Prazer em conhecê-lo.

899
01:05:24,400 --> 01:05:26,000
Queira sentar-se.

900
01:05:28,600 --> 01:05:30,900
Como está, Sr. Ahankhah?

901
01:05:33,100 --> 01:05:35,400
Espero não estar a interromper.

902
01:05:37,800 --> 01:05:39,500
Sr. Ahankhah...

903
01:05:39,800 --> 01:05:43,700
posso falar consigo em privado?

904
01:06:18,800 --> 01:06:21,300
Mehrdad, temos ensaio,
sabia?

905
01:06:21,400 --> 01:06:24,400
Vá almoçar que
eu já vou ter consigo.

906
01:09:13,300 --> 01:09:16,600
Sr. Ahankhah, preciso
de um gravador.

907
01:09:16,700 --> 01:09:20,400
O Sr. Farazmand
precisa de um gravador.

908
01:09:20,600 --> 01:09:22,700
- Só temos este.
- Não, um portátil.

909
01:09:22,900 --> 01:09:25,400
Desses não temos.

910
01:09:25,500 --> 01:09:28,200
- E os seus vizinhos?
- Posso perguntar-lhes.

911
01:09:28,900 --> 01:09:31,700
Deixem-no acabar de almoçar.

912
01:09:31,800 --> 01:09:33,200
Desculpe, minha senhora.

913
01:09:33,300 --> 01:09:35,800
Não deixe que o levem.

914
01:09:35,900 --> 01:09:37,900
Não se preocupe. Ele volta.

915
01:10:13,200 --> 01:10:16,800
Este é o seu primeiro crime

916
01:10:16,900 --> 01:10:18,100
deste género?

917
01:10:18,300 --> 01:10:21,800
Sim, é o primeiro.

918
01:10:21,900 --> 01:10:25,400
- Já ouvi dizer que outros -
- Me tomaram por Makhmalbaf?

919
01:10:25,500 --> 01:10:27,100
Portanto não é a primeira vez.

920
01:10:27,300 --> 01:10:30,000
Havia pessoas que
me tomavam por ele,

921
01:10:30,700 --> 01:10:33,200
e por vezes dizia que o era.

922
01:10:34,100 --> 01:10:36,800
Está arrependido do que fez?

923
01:10:37,700 --> 01:10:39,200
Sim, estou,

924
01:10:39,400 --> 01:10:43,100
e decida o que decidir
para mim é aceitável.

925
01:10:43,200 --> 01:10:45,500
Seja qual for o veredicto,
para mim está bem.

926
01:10:45,700 --> 01:10:50,900
Arrependo-me do que fiz, pois
brinquei com os sentimentos deles.

927
01:10:51,000 --> 01:10:54,500
Mas jamais tive
a mais pequena intenção

928
01:10:54,600 --> 01:10:56,600
de lhes roubar o que fosse.

929
01:10:56,800 --> 01:11:00,700
Lastimo o que fiz, e não me
lamento do tempo na prisão.

930
01:11:00,800 --> 01:11:04,000
A prisão é boa para os bons
e má para os perversos.

931
01:11:04,100 --> 01:11:10,000
Ensina aos bons uma lição,
mas só torna piores o maus.

932
01:11:10,100 --> 01:11:13,100
Lastimo o que fiz, mas -

933
01:11:13,200 --> 01:11:15,900
- Já alguma vez esteve na prisão?
- Nunca.

934
01:11:16,000 --> 01:11:19,100
- A sua profissão?
- Trabalhei numa gráfica.

935
01:11:19,700 --> 01:11:23,700
Porque inspeccionou a casa deles

936
01:11:23,900 --> 01:11:26,400
quarto a quarto?

937
01:11:26,600 --> 01:11:31,200
Estava a fazer o papel de realizador,

938
01:11:31,300 --> 01:11:33,700
a descrever onde deveriam
ser feitas as filmagens

939
01:11:33,800 --> 01:11:36,100
e qual o cenário a usar.

940
01:11:36,200 --> 01:11:38,900
Já alguma vez trabalhou em cinema?

941
01:11:39,000 --> 01:11:43,900
Não, mas já li guiões
e livros sobre o assunto.

942
01:11:44,100 --> 01:11:47,300
Por isso dava instruções

943
01:11:47,500 --> 01:11:51,000
e dizia vem para aqui,
ou corre para além.

944
01:11:51,100 --> 01:11:53,800
Ou, quando estavamos fora -

945
01:11:53,900 --> 01:11:59,500
Pediu-lhes para cortarem
algumas árvores do jardim.

946
01:11:59,600 --> 01:12:05,400
Disse isso por causa
das cenas no jardim,

947
01:12:05,500 --> 01:12:08,700
as árvores impediriam

948
01:12:08,800 --> 01:12:13,500
a bonita vista da casa,

949
01:12:13,600 --> 01:12:16,100
e o Sr. Ahankhah disse
que as cortava.

950
01:12:16,200 --> 01:12:19,700
Mas eu disse que não,
que podíamos tentar outros ângulos.

951
01:12:20,200 --> 01:12:24,300
A ideia de filmar em casa deles

952
01:12:24,400 --> 01:12:27,600
foi sua ou deles?

953
01:12:27,800 --> 01:12:30,300
Eles acolheram a minha ideia.

954
01:12:30,400 --> 01:12:35,200
Tencionava pedir-lhes dinheiro
para a produção?

955
01:12:35,400 --> 01:12:37,600
Para produzir um filme?

956
01:12:37,800 --> 01:12:40,900
Eu disse que se resultasse,

957
01:12:41,000 --> 01:12:43,900
aí teríamos de fazer alguma coisa.

958
01:12:44,000 --> 01:12:47,200
Quero dizer, era minha intenção

959
01:12:47,300 --> 01:12:49,300
que se eles pusessem dinheiro

960
01:12:49,400 --> 01:12:53,000
Se ele dissesse,
"Entro com dinheiro para o seu filme,"

961
01:12:53,200 --> 01:12:55,500
o teria feito -

962
01:12:55,600 --> 01:12:59,000
mas não teria deixado as
coisas chegar a esse ponto.

963
01:12:59,200 --> 01:13:02,000
Muiti bem.
Ele expressou arrependimento.

964
01:13:02,100 --> 01:13:05,800
Queria perguntar aos queixosos

965
01:13:05,900 --> 01:13:09,000
se concordam em perdoar-lhe.

966
01:13:09,100 --> 01:13:13,000
Claro que, nos termos da lei,
a ofensa dele tem de ser punida,

967
01:13:13,100 --> 01:13:16,100
mas se os queixosos o perdoarem

968
01:13:16,300 --> 01:13:19,200
o tribunal pode reduzir a pena.

969
01:13:19,400 --> 01:13:24,300
Se ele tivesse mostrado honestidão,
eu não teria qualquer objecção.

970
01:13:24,500 --> 01:13:29,300
Mas ao ouvi-lo,
fico com a impressão de que

971
01:13:29,700 --> 01:13:36,000
ainda está a desempenhar um papel,
ainda que ligeiramente diferente.

972
01:13:36,100 --> 01:13:38,500
Em vez de se fazer de Makhmalbaf,

973
01:13:38,700 --> 01:13:41,800
está a fazer-se de alma sensível.

974
01:13:42,200 --> 01:13:47,200
Gostaria de pedir ao Sr. Farazmand
que contasse ao tribunal

975
01:13:47,500 --> 01:13:52,600
sobre as várias pessoas que o
contactaram em relação a este homem.

976
01:13:52,800 --> 01:13:55,400
Tem informações relevantes?

977
01:13:55,600 --> 01:13:59,200
Sim, tenho.
Tenho andado a seguir este caso.

978
01:13:59,400 --> 01:14:02,200
Qual foi o título do seu artigo?

979
01:14:02,600 --> 01:14:05,100
"Falso Makhmalbaf Detido."

980
01:14:05,200 --> 01:14:07,000
"Falso Makhmalbaf"?

981
01:14:07,200 --> 01:14:09,400
Quando o artigo saiu,

982
01:14:09,500 --> 01:14:12,500
recebi muitos telefonemas

983
01:14:12,700 --> 01:14:13,900
de leitores.

984
01:14:14,700 --> 01:14:17,400
Uma mulher telefonou

985
01:14:17,500 --> 01:14:20,900
e em lágrimas disse

986
01:14:21,000 --> 01:14:25,900
que um homem que afirmava
ser Makhmalbaf a tinha enganado.

987
01:14:26,000 --> 01:14:28,900
Até lhe tinha prometido casar com ela

988
01:14:29,000 --> 01:14:32,300
e dar-lhe um papel de
relevo no seu filme.

989
01:14:32,500 --> 01:14:36,100
Ela queria vê-lo e
entregá-lo às autoridades.

990
01:14:36,300 --> 01:14:39,300
Insisti que viesse ao tribunal
ou ao meu escritório

991
01:14:39,500 --> 01:14:42,300
e me desse o seu endereço
e número de telefone

992
01:14:42,400 --> 01:14:45,600
para eu poder confirmar a história dela

993
01:14:45,700 --> 01:14:48,700
e ela confrontá-lo,
mas recusou.

994
01:14:48,900 --> 01:14:53,200
Outros telefonemas
anónimos duma gráfica disseram

995
01:14:53,300 --> 01:15:00,200
que o acusado se apropriara
indevidamente de fundos,

996
01:15:00,400 --> 01:15:05,100
tais como ficar com o pagamento
de uma entrega de papel.

997
01:15:05,700 --> 01:15:07,500
Sr. Sabzian?

998
01:15:07,600 --> 01:15:12,400
No que diz respeito ao
telefonema da senhora -

999
01:15:12,800 --> 01:15:15,700
Uma vez que é solteiro, podia -

1000
01:15:15,800 --> 01:15:20,800
Nego veementemente,
e estou preparado para confrontá-la.

1001
01:15:22,200 --> 01:15:25,800
Trabalhei como vendedor
numa empresa comercial.

1002
01:15:25,900 --> 01:15:30,500
Pegava em sopa

1003
01:15:30,600 --> 01:15:33,300
ou produtos alimentares,

1004
01:15:33,400 --> 01:15:38,100
colocava-os no meu saco
e ia à procura de clientes.

1005
01:15:38,400 --> 01:15:42,900
O dia em que conheci a
Sra. Ahankhah, tinha pouco dinheiro.

1006
01:15:43,000 --> 01:15:46,500
Nem se quer tinha almoçado
e tinha fome.

1007
01:15:46,600 --> 01:15:49,600
Era suposto eu ir a casa
da minha tia essa noite,

1008
01:15:49,800 --> 01:15:54,500
e fui.

1009
01:15:54,600 --> 01:15:57,600
No dia seguinte,
tinha fome outra vez.

1010
01:15:57,700 --> 01:16:02,900
E pensei que uma vez que a Sra. Ahankhah
acreditara que eu era Makhmalbaf,

1011
01:16:03,100 --> 01:16:07,800
iria a casa dela na esperança
de arranjar alguma coisa para almoçar.

1012
01:16:09,600 --> 01:16:12,600
Gostaria de acrescentar...

1013
01:16:13,700 --> 01:16:16,100
um facto importante.

1014
01:16:16,200 --> 01:16:20,200
No meu bloco de notas,

1015
01:16:20,400 --> 01:16:22,500
no último dia,

1016
01:16:22,700 --> 01:16:24,700
o dia em que fui preso,

1017
01:16:24,800 --> 01:16:29,200
sob o endereço do Sr. Ahankhah,

1018
01:16:29,400 --> 01:16:31,500
escrevi...

1019
01:16:33,500 --> 01:16:36,600
"o final trágico",

1020
01:16:36,700 --> 01:16:39,000
que este era o fim de uma tragédia.

1021
01:16:39,200 --> 01:16:44,300
Foi o que eu senti e escrevi.

1022
01:16:44,400 --> 01:16:47,800
tenho a certeza que leram
isso na Esquadra de Polícia.

1023
01:16:47,900 --> 01:16:51,900
Tinha a certeza de que ia
ser preso nesse dia

1024
01:16:52,000 --> 01:16:54,400
por causa do dinheiro que recebera

1025
01:16:54,500 --> 01:16:58,000
e do facto de ter passado lá a noite.

1026
01:16:58,100 --> 01:17:01,200
Mas não conseguia evitar de ir lá.

1027
01:17:01,400 --> 01:17:04,800
- Porquê?
- Gostava do que estava a fazer.

1028
01:17:05,000 --> 01:17:07,900
Gostava de me fazer
passar por Makhmalbaf

1029
01:17:08,000 --> 01:17:12,400
e inspirar o respeito e
a admiração deles,

1030
01:17:13,000 --> 01:17:17,200
e também o facto de eles
poderem dar-me apoio financeiro.

1031
01:17:17,300 --> 01:17:21,500
Sem nada disso,
eu teria desanimado.

1032
01:17:21,600 --> 01:17:24,900
E quando ele me levou na mota

1033
01:17:25,100 --> 01:17:28,600
senti isso claramente,
mas ainda assim fui.

1034
01:17:29,100 --> 01:17:33,100
Chegámos a casa dele e
eu sabia que iria ser preso.

1035
01:17:33,200 --> 01:17:38,400
Calculei que houvesse só
20% de probabilidade de o não ser.

1036
01:17:38,600 --> 01:17:42,700
porque quando falei
com Mehrdad ao telefone,

1037
01:17:42,900 --> 01:17:47,900
ele perguntou se esperava por ele

1038
01:17:48,100 --> 01:17:51,200
na praça Hosseinabad.

1039
01:17:51,300 --> 01:17:55,500
Disse que sim, que
ele devia vir buscar-me.

1040
01:17:55,600 --> 01:17:59,100
Ficou surpreendido de me ver
lá e dirigimo-nos a casa.

1041
01:17:59,200 --> 01:18:03,300
Mas sabia que iria ser preso
e fui voluntariamente.

1042
01:18:03,400 --> 01:18:05,800
O meu bloco de notas está
na Esquadra de Polícia.

1043
01:18:05,900 --> 01:18:10,300
Levaram o meu saco,
por isso tenho a certeza que o leram.

1044
01:18:10,400 --> 01:18:13,800
- Onde está esse papel?
- Infelizmente, rasguei-o,

1045
01:18:13,900 --> 01:18:19,200
bem como o endereço deles,
porque pensei que tudo tinha acabado.

1046
01:18:20,300 --> 01:18:25,900
Quando é que percebeu que eles
sabiam que não era Makhmalbaf?

1047
01:18:26,000 --> 01:18:28,200
No último dia.

1048
01:18:28,400 --> 01:18:31,200
A noite que passei com eles,

1049
01:18:31,300 --> 01:18:36,000
vi uma fotografia de Casamento
Dos Abençoados, de Makhmalbaf -

1050
01:18:36,100 --> 01:18:40,000
a cena em que Roya Nonahali
está a limpar o chão,

1051
01:18:40,100 --> 01:18:45,300
e Makhmalbaf está na imagem.

1052
01:18:45,500 --> 01:18:48,300
Conclui que antes de eu lá chegar

1053
01:18:48,400 --> 01:18:52,500
eles tinham andado a
ver revistas de cinema

1054
01:18:52,600 --> 01:18:56,200
para encontrar uma
fotografia dele e mostrar-ma

1055
01:18:56,400 --> 01:19:00,000
para ver como eu reagiria.

1056
01:19:00,100 --> 01:19:03,700
Mostraram-me a fotografia e disseram:

1057
01:19:03,900 --> 01:19:07,500
"Sr. Makhmalbaf, era
muito mais bem-parecido

1058
01:19:07,600 --> 01:19:10,500
quando era novo."

1059
01:19:10,700 --> 01:19:12,800
Eu disse que era só mais novo.

1060
01:19:13,000 --> 01:19:16,100
Rapidamente mudei de assunto,

1061
01:19:16,300 --> 01:19:18,500
mas senti

1062
01:19:18,700 --> 01:19:22,100
que eles tinham começado a perceber.

1063
01:19:22,300 --> 01:19:28,800
Mas convenci-me de que eles
ainda não tinham a certeza

1064
01:19:29,000 --> 01:19:32,000
que eu não era Makhmalbaf.

1065
01:19:32,200 --> 01:19:34,800
Até onde estava a pensar levar isto?

1066
01:19:42,800 --> 01:19:45,300
Até onde eles
estivessem preparados...

1067
01:19:47,700 --> 01:19:50,200
para ir.

1068
01:19:50,300 --> 01:19:53,400
Nessa quinta-feira,
quando chegou a nossa casa

1069
01:19:53,500 --> 01:19:56,900
tinha o cabelo grisalho.

1070
01:19:57,000 --> 01:20:01,500
Mas na fotografia da revista,
o cabelo dele era preto.

1071
01:20:01,700 --> 01:20:05,700
Sem ninguém lhe perguntar nada,
disse que na altura era mais novo,

1072
01:20:05,900 --> 01:20:09,200
que o seu cabelo
fora preto e espesso,

1073
01:20:09,300 --> 01:20:12,600
e que agora era
cinzento e mais fino.

1074
01:20:12,700 --> 01:20:16,600
Quando naquele Sábado regressou,

1075
01:20:16,700 --> 01:20:18,700
tinha pintado o cabelo.

1076
01:20:18,800 --> 01:20:21,300
Como é que ele explica isso?

1077
01:20:21,500 --> 01:20:24,200
A minha mãe aqui presente,

1078
01:20:24,400 --> 01:20:28,600
pode confirmar que
eu já pintava o cabelo

1079
01:20:28,700 --> 01:20:35,900
muito antes de todo
este episódio ter começado.

1080
01:20:36,300 --> 01:20:38,800
Pretendia simplesmente
parecer um pouco mais novo.

1081
01:20:38,900 --> 01:20:40,900
Você é novo.

1082
01:20:41,100 --> 01:20:41,800
Há muito tempo que pinto o cabelo,

1083
01:20:41,800 --> 01:20:44,400
Há muito tempo que pinto o cabelo,

1084
01:20:44,600 --> 01:20:48,700
mas não pela razão aqui sugerida.

1085
01:20:48,800 --> 01:20:51,500
- Já foi casado?
- Sim.

1086
01:20:52,000 --> 01:20:55,100
- Tem mulher e família?
- Estamos separados.

1087
01:20:55,300 --> 01:20:57,000
Porquê?

1088
01:20:57,900 --> 01:20:59,900
Eu era pobre e desempregado.

1089
01:21:00,000 --> 01:21:02,300
- Tem filhos?
- Dois.

1090
01:21:02,400 --> 01:21:06,200
- Onde estão?
- A minha mulher tem um; eu o outro.

1091
01:21:06,300 --> 01:21:09,600
- Quem toma conta do que está consigo?
- A minha mãe.

1092
01:21:09,800 --> 01:21:12,200
- Onde está a sua mãe?
- Vive perto de Mamazan.

1093
01:21:12,400 --> 01:21:14,200
Estou-lhe a perguntar se está aqui.

1094
01:21:14,300 --> 01:21:16,700
Sim, lá atrás, de véu negro.

1095
01:21:16,800 --> 01:21:19,700
- É a mãe do Sr. Sabzian?
- Sim, sou.

1096
01:21:20,500 --> 01:21:24,500
- Sabe por que razão ele se divorciou?
- Sei.

1097
01:21:24,700 --> 01:21:25,800
Porquê?

1098
01:21:26,000 --> 01:21:28,600
Ele trabalha numa gráfica,

1099
01:21:28,900 --> 01:21:34,000
mas umas vezes há trabalho, outras não.
A nossa casa é pequena.

1100
01:21:34,500 --> 01:21:38,700
Depois de de se casar,
dei-lhes um quarto em nossa casa.

1101
01:21:38,800 --> 01:21:41,100
Durante sete anos correu tudo bem,

1102
01:21:41,200 --> 01:21:44,100
mas depois ela começou a queixar-se

1103
01:21:44,200 --> 01:21:50,200
que era uma casa pobre,
que ali não tinha futuro.

1104
01:21:50,300 --> 01:21:52,600
Ele disse-lhe que

1105
01:21:52,700 --> 01:21:56,100
se ela não era feliz,
deviam divorciar-se.

1106
01:21:56,600 --> 01:22:00,100
Eles concordaram que ela
ficasse com um filho e eu com o outro.

1107
01:22:00,600 --> 01:22:02,600
Ele vive comigo.

1108
01:22:02,800 --> 01:22:05,200
Quando tem trabalho,
dá-me 50 tomans por dia.

1109
01:22:05,300 --> 01:22:08,000
Levamos uma vida simples
e toda a gente nos conhece.

1110
01:22:08,200 --> 01:22:12,800
Ele é bom rapaz.
Nunca antes tinha tido problemas.

1111
01:22:13,000 --> 01:22:16,600
Por que não tentou
pagar-lhe a fiança?

1112
01:22:16,700 --> 01:22:20,200
Fui ter com o oficial responsável.

1113
01:22:20,300 --> 01:22:23,300
também pedi para
ver o Sr. Ahankhah,

1114
01:22:23,400 --> 01:22:26,000
mas as autoridades
disseram que tratavam do caso.

1115
01:22:26,100 --> 01:22:30,000
Cada vez que me
sinto triste na prisão...

1116
01:22:31,700 --> 01:22:36,200
penso no verso do Corão que diz,

1117
01:22:36,300 --> 01:22:39,600
"Diz o nome de Alá
e o teu coração será confortado,"

1118
01:22:39,700 --> 01:22:43,600
mas não sinto conforto nenhum.

1119
01:22:43,800 --> 01:22:47,500
Sempre que estou
deprimido ou transtornado,

1120
01:22:47,700 --> 01:22:51,300
sinto o desejo de gritar ao mundo

1121
01:22:51,800 --> 01:22:54,300
a angústia da minha alma,

1122
01:22:54,400 --> 01:22:57,700
os tormentos que passei,
todas as minhas tristezas -

1123
01:22:57,800 --> 01:23:04,100
mas ninguém as quer ouvir.

1124
01:23:05,000 --> 01:23:07,800
Eis que chega um homem

1125
01:23:07,900 --> 01:23:13,700
que retrata todo o meu
sofrimento nos seus filmes

1126
01:23:13,800 --> 01:23:18,600
e posso ir vê-los uma e outra vez.

1127
01:23:18,700 --> 01:23:22,000
Mostram o rosto maligno

1128
01:23:22,100 --> 01:23:24,600
daqueles que brincam
com a vida dos outros,

1129
01:23:24,700 --> 01:23:27,900
o rico que não presta atenção

1130
01:23:28,000 --> 01:23:34,100
às necessidades materiais
básicas do pobre.

1131
01:23:36,300 --> 01:23:39,800
Foi por isso que me senti compelido

1132
01:23:40,800 --> 01:23:43,100
a procurar consolo naquele guião.

1133
01:23:43,200 --> 01:23:47,100
Li-o, e ele traz calma ao meu coração.

1134
01:23:47,200 --> 01:23:52,000
Diz as coisas que
eu desejei ter expressado.

1135
01:23:52,200 --> 01:23:56,900
Agora que desempenhou este papel,

1136
01:23:57,000 --> 01:24:01,600
acha que é melhor actor que realizador?

1137
01:24:02,000 --> 01:24:04,300
Não quero ser atrevido...

1138
01:24:06,400 --> 01:24:09,000
mas estou mais
interessado em ser actor.

1139
01:24:09,200 --> 01:24:12,600
Acho que podia expressar

1140
01:24:13,400 --> 01:24:15,900
todas as más experiências que tive,

1141
01:24:16,000 --> 01:24:21,000
toda a privação que senti,
com cada fibra do meu ser.

1142
01:24:21,100 --> 01:24:24,300
Acho que podia

1143
01:24:24,500 --> 01:24:27,400
fazer passar estes sentimentos

1144
01:24:27,500 --> 01:24:30,300
atrás da minha actuação.

1145
01:24:30,400 --> 01:24:34,100
Não está a actuar para a
câmara neste preciso momento?

1146
01:24:36,200 --> 01:24:38,200
Que está a fazer agora?

1147
01:24:39,200 --> 01:24:41,200
Estou a falar do meu sofrimento.

1148
01:24:42,500 --> 01:24:44,700
Não estou a actuar.

1149
01:24:45,700 --> 01:24:47,700
Estou a falar do coração.

1150
01:24:49,000 --> 01:24:52,500
Isto não é actuar.
Para mim, a arte...

1151
01:24:53,700 --> 01:24:57,700
é a experiência do que
se sentiu cá dentro.

1152
01:24:57,800 --> 01:25:00,700
Se uma pessoa puder
cultivar essa experiência,

1153
01:25:00,800 --> 01:25:03,000
é como quando o Tolstoi diz

1154
01:25:03,200 --> 01:25:06,300
que a arte é a experiência
interior cultivada pelo artista

1155
01:25:06,400 --> 01:25:09,000
e transmitida à sua audiência.

1156
01:25:09,200 --> 01:25:13,400
Considerados os sentimentos
positivos que vivi,

1157
01:25:13,700 --> 01:25:16,400
bem como a privação e sofrimento,

1158
01:25:16,500 --> 01:25:20,200
e o meu interesse em actuar,

1159
01:25:20,400 --> 01:25:22,500
acho que podia ser um actor eficaz

1160
01:25:22,600 --> 01:25:28,300
e comunicar essa realidade interior.

1161
01:25:33,000 --> 01:25:36,200
Então porque fingiu ser realizador

1162
01:25:36,300 --> 01:25:38,700
em vez de actor?

1163
01:25:43,000 --> 01:25:50,100
Fazer o papel de realizador
é uma actuação em si mesma.

1164
01:25:53,300 --> 01:25:55,400
Para mim, isso é actuar.

1165
01:25:57,100 --> 01:25:59,400
Que papel gostaria de desempenhar?

1166
01:25:59,800 --> 01:26:01,400
O meu próprio.

1167
01:26:01,500 --> 01:26:03,900
Não o fez já?

1168
01:26:09,900 --> 01:26:13,800
Sr. Sabzian,
ouviu as acusações

1169
01:26:14,000 --> 01:26:16,500
e admitiu pelo menos alguma culpa.

1170
01:26:16,700 --> 01:26:20,500
Pode agora apresentar
argumentos finais em sua defesa.

1171
01:26:20,700 --> 01:26:24,900
Peço à honorável família Ahankhah...

1172
01:26:26,100 --> 01:26:30,100
que me perdoe no sentido eterno.

1173
01:26:30,300 --> 01:26:32,500
No sentido legal,

1174
01:26:32,600 --> 01:26:35,100
podem perdoar ou punir-me.

1175
01:26:36,200 --> 01:26:39,600
Também peço o perdão do tribunal.

1176
01:26:39,800 --> 01:26:43,500
Promete não voltar a fazer isto?

1177
01:26:43,600 --> 01:26:45,300
Sim, dou a minha palavra.

1178
01:26:45,500 --> 01:26:47,100
Face a -

1179
01:26:47,200 --> 01:26:50,800
- Meretíssimo, por favor perdoe-o.
- Sentem-se, por favor.

1180
01:26:51,000 --> 01:26:55,100
Enquanto descendente da casa do Profeta,

1181
01:26:55,300 --> 01:26:58,100
peço-lhe, por favor, que o perdoe.

1182
01:26:59,800 --> 01:27:02,200
dado ser ainda novo,

1183
01:27:02,900 --> 01:27:07,100
o facto de ter duas
crianças para criar,

1184
01:27:07,200 --> 01:27:12,500
o facto de ele ter confessado
e ter o registo limpo

1185
01:27:13,300 --> 01:27:17,200
e ter jurado não voltar
a repetir tais erros,

1186
01:27:17,800 --> 01:27:20,600
peço aos queixosos

1187
01:27:20,700 --> 01:27:24,900
que o perdoem se puderem.

1188
01:27:25,000 --> 01:27:28,400
Mas como já disse, o perdão deles

1189
01:27:28,500 --> 01:27:33,200
só pode ser
considerado como atenuante.

1190
01:27:33,300 --> 01:27:35,300
É essa a vontade dos queixosos?

1191
01:27:35,400 --> 01:27:37,700
Estou na disposição

1192
01:27:37,800 --> 01:27:41,800
de retirar a queixa
na esperança que o Sr. Sabzian

1193
01:27:42,000 --> 01:27:45,100
se torne um membro útil da sociedade.

1194
01:27:45,800 --> 01:27:49,900
Agora que exprimiu
arrependimento pelos seus actos,

1195
01:27:50,000 --> 01:27:54,100
se o meu filho Mehrdad
estiver de acordo,

1196
01:27:54,200 --> 01:27:56,900
retiro a minha queixa.

1197
01:28:01,900 --> 01:28:05,100
Considero que ele é doente,

1198
01:28:05,200 --> 01:28:10,400
por razões irrelevantes
para este processo.

1199
01:28:10,500 --> 01:28:15,900
Mas toda a gente sabe
que as razões são mal-estar social

1200
01:28:16,000 --> 01:28:20,300
e desemprego,
os quais levam à corrupção.

1201
01:28:20,400 --> 01:28:23,400
E acho que se ele for em liberdade

1202
01:28:23,500 --> 01:28:28,200
e arranjar emprego,

1203
01:28:28,300 --> 01:28:30,800
ele levará uma vida honesta.

1204
01:28:30,900 --> 01:28:36,500
Por conseguinte,
concordo em retirar a minha queixa.

1205
01:28:45,400 --> 01:28:47,000
Perde-mo-lo.

1206
01:28:47,100 --> 01:28:49,800
Ele não esperou no sítio certo.

1207
01:28:50,200 --> 01:28:52,800
Não o consigo ver.
Páro de gravar?

1208
01:28:52,900 --> 01:28:55,100
Não posso voltar a fazer esta filmagem.

1209
01:28:55,200 --> 01:28:58,900
Já estou a vê-lo - atrás do taxi.

1210
01:28:59,100 --> 01:29:01,100
- Estou a vê-lo.
- Estás?

1211
01:29:01,300 --> 01:29:04,100
Ficámos sem som.

1212
01:29:04,200 --> 01:29:06,400
Como assim?

1213
01:29:06,700 --> 01:29:11,100
Ou é da tomada, ou do microfone
na lapela do Sr. Makhmalbaf.

1214
01:29:11,400 --> 01:29:13,300
É equipamento antigo.

1215
01:29:13,800 --> 01:29:15,800
Tem um fio solto.

1216
01:29:15,900 --> 01:29:17,800
Tem 15 anos.

1217
01:29:17,900 --> 01:29:20,800
Já temos som outra vez.

1218
01:29:21,900 --> 01:29:24,100
É para ficar?

1219
01:29:24,500 --> 01:29:26,400
Pelo menos agora voltou.

1220
01:29:28,300 --> 01:29:30,100
É o Sr. Sabzian?

1221
01:29:31,000 --> 01:29:32,700
Como está?

1222
01:29:33,200 --> 01:29:35,000
Não chore.

1223
01:29:37,400 --> 01:29:39,400
Não tem razão para chorar.

1224
01:29:40,200 --> 01:29:43,000
- Quando saiu?
- Agora mesmo.

1225
01:29:43,300 --> 01:29:45,300
Deixe-me olhar para si.

1226
01:29:45,400 --> 01:29:47,600
Tenho de agradecer-lhe.

1227
01:29:49,200 --> 01:29:52,800
Quando saiu?

1228
01:29:53,600 --> 01:29:55,600
Olhe para mim.

1229
01:29:57,200 --> 01:29:58,600
Vamos.

1230
01:30:00,600 --> 01:30:02,500
Por aqui.

1231
01:30:03,200 --> 01:30:05,100
Está bem?

1232
01:30:05,300 --> 01:30:07,700
- Para onde vai agora?
- Para casa dos Ahankhahs.

1233
01:30:07,900 --> 01:30:11,400
Eu levo-o.
Já alguma vez me tinha visto?

1234
01:30:11,600 --> 01:30:13,900
- No filme.
- Que filme?

1235
01:30:14,000 --> 01:30:16,400
Casamento Dos Abençoados.

1236
01:30:16,500 --> 01:30:19,800
Prefere ser Makhmalbaf ou Sabzian?

1237
01:30:21,900 --> 01:30:24,400
Mesmo estando cansado de ser Makh-

1238
01:30:29,200 --> 01:30:31,200
Vou buscar a mota.

1239
01:30:34,600 --> 01:30:36,500
Segure aqui, se faz favor.

1240
01:31:11,100 --> 01:31:14,200
Quanto tempo esteve na prisão?

1241
01:31:18,800 --> 01:31:23,200
Quando conheceu
aquela mulher no autocarro...

1242
01:32:05,900 --> 01:32:07,800
Podes comprar as flores aqui.

1243
01:32:07,900 --> 01:32:09,600
Conta o dinheiro.

1244
01:32:11,700 --> 01:32:14,400
Tem cuidado com o dinheiro.

1245
01:32:19,600 --> 01:32:22,000
Pega.
Precisas de dinheiro?

1246
01:32:30,900 --> 01:32:33,800
Amarelas não, meu amigo.

1247
01:32:34,100 --> 01:32:36,200
Escolhe outra cor.

1248
01:32:38,800 --> 01:32:40,800
As encarnadas são melhores.

1249
01:32:50,100 --> 01:32:52,700
Voltamos, então?
- Sim.

1250
01:32:52,800 --> 01:32:54,200
Vamos.

1251
01:34:24,700 --> 01:34:26,800
- Sim?
- Olá.

1252
01:34:26,900 --> 01:34:28,600
É Hossein Sabzian.

1253
01:34:28,800 --> 01:34:30,900
- Quem?
- Sabzian.

1254
01:34:33,200 --> 01:34:34,700
Makhmalbaf.

1255
01:34:44,600 --> 01:34:47,900
- Como?
- É o Sr. Makhmalbaf.

1256
01:34:48,100 --> 01:34:51,000
Olá Sr. Makhmalbaf.
Entre.

1257
01:35:00,200 --> 01:35:02,300
Que encontro é este, Hossein?

1258
01:35:05,300 --> 01:35:06,900
O terceiro.

1259
01:35:08,300 --> 01:35:11,900
- Quando vieste aqui pela primeira vez?
- Há quarenta dias.

1260
01:35:14,600 --> 01:35:16,500
Enxuga essas lágrimas.

1261
01:35:19,300 --> 01:35:20,900
Assim não vale.

1262
01:35:21,300 --> 01:35:22,900
Viva.

1263
01:35:23,100 --> 01:35:25,900
Bem-vindo a nossa casa.

1264
01:35:28,100 --> 01:35:30,200
Conhece o Sr. Sabzian.

1265
01:35:30,400 --> 01:35:32,900
Por favor, perdoe-me.

1266
01:35:33,500 --> 01:35:36,400
Este não é o antigo Sr. Sabzian.

1267
01:35:36,700 --> 01:35:41,100
Espero que o veja a uma nova luz.

1268
01:35:41,300 --> 01:35:45,500
Espero que se porte bem
e nos torne orgulhosos dele.

