1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:52,612 --> 00:01:53,446
Oi.

3
00:01:56,616 --> 00:01:59,285
Vim ver como você e seu pai estão.

4
00:01:59,369 --> 00:02:00,245
Ele voltou.

5
00:02:01,496 --> 00:02:02,747
-Quem?
-O Tommy.

6
00:02:04,207 --> 00:02:05,041
Ele sobreviveu.

7
00:02:05,375 --> 00:02:07,919
Não sei como, saiu da mina.
Está de volta.

8
00:02:08,002 --> 00:02:09,295
Que incrível.

9
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
Ele está...

10
00:02:13,675 --> 00:02:15,301
-Como ele está?
-Ótimo.

11
00:02:15,385 --> 00:02:16,553
O Dr. Phibes o viu.

12
00:02:16,636 --> 00:02:20,807
Harvey, fico muito feliz e aliviada.

13
00:02:20,890 --> 00:02:21,808
Eu também.

14
00:02:22,517 --> 00:02:25,979
Digo, vou ficar ainda mais
quando ele sair do choque.

15
00:02:27,647 --> 00:02:28,481
Choque?

16
00:02:28,565 --> 00:02:31,943
Sim, o desabamento e o soterramento
foram traumáticos,

17
00:02:32,026 --> 00:02:33,611
mas o médico diz ser normal.

18
00:02:33,695 --> 00:02:36,239
Logo ele volta a comer e a falar.

19
00:02:36,698 --> 00:02:38,950
Ele não está falando?

20
00:02:43,121 --> 00:02:43,955
É ele?

21
00:02:44,831 --> 00:02:45,665
Posso vê-lo?

22
00:02:52,380 --> 00:02:54,716
Melhor outro dia.
O médico mandou descansar.

23
00:02:55,884 --> 00:02:56,718
Sim.

24
00:02:57,594 --> 00:02:58,678
Mas, Sabrina...

25
00:02:59,596 --> 00:03:02,015
ele voltou, meu irmão voltou.

26
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
O que acha do meu novo traje, tia Hilda?

27
00:03:14,277 --> 00:03:18,823
No meu primeiro dia na Academia,
pensei em adotar um estilo Carnaby Street.

28
00:03:20,325 --> 00:03:22,577
-Exagerei?
-Não, de jeito nenhum.

29
00:03:22,994 --> 00:03:25,121
Só se deixa a primeira impressão uma vez.

30
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
O guisado está quase pronto.

31
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
Pode pôr a mesa e chamar o pessoal?

32
00:03:30,168 --> 00:03:33,338
Sim. A Sabrina foi à casa do Harvey,

33
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
e a tia Zee saiu há tempos.

34
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
Saiu? Que estranho.

35
00:03:39,010 --> 00:03:40,053
Aonde terá ido?

36
00:03:43,932 --> 00:03:47,310
Se eu soubesse que esta era uma opção
de confissão satânica

37
00:03:47,393 --> 00:03:50,647
para membros da Igreja da Noite,
teria começado há anos.

38
00:03:52,232 --> 00:03:54,692
Sinto que renasci no fogo.

39
00:03:54,776 --> 00:03:55,693
Sim.

40
00:03:56,736 --> 00:03:59,739
O flagelo da carne
é a forma mais pura de louvor.

41
00:04:00,198 --> 00:04:03,576
Castiga e ao mesmo tempo nos dá prazer.

42
00:04:03,952 --> 00:04:07,455
Mas seria bom nos encontrarmos
em um lugar menos... úmido.

43
00:04:07,538 --> 00:04:12,210
Infelizmente, temos que manter
nossas devoções em segredo.

44
00:04:12,585 --> 00:04:16,172
A Sra. Blackwood é menos "liberal"
do que eu gostaria.

45
00:04:17,215 --> 00:04:19,008
Sinto falta dos velhos tempos.

46
00:04:20,510 --> 00:04:24,764
Quando as bruxas eram adeptas do poliamor,
e monogamia era só para mortais.

47
00:04:24,847 --> 00:04:27,684
Um dos éditos puritanos do falso deus.

48
00:04:27,767 --> 00:04:30,979
Mas há vantagens em ter um só parceiro

49
00:04:31,312 --> 00:04:36,567
com quem experimentar todos os níveis
de prazer e agonia.

50
00:04:37,777 --> 00:04:39,445
Zelda, como sabe,

51
00:04:39,529 --> 00:04:42,991
nada me é mais importante
que o nascimento de meus filhos.

52
00:04:43,074 --> 00:04:44,033
Mas a cada dia

53
00:04:44,117 --> 00:04:46,619
acho que a Sra. Blackwood não é
a mãe de que precisam.

54
00:04:49,205 --> 00:04:52,500
Você seria a madrinha profana deles?

55
00:04:55,795 --> 00:05:00,675
Sim, seria uma honra
ser a Madrinha das Trevas deles.

56
00:05:02,677 --> 00:05:05,638
Também há as aulas
da Sra. Blackwood na Academia.

57
00:05:06,264 --> 00:05:07,557
Pode cuidar delas?

58
00:05:07,640 --> 00:05:09,726
Ela anda muito fatigada.

59
00:05:10,226 --> 00:05:13,062
Pode ser a diretora temporária
do Coral Satânico?

60
00:05:17,567 --> 00:05:18,526
Funcionou.

61
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
Tommy está em casa com Harvey,
que está bem feliz.

62
00:05:22,322 --> 00:05:24,073
E como Tommy está?

63
00:05:25,325 --> 00:05:26,284
Bem.

64
00:05:26,367 --> 00:05:28,244
Tem ideia do que houve com ele?

65
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
-Não sabemos.
-Sabrina.

66
00:05:32,290 --> 00:05:33,958
Não falei com Tommy,

67
00:05:34,334 --> 00:05:37,920
mas parece estar em choque,
e o médico disse que é super normal.

68
00:05:38,004 --> 00:05:40,340
Se o médico não for bruxo,
consultaria outro.

69
00:05:40,923 --> 00:05:43,134
Não devia ter ressuscitado ninguém.

70
00:05:43,217 --> 00:05:44,427
Todos disseram não.

71
00:05:44,510 --> 00:05:48,181
Tommy voltará logo ao normal,
vai falar, vai comer...

72
00:05:48,264 --> 00:05:49,432
Não está comendo?

73
00:05:51,726 --> 00:05:52,852
Temos que contar.

74
00:05:52,935 --> 00:05:53,811
Não podemos.

75
00:05:53,895 --> 00:05:56,356
Vão descobrir. É uma cidade pequena.

76
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
Um cara voltar dos mortos é notícia.

77
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
Ele não voltou dos mortos.

78
00:06:01,194 --> 00:06:03,196
Ele saiu da mina.

79
00:06:05,490 --> 00:06:10,119
E tem razão, elas vão descobrir,
mas, até lá, Tommy terá voltado ao normal.

80
00:06:10,203 --> 00:06:12,163
Elas vão ficar bravas,

81
00:06:12,246 --> 00:06:14,874
mas não poderão desfazer tudo.

82
00:06:15,249 --> 00:06:18,795
Por favor, Ambrose,
Harvey ganhou o irmão de volta.

83
00:06:20,004 --> 00:06:21,506
O importante é só isso.

84
00:06:23,174 --> 00:06:26,719
Poderoso Senhor das Trevas,
por quem tudo se incendeia,

85
00:06:26,803 --> 00:06:30,348
teu poder é o caminho,
tua vontade, meu desejo,

86
00:06:30,431 --> 00:06:32,308
assim no inferno como na terra.

87
00:06:32,392 --> 00:06:34,727
Louvado seja Satã. Amém.

88
00:06:38,356 --> 00:06:40,900
Agatha, o que foi?

89
00:06:59,877 --> 00:07:02,255
Salem, o que há?

90
00:07:03,214 --> 00:07:04,090
O que foi?

91
00:07:04,882 --> 00:07:06,426
Acho que o deixei nervoso.

92
00:07:07,760 --> 00:07:09,971
Nicholas, o que faz aqui?

93
00:07:10,054 --> 00:07:11,889
E como entrou no meu quarto?

94
00:07:11,973 --> 00:07:12,932
Não entrei.

95
00:07:16,727 --> 00:07:18,062
É uma projeção astral.

96
00:07:20,189 --> 00:07:24,402
Agatha está doente. Muito.
Prudence diz que está vomitando terra.

97
00:07:25,319 --> 00:07:26,904
O que tenho a ver com isso?

98
00:07:26,988 --> 00:07:29,365
Nós a matamos, enterramos e ressuscitamos.

99
00:07:29,449 --> 00:07:33,911
Não deve ser mera coincidência
ela estar vomitando terra.

100
00:07:35,621 --> 00:07:37,373
-Como está o Tommy?
-Está bem.

101
00:07:37,874 --> 00:07:39,000
Já se recuperou.

102
00:07:39,083 --> 00:07:40,084
Mente muito mal.

103
00:07:40,168 --> 00:07:42,128
-Já te disseram isso?
-Vá embora.

104
00:07:50,011 --> 00:07:53,973
Deve amar muito aquele mortal,
para se arriscar tanto por ele.

105
00:07:54,056 --> 00:07:56,058
Como se chama mesmo? Harry?

106
00:07:56,142 --> 00:07:58,769
Harvey. E sim, amo.

107
00:08:00,605 --> 00:08:02,982
Espero que ele tenha te agradecido.

108
00:08:05,943 --> 00:08:06,944
Nossa.

109
00:08:08,196 --> 00:08:09,155
Ele não sabe.

110
00:08:09,780 --> 00:08:12,325
Bem perigoso,
caso dê tudo errado com o irmão.

111
00:08:12,408 --> 00:08:13,326
Tommy está bem.

112
00:08:14,160 --> 00:08:16,787
Isso da Agatha também vai passar.

113
00:08:16,871 --> 00:08:17,914
Você espera.

114
00:08:23,377 --> 00:08:24,754
Vou te manter informada.

115
00:08:31,969 --> 00:08:35,056
Salem, vá à casa do Harvey e vigie tudo.

116
00:08:35,640 --> 00:08:38,518
Para ver se está tudo bem,
se Harvey está seguro.

117
00:08:39,477 --> 00:08:42,939
Sei que está tudo bem.
É só uma precaução, mas vá.

118
00:08:52,198 --> 00:08:53,032
Tommy?

119
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
Tommy?

120
00:09:09,215 --> 00:09:10,091
Ei.

121
00:09:14,136 --> 00:09:15,054
Você está bem?

122
00:09:33,406 --> 00:09:35,157
Que tal vermos umas fotos?

123
00:09:36,158 --> 00:09:38,035
O Dr. Phibes diz que pode ser bom.

124
00:09:39,579 --> 00:09:40,538
Olhe.

125
00:09:45,459 --> 00:09:47,503
Quando nossos pais
nos levaram ao festival.

126
00:09:47,920 --> 00:09:50,756
Me perdi na sala dos espelhos,
e você me salvou.

127
00:09:50,840 --> 00:09:52,675
Lembra que o papai ficou bravo?

128
00:10:10,443 --> 00:10:11,277
É.

129
00:10:11,569 --> 00:10:12,778
É, é você.

130
00:10:12,862 --> 00:10:14,155
Você era um craque.

131
00:10:14,739 --> 00:10:16,907
Melhor jogador, três anos seguidos.

132
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
Todos íamos aos seus jogos.

133
00:10:30,713 --> 00:10:32,882
Nunca fiz nada assim antes.

134
00:10:33,299 --> 00:10:35,801
Você nasceu para isso.

135
00:10:35,885 --> 00:10:38,804
-Não posso, e se for...
-Pega?

136
00:10:39,263 --> 00:10:40,640
Aí você corre.

137
00:10:42,850 --> 00:10:46,479
Se meu pai descobrisse,
eu com certeza ficaria de castigo.

138
00:10:48,022 --> 00:10:48,939
Oi!

139
00:10:49,273 --> 00:10:50,566
Susie, posso entrar?

140
00:10:51,108 --> 00:10:52,026
Claro.

141
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
Com quem estava falando?

142
00:11:00,368 --> 00:11:01,369
Ninguém, pai.

143
00:11:10,378 --> 00:11:12,338
Funerária Spellman, posso ajudar?

144
00:11:13,881 --> 00:11:15,174
Entendo.

145
00:11:16,133 --> 00:11:17,051
Sim.

146
00:11:18,511 --> 00:11:21,555
Não, claro. Vamos cuidar dos pobrezinhos.

147
00:11:23,224 --> 00:11:24,183
Obrigada.

148
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
Então, Hilda?

149
00:11:27,770 --> 00:11:33,526
Parece que resgataram os corpos
dos mineiros, todos ou a maioria.

150
00:11:33,609 --> 00:11:35,444
Então vão chegar hoje.

151
00:11:35,528 --> 00:11:39,740
Isso trará um ponto final
à dor das famílias, se Satã quiser.

152
00:11:40,991 --> 00:11:44,245
A propósito, Sabrina,
como Harvey está lidando com tudo?

153
00:11:44,662 --> 00:11:45,538
Está aguentando.

154
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
Tia Hilda, a que horas mesmo
os corpos chegam?

155
00:11:50,084 --> 00:11:53,045
À tarde. Vou estar na livraria.

156
00:11:53,129 --> 00:11:54,255
Posso recebê-los.

157
00:11:55,673 --> 00:11:59,218
Mas deixe-me cuidar deles,
tia Zelda, ao chegar da Academia.

158
00:11:59,301 --> 00:12:01,887
Também estarei lá hoje à noite.

159
00:12:03,180 --> 00:12:07,393
O sumo sacerdote me tornou
diretora do Coral Satânico.

160
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
Quando ele fez isso?

161
00:12:10,187 --> 00:12:11,522
Não se preocupe, Hilda.

162
00:12:12,481 --> 00:12:15,067
Continue limpando
"poças no corredor cinco",

163
00:12:15,151 --> 00:12:17,445
ou seja lá o que faz
naquela lojinha vulgar.

164
00:12:18,028 --> 00:12:20,531
No meio-tempo, Ambrose, Sabrina e eu

165
00:12:20,614 --> 00:12:24,201
estaremos restaurando o brilho
do sobrenome Spellman.

166
00:12:24,285 --> 00:12:25,870
Coisas boas estão a caminho.

167
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
Sinto isso na minha espinha.

168
00:12:48,684 --> 00:12:49,560
Também sentiu?

169
00:12:51,312 --> 00:12:52,646
Sra. Wardwell.

170
00:12:54,356 --> 00:12:56,317
-Senti o quê?
-O Santa Diabla.

171
00:12:57,526 --> 00:13:00,446
O vento doentio que soprou ontem
em Greendale,

172
00:13:00,529 --> 00:13:03,866
como um  frisson  elétrico.

173
00:13:05,242 --> 00:13:09,163
Como se as cortinas
entre os mundos tivessem se aberto.

174
00:13:10,664 --> 00:13:11,791
Você não sentiu?

175
00:13:13,250 --> 00:13:14,418
Acho que não.

176
00:13:15,628 --> 00:13:16,462
Eu...

177
00:13:17,379 --> 00:13:19,548
Meio que fiquei em casa ontem à noite.

178
00:13:19,632 --> 00:13:21,717
Mas com certeza ouviu os cachorros.

179
00:13:22,426 --> 00:13:27,223
Nossa, era como se todos os cães
de Greendale uivassem a noite toda.

180
00:13:27,306 --> 00:13:28,265
Foi...

181
00:13:30,059 --> 00:13:31,393
emocionante.

182
00:13:31,936 --> 00:13:34,021
Um verdadeiro sopro de vida.

183
00:13:34,104 --> 00:13:37,274
Agora, não estava pensando em pegar

184
00:13:37,358 --> 00:13:40,402
o Livro dos Mortos sem permissão, não é?

185
00:13:42,655 --> 00:13:44,782
Ainda mais quando seria só pedir.

186
00:13:47,034 --> 00:13:48,494
Tudo bem. Pode pegar.

187
00:13:55,167 --> 00:13:56,627
-Sra. Wardwell.
-Sim?

188
00:14:00,172 --> 00:14:02,800
Peguei o livro errado.

189
00:14:03,676 --> 00:14:09,181
Estava procurando o Almanaque Ocultista.

190
00:14:09,598 --> 00:14:12,309
Para ter créditos extras
com o padre Blackwood.

191
00:14:12,768 --> 00:14:14,103
Posso pegá-lo?

192
00:14:20,192 --> 00:14:23,112
Sabrina, o que estão dizendo é verdade?

193
00:14:23,195 --> 00:14:24,655
O irmão do Harvey está vivo?

194
00:14:24,864 --> 00:14:25,948
O pessoal já sabe?

195
00:14:26,323 --> 00:14:29,368
O Sr. Baterman foi entregar
um pacote em frente,

196
00:14:29,451 --> 00:14:31,370
e disse que viu Tommy pela janela.

197
00:14:32,329 --> 00:14:33,581
É, é um milagre.

198
00:14:34,540 --> 00:14:35,624
Ou o contrário.

199
00:14:35,708 --> 00:14:37,126
Por que diz isso, Roz?

200
00:14:38,502 --> 00:14:42,089
Tive um sonho bizarro ontem à noite.

201
00:14:43,465 --> 00:14:44,758
Estava nevando.

202
00:14:44,842 --> 00:14:46,468
Eu caminhava pela floresta,

203
00:14:46,844 --> 00:14:49,847
e ouvi um som horripilante.

204
00:14:53,100 --> 00:14:56,562
E fui até ele, chegando a uma clareira.

205
00:14:57,438 --> 00:15:02,026
E havia uns cachorros brigando...

206
00:15:04,320 --> 00:15:05,404
O quê, Roz?

207
00:15:05,946 --> 00:15:08,490
Os cães estavam destruindo
o corpo do Tommy.

208
00:15:09,617 --> 00:15:11,076
Roz, esse sonho foi...

209
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
como a sua visão?

210
00:15:15,748 --> 00:15:16,999
Das garotas na mina?

211
00:15:20,794 --> 00:15:22,546
Certo, Roz, falando sério.

212
00:15:22,630 --> 00:15:23,964
Estou preocupada com o Harvey

213
00:15:24,048 --> 00:15:27,051
e, mais especificamente,
temo que Tommy não esteja bem.

214
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
-Como assim?
-Não sei ainda.

215
00:15:29,678 --> 00:15:32,973
Mas talvez possa nos ajudar a descobrir.

216
00:15:33,682 --> 00:15:34,516
Como?

217
00:15:34,600 --> 00:15:36,310
Com o seu... como o chama?

218
00:15:36,393 --> 00:15:39,855
-Não controlo o tino.
-Tem certeza?

219
00:15:40,230 --> 00:15:43,067
Viu as garotas na mina
ao tocar o capacete, certo?

220
00:15:43,150 --> 00:15:46,528
Talvez, se puder se aproximar do Tommy...

221
00:15:46,612 --> 00:15:48,697
Para, tipo, ter um contato com ele?

222
00:15:48,781 --> 00:15:52,952
Poderia "ver" na hora
se algo está errado com ele.

223
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
O que achou da Academia?

224
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
Libertadora.

225
00:15:59,541 --> 00:16:01,794
Absolutamente libertadora, Excelência.

226
00:16:03,629 --> 00:16:04,755
Posso imaginar.

227
00:16:06,632 --> 00:16:07,758
Tenho um presente.

228
00:16:08,342 --> 00:16:09,969
Um símbolo de fraternidade.

229
00:16:10,052 --> 00:16:13,222
Este direito básico foi-lhe negado
por tempo demais.

230
00:16:14,139 --> 00:16:15,808
Um familiar só seu.

231
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
Um duende da melhor linhagem.

232
00:16:22,481 --> 00:16:23,691
O nome dele...

233
00:16:24,566 --> 00:16:25,985
é Leviatã.

234
00:16:32,825 --> 00:16:34,910
Obrigado, padre Blackwood.

235
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
É uma honra.

236
00:16:38,122 --> 00:16:41,375
São tempos radiantes
para a Igreja da Noite, Ambrose.

237
00:16:42,835 --> 00:16:44,044
Estou sentindo.

238
00:16:44,586 --> 00:16:47,881
Seu amigo Lucas vem me ajudando
com certos planos

239
00:16:47,965 --> 00:16:51,552
para... reformar... o Coven.

240
00:16:52,302 --> 00:16:56,181
As leis, os ensinamentos,
o alicerce que o sustenta.

241
00:16:56,682 --> 00:16:59,560
Farei tudo o que puder pelo senhor,
Excelência.

242
00:16:59,977 --> 00:17:01,729
Bem, veremos.

243
00:17:03,063 --> 00:17:05,357
Enquanto isso, pode começar

244
00:17:05,441 --> 00:17:10,320
ajudando Lucas com a tradução
dos nove volumes do Evangelho Apóstata,

245
00:17:10,404 --> 00:17:12,197
que ele vem tentando terminar.

246
00:17:12,740 --> 00:17:14,575
-Claro.
-Tenho afazeres.

247
00:17:15,034 --> 00:17:18,495
Mas fique totalmente à vontade.

248
00:17:20,873 --> 00:17:21,832
Claro.

249
00:17:22,332 --> 00:17:23,584
E, irmão Ambrose,

250
00:17:26,211 --> 00:17:27,337
bem-vindo de volta.

251
00:17:41,060 --> 00:17:46,273
Luke... obrigado por tornar isso possível.

252
00:17:46,356 --> 00:17:50,527
Não agradeça a mim. É o Blackwood.
Ele vê algo em você.

253
00:17:50,611 --> 00:17:52,237
Onde está o sumo sacerdote?

254
00:17:53,947 --> 00:17:55,199
Fazendo suas tarefas.

255
00:17:55,449 --> 00:17:58,035
Então talvez possa ajudar.
Afinal, é um Spellman.

256
00:17:59,119 --> 00:18:00,370
Qual é o problema?

257
00:18:00,454 --> 00:18:02,581
-Agatha está doente.
-Vomitando terra.

258
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
Terra do fosso de Caim dos Spellman.

259
00:18:04,958 --> 00:18:06,210
Viu-nos naquela noite.

260
00:18:06,293 --> 00:18:09,254
Fizemos tudo direito,
Kinkle voltou e está bem.

261
00:18:09,338 --> 00:18:12,633
Então por que Agatha está tossindo terra?

262
00:18:14,551 --> 00:18:16,929
Nem ideia.
E quem disse que Tommy está bem?

263
00:18:17,012 --> 00:18:17,846
A Sabrina.

264
00:18:19,431 --> 00:18:21,892
-Ele não está?
-Ainda não se sabe.

265
00:18:21,975 --> 00:18:24,686
Não ligo para o mortal,
ligo para a minha irmã.

266
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
Nós a ressuscitamos na sua casa,

267
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
e algo deu muito errado.

268
00:18:29,108 --> 00:18:30,818
Então vai nos ajudar a reparar isso.

269
00:18:30,901 --> 00:18:33,529
Não sou especialista no fosso de Caim,
mas...

270
00:18:34,822 --> 00:18:36,323
conheço uma pessoa que é.

271
00:18:44,206 --> 00:18:45,207
Pronto, amor.

272
00:18:57,553 --> 00:19:01,098
Ora, ora. Que coisa! É a sapatona.

273
00:19:01,181 --> 00:19:02,432
Há quanto tempo. E aí?

274
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
É, o que está fazendo?

275
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
Nada. Compras.

276
00:19:05,477 --> 00:19:06,854
O que está escondendo?

277
00:19:06,937 --> 00:19:09,648
Com certeza não são peitos,
mas tem algo aí.

278
00:19:09,731 --> 00:19:10,816
Vamos ver.

279
00:19:12,192 --> 00:19:15,612
Com licença.

280
00:19:16,405 --> 00:19:18,740
Vão me fazer o favor
de controlar suas mãozinhas.

281
00:19:19,283 --> 00:19:20,284
Ela começou.

282
00:19:21,243 --> 00:19:23,036
Ela não começou, Billy Marlin.

283
00:19:24,496 --> 00:19:25,455
Sabe o meu nome?

284
00:19:27,166 --> 00:19:28,167
Sim.

285
00:19:29,084 --> 00:19:30,419
Sei tudo de você, Billy.

286
00:19:32,129 --> 00:19:33,839
E sei por que é tão valentão.

287
00:19:34,923 --> 00:19:39,011
E foi terrível o que ocorreu
no acampamento quando tinha 11 anos.

288
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
Horrível o que os meninos te fizeram,

289
00:19:42,264 --> 00:19:44,683
os monitores não acreditaram,
seu pai também não,

290
00:19:44,766 --> 00:19:48,270
e sua mãe lavou sua boca com sabão
até você se calar.

291
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Isso não te autoriza a perseguir ninguém,
ainda mais alguém bem menor que você.

292
00:19:53,734 --> 00:19:58,030
Então por que você e seu colega,
que aliás morre de tesão por você,

293
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
não vão embora
antes que eu comece a espalhar tudo?

294
00:20:01,867 --> 00:20:03,076
Andem. Podem ir.

295
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Prossigam.

296
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
Cuidado com a porta ao sair.

297
00:20:10,751 --> 00:20:11,835
Está bem?

298
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
Sim, obrigada.

299
00:20:13,879 --> 00:20:16,965
É amiga da Sabrina, certo? Susie Putnam?

300
00:20:18,800 --> 00:20:20,719
O que tem aí? É um livro?

301
00:20:21,094 --> 00:20:23,096
Posso comprá-lo para você, se quiser.

302
00:20:23,180 --> 00:20:24,431
Não vá!

303
00:20:31,438 --> 00:20:32,314
Gininha Woolf.

304
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
Essa sabia dar festas.

305
00:20:40,739 --> 00:20:43,408
Espíritos e Livros do Dr. Cerberus,
posso ajudar?

306
00:20:46,286 --> 00:20:47,621
Começou ontem à noite.

307
00:20:49,539 --> 00:20:50,666
Entendo. Sim.

308
00:20:55,545 --> 00:20:59,591
Bem, o fosso de Caim é mesmo um milagre,

309
00:21:00,175 --> 00:21:02,678
mas, se voltar rápido demais,
pode adoecer.

310
00:21:02,761 --> 00:21:06,890
É como o mal de descompressão
dos mergulhadores.

311
00:21:07,474 --> 00:21:10,477
Se você volta rápido,
vomita metade do cemitério.

312
00:21:10,560 --> 00:21:11,895
O que devemos fazer?

313
00:21:12,729 --> 00:21:17,359
Bem, acho que ela tem
terra demais no corpo,

314
00:21:17,818 --> 00:21:20,195
então é preciso equilibrar os elementos.

315
00:21:20,279 --> 00:21:23,991
Então, recomendo água tônica,
que lhe dará água e ar,

316
00:21:24,366 --> 00:21:28,287
com uma pitada de pimenta caiena, o fogo,
três vezes ao dia, por uma semana.

317
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
Ela ficará bem.

318
00:21:31,290 --> 00:21:32,249
É isso?

319
00:21:32,499 --> 00:21:33,625
Água com gás?

320
00:21:33,709 --> 00:21:37,087
Não, mas você vai servir com amor,
não é, querida?

321
00:21:42,217 --> 00:21:43,635
Sem querer duvidar, tia,

322
00:21:43,719 --> 00:21:46,346
mas prescreveu um antiácido
para quem voltou dos mortos.

323
00:21:46,430 --> 00:21:48,348
Precisamos mantê-las ocupadas.

324
00:21:48,849 --> 00:21:51,268
Ambrose, a terra que ela está tossindo...

325
00:21:51,351 --> 00:21:52,811
é praticamente cascalho,

326
00:21:53,645 --> 00:21:56,481
ou seja,
ela não devia ter sido ressuscitada.

327
00:21:58,025 --> 00:22:01,570
Prometeram uma alma à terra,
e ela vai cobrar.

328
00:22:02,863 --> 00:22:05,073
Então, sobrinho, por favor, me diga.

329
00:22:05,532 --> 00:22:08,618
Por que afinal
a Agatha estava no fosso de Caim?

330
00:22:20,339 --> 00:22:21,298
Tommy?

331
00:22:24,426 --> 00:22:25,761
Ele não vai responder.

332
00:22:25,844 --> 00:22:27,179
Como ele está?

333
00:22:28,847 --> 00:22:29,931
Vou te mostrar.

334
00:22:32,768 --> 00:22:33,685
Veja.

335
00:22:35,103 --> 00:22:35,937
Meu Deus!

336
00:22:39,316 --> 00:22:41,902
Achávamos que estivesse melhorando.

337
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
Que estivesse se lembrando.

338
00:22:46,031 --> 00:22:47,157
Ele só faz isso.

339
00:22:48,575 --> 00:22:51,119
Reagir, como um robô.

340
00:22:53,955 --> 00:22:54,790
Harvey...

341
00:22:55,832 --> 00:22:56,917
onde está seu pai?

342
00:22:57,292 --> 00:22:59,711
Na mina. Está tentando normalizar tudo.

343
00:22:59,795 --> 00:23:01,463
Pode voltar a qualquer hora.

344
00:23:02,255 --> 00:23:03,965
Tommy já comeu alguma coisa?

345
00:23:04,549 --> 00:23:05,717
Ainda não. Só água.

346
00:23:08,387 --> 00:23:09,596
Tem sopa?

347
00:23:10,013 --> 00:23:12,099
-Acho que sim.
-Talvez ele coma isso.

348
00:23:12,516 --> 00:23:13,767
Vou tentar. Já volto.

349
00:23:59,104 --> 00:24:00,397
Roz, vê alguma coisa?

350
00:24:03,900 --> 00:24:05,360
Algum sinal de Tommy?

351
00:24:05,444 --> 00:24:06,319
Sabrina?

352
00:24:09,990 --> 00:24:11,783
O que houve? Tudo bem?

353
00:24:13,285 --> 00:24:14,244
Não sei.

354
00:24:14,327 --> 00:24:16,246
O que viu? Viu algo?

355
00:24:16,329 --> 00:24:18,248
Vi Tommy.

356
00:24:19,458 --> 00:24:24,004
Estava perdido na floresta,
e havia uma neblina.

357
00:24:26,047 --> 00:24:27,007
Estava confuso.

358
00:24:27,090 --> 00:24:28,633
Havia alguém com ele?

359
00:24:29,759 --> 00:24:30,719
Não.

360
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
Não, estava sozinho.

361
00:24:34,681 --> 00:24:38,727
Mas eu... ouvi um bebê chorando.

362
00:24:39,227 --> 00:24:40,061
Um bebê?

363
00:24:45,525 --> 00:24:46,651
O que está havendo?

364
00:24:47,360 --> 00:24:48,445
Onde está Harvey?

365
00:24:48,528 --> 00:24:51,740
Na cozinha, Sr. Kinkle.
Viemos ver Harvey e Tommy.

366
00:24:52,240 --> 00:24:53,408
Pai, estavam ajudando.

367
00:24:53,909 --> 00:24:55,952
Devem saber mais que o Dr. Phibes.

368
00:24:58,663 --> 00:25:00,040
Até mais tarde, Harvey.

369
00:25:00,123 --> 00:25:00,999
Sim, tudo bem.

370
00:25:12,469 --> 00:25:15,430
Não imagino o que significa
o bebê chorando.

371
00:25:15,514 --> 00:25:17,015
É, nem eu.

372
00:25:18,308 --> 00:25:19,935
Roz, você está bem?

373
00:25:20,644 --> 00:25:22,854
Viu algo que não me contou?

374
00:25:23,355 --> 00:25:24,189
Não.

375
00:25:25,190 --> 00:25:26,316
Só o que eu disse.

376
00:25:29,611 --> 00:25:32,572
O que houve depois que os meninos
te apanharam?

377
00:25:34,241 --> 00:25:35,867
A Sra. Spellman os apanhou.

378
00:25:37,202 --> 00:25:39,746
E começou a dizer coisas.

379
00:25:39,829 --> 00:25:41,122
Segredos.

380
00:25:42,207 --> 00:25:43,500
Mas eram verdade.

381
00:25:45,460 --> 00:25:47,379
E eles tiveram medo e fugiram.

382
00:25:48,296 --> 00:25:49,464
Spellman.

383
00:25:50,549 --> 00:25:52,634
Sim, a tia da minha amiga Sabrina.

384
00:25:55,804 --> 00:25:58,848
Diga, ainda são bruxos?

385
00:25:59,891 --> 00:26:01,017
Os Spellman?

386
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
Ambrose, já sei.

387
00:26:11,152 --> 00:26:13,363
Chama-se "separação da alma".

388
00:26:13,446 --> 00:26:16,241
Trouxemos o corpo de Tommy,
mas não a alma.

389
00:26:16,324 --> 00:26:17,325
Está presa no...

390
00:26:18,285 --> 00:26:19,494
Ambrose está no porão,

391
00:26:20,287 --> 00:26:23,790
cuidando dos corpos,
que já começaram a apodrecer.

392
00:26:23,873 --> 00:26:26,710
Tia Hilda, posso explicar tudo.

393
00:26:26,793 --> 00:26:29,462
Seu primo já fez isso,
nos mínimos detalhes.

394
00:26:30,213 --> 00:26:32,299
Mas você mentiu para mim.

395
00:26:33,425 --> 00:26:36,052
Fez exatamente o que eu mandei não fazer.

396
00:26:36,845 --> 00:26:38,346
Da forma errada, ainda por cima.

397
00:26:38,430 --> 00:26:40,849
Não aguentei ver o Harvey sofrer tanto.

398
00:26:40,932 --> 00:26:43,643
E acho que posso consertar tudo.

399
00:26:43,727 --> 00:26:46,646
Só preciso botar a alma do Tommy
de volta no corpo.

400
00:26:46,730 --> 00:26:47,647
É tarde demais.

401
00:26:48,857 --> 00:26:50,358
Não é.

402
00:26:50,442 --> 00:26:54,029
Roz disse que viu Tommy perdido
em uma floresta com neblina,

403
00:26:54,112 --> 00:26:56,156
e que ouviu um bebê chorando.

404
00:26:56,239 --> 00:26:57,616
É o limbo.

405
00:26:57,949 --> 00:26:59,159
Tommy está no limbo.

406
00:26:59,242 --> 00:27:02,412
É para onde vão as almas
de bebês não batizados,

407
00:27:02,495 --> 00:27:04,497
e as de quem morreu antes da hora.

408
00:27:05,290 --> 00:27:07,584
Só preciso ir até lá,

409
00:27:08,460 --> 00:27:10,211
e pegar a alma do Tommy.

410
00:27:11,838 --> 00:27:12,839
Me ajuda?

411
00:27:13,965 --> 00:27:17,093
Primeiro, existem dois limbos, Sabrina.

412
00:27:17,177 --> 00:27:20,388
Um de bruxas, um de mortais.
Tommy está no de mortais.

413
00:27:20,472 --> 00:27:23,308
E é simplesmente impossível
uma bruxa ir até lá.

414
00:27:23,391 --> 00:27:25,769
Mas não sou bruxa, sou metade bruxa,

415
00:27:25,852 --> 00:27:27,687
então posso ir até lá.

416
00:27:27,771 --> 00:27:29,147
Está presumindo isso.

417
00:27:29,522 --> 00:27:32,192
Enquanto isso, a bruxa que você matou

418
00:27:33,526 --> 00:27:36,321
e ressuscitou está cada vez mais doente.

419
00:27:37,530 --> 00:27:40,659
A Morte está fazendo isso a ela.
Ela quer um corpo.

420
00:27:40,909 --> 00:27:43,453
A dor dela não acabará
até um corpo ir ao chão.

421
00:27:43,536 --> 00:27:45,372
Até o tudo se reequilibrar.

422
00:27:45,455 --> 00:27:47,123
Não tem conserto, Sabrina.

423
00:27:47,207 --> 00:27:48,500
Abriu a Caixa de Pandora.

424
00:27:48,583 --> 00:27:49,584
Gente.

425
00:27:50,585 --> 00:27:53,171
Precisam ver algo.
Na sala de embalsamamento.

426
00:28:33,503 --> 00:28:34,379
Ajudem-me.

427
00:28:43,596 --> 00:28:45,640
Como Agatha se tornou um cadáver vivo?

428
00:28:47,350 --> 00:28:49,561
Contem-me tudo agora mesmo.

429
00:28:51,396 --> 00:28:52,814
É culpa da Sabrina, pai.

430
00:28:54,691 --> 00:28:57,527
Quis ressuscitar um mortal
que morreu na mina.

431
00:28:58,027 --> 00:29:00,238
Sabrina fez uma ressurreição?

432
00:29:00,321 --> 00:29:01,740
Com um Livro dos Mortos.

433
00:29:02,615 --> 00:29:05,368
Cortou a garganta de Agatha no ritual

434
00:29:05,869 --> 00:29:07,537
para trazer Kinkle de volta.

435
00:29:07,996 --> 00:29:12,876
Depois ressuscitou Agatha
no fosso de Caim no quintal dos Spellman.

436
00:29:12,959 --> 00:29:14,335
Mas algo deu errado.

437
00:29:14,669 --> 00:29:16,296
O garoto está vivo.

438
00:29:16,379 --> 00:29:18,006
Thomas Kinkle está vivo?

439
00:29:18,214 --> 00:29:20,008
Mas Agatha está cada vez mais doente.

440
00:29:20,800 --> 00:29:23,344
Excelência, eu não sabia de nada disso.

441
00:29:23,928 --> 00:29:25,013
-Mas posso...
-O quê?

442
00:29:25,638 --> 00:29:28,057
"Controlar" Sabrina? Castigá-la? Não.

443
00:29:28,725 --> 00:29:31,686
Provou, repetidamente, que não consegue.

444
00:29:32,687 --> 00:29:35,815
Meninas, levem Agatha aonde
já deveriam tê-la levado.

445
00:29:35,899 --> 00:29:37,400
A Enfermaria Infernal.

446
00:29:37,484 --> 00:29:40,278
Vou acabar com o garoto ressuscitado,

447
00:29:40,779 --> 00:29:45,033
restaurar o equilíbrio,
limpar essa bagunça.

448
00:29:45,116 --> 00:29:47,368
Por favor, padre, deixe-me fazer isso.

449
00:29:48,328 --> 00:29:51,164
Sabrina é minha sobrinha,
minha responsabilidade.

450
00:29:51,831 --> 00:29:53,249
A transgressão dela é minha.

451
00:29:53,666 --> 00:29:56,377
Vou desfazer
o que quer que ela tenha feito.

452
00:29:56,461 --> 00:29:58,963
Dê-me a oportunidade de reparar tudo isso.

453
00:29:59,255 --> 00:30:00,465
Não errarei de novo.

454
00:30:03,134 --> 00:30:04,010
Faça-o, então.

455
00:30:09,724 --> 00:30:10,642
Essa ferida?

456
00:30:11,518 --> 00:30:12,685
E aquela?

457
00:30:14,020 --> 00:30:14,979
São mordidas.

458
00:30:15,772 --> 00:30:18,650
Estes dentes são...

459
00:30:19,067 --> 00:30:20,068
Humanos.

460
00:30:20,151 --> 00:30:24,489
Sim.
Acho que é por isso que Tommy não come.

461
00:30:25,198 --> 00:30:27,408
Não está com fome... ainda.

462
00:30:30,411 --> 00:30:31,412
Harvey.

463
00:30:32,413 --> 00:30:33,456
O que faz aqui?

464
00:30:33,915 --> 00:30:35,500
Quero te fazer uma pergunta.

465
00:30:36,584 --> 00:30:37,961
Por que não diz quem é?

466
00:30:38,586 --> 00:30:40,505
-Pai, está bêbado.
-Bêbado, nada!

467
00:30:40,588 --> 00:30:41,673
Está, sim.

468
00:30:42,340 --> 00:30:44,050
Está bebendo desde o acidente,

469
00:30:44,133 --> 00:30:46,553
mas já pode parar. O Tommy voltou.

470
00:30:48,972 --> 00:30:53,226
Acredita nisso?
Que esse vegetal é o Tommy?

471
00:30:53,810 --> 00:30:54,936
Não o chame disso.

472
00:30:55,311 --> 00:30:56,479
É o que ele é.

473
00:30:58,523 --> 00:30:59,732
Um maldito zumbi.

474
00:31:03,778 --> 00:31:06,447
-Pare com isso, pelo amor de Deus.
-Pai, pare.

475
00:31:06,531 --> 00:31:09,826
-Está aí? Tem alguém em casa?
-Pai, deixe o Tommy em paz.

476
00:31:10,243 --> 00:31:12,829
Deixaria, mas esta coisa não é o Tommy.

477
00:31:14,163 --> 00:31:17,000
Não sei que diabos é isso,
mas não é o meu filho.

478
00:31:18,418 --> 00:31:19,502
E, se for,

479
00:31:21,129 --> 00:31:23,047
podia muito bem ter ficado na mina.

480
00:31:25,091 --> 00:31:26,175
Seu bosta.

481
00:31:30,722 --> 00:31:34,559
Tommy, por favor, pare! Não!

482
00:31:34,642 --> 00:31:37,562
Tommy, pare!

483
00:31:42,609 --> 00:31:43,818
Sr. Kinkle?

484
00:31:43,902 --> 00:31:46,613
Não entre ali.
É um animal! Não é o meu filho.

485
00:31:49,324 --> 00:31:50,241
Harvey?

486
00:31:53,995 --> 00:31:55,121
O que houve?

487
00:31:56,164 --> 00:31:59,459
-O pai me bateu. Tommy tentou matá-lo.
-O quê? Está bem?

488
00:31:59,542 --> 00:32:01,794
Sim, só estou tentando acalmá-lo.

489
00:32:02,211 --> 00:32:04,130
Talvez esteja com sede. Tome.

490
00:32:04,464 --> 00:32:05,423
Dê isto a ele.

491
00:32:12,597 --> 00:32:14,599
Ele só parece normal nessas horas.

492
00:32:16,559 --> 00:32:17,477
Quando dorme.

493
00:32:18,853 --> 00:32:20,480
Harvey, Tommy vai melhorar.

494
00:32:20,563 --> 00:32:23,608
O médico falou que ele está em choque.

495
00:32:23,691 --> 00:32:24,525
Não.

496
00:32:25,401 --> 00:32:27,278
Tem algo errado com ele, Brina.

497
00:32:27,487 --> 00:32:29,530
Sei que devia estar grato.

498
00:32:30,698 --> 00:32:31,699
E estou, mas...

499
00:32:32,742 --> 00:32:34,827
fico me perguntando...

500
00:32:36,704 --> 00:32:38,122
como o Tommy saiu?

501
00:32:39,749 --> 00:32:41,042
Como sobreviveu?

502
00:32:41,960 --> 00:32:44,504
Viu o capacete dele coberto de sangue.

503
00:32:45,838 --> 00:32:47,674
Ficou embaixo de tanta pedra...

504
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
e nem quebrou um osso?

505
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
Ei, você vai...

506
00:32:55,515 --> 00:32:56,891
Nós vamos superar isso.

507
00:32:59,477 --> 00:33:00,478
Confie em mim.

508
00:33:01,312 --> 00:33:02,230
Não é o fim.

509
00:33:04,482 --> 00:33:05,525
Sabrina.

510
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
Mas tem que ter cuidado.

511
00:33:09,195 --> 00:33:10,571
Tommy está dormindo.

512
00:33:11,364 --> 00:33:12,865
Deve dormir a noite toda.

513
00:33:13,533 --> 00:33:15,618
Mas se acordar e tentar te agredir,

514
00:33:16,119 --> 00:33:17,245
precisa correr.

515
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Harvey...

516
00:33:23,751 --> 00:33:24,752
promete?

517
00:33:32,427 --> 00:33:33,553
Titias?

518
00:33:35,722 --> 00:33:36,723
Estão aqui? Preciso...

519
00:33:36,806 --> 00:33:39,559
Francamente,
não quero saber do que precisa, Sabrina.

520
00:33:39,726 --> 00:33:42,478
Mas vou lhe dizer do que preciso.
Explicações.

521
00:33:42,562 --> 00:33:47,567
Por que uma Spellman praticou necromancia
em um mortal de Greendale?

522
00:33:47,650 --> 00:33:48,901
Ela já sabe, amor.

523
00:33:49,402 --> 00:33:53,114
E por que, por Satã,
ela incluiria outras bruxas

524
00:33:53,197 --> 00:33:55,825
em um plano tão imprudente,
imbecil e egoísta?

525
00:33:55,908 --> 00:33:57,452
Fiz isso pelo Harvey.

526
00:33:57,535 --> 00:34:00,455
É mesmo? Ele te pediu para fazer isso?

527
00:34:00,955 --> 00:34:05,334
Não, porque ninguém com a cabeça no lugar
faria o que você fez.

528
00:34:05,626 --> 00:34:08,254
Como sequer soube que feitiço usar?

529
00:34:08,755 --> 00:34:11,257
-Ambrose disse que não te deu.
-Não dei.

530
00:34:13,092 --> 00:34:14,052
A Sra. Wardwell.

531
00:34:15,553 --> 00:34:20,224
-Ela te deu o feitiço?
-Não, eu peguei um livro na sala dela.

532
00:34:20,850 --> 00:34:23,269
Então é ladra, além de assassina.

533
00:34:23,603 --> 00:34:26,147
-Assassina?
-Matou uma bruxa, não foi?

534
00:34:26,230 --> 00:34:27,482
Só por alguns minutos.

535
00:34:27,565 --> 00:34:29,400
Não é piada, Sabrina.

536
00:34:29,817 --> 00:34:31,903
Você alterou o equilíbrio.

537
00:34:31,986 --> 00:34:35,364
Eu, não. Agatha e Dorcas, sim.
Elas mataram Tommy.

538
00:34:35,865 --> 00:34:38,117
Não foi um desastre natural.

539
00:34:38,201 --> 00:34:40,495
Estava desfazendo os feitos de bruxas.

540
00:34:40,578 --> 00:34:42,955
Você só piorou tudo.

541
00:34:43,039 --> 00:34:46,375
Vou consertar isso, vou salvar Tommy.

542
00:34:46,459 --> 00:34:50,338
Consertar o quê? Não há o que consertar.
E ele não pode ser salvo.

543
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
Está feito, Sabrina.

544
00:34:52,632 --> 00:34:54,550
O lugar dele é numa cova. É aonde ele vai.

545
00:34:54,884 --> 00:34:58,096
Não se eu for ao limbo mortal
e trouxer a alma dele.

546
00:34:58,179 --> 00:35:00,473
Sou metade mortal, posso ir até lá.

547
00:35:01,891 --> 00:35:02,892
Se você o quê?

548
00:35:02,975 --> 00:35:05,686
Só preciso que alguém me segure
no plano físico.

549
00:35:06,687 --> 00:35:11,150
Sabrina, acabo de usar
minha última gota de credibilidade

550
00:35:11,234 --> 00:35:12,652
com o sumo sacerdote,

551
00:35:12,735 --> 00:35:15,947
ao implorar-lhe permissão
para limpar a sua bagunça,

552
00:35:16,030 --> 00:35:18,032
para resolver essa atrocidade,

553
00:35:18,199 --> 00:35:21,202
para salvar nossa família
aos olhos do Coven.

554
00:35:21,285 --> 00:35:24,831
Estamos com o pé na cova,
e você quer continuar cavando?

555
00:35:24,914 --> 00:35:27,291
Não ligo para o sumo sacerdote, tia Zee.

556
00:35:27,375 --> 00:35:31,129
Ligo para o que é certo.
E para o Harvey e o irmão dele.

557
00:35:31,838 --> 00:35:33,005
Vou ao limbo.

558
00:35:33,089 --> 00:35:36,008
Não é capaz de fazer a mágica
para cruzar a barreira.

559
00:35:36,092 --> 00:35:37,969
Não sabe do que sou capaz.

560
00:35:38,052 --> 00:35:40,388
É uma menina de 16 anos,
não uma grande maga.

561
00:35:40,471 --> 00:35:44,058
E você não é minha mãe, Zelda,
então pare de agir como tal.

562
00:35:44,142 --> 00:35:47,937
Ei! Nunca fale assim com sua tia Zelda.
Nunca mesmo!

563
00:35:50,189 --> 00:35:52,316
Tudo bem, Hilda. Você escutou.

564
00:35:52,692 --> 00:35:55,111
Ela não é criança, e eu não sou mãe dela.

565
00:35:56,404 --> 00:35:59,907
É uma bruxa adulta agora,
e é hora de aprender como o mundo,

566
00:35:59,991 --> 00:36:02,952
os mundos, funcionam de verdade.

567
00:36:03,035 --> 00:36:06,497
Tudo tem um preço.

568
00:36:08,457 --> 00:36:10,084
Edward aprendeu essa lição.

569
00:36:11,544 --> 00:36:12,628
Eu a aprendi.

570
00:36:13,129 --> 00:36:14,088
Agora é sua vez.

571
00:36:15,089 --> 00:36:19,051
Tente salvar o mortal.
Ainda que isso destrua a membrana.

572
00:36:20,261 --> 00:36:22,305
Mas não finja que não é egoísmo.

573
00:36:22,388 --> 00:36:27,101
E não venha chorar para mim
quando tudo isso explodir na sua frente.

574
00:36:49,332 --> 00:36:52,919
Ninguém vai te ajudar,
como disse a tia Zee.

575
00:36:53,002 --> 00:36:54,754
Está enganado, Ambrose.

576
00:36:56,047 --> 00:36:56,881
Alguém vai.

577
00:37:12,939 --> 00:37:15,107
Preciso da sua ajuda, Sra. Wardwell.

578
00:37:33,167 --> 00:37:34,669
Desculpe por ter mentido,

579
00:37:35,586 --> 00:37:39,006
e roubado o Livro dos Mortos da sua sala,

580
00:37:39,966 --> 00:37:41,926
mas não me arrependo do que fiz.

581
00:37:43,094 --> 00:37:44,011
Digo,

582
00:37:44,095 --> 00:37:49,809
como eu poderia ficar quieta
com o Harvey sofrendo daquele jeito?

583
00:37:49,892 --> 00:37:51,185
Compreendo.

584
00:37:52,937 --> 00:37:59,610
Todos já fizemos o inominável
para ajudar aqueles que amamos.

585
00:38:01,487 --> 00:38:05,283
Mas, Sabrina, o limbo,
seja ele o mortal ou o bruxo,

586
00:38:05,366 --> 00:38:07,743
é um mundo que fica no limite da morte.

587
00:38:08,119 --> 00:38:13,165
As almas presas ali estão perdidas
de formas que não podemos entender.

588
00:38:14,458 --> 00:38:16,669
São caçadas por uma monstruosidade...

589
00:38:17,712 --> 00:38:19,505
um Devorador de Almas que...

590
00:38:21,007 --> 00:38:23,301
dizima quem ele pega.

591
00:38:24,343 --> 00:38:27,221
Quer mesmo correr o risco de ir até lá?

592
00:38:32,310 --> 00:38:34,520
Harvey faria isso por mim sem nem pensar.

593
00:38:38,774 --> 00:38:42,278
Nesse caso, sei de uma entrada.

594
00:38:43,279 --> 00:38:45,823
Um portal no meio da floresta.

595
00:38:48,492 --> 00:38:51,329
Mas vamos precisar
de rapidez e cuidado, Sabrina.

596
00:38:53,873 --> 00:38:55,750
O menor erro...

597
00:38:56,834 --> 00:38:58,711
pode ser desastroso para você,

598
00:39:00,171 --> 00:39:02,173
e para o irmão do pobre Sr. Kinkle.

599
00:39:31,577 --> 00:39:32,453
Zelds?

600
00:39:35,581 --> 00:39:37,750
Não!

601
00:39:37,833 --> 00:39:38,751
Bobagem.

602
00:39:38,834 --> 00:39:40,669
Não!

603
00:39:40,753 --> 00:39:43,005
Zelda, por que faria isso a si mesma?

604
00:39:44,131 --> 00:39:46,926
Pronto.

605
00:39:51,847 --> 00:39:53,516
-Erramos.
-O quê?

606
00:39:54,809 --> 00:39:56,185
Anos atrás.

607
00:39:58,646 --> 00:40:01,357
Nunca devíamos ter trazido a Sabrina.

608
00:40:02,858 --> 00:40:05,569
Devíamos tê-la deixado
com a família da Diana.

609
00:40:07,530 --> 00:40:10,157
Foi a minha arrogância.

610
00:40:10,491 --> 00:40:13,702
Achar que poderia criá-la. Orientá-la.

611
00:40:16,288 --> 00:40:18,416
Mas ela se parecia tanto com Edward.

612
00:40:19,250 --> 00:40:20,292
Lembra?

613
00:40:22,753 --> 00:40:24,547
Não pude dizer não.

614
00:40:25,631 --> 00:40:27,967
Nunca pude dizer não à Sabrina.

615
00:40:30,261 --> 00:40:31,137
Zelda...

616
00:40:32,388 --> 00:40:34,557
você sempre diz não à Sabrina.

617
00:40:36,517 --> 00:40:38,269
Ela só não te ouve.

618
00:40:40,521 --> 00:40:41,605
Vamos lá.

619
00:40:42,523 --> 00:40:43,524
Vamos.

620
00:40:44,358 --> 00:40:45,734
Chega disso.

621
00:40:48,154 --> 00:40:49,822
Prudence, Dorcas, ouçam.

622
00:40:50,823 --> 00:40:53,367
O garoto ressuscitado
é um tronco sem alma.

623
00:40:53,451 --> 00:40:57,329
Cada respiração dele
ameaça expor a Igreja da Noite,

624
00:40:57,413 --> 00:40:58,497
e a nossas bruxas.

625
00:40:58,581 --> 00:41:01,625
Apesar da promessa de Zelda,
os Spellman são indisciplinados

626
00:41:01,709 --> 00:41:05,713
e, assim, não temos como saber
se darão fim satisfatório à situação.

627
00:41:06,088 --> 00:41:10,801
Mas vocês, meninas,
contribuíram para a ressurreição dele.

628
00:41:10,885 --> 00:41:15,097
Vocês vão dar um ponto final
à vida de Thomas Kinkle.

629
00:41:17,099 --> 00:41:18,309
E sejam rápidas.

630
00:41:25,691 --> 00:41:29,695
Posso arrancar o coração e dá-lo à Agatha,
pelo que ele lhe causou.

631
00:41:29,778 --> 00:41:31,447
Ou botamos a cabeça dele numa lança.

632
00:41:31,530 --> 00:41:34,742
Ouviu o que meu pai disse, Dorcas.
Vamos resolver isso já.

633
00:41:41,582 --> 00:41:44,543
-O que está havendo?
-Não sei!

634
00:41:46,045 --> 00:41:47,379
Perdão, moças.

635
00:41:48,214 --> 00:41:50,549
Nicholas! O que fez conosco?

636
00:41:50,633 --> 00:41:52,259
Um velho feitiço-armadilha.

637
00:41:52,343 --> 00:41:53,969
Cravam-se pegadas no chão,

638
00:41:54,053 --> 00:41:56,680
e suas donas ficam presas
até a retirada da lança.

639
00:41:56,764 --> 00:41:59,391
Por que isso? Meu pai nos deu ordens.

640
00:41:59,475 --> 00:42:01,894
Os Spellman vão cuidar disso, Prudence.

641
00:42:02,603 --> 00:42:06,732
E você, Dorcas e eu vamos ficar aqui
até eles terminarem.

642
00:42:21,163 --> 00:42:22,373
Calma.

643
00:42:24,333 --> 00:42:25,292
Dê-me sua mão.

644
00:42:26,961 --> 00:42:28,546
Para eu não te perder.

645
00:42:28,629 --> 00:42:30,839
Dê três puxões quando for voltar,

646
00:42:30,923 --> 00:42:32,883
e eu abrirei o portal deste lado.

647
00:42:33,300 --> 00:42:34,260
Entendeu?

648
00:42:35,219 --> 00:42:37,429
Obrigada, Sra. Wardwell.

649
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
Não há de quê, Sabrina.

650
00:42:42,393 --> 00:42:43,227
Agora.

651
00:42:44,144 --> 00:42:45,396
Diga as palavras.

652
00:42:55,739 --> 00:42:58,367
Redi ad periculum tuum.

653
00:43:25,894 --> 00:43:27,855
Vou te esperar bem aqui.

654
00:44:15,694 --> 00:44:16,570
Tommy?

655
00:44:22,034 --> 00:44:23,160
Tommy?

656
00:45:00,072 --> 00:45:02,491
Mãe? O que faz aqui?

657
00:45:04,076 --> 00:45:05,369
Quem é você?

658
00:45:06,578 --> 00:45:08,580
Mãe, sou eu. Sabrina.

659
00:45:09,832 --> 00:45:12,376
Sabrina? Não.

660
00:45:13,877 --> 00:45:17,089
Não, Sabrina era o meu bebê.
E ela foi batizada.

661
00:45:17,172 --> 00:45:20,843
Só bebês não batizados vêm para o limbo.

662
00:45:21,927 --> 00:45:23,762
Mãe, eu juro, sou eu.

663
00:45:26,014 --> 00:45:27,599
Mas elas a levaram embora.

664
00:45:29,351 --> 00:45:31,854
Levaram meu bebê depois do batismo.

665
00:45:32,271 --> 00:45:33,355
Quem?

666
00:45:35,232 --> 00:45:36,650
Você está bem?

667
00:45:36,734 --> 00:45:38,068
As bruxas vêm vindo.

668
00:45:40,446 --> 00:45:42,489
-Que é aquilo?
-O Devorador de Almas.

669
00:45:42,573 --> 00:45:43,782
Não o deixe te pegar.

670
00:45:44,783 --> 00:45:46,243
Salve-se!

671
00:46:07,765 --> 00:46:08,974
Sabrina?

672
00:46:09,475 --> 00:46:11,977
Tommy! Temos que ir.

673
00:46:12,478 --> 00:46:13,479
Eu estava na mina...

674
00:46:13,562 --> 00:46:16,273
Tommy, vai ficar tudo bem,
mas temos que ir.

675
00:46:16,440 --> 00:46:18,066
Não!

676
00:46:18,442 --> 00:46:19,485
Temos que correr!

677
00:46:28,035 --> 00:46:29,369
Sra. Wardwell!

678
00:46:30,454 --> 00:46:31,538
Estou com o Tommy!

679
00:46:35,334 --> 00:46:36,668
Abra o portal.

680
00:46:49,890 --> 00:46:54,686
Ouçam-me, espíritos dos mortos,
e mostrem o portal!

681
00:46:55,270 --> 00:46:58,273
Ajudem-me a atravessar
com este corajoso mortal!

682
00:47:12,663 --> 00:47:13,664
Sabrina, o que...

683
00:47:14,790 --> 00:47:16,458
Não!

684
00:47:17,042 --> 00:47:19,044
Não!

685
00:47:21,088 --> 00:47:23,131
Sra. Wardwell, preciso voltar.

686
00:47:23,215 --> 00:47:25,092
Achei Tommy uma vez, vou achar de novo.

687
00:47:25,175 --> 00:47:26,552
Sabrina, não.

688
00:47:28,095 --> 00:47:32,140
Pelo que vimos,
o Devorador de Almas o pegou.

689
00:47:34,351 --> 00:47:35,686
O que isso quer dizer?

690
00:47:38,397 --> 00:47:39,815
Você sabe.

691
00:47:48,907 --> 00:47:51,493
Mas prometi ao Harvey
que eu daria um jeito.

692
00:47:57,833 --> 00:47:59,209
Ainda pode dar.

693
00:48:01,169 --> 00:48:06,008
É dolorido,
mas é o único caminho a se trilhar.

694
00:48:09,887 --> 00:48:11,305
Mas se eu disser...

695
00:48:12,973 --> 00:48:15,183
Se o amor de vocês for verdadeiro,

696
00:48:17,019 --> 00:48:18,270
ele entenderá.

697
00:48:40,918 --> 00:48:42,461
Bom, Stolas.

698
00:48:44,254 --> 00:48:48,300
Demorou mais do que eu
ou o Senhor das Trevas gostaríamos, mas...

699
00:48:49,635 --> 00:48:51,887
finalmente vai acontecer.

700
00:48:54,056 --> 00:48:59,311
O principal laço de Sabrina
com o mundo mortal, Harvey Kinkle,

701
00:49:01,063 --> 00:49:02,689
está prestes a ser cortado.

702
00:49:04,232 --> 00:49:06,610
E louvado seja Satã.

703
00:49:08,528 --> 00:49:10,447
Ela não poderá culpar ninguém...

704
00:49:11,823 --> 00:49:13,033
a não ser ela mesma.

705
00:49:15,077 --> 00:49:16,536
Sim, Stolas,

706
00:49:17,496 --> 00:49:20,248
vamos dar uma olhada
nas colegas dela também.

707
00:49:22,250 --> 00:49:23,251
Susie,

708
00:49:24,127 --> 00:49:26,004
lembra da nossa visita à minha avó Ruth?

709
00:49:26,088 --> 00:49:27,172
Claro.

710
00:49:27,255 --> 00:49:29,257
Ela me chamou de rapaz bonito.

711
00:49:30,092 --> 00:49:34,346
É, e disse coisas estranhas sobre o tino,

712
00:49:34,429 --> 00:49:36,890
que é tipo uma percepção extra-sensorial

713
00:49:36,974 --> 00:49:39,434
que veio da maldição de bruxas às Walker,

714
00:49:39,518 --> 00:49:40,852
e cegou tantas de nós.

715
00:49:40,936 --> 00:49:41,853
Sim.

716
00:49:43,438 --> 00:49:45,357
Susie, acho que pode ser verdade.

717
00:49:46,274 --> 00:49:47,192
Tudo.

718
00:49:50,737 --> 00:49:54,116
Enxergo coisas
que não deveria conseguir ver.

719
00:49:54,199 --> 00:49:55,283
Tipo fantasmas?

720
00:49:56,827 --> 00:49:59,746
Mais tipo... visões.

721
00:50:01,498 --> 00:50:02,666
E segredos.

722
00:50:03,458 --> 00:50:04,751
Sobre pessoas.

723
00:50:05,460 --> 00:50:08,005
Que segredos? Tipo, sobre mim?

724
00:50:08,088 --> 00:50:10,716
Não, sobre a Sabrina.

725
00:50:11,967 --> 00:50:14,553
Ela vem nos escondendo algo.

726
00:50:14,636 --> 00:50:17,055
Algo muito importante mesmo.

727
00:50:17,931 --> 00:50:20,308
-Acho que sei.
-Acho que pode ser bruxa.

728
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
E eu sei,

729
00:50:23,770 --> 00:50:26,398
sei que parece loucura.

730
00:50:26,481 --> 00:50:29,026
-Nossa melhor amiga...
-Acho que todos os Spellman são.

731
00:50:31,611 --> 00:50:33,989
Tia Dorothea escreveu sobre eles
em diários.

732
00:50:34,072 --> 00:50:34,948
Então acredita?

733
00:50:35,824 --> 00:50:37,367
Acha que é possível?

734
00:50:37,451 --> 00:50:39,619
Acho que esta é uma cidade bem estranha.

735
00:50:39,703 --> 00:50:41,705
Começo a crer que tudo seja possível.

736
00:50:41,788 --> 00:50:42,998
Concordo.

737
00:50:45,417 --> 00:50:48,754
Mas o que quer dizer ser bruxa?

738
00:50:50,380 --> 00:50:53,759
Tipo, a Sabrina é má?

739
00:50:54,092 --> 00:50:55,552
Ou perigosa?

740
00:50:55,635 --> 00:50:56,845
Não sei.

741
00:51:10,942 --> 00:51:12,027
Onde está seu pai?

742
00:51:14,863 --> 00:51:15,822
No bar.

743
00:51:17,783 --> 00:51:18,867
Como está o Tommy?

744
00:51:21,119 --> 00:51:21,995
Igual.

745
00:51:22,788 --> 00:51:23,872
Ainda dormindo.

746
00:51:28,251 --> 00:51:31,129
Harvey, tenho algo para te contar.

747
00:51:33,840 --> 00:51:37,260
Algo que não posso mais esconder de você.

748
00:51:41,556 --> 00:51:42,474
O que é?

749
00:51:44,226 --> 00:51:46,186
Já estou pronto para qualquer coisa.

750
00:51:47,771 --> 00:51:54,236
Tommy está dormindo
porque lhe dei gotas de poção para dormir.

751
00:51:57,155 --> 00:51:58,448
Como assim, poção?

752
00:51:59,741 --> 00:52:02,077
Estava na água que trouxe comigo.

753
00:52:03,245 --> 00:52:07,582
E... ele voltou porque...

754
00:52:08,416 --> 00:52:09,501
porque...

755
00:52:11,336 --> 00:52:12,254
Eu...

756
00:52:13,630 --> 00:52:15,841
fiz um ritual para trazê-lo de volta.

757
00:52:19,010 --> 00:52:21,763
Sabrina, do que está falando?

758
00:52:27,269 --> 00:52:29,271
Sou uma bruxa, Harvey.

759
00:52:34,526 --> 00:52:35,569
Você...

760
00:52:36,486 --> 00:52:37,863
já me contou isso.

761
00:52:39,197 --> 00:52:41,324
Antes do meu aniversário de 16 anos.

762
00:52:42,576 --> 00:52:45,036
Mas depois... fiz você esquecer...

763
00:52:47,539 --> 00:52:48,456
com um feitiço.

764
00:52:50,709 --> 00:52:52,377
Como vou acreditar? Como...

765
00:52:53,295 --> 00:52:54,671
Como vou acreditar nisso?

766
00:52:54,754 --> 00:52:57,966
Quando você tinha oito anos,
viu um demônio na mina.

767
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Foi o primeiro a saber
que Jesse Putnam estava possuído.

768
00:53:04,306 --> 00:53:07,100
Vem de uma família de caçadores de bruxas.

769
00:53:12,814 --> 00:53:14,399
E seu irmão...

770
00:53:16,067 --> 00:53:17,861
O quê? O que tem o Tommy?

771
00:53:22,908 --> 00:53:24,159
Não é ele...

772
00:53:27,037 --> 00:53:30,081
no quarto, na cama do Tommy.

773
00:53:30,498 --> 00:53:32,042
-Claro que é.
-Não.

774
00:53:32,125 --> 00:53:33,335
Não, eu...

775
00:53:35,754 --> 00:53:39,549
fiz um feitiço... de ressurreição...

776
00:53:41,009 --> 00:53:42,344
para ajudar o Tommy...

777
00:53:43,595 --> 00:53:44,679
e você também.

778
00:53:45,222 --> 00:53:46,097
Porque...

779
00:53:47,641 --> 00:53:50,185
sabia que você faria o mesmo por mim.

780
00:53:52,520 --> 00:53:53,939
Mas deu tudo errado.

781
00:53:58,526 --> 00:54:00,904
Trouxe o corpo de Tommy de volta,

782
00:54:00,987 --> 00:54:02,197
mas não a alma dele,

783
00:54:02,989 --> 00:54:04,908
não a parte que é mesmo o Tommy.

784
00:54:05,742 --> 00:54:08,078
Do que está falando? Aquele é o Tommy.

785
00:54:08,161 --> 00:54:09,079
Não, Harvey...

786
00:54:10,956 --> 00:54:11,998
não é.

787
00:54:13,083 --> 00:54:14,292
Você sabe que não é.

788
00:54:16,962 --> 00:54:18,797
Se não é o Tommy, então quem...

789
00:54:19,214 --> 00:54:20,048
o que é?

790
00:54:20,131 --> 00:54:21,299
Outra coisa.

791
00:54:22,092 --> 00:54:25,011
Algo... que eu preciso...

792
00:54:26,054 --> 00:54:28,473
devolver ao chão,

793
00:54:30,225 --> 00:54:31,935
antes que tudo piore.

794
00:54:33,395 --> 00:54:36,064
-Por que, Sabrina...
-Queria resolver tudo para você.

795
00:54:38,441 --> 00:54:40,068
Que você parasse de sofrer.

796
00:54:40,151 --> 00:54:43,655
Não devia ter feito nada.
Devia ter deixado Tommy onde estava.

797
00:54:43,738 --> 00:54:45,282
Por isso preciso resolver.

798
00:54:47,826 --> 00:54:52,539
Por isso preciso botar de volta no lugar
o que está no quarto do Tommy.

799
00:54:52,831 --> 00:54:54,249
De volta? O que vai...

800
00:55:00,630 --> 00:55:02,799
-Sabrina.
-Preciso.

801
00:55:05,635 --> 00:55:06,636
É o único jeito.

802
00:55:15,687 --> 00:55:17,355
Ele vai sofrer?

803
00:55:18,898 --> 00:55:19,774
Não.

804
00:55:22,986 --> 00:55:26,906
Não, acho que ele não sente
as coisas da mesma forma que nós.

805
00:55:29,284 --> 00:55:30,118
Como?

806
00:55:30,869 --> 00:55:32,078
Como vai fazer isso?

807
00:55:33,997 --> 00:55:34,873
Eu...

808
00:55:35,874 --> 00:55:36,708
poderia...

809
00:55:38,501 --> 00:55:39,669
Nem sei.

810
00:55:42,422 --> 00:55:43,548
-Eu faço isso.
-Não!

811
00:55:43,631 --> 00:55:46,384
Não, Harvey, você... não deveria...

812
00:55:46,468 --> 00:55:48,261
É meu irmão, Sabrina, e eu...

813
00:55:50,597 --> 00:55:53,224
Não quero que faça isso
com nenhuma parte do Tommy.

814
00:55:53,308 --> 00:55:54,893
Desculpe. Lamento tanto.

815
00:55:54,976 --> 00:55:57,228
Você... precisa ir.

816
00:55:59,439 --> 00:56:01,691
Por quê? Não quero ir.

817
00:56:01,775 --> 00:56:05,111
Para eu fazer isso
antes de meu pai voltar, antes de...

818
00:56:07,197 --> 00:56:09,407
antes de eu perder a coragem. E eu...

819
00:56:10,950 --> 00:56:11,868
E eu...

820
00:56:12,827 --> 00:56:14,371
Não vou falar com você...

821
00:56:15,872 --> 00:56:16,956
por um tempo.

822
00:56:17,040 --> 00:56:20,460
Harvey, por favor, me deixe ficar.
Me deixe ao menos ajudar.

823
00:56:20,543 --> 00:56:21,503
Não, Sabrina, você...

824
00:56:24,506 --> 00:56:25,590
já fez o bastante.

825
00:58:00,477 --> 00:58:01,603
Acabou, então?

826
00:58:39,474 --> 00:58:42,227
Acabou, tia Zelda.

827
00:58:42,894 --> 00:58:46,564
Tommy se foi, e Harvey e eu...

828
01:00:15,194 --> 01:00:16,613
Legendas: Karol Biscardi

