﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:08,133
PRAZERES CIRCUNSTANCIAIS

2
00:00:10,218 --> 00:00:17,601
"NAS OITO DIREÇÕES - O MESMO CREPÚSCULO"
T'AO CH'IEN (372-427 A.C.)

3
00:00:23,356 --> 00:00:27,485
AS VIAS CAPITALISTAS

4
00:01:33,259 --> 00:01:35,011
NÃO CLASSIFICADO

5
00:01:44,688 --> 00:01:50,151
ESTA PÁGINA FOI INTENCIONALMENTE
DEIXADA EM BRANCO

6
00:02:28,439 --> 00:02:31,276
VISTOS

7
00:02:56,968 --> 00:02:59,637
VISTOS

8
00:03:29,209 --> 00:03:33,004
FAVOR INCLUIR ENDEREÇO DE RETORNO

9
00:03:33,046 --> 00:03:38,551
ESTACIONAMENTO
APENAS PARA VISITANTES

10
00:03:59,697 --> 00:04:03,659
DEZEMBRO 08

11
00:06:10,870 --> 00:06:13,289
ACROPRINT

12
00:07:35,080 --> 00:07:38,083
SALA DE JULGAMENTO

13
00:16:12,012 --> 00:16:14,557
TEM... ALGO ERRADO?

14
00:16:16,308 --> 00:16:19,394
"X" INDICA DANOS EXISTENTES

15
00:16:28,613 --> 00:16:31,031
ESPERANDO DE NOVO, MAS NÃO

16
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
DEZEMBRO DE 2016

17
00:18:16,261 --> 00:18:20,474
PARA KEN E FLOOB JACOBS

18
00:18:28,649 --> 00:18:34,613
LESÕES DE RAMIFICAÇÃO
(STRESS MICROBIANO)

19
00:18:47,542 --> 00:18:50,545
FILTRO-001

20
00:18:54,884 --> 00:18:56,719
FILTRO UV

21
00:19:37,009 --> 00:19:43,015
ASSINE AQUI

22
00:20:55,129 --> 00:20:59,133
ESTA PÁGINA FOI INTENCIONALMENTE
DEIXADA EM BRANCO

23
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
VALORES ILEGAIS

24
00:22:12,414 --> 00:22:16,668
NÚMEROS DUPLICADOS
VALORES ILEGAIS

25
00:22:22,967 --> 00:22:24,051
RESISTA

26
00:23:45,507 --> 00:23:47,884
ALERTA
RESPONDA ATÉ 22 DE AGOSTO

27
00:24:36,141 --> 00:24:38,060
MAIO DE 2019

28
00:24:42,800 --> 00:24:43,982
PARA JEFFREY SKOLLER

29
00:25:04,044 --> 00:25:07,422
AJUSTE A MARGEM

30
00:25:34,283 --> 00:25:39,538
SALA DE EMERGÊNCIA

31
00:27:39,866 --> 00:27:45,079
SALA DE EMERGÊNCIA

32
00:28:37,400 --> 00:28:40,927
ESTACIONAMENTO KING VALET
DISPONÍVEL PARA FESTAS PRIVADAS

33
00:28:52,856 --> 00:28:55,609
PIMENTA - SAL

34
00:29:08,288 --> 00:29:10,665
ENVELOPE SECRETO

35
00:29:25,305 --> 00:29:30,101
COSTELA COM BARBECUE
SEM MOSTARDA SEM MOLHO DE SOJA

36
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
SEM COOKIES
SEM MOLHO DE AMEIXA

37
00:31:31,681 --> 00:31:34,601
NOVEMBRO 2016

38
00:31:38,688 --> 00:31:43,485
EM MEMÓRIA DE PAUL SHARITS

39
00:31:49,699 --> 00:31:53,703
CAPITAL VIRULENTO

40
00:31:53,710 --> 00:31:56,680
MANTER EM TEMPERATURA AMBIENTE
PODE SER REFRIGERADO

41
00:40:06,695 --> 00:40:10,283
ABRIL 2018

42
00:40:17,498 --> 00:40:21,835
PARA NICKI VOSS

43
00:40:29,927 --> 00:40:33,514
ARRANHA-CÉUS

44
00:40:54,035 --> 00:40:57,705
<i>Senhoras e senhores,
bem-vindos a bordo.</i>

45
00:40:57,746 --> 00:40:59,832
<i>Envio nossos cumprimentos </i>

46
00:40:59,873 --> 00:41:03,252
<i>em nome de todos os membros
da tripulação do trem.</i>

47
00:41:03,294 --> 00:41:05,754
<i>Desejamos que façam
uma ótima viagem.</i>

48
00:41:05,796 --> 00:41:10,551
<i>A próxima estação
é a Estação Sul de Pequim.</i>

49
00:41:10,593 --> 00:41:13,596
<i>Senhoras e senhores,
este trem</i>

50
00:41:13,637 --> 00:41:16,015
<i>é um trem ecológico,
livre de fumaça.</i>

51
00:41:16,057 --> 00:41:21,937
<i>Está equipado com um detector de fumaça,
para sua segurança e dos demais passageiros.</i>

52
00:41:21,979 --> 00:41:25,733
<i>Por favor, não fumem
dentro de qualquer área do trem.</i>

53
00:41:25,774 --> 00:41:29,945
<i>Por favor, certifiquem-se de que sua bagagem
foi colocada com segurança</i>

54
00:41:29,987 --> 00:41:34,658
<i>para não cair do bagageiro
e machucar vocês ou outros passageiros.</i>

55
00:41:34,700 --> 00:41:39,122
<i>Mantemos as instalações
e sanitários em bom funcionamento.</i>

56
00:41:39,163 --> 00:41:42,125
<i>Por favor, sejam atenciosos ao usá-los.</i>

57
00:41:42,166 --> 00:41:44,377
<i>Agradecimentos por sua cooperação.</i>

58
00:42:26,752 --> 00:42:29,963
SETEMBRO 2016

59
00:42:30,005 --> 00:42:34,635
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS GENEVIEVE CARMEL
E CORVOS E PARDAIS

60
00:42:42,976 --> 00:42:46,980
PRAZERES CIRCUNSTANCIAIS

61
00:42:53,821 --> 00:42:57,366
<i>Este é o meu trabalho</i>

62
00:42:59,785 --> 00:43:02,037
<i>Eu não venho aqui</i>

63
00:43:02,079 --> 00:43:05,791
<i>E apago sua luz vermelha</i>

64
00:43:05,833 --> 00:43:08,252
<i>Quando você trabalha</i>

65
00:43:24,143 --> 00:43:26,437
<i>O que foi?</i>

66
00:43:28,147 --> 00:43:32,360
<i>Você não recebeu atenção suficiente em casa?</i>

67
00:43:47,958 --> 00:43:51,295
<i>Se merda fosse música</i>

68
00:43:56,717 --> 00:44:00,929
<i>Você seria uma orquestra</i>

69
00:44:13,984 --> 00:44:16,279
<i>Sabe o quê?</i>

70
00:44:16,320 --> 00:44:18,656
<i>Você deveria ter um agente</i>

71
00:44:20,115 --> 00:44:22,785
<i>Sim</i>

72
00:44:24,203 --> 00:44:26,914
<i>Sim</i>

73
00:44:29,500 --> 00:44:32,085
<i>Por que sentar no escuro</i>

74
00:44:34,004 --> 00:44:36,340
<i>Se virando sozinho?</i>

75
00:44:48,769 --> 00:44:51,439
<i>À Lavínia</i>

76
00:44:51,480 --> 00:44:55,150
<i>Que é uma Gynozoon</i>

77
00:44:56,944 --> 00:44:59,071
<i>IX, I</i>

78
00:44:59,112 --> 00:45:01,156
<i>V, IX</i>

79
00:45:01,198 --> 00:45:03,867
<i>III, V, I</i>

80
00:45:05,035 --> 00:45:07,413
<i>Ao cidadão</i>

81
00:45:07,455 --> 00:45:11,250
<i>Cuja piada está em suas mãos</i>

82
00:45:13,252 --> 00:45:15,629
<i>I, V, I</i>

83
00:45:15,671 --> 00:45:20,008
<i>V, IX, IX, III</i>

84
00:45:21,134 --> 00:45:23,679
<i>Tocando variações</i>

85
00:45:23,721 --> 00:45:27,140
<i>Nas castanholas de Jove</i>

86
00:45:29,310 --> 00:45:31,729
<i>V, IX</i>

87
00:45:31,770 --> 00:45:33,397
<i>IX, I</i>

88
00:45:33,439 --> 00:45:35,941
<i>VI, IX, I</i>

89
00:45:46,952 --> 00:45:49,246
<i>Gados são abatidos</i>

90
00:45:49,288 --> 00:45:51,457
<i>Entranhas examinadas</i>

91
00:45:51,499 --> 00:45:57,087
<i>Espalham-se pela lua</i>

92
00:45:59,923 --> 00:46:02,175
<i>O Tisza está subindo</i>

93
00:46:02,217 --> 00:46:05,137
<i>Bares de topless transbordam</i>

94
00:46:05,178 --> 00:46:08,766
<i>Pulsando pelas canaletas</i>

95
00:46:12,895 --> 00:46:15,022
<i>Voadoras de cantos líricos</i>

96
00:46:15,063 --> 00:46:17,441
<i>Entopem meus ouvidos</i>

97
00:46:17,483 --> 00:46:21,904
-<i>Ignoram um céu anoréxico e</i>...
-ENTRE

98
00:46:21,945 --> 00:46:24,197
<i>Cicatrizes pulam os enxertos</i>

99
00:46:24,239 --> 00:46:26,325
<i>Cório-chorando</i>

100
00:46:26,367 --> 00:46:30,078
<i>Como você pode rebaixar-se tão alto?</i>

101
00:46:30,120 --> 00:46:32,748
<i>Para Papiria</i>

102
00:46:32,790 --> 00:46:36,794
<i>Que derrubou o Panteão</i>

103
00:46:37,878 --> 00:46:40,297
<i>IV, VI</i>

104
00:46:40,339 --> 00:46:44,843
<i>IX, V, I, I, IX, I</i>

105
00:46:44,885 --> 00:46:47,846
<i>Para gauleses brutais</i>

106
00:46:47,888 --> 00:46:52,017
<i>Que não deixam nossas ovelhas em paz</i>

107
00:46:53,101 --> 00:46:55,270
<i>V, I</i>

108
00:46:55,312 --> 00:46:59,107
<i>VII, IX, I, I, IX, I</i>

109
00:47:01,360 --> 00:47:05,030
<i>Nórdicos, não comam a grande hortelã rosa</i>

110
00:47:08,158 --> 00:47:13,372
<i>Eliminem tudo
É um caminho largo até Atenas</i>

111
00:47:15,624 --> 00:47:18,669
<i>Se foi de seu palácio de madeira</i>

112
00:47:21,280 --> 00:47:25,133
<i>As roupas de couro de ratos selvagens
Escorregaram dos meus dedões</i>

113
00:47:25,175 --> 00:47:28,261
<i>Onde cupins rabiscam as paredes</i>

114
00:47:29,805 --> 00:47:33,392
<i>Se retorceu para frente e morreu, "Paizinho"</i>

115
00:47:36,437 --> 00:47:40,107
<i>Seus insignificantes 999</i>

116
00:47:40,148 --> 00:47:44,403
<i>De onde você
Se enfeitou pouco</i>

117
00:47:46,071 --> 00:47:49,533
<i>Chega de arrastar este ânus carcomido</i>

118
00:47:49,575 --> 00:47:53,871
<i>Rodeado de hemorróidas de sexo
Da Pérsia à Trácia</i>

119
00:47:53,912 --> 00:47:57,207
<i>Cortei meus testículos fedorentos</i>

120
00:47:57,249 --> 00:48:00,043
<i>Os alimentei com seu rosto atrofiado</i>

121
00:48:08,093 --> 00:48:10,846
<i>Cabeça de Janus</i>

122
00:48:10,888 --> 00:48:14,182
<i>Dizem que dará uma boa porta</i>

123
00:48:16,477 --> 00:48:19,354
<i>IX, IX</i>

124
00:48:19,396 --> 00:48:23,316
<i>V, IX, I, I, IX, I</i>

125
00:48:24,610 --> 00:48:27,154
<i>Para um romano</i>

126
00:48:27,195 --> 00:48:31,659
<i>Que são a prova de que os gregos
Fodiam ursos </i>

127
00:48:32,785 --> 00:48:35,621
<i>V, V, IX</i>

128
00:48:35,663 --> 00:48:40,042
<i>VII, V, IV, I</i>

129
00:48:47,925 --> 00:48:50,052
<i>Ouviu esse aqui?</i>

130
00:48:50,093 --> 00:48:51,386
<i>Isso vai te matar</i>

131
00:48:51,428 --> 00:48:56,349
<i>Sobre as cordas de cabelo
Cuidadas por Vênus, a Careca</i>

132
00:48:56,391 --> 00:49:01,814
<i>Rebocando mercenários pela planície</i>

133
00:49:01,855 --> 00:49:05,108
<i>Os que medem barrigas raladas na estrada</i>

134
00:49:05,150 --> 00:49:09,655
<i>A cegueira comigo noite e dia</i>

135
00:49:09,697 --> 00:49:13,241
<i>Aquela do santo</i>

136
00:49:13,283 --> 00:49:17,079
<i>Preso no alto de seu pilar</i>

137
00:49:17,120 --> 00:49:20,999
<i>30 verões, 30 invernos</i>

138
00:49:21,041 --> 00:49:25,420
<i>Seu visitante de sempre, sua mãe</i>

139
00:49:25,462 --> 00:49:28,423
<i>Mas ele olhava para longe</i>

140
00:49:28,465 --> 00:49:32,845
<i>Ignorava os chamados dela lá embaixo</i>

141
00:49:32,886 --> 00:49:37,015
<i>Você já jogou a comida da sua mãe
De volta para ela?</i>

142
00:49:37,057 --> 00:49:40,936
<i>Já lhe disse:
"Leva essa porcaria embora"?</i>

143
00:49:40,978 --> 00:49:46,024
<i>Que tipo de filho desnaturado
Faria isso a sua própria mãe?</i>

144
00:49:50,278 --> 00:49:54,407
<i>Falou o sem paladar
Sobre o mais novo</i>

145
00:49:54,449 --> 00:49:57,327
<i>Que não conseguia subir um degrau</i>

146
00:50:01,874 --> 00:50:05,586
<i>Sua Heliópolis é um monte de sucata</i>

147
00:50:05,628 --> 00:50:08,922
<i>Se foi, a lesma marrom de sua língua</i>

148
00:50:14,136 --> 00:50:16,847
<i>Ao eunuco Ron</i>

149
00:50:16,889 --> 00:50:21,644
<i>Que dorme à noite
Próximo à porta do quarto do imperador</i>

150
00:50:22,770 --> 00:50:24,938
<i>III</i>

151
00:50:24,980 --> 00:50:29,151
<i>V, IX, IX, I, V, I</i>

152
00:50:30,235 --> 00:50:33,864
<i>Gorbi-grotesco</i>

153
00:50:33,906 --> 00:50:36,659
<i>Requer embalagens novas</i>

154
00:50:37,993 --> 00:50:40,871
<i>II, IX</i>

155
00:50:40,913 --> 00:50:44,792
<i>V, I, IV, IX, I</i>

156
00:51:23,371 --> 00:51:25,373
<i>Acabou</i>

157
00:51:25,415 --> 00:51:27,125
<i>Acabou</i>

158
00:51:28,836 --> 00:51:32,339
<i>Syrinx gritando por aí</i>

159
00:51:33,966 --> 00:51:35,801
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

160
00:51:37,094 --> 00:51:39,304
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

161
00:51:47,896 --> 00:51:51,942
<i>Aquil-Aetos</i>

162
00:51:53,068 --> 00:51:56,321
<i>Aquil-Aetos</i>

163
00:51:57,865 --> 00:52:00,575
<i>Gritando por aí</i>

164
00:52:03,370 --> 00:52:06,749
<i>Preenchendo minha vida</i>

165
00:52:06,790 --> 00:52:09,835
<i>Gritando por aí</i>

166
00:52:14,840 --> 00:52:16,383
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

167
00:52:17,676 --> 00:52:20,512
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

168
00:52:30,814 --> 00:52:34,609
<i>Acabou, acabou</i>

169
00:52:36,403 --> 00:52:40,240
<i>Seu Nibelungo não pode ser encontrado</i>

170
00:52:41,825 --> 00:52:46,038
<i>Suas sombras sem sombra acabam comigo</i>

171
00:52:47,622 --> 00:52:51,043
<i>Acabam comigo</i>

172
00:52:55,881 --> 00:52:57,800
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

173
00:53:01,219 --> 00:53:04,014
<i>Bar! Bar! Bar!</i>

174
00:53:32,793 --> 00:53:35,587
<i>Cadê o perfume das tochas de pinho</i>

175
00:53:35,628 --> 00:53:37,630
<i>As caravanas pesadas</i>

176
00:53:37,672 --> 00:53:42,719
<i>As carruagens cobertas de feltro
Movendo-se como galeões?</i>

177
00:53:46,264 --> 00:53:51,019
<i>O trote, o "Melvy"
Para ameaçar o ar?</i>

178
00:53:51,061 --> 00:53:56,942
<i>Somente o emplumado abafado longo oco
Tímpano ósseo espanca</i>

179
00:53:59,778 --> 00:54:04,699
<i>O dia negro triste de nós
O dia triste à frente</i>

180
00:54:04,741 --> 00:54:08,620
<i>O zumbido do vento através de cálices de crânio</i>

181
00:54:11,999 --> 00:54:17,921
<i>Então Basel-goza-Strasbourg-
Goza-Frankfurt-goza-Speyer-goza</i>

182
00:54:33,728 --> 00:54:37,858
ESTE CARTÃO FOI INTENCIONALMENTE
DEIXADO EM BRANCO

183
00:54:37,900 --> 00:54:44,656
<i>Soube que o único lugar
Que você já foi convidado foi para se retirar</i>

184
00:54:53,331 --> 00:54:58,670
<i>Se os cérebros fossem chuva
Você certamente seria um deserto</i>

185
00:55:09,472 --> 00:55:12,350
<i>Olhe, não vá a um adivinho</i>

186
00:55:12,392 --> 00:55:16,563
<i>Vá a um quiromante
Sei que você tem uma palma da mão</i>

187
00:55:24,196 --> 00:55:26,281
<i>Seu rosto dói?</i>

188
00:55:28,325 --> 00:55:30,618
<i>Porque está me matando</i>

189
00:55:46,759 --> 00:55:50,889
<i>Corta para a cidade perdida de Lumbago</i>

190
00:55:50,931 --> 00:55:55,352
<i>Estou pousado contra o céu</i>

191
00:55:58,897 --> 00:56:02,525
<i>Uma bandeira de cardume de pardais</i>

192
00:56:02,567 --> 00:56:06,613
<i>Balança no crepúsculo</i>

193
00:56:09,699 --> 00:56:13,912
<i>Lá embaixo, como Ish Kabibble</i>

194
00:56:13,954 --> 00:56:16,831
<i>Carrega as sombras para sempre</i>

195
00:56:18,959 --> 00:56:21,836
<i>A Terra grisalha de Fontenelle</i>

196
00:56:21,878 --> 00:56:26,091
<i>Chora suavemente para chupar os dedos</i>

197
00:56:27,175 --> 00:56:30,720
<i>Um coro puído
De meias pretas</i>

198
00:56:30,762 --> 00:56:36,643
<i>Está se espalhando
Em uma rosa negra em frangalhos</i>

199
00:56:39,354 --> 00:56:43,608
<i>Nenhuma falange foge
Como zíperes de sangue</i>

200
00:56:46,778 --> 00:56:52,700
<i>Plumas vermelhas acenam
Entre as orelhas dos cavalos</i>

201
00:56:52,742 --> 00:56:56,704
<i>Ei amigo, desista</i>

202
00:56:56,746 --> 00:57:01,126
<i>Ei amigo, desça
Junte-se aos vivos</i>

203
00:57:01,168 --> 00:57:05,964
<i>Procura-se - um afetado
Manco, anão sem nariz</i>

204
00:57:06,006 --> 00:57:11,928
<i>Telefone, IX-IX-IX-IX-IX-IX-IX-I</i>

205
00:57:11,970 --> 00:57:17,267
<i>Lembre-se: "Algum dia você irá longe
Se pegar o trem certo"</i>

206
00:57:17,309 --> 00:57:19,561
<i>Que tal: "Você é tão gordo</i>

207
00:57:19,602 --> 00:57:22,147
<i>Que quando usa uma capa de chuva amarela</i>

208
00:57:22,189 --> 00:57:24,566
<i>As pessoas gritam: 'Taxi!"</i>

209
00:57:24,607 --> 00:57:27,235
<i>Ou então: "Você é tão entediante</i>

210
00:57:27,277 --> 00:57:29,862
<i>Que não pode nem entreter a dúvida"!</i>

211
00:57:31,198 --> 00:57:34,951
<i>Vou lubrificar este poste atrás de mim</i>

212
00:57:37,704 --> 00:57:40,873
<i>Lubrificar este poste atrás de mim</i>

213
00:57:45,170 --> 00:57:47,214
<i>Lubrificar este poste atrás de mim</i>

214
00:57:49,257 --> 00:57:51,676
<i>Lubrificar este poste atrás de mim</i>

215
00:57:58,058 --> 00:58:03,438
<i>Há um boato inacabado
Circulando</i>

216
00:58:05,523 --> 00:58:12,405
<i>Parece que as cegonhas
Foram vistas voltando aos telhados</i>

217
00:58:14,782 --> 00:58:17,577
<i>Carregando de volta seus filhos</i>

218
00:58:17,619 --> 00:58:21,748
<i>Estalando como palmeiras secas</i>

219
00:58:21,789 --> 00:58:28,421
<i>Um som alto o bastante para ser ouvido
De Reims a Orleans</i>

220
00:58:28,463 --> 00:58:33,510
<i>As margens do rio estão livres
As pontes recuperadas</i>

221
00:58:33,551 --> 00:58:35,428
SOMENTE BAGAGEM COM RASTREIO

222
00:58:35,470 --> 00:58:39,682
<i>Esquecimento, expulso da cidade</i>

223
00:58:39,724 --> 00:58:43,645
<i>Rua por rua</i>

224
00:58:46,231 --> 00:58:49,734
<i>Então, por que rir alto?</i>

225
00:58:49,776 --> 00:58:54,531
<i>O fedor de urina da cerveja de leite de égua</i>

226
00:58:55,907 --> 00:59:01,746
<i>Venha fisgar seu sapo
no cogumelo?</i>

227
00:59:05,833 --> 00:59:08,753
<i>E se eu for melancólico</i>

228
00:59:10,172 --> 00:59:13,550
<i>E se eu derramar uma lágrima</i>

229
00:59:15,843 --> 00:59:20,098
<i>"Não se esqueça de piscar
Quando seus olhos secam</i>

230
00:59:20,140 --> 00:59:26,020
<i>Caem de suas órbitas
E se pendurem em nas bochechas</i>

231
00:59:26,062 --> 00:59:30,024
<i>Como o imbecil enrugado de César".</i>

232
00:59:32,777 --> 00:59:37,532
<i>É quando ouço um caixão pequeno</i>

233
00:59:38,991 --> 00:59:43,121
<i>Rolar pelo Tisza abaixo</i>

234
00:59:49,461 --> 00:59:53,340
<i>-Ei, Bar! Bar! Bar! Bar!</i>
SAÍDA

235
00:59:53,381 --> 00:59:56,884
<i>Ah, minha música mais nobre</i>

236
00:59:56,926 --> 00:59:59,387
<i>Ei, Bar! Bar! Bar! Bar!</i>

237
00:59:59,429 --> 01:00:01,598
ESPERANDO / TRABALHANDO

238
01:00:21,201 --> 01:00:25,372
<i>Vou lubrificar este poste atrás de mim</i>

239
01:00:29,584 --> 01:00:32,587
<i>Lubrificar este poste atrás de mim</i>

240
01:00:37,342 --> 01:00:39,969
<i>Lubrificar este poste atrás de mim</i>

241
01:00:43,723 --> 01:00:50,230
<i>Vou lubrificar este poste atrás de mim</i>

242
01:00:56,861 --> 01:00:58,863
LEVANTE

243
01:01:14,421 --> 01:01:18,841
<i>Acabou, acabou</i>

244
01:01:22,470 --> 01:01:25,223
<i>Mas onde estão os elétrons</i>

245
01:01:26,391 --> 01:01:31,062
<i>Se apertando por toda a parte?</i>

246
01:01:32,355 --> 01:01:35,317
<i>Queimando minha vida</i>

247
01:01:36,818 --> 01:01:39,028
<i>Se apertando por toda a parte</i>

248
01:01:45,285 --> 01:01:49,414
<i>Acabou, acabou</i>

249
01:01:52,584 --> 01:01:57,004
<i>Congelando por toda parte</i>

250
01:02:00,342 --> 01:02:04,011
<i>Eu lubrifiquei aquele poste atrás de mim</i>

251
01:02:09,392 --> 01:02:13,187
<i>Lubrifiquei aquele poste atrás de mim</i>

252
01:02:13,229 --> 01:02:16,941
TAXA DE CÂMBIO DE MOEDA
DÓLAR, DINHEIRO

253
01:02:16,983 --> 01:02:21,279
<i>Seu Nibelungo não pode ser encontrado</i>

254
01:02:41,966 --> 01:02:44,886
<i>Te procurei para cima e para baixo</i>

255
01:02:46,178 --> 01:02:49,807
<i>Acho que não fui baixo o bastante</i>

256
01:02:58,733 --> 01:03:00,818
<i>Não se mova</i>

257
01:03:02,320 --> 01:03:07,283
<i>Quero esquecer você
Do jeito que você está</i>

258
01:03:19,421 --> 01:03:22,048
<i>Eu realmente espero</i>

259
01:03:22,089 --> 01:03:24,384
<i>Que seu rosto desapareça</i>

260
01:03:36,938 --> 01:03:38,565
<i>Você sabe</i>

261
01:03:40,107 --> 01:03:44,612
<i>Acho que você não tem nada lá</i>

262
01:03:53,079 --> 01:03:57,709
<i>Infravermelho! Infravermelho!</i>

263
01:03:57,750 --> 01:04:00,712
<i>Eu poderia cair na escuridão!</i>

264
01:04:06,509 --> 01:04:09,053
<i>Faz tanto frio!</i>

265
01:04:09,095 --> 01:04:11,639
<i>Infravermelho!</i>

266
01:04:13,307 --> 01:04:15,393
<i>E se eu congelar?</i>

267
01:04:17,186 --> 01:04:20,106
<i>E cair na escuridão?</i>

268
01:04:44,714 --> 01:04:49,260
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS
MARK WEBBER & CATHY NEGUS-FANCEY

269
01:04:49,511 --> 01:04:53,180
PARA PIA BORG

270
01:04:53,222 --> 01:04:58,185
MASTERIZAÇÃO - ASTRA PRICE

271
01:04:58,227 --> 01:05:00,271
MIXAGEM DE SOM - ERIK BLANK

272
01:05:07,010 --> 01:05:09,650
<b><i>Legendas.DEV</i></b>
