1
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:51,903 --> 00:01:52,987
Bacon, prima?

3
00:01:54,114 --> 00:01:55,406
Eca. Não.

4
00:01:55,490 --> 00:01:58,868
Depois do que vi ontem
na Igreja da Noite, estou de jejum.

5
00:01:59,035 --> 00:02:02,330
Talvez pelo resto da vida.
No mínimo até hoje à noite.

6
00:02:02,413 --> 00:02:03,581
Tem planos?

7
00:02:04,082 --> 00:02:06,918
Harvey e eu vamos ao cinema
depois do trabalho.

8
00:02:07,710 --> 00:02:09,754
E diz isso com essa naturalidade.

9
00:02:10,588 --> 00:02:12,882
Luke e eu logo poderemos fazer igual.

10
00:02:13,675 --> 00:02:15,552
Legal, mas como vai ser isso?

11
00:02:15,635 --> 00:02:17,470
Luke é próximo ao sumo sacerdote.

12
00:02:17,554 --> 00:02:19,806
Quer falar com ele por mim.

13
00:02:19,889 --> 00:02:21,724
Para cancelar minha condenação.

14
00:02:23,351 --> 00:02:25,603
Ambrose, você está apaixonado.

15
00:02:26,563 --> 00:02:28,189
Onde está sua tia Hilda?

16
00:02:28,273 --> 00:02:31,860
Trabalhando na livraria, tia Zee.
Hoje é Black Friday, lembra?

17
00:02:31,943 --> 00:02:33,987
Não é, de modo nenhum.

18
00:02:34,362 --> 00:02:36,030
Não a dos bruxos.

19
00:02:36,531 --> 00:02:39,325
É a dos mortais.
O dia mais cheio do ano para compras.

20
00:02:39,409 --> 00:02:41,786
E aqui também está lotado.

21
00:02:41,870 --> 00:02:45,582
Os corpos dos Kemper vêm aí,
e Satã sabe quem mais vai aparecer.

22
00:02:45,748 --> 00:02:47,584
Funerária Spellman, é a Zelda.

23
00:02:50,253 --> 00:02:51,171
Não sabíamos.

24
00:02:54,174 --> 00:02:57,343
Sabrina, houve um acidente nas minas.

25
00:02:58,511 --> 00:03:01,931
-Mas o Harvey...
-Vá. E ore a Satã para que ele esteja bem.

26
00:03:08,104 --> 00:03:10,565
LINHA KINKLE SUL 1693

27
00:03:16,196 --> 00:03:19,490
Procuro por Harvey Kinkle.
Com quem posso falar...

28
00:03:21,659 --> 00:03:23,828
Com licença, viram Harvey Kinkle?

29
00:03:28,208 --> 00:03:30,919
Viu Harvey Kinkle?
Tem cabelos castanhos e...

30
00:03:31,002 --> 00:03:31,836
Sabrina?

31
00:03:34,130 --> 00:03:36,174
Harvey! Nossa!

32
00:03:38,635 --> 00:03:42,972
Ainda bem.

33
00:03:45,141 --> 00:03:46,351
Saí a tempo.

34
00:03:46,768 --> 00:03:50,271
Mas ainda tem cinco lá embaixo,
Sabrina, e Tommy é um deles.

35
00:03:51,064 --> 00:03:52,315
-Não.
-Preciso voltar.

36
00:03:52,398 --> 00:03:54,776
-Não posso deixá-lo lá.
-Espere.

37
00:03:54,859 --> 00:03:56,527
Harvey, parece estar em choque.

38
00:03:58,071 --> 00:04:00,281
-Preciso achar meu pai.
-Sabrina. Harvey.

39
00:04:00,365 --> 00:04:01,241
Pessoal!

40
00:04:01,324 --> 00:04:05,036
-Ele está bem?
-Não sei. Estava na mina quando aconteceu.

41
00:04:05,119 --> 00:04:06,871
-Meu Deus.
-Vamos...

42
00:04:08,164 --> 00:04:10,541
Vamos achar um lugar
para podemos ajudar.

43
00:04:21,052 --> 00:04:22,095
Sabrina.

44
00:04:29,519 --> 00:04:33,648
Deus amado, que nossos entes queridos
sejam cercados por anjos...

45
00:04:35,566 --> 00:04:36,401
Harvey.

46
00:04:38,736 --> 00:04:40,154
-Como está lá?
-Nada bem.

47
00:04:40,405 --> 00:04:42,782
O buraco para chegar a eles
é pequeno demais.

48
00:04:43,283 --> 00:04:44,409
Eles são grandes.

49
00:04:44,742 --> 00:04:46,869
Ninguém passa, nem eu. Eu tentei.

50
00:04:47,453 --> 00:04:50,456
Harvey, não quero que volte lá.

51
00:04:50,540 --> 00:04:52,250
Meu irmão está embaixo dessas pedras.

52
00:04:52,333 --> 00:04:53,459
Eu sei, mas...

53
00:04:53,835 --> 00:04:57,005
-Nossa, está sangrando mesmo.
-Estou bem.

54
00:04:58,214 --> 00:04:59,424
Por favor.

55
00:05:08,558 --> 00:05:09,642
Temos que achá-lo.

56
00:05:09,976 --> 00:05:11,144
Tommy não pode...

57
00:05:11,227 --> 00:05:12,520
Eu sei.

58
00:05:13,187 --> 00:05:15,189
Mas precisa ter calma, Harvey.

59
00:05:15,273 --> 00:05:16,899
Todos estão fazendo pausas.

60
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
Depois de achar Tommy e os outros.

61
00:05:19,068 --> 00:05:19,986
Mas antes...

62
00:05:24,741 --> 00:05:27,452
Harvey, o corte é bem fundo.

63
00:05:27,535 --> 00:05:29,037
Talvez precise de pontos.

64
00:05:29,120 --> 00:05:31,873
Fique aqui. Vou achar um médico.

65
00:05:43,009 --> 00:05:44,594
O que está havendo ali?

66
00:05:44,677 --> 00:05:48,931
Não sei. Dizem que alguém
inventou de entrar escondido na mina.

67
00:05:49,474 --> 00:05:51,684
Sabrina, não sei onde está a Susie.

68
00:05:52,518 --> 00:05:54,854
Essa não. Acha que ela...

69
00:06:00,443 --> 00:06:02,695
Com licença.

70
00:06:03,363 --> 00:06:05,448
-Susie! O que houve?
-Ficou louca?

71
00:06:05,531 --> 00:06:08,117
-Podia ter morrido!
-Eu passei no buraco.

72
00:06:08,201 --> 00:06:09,994
Minha tia Dorothea mandou.

73
00:06:10,328 --> 00:06:11,454
Como assim?

74
00:06:12,163 --> 00:06:14,791
Digo, minha tia Dorothea
teria feito o mesmo.

75
00:06:15,666 --> 00:06:17,210
Não achei ninguém.

76
00:06:18,044 --> 00:06:19,170
Só achei isto.

77
00:06:19,253 --> 00:06:20,922
-Meu Deus.
-Que diabos está havendo?

78
00:06:31,265 --> 00:06:32,433
Com licença.

79
00:06:34,977 --> 00:06:35,978
É o...

80
00:06:37,063 --> 00:06:38,439
É o capacete do Harvey.

81
00:06:40,024 --> 00:06:41,442
Ele foi encontrado?

82
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
Então vamos procurar.

83
00:06:45,196 --> 00:06:46,614
-Vamos...
-Vamos continuar.

84
00:06:48,074 --> 00:06:49,158
Mas não agora.

85
00:06:49,867 --> 00:06:51,994
Isso está virando um pega pra capar.

86
00:06:52,537 --> 00:06:55,331
Quanto mais rápido a gente cava,
mais terra cai.

87
00:06:55,415 --> 00:06:58,334
A gente não tem o equipamento certo,
mas vai ter amanhã.

88
00:06:58,418 --> 00:06:59,961
E aí voltamos ao trabalho.

89
00:07:05,133 --> 00:07:06,676
Obrigado a quem veio,

90
00:07:06,759 --> 00:07:08,678
mas, se não for funcionário da mina,

91
00:07:08,761 --> 00:07:11,180
ou socorrista da prefeitura de Greendale,

92
00:07:11,264 --> 00:07:12,932
preciso que vá embora.

93
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
Sério, gente, obrigado pelo apoio.

94
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
Até amanhã.

95
00:07:19,021 --> 00:07:21,065
Pai, e se amanhã for tarde demais?

96
00:07:21,482 --> 00:07:24,193
Garoto, nem comece.

97
00:07:24,485 --> 00:07:26,988
A gente está fazendo tudo o que pode.

98
00:07:35,413 --> 00:07:36,330
Harvey.

99
00:07:52,847 --> 00:07:53,931
Ele me salvou.

100
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
O Tommy.

101
00:07:59,312 --> 00:08:01,230
Quando a mina começou a desabar,

102
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
Tommy me empurrou para longe.

103
00:08:06,486 --> 00:08:08,112
Ele mandou correr, então...

104
00:08:09,739 --> 00:08:12,825
Corri. Eu só... corri.

105
00:08:17,455 --> 00:08:21,417
-Fui covarde de novo.
-Não, não foi.

106
00:08:24,545 --> 00:08:27,840
Não sei como, mas o túnel durou
o tempo certo de eu sair.

107
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
Aí ouvi um rugido atrás de mim...

108
00:08:32,261 --> 00:08:35,056
como se a terra fechasse
e tentasse me engolir.

109
00:08:38,935 --> 00:08:41,145
Como acha que eu saí de lá?

110
00:08:43,231 --> 00:08:45,024
Qui affecto protego,

111
00:08:45,107 --> 00:08:50,988
mixtisque iubas
serpentibus et posteris meis stirpiqu.

112
00:08:53,032 --> 00:08:56,160
Talvez alguém tenha te protegido.

113
00:09:00,748 --> 00:09:01,707
É o Tommy.

114
00:09:02,708 --> 00:09:03,751
Sempre foi.

115
00:09:07,838 --> 00:09:13,469
Dizem que as primeiras 12 horas
em um acidente assim são as mais cruciais.

116
00:09:15,012 --> 00:09:17,014
Se não há sobreviventes até então,

117
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
há poucas chances de...

118
00:09:24,647 --> 00:09:26,482
Vai ficar tudo bem.

119
00:09:31,445 --> 00:09:32,446
Está com frio.

120
00:09:40,496 --> 00:09:41,539
Estou bem.

121
00:10:07,148 --> 00:10:08,482
Vai ficar aqui comigo?

122
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
A noite toda.

123
00:10:28,919 --> 00:10:29,837
Sabrina.

124
00:10:30,421 --> 00:10:32,840
Tia Hilda?
Ficou no trabalho esse tempo todo?

125
00:10:32,923 --> 00:10:36,135
É, fiquei. O Dr. Cee deixou
a livraria aberta a noite toda,

126
00:10:36,218 --> 00:10:39,347
para doar café e chocolate quente
aos voluntários.

127
00:10:39,430 --> 00:10:40,514
Como está Harvey?

128
00:10:41,557 --> 00:10:43,142
Foi para casa com o pai.

129
00:10:43,225 --> 00:10:45,770
Vou trocar de roupa e vamos às minas.

130
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
Certo, vamos.

131
00:10:49,190 --> 00:10:50,858
Venham para dentro, as duas.

132
00:10:56,447 --> 00:10:58,449
Ambrose e eu temos novidades.

133
00:10:59,742 --> 00:11:01,911
Preparem-se, não é nada bom.

134
00:11:02,870 --> 00:11:07,458
Fiz projeção astral,
com a tia Zee de guarda,

135
00:11:08,501 --> 00:11:10,169
e fui às minas.

136
00:11:14,757 --> 00:11:15,925
Ninguém sobreviveu.

137
00:11:20,054 --> 00:11:22,682
Por Lúcifer, tem certeza?

138
00:11:24,809 --> 00:11:25,976
Quase total, sim.

139
00:11:26,060 --> 00:11:27,687
Então temos que contar.

140
00:11:27,770 --> 00:11:30,022
Harvey está louco de preocupação.

141
00:11:30,106 --> 00:11:33,359
E mais gente pode se ferir
se a busca continuar.

142
00:11:33,442 --> 00:11:35,611
Infelizmente, não podemos, Sabrina.

143
00:11:36,696 --> 00:11:40,991
Essa é a angústia
de ser uma bruxa afeiçoada a mortais.

144
00:11:41,534 --> 00:11:45,246
Saber o que eles não sabem,
e não poder revelar ou fazer nada.

145
00:11:45,329 --> 00:11:47,998
Não faz sentido algum.

146
00:11:49,583 --> 00:11:50,584
Coisas acontecem.

147
00:11:50,960 --> 00:11:52,753
Coisas horríveis. Acidentes.

148
00:11:52,837 --> 00:11:55,464
Mas a ordem natural deve ser respeitada.

149
00:11:55,548 --> 00:11:58,509
É um de nossos princípios fundamentais.

150
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
Os eventos devem acontecer
sem a nossa interferência.

151
00:12:02,680 --> 00:12:05,266
-Senão...
-Coisas ruins acontecem, eu sei.

152
00:12:05,850 --> 00:12:09,228
É uma tragédia horrível para todos ali.

153
00:12:11,147 --> 00:12:13,357
Você o conhecia bem, Sabrina?

154
00:12:13,816 --> 00:12:14,692
O Tommy?

155
00:12:15,109 --> 00:12:16,861
Eu o vi algumas vezes, mas...

156
00:12:18,779 --> 00:12:21,157
ele era tudo para o Harvey.

157
00:12:23,451 --> 00:12:24,285
Ele...

158
00:12:28,622 --> 00:12:30,291
Ele vai ficar arrasado.

159
00:12:32,251 --> 00:12:33,753
Pai, vamos voltar para...

160
00:12:37,006 --> 00:12:38,799
Harvey, Sr. Morris, do banco.

161
00:12:38,883 --> 00:12:41,260
Sr. Morris, meu filho mais novo, Harvey.

162
00:12:42,052 --> 00:12:44,263
-Olá.
-Lamento pelo seu irmão.

163
00:12:45,014 --> 00:12:47,892
Nós... ainda não o encontramos.

164
00:12:50,227 --> 00:12:55,733
Harvey, tomar essa decisão
é tão difícil quanto ouvi-la.

165
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Ouvir o quê?

166
00:12:58,319 --> 00:12:59,487
Que decisão, pai?

167
00:13:01,572 --> 00:13:04,575
Tenho que considerar
a segurança dos outros homens.

168
00:13:09,914 --> 00:13:11,582
-Ele cancelou a busca.
-Quem?

169
00:13:11,665 --> 00:13:15,127
O cuzão do meu pai.
Disse que "não podia arriscar mais vidas",

170
00:13:15,211 --> 00:13:16,837
mas sei que é papo furado.

171
00:13:18,130 --> 00:13:21,300
Ele já estava falando com o banco
e com a seguradora,

172
00:13:21,383 --> 00:13:24,178
pois liga mais para o prêmio
que para achar Tommy.

173
00:13:24,261 --> 00:13:26,472
Não, Harvey. Está aflito, como você.

174
00:13:26,555 --> 00:13:29,892
Não, Sabrina,
ele quer o velório do Tommy para amanhã.

175
00:13:30,351 --> 00:13:32,728
Vai adiantá-lo,
pois só pode pegar o cheque

176
00:13:32,812 --> 00:13:33,979
depois do velório.

177
00:13:35,356 --> 00:13:37,817
E nem achamos o corpo ainda.

178
00:13:40,069 --> 00:13:41,904
Que tipo de pessoa faz isso

179
00:13:42,321 --> 00:13:46,617
quando seu próprio filho
pode estar vivo e sofrendo?

180
00:13:52,748 --> 00:13:54,375
Não viram a Sabrina, viram?

181
00:13:54,458 --> 00:13:56,293
Não vem à aula há dois dias.

182
00:13:56,377 --> 00:13:59,380
Não ouviu dizer?
Houve um belo acidente nas minas.

183
00:13:59,463 --> 00:14:00,881
Vários mortais morreram.

184
00:14:00,965 --> 00:14:03,008
O quê? Tipo o namorado dela?

185
00:14:03,092 --> 00:14:05,177
O irmão dele. Trágico mesmo.

186
00:14:05,261 --> 00:14:06,303
Ou seria...

187
00:14:06,428 --> 00:14:09,306
Se os Kinkle não fossem
caçadores de bruxas malditos.

188
00:14:09,390 --> 00:14:12,101
-O velório é amanhã.
-Dizem que será com caixão vazio.

189
00:14:28,492 --> 00:14:30,119
-Titia?
-Sim, meu bem?

190
00:14:38,043 --> 00:14:39,253
O que há após a morte?

191
00:14:41,171 --> 00:14:42,423
Para onde se vai?

192
00:14:43,632 --> 00:14:46,302
Só sei sobre as bruxas.

193
00:14:46,927 --> 00:14:49,889
Mas suponho que queira saber

194
00:14:49,972 --> 00:14:52,349
o que acontece com mortais,
como Thomas Kinkle.

195
00:14:54,768 --> 00:14:55,895
Não sei.

196
00:14:58,772 --> 00:14:59,690
Morrer dói?

197
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
Todas as vezes com a tia Zelda, digo.

198
00:15:03,986 --> 00:15:07,531
Bem, depende da arma usada por ela,
na verdade.

199
00:15:10,326 --> 00:15:13,495
E como ela te traz de volta?

200
00:15:13,579 --> 00:15:15,122
É com um feitiço?

201
00:15:15,205 --> 00:15:17,207
Ou você é amaldiçoada?

202
00:15:17,291 --> 00:15:19,960
Não, nada disso.

203
00:15:20,085 --> 00:15:23,631
É a terra, na verdade.

204
00:15:25,591 --> 00:15:29,094
Mais especificamente, um lote de terra

205
00:15:29,637 --> 00:15:31,597
do nosso cemitério ali na frente.

206
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
Está na família Spellman
há várias gerações.

207
00:15:34,475 --> 00:15:39,730
Dizem que é terra tirada
do jardim de Caim,

208
00:15:39,813 --> 00:15:41,649
cheia de sangue de Abel.

209
00:15:43,108 --> 00:15:45,027
É o solo mais fértil do planeta.

210
00:15:45,778 --> 00:15:48,530
Guarda os mistérios da vida e da morte.

211
00:15:52,117 --> 00:15:52,993
Pronto.

212
00:15:53,786 --> 00:15:54,954
Experimente.

213
00:15:56,038 --> 00:15:57,164
Certo.

214
00:15:59,333 --> 00:16:01,835
Este pezinho.

215
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Aí vamos.

216
00:16:08,217 --> 00:16:09,593
Sei por que pergunta.

217
00:16:12,554 --> 00:16:16,767
Mas ressuscitar mortos é proibidíssimo.

218
00:16:18,060 --> 00:16:19,728
É mais fácil com bruxas,

219
00:16:20,187 --> 00:16:23,774
e nunca, jamais deve ser feito
com mortais.

220
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
Não podemos interferir,
como disse sua tia Zelda.

221
00:16:30,239 --> 00:16:33,283
E o jardim de Caim é só para bruxas.

222
00:16:33,993 --> 00:16:35,619
Não se preocupe, tia Hilda.

223
00:16:35,703 --> 00:16:37,329
Não estou pensando nisso.

224
00:16:40,290 --> 00:16:43,127
Ainda que estivesse,
não temos nem o corpo do Tommy.

225
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
Só o capacete.

226
00:16:45,879 --> 00:16:46,922
Lamento.

227
00:16:51,427 --> 00:16:54,054
FUNERÁRIA SPELLMAN
VELÓRIOS, ENTERROS E CERIMÔNIAS

228
00:17:02,646 --> 00:17:04,231
Dr. Cee.

229
00:17:04,314 --> 00:17:07,276
Hilda, vim dar os pêsames.

230
00:17:08,068 --> 00:17:12,072
Tommy sempre trazia Harvey à loja
para comprar quadrinhos, e agora...

231
00:17:13,741 --> 00:17:15,409
Ele ficará feliz por ter vindo.

232
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
É muito... doce.

233
00:17:19,872 --> 00:17:21,457
Aquece o coração, não é?

234
00:17:23,125 --> 00:17:26,045
Greendale inteira vir se despedir
de um filho morto.

235
00:17:27,296 --> 00:17:29,298
Mas assim são as cidades mineiras.

236
00:17:29,590 --> 00:17:30,883
São as mais sólidas.

237
00:17:31,884 --> 00:17:33,135
Agora, Sabrina,

238
00:17:33,552 --> 00:17:37,097
sei que Harvey Kinkle
estava trabalhando nas minas.

239
00:17:38,432 --> 00:17:41,769
Admito que,
ao ouvir a notícia do desmoronamento,

240
00:17:42,770 --> 00:17:43,729
temi o pior.

241
00:17:44,480 --> 00:17:46,440
É, ele saiu ileso, Sra. Wardwell.

242
00:17:46,815 --> 00:17:48,817
Acho que porque usei
um feitiço protetor.

243
00:17:49,943 --> 00:17:51,195
Um feitiço protetor?

244
00:17:51,278 --> 00:17:54,156
Depois que os Kinkle mataram o familiar
no Vale da Lua,

245
00:17:54,239 --> 00:17:56,950
temi uma retaliação
das Irmãs Estranhas, aí...

246
00:17:58,619 --> 00:18:01,538
Espere, será que elas...

247
00:18:02,372 --> 00:18:06,794
Se tivesse que arriscar um palpite,
diria que não.

248
00:18:07,377 --> 00:18:11,965
Sempre queremos culpar alguém,
até pelos desastres naturais.

249
00:18:12,382 --> 00:18:15,803
É a natureza humana. E bruxa.

250
00:18:16,720 --> 00:18:19,348
Digo, não somos tão diferentes
nesse aspecto.

251
00:18:24,144 --> 00:18:25,020
Tia Zee,

252
00:18:25,395 --> 00:18:28,565
os mortais entendem a vida
enquanto a vivem?

253
00:18:29,441 --> 00:18:31,318
Cada fugaz e precioso momento?

254
00:18:31,693 --> 00:18:32,528
Não.

255
00:18:33,529 --> 00:18:35,739
Poetas e artistas, talvez. Eles, sim.

256
00:18:35,989 --> 00:18:38,075
Não que sejamos tão melhores nisso.

257
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
Tia Zee, está chorando?

258
00:18:42,955 --> 00:18:43,956
É pólen.

259
00:18:45,124 --> 00:18:46,750
Vamos acabar logo com isto.

260
00:19:25,873 --> 00:19:28,375
Harvey, é sua vez, meu bem.

261
00:19:41,013 --> 00:19:41,847
Nós...

262
00:19:45,058 --> 00:19:46,059
Nós...

263
00:19:48,645 --> 00:19:52,149
Força de noite, força de dia,
dê-lhe força, dê-lhe ousadia.

264
00:19:56,069 --> 00:19:59,448
Estamos aqui reunidos
para dizer adeus ao meu irmão,

265
00:20:01,158 --> 00:20:02,117
Thomas Kinkle.

266
00:20:06,371 --> 00:20:07,206
Tommy.

267
00:20:09,249 --> 00:20:10,375
Meu melhor amigo.

268
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
Ele é...

269
00:20:14,713 --> 00:20:15,547
era...

270
00:20:17,382 --> 00:20:18,217
Meu Deus...

271
00:20:21,637 --> 00:20:22,930
Não sei o que dizer.

272
00:20:23,013 --> 00:20:25,599
É loucura se despedir
sem nem ter certeza...

273
00:20:29,811 --> 00:20:31,230
Ele me chamava de nerd.

274
00:20:34,191 --> 00:20:36,526
Comprava meu material escolar todo ano.

275
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
Falávamos sobre tudo.

276
00:20:40,781 --> 00:20:42,032
Falávamos de garotas.

277
00:20:43,992 --> 00:20:46,578
Bom, uma garota.

278
00:20:47,746 --> 00:20:50,958
Ele me protegia de todas as coisas ruins.

279
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Uma vez, perguntei a ele
qual era o seu sonho.

280
00:20:56,129 --> 00:20:57,756
E ele disse...

281
00:20:58,882 --> 00:21:02,928
Ele disse que era ver os meus
se tornarem realidade.

282
00:21:04,763 --> 00:21:06,598
Ele era essa pessoa. E eu...

283
00:21:08,976 --> 00:21:10,102
Sinto falta dele.

284
00:21:14,398 --> 00:21:15,315
Obrigado.

285
00:21:25,409 --> 00:21:30,580
Meu filho, Thomas Kinkle,
era um homem bom e honrado.

286
00:21:31,456 --> 00:21:35,794
Vamos ao menos nos consolar
por ele estar no céu com a mãe.

287
00:21:36,962 --> 00:21:40,132
Tommy valorizava a família e o trabalho
acima de tudo.

288
00:21:41,425 --> 00:21:44,136
Cumpria ordens sem reclamar.

289
00:21:45,262 --> 00:21:46,847
Sabia do perigo,

290
00:21:48,974 --> 00:21:55,022
mas também sabia que as minas
são a alma de Greendale.

291
00:21:55,439 --> 00:21:59,443
E Tommy adorava as nossas minas.

292
00:21:59,526 --> 00:22:00,986
Não adorava, não.

293
00:22:03,864 --> 00:22:06,450
-Garoto...
-Tommy odiava as minas, pai.

294
00:22:06,950 --> 00:22:10,829
Só trabalhava lá porque o obrigava.
Por causa de um legado idiota.

295
00:22:10,912 --> 00:22:13,206
Sua vez de falar passou, Harvey.
Sente-se.

296
00:22:13,290 --> 00:22:15,917
Tommy podia ter ido embora,
se não fosse você.

297
00:22:16,001 --> 00:22:17,836
Mas não o deixava ir, não é?

298
00:22:17,919 --> 00:22:19,546
O que as pessoas pensariam?

299
00:22:20,672 --> 00:22:21,715
Chega.

300
00:22:22,549 --> 00:22:24,468
Sente-se.

301
00:22:25,302 --> 00:22:27,220
Eu mandei se sentar!

302
00:22:44,279 --> 00:22:45,113
Harvey.

303
00:22:52,079 --> 00:22:52,913
Harvey.

304
00:22:56,458 --> 00:22:58,085
Não posso morar lá sem ele.

305
00:22:59,086 --> 00:23:00,879
Não posso morar sozinho com meu pai.

306
00:23:01,546 --> 00:23:03,924
Lamento muito, Harvey.

307
00:23:05,425 --> 00:23:08,136
O pior de tudo é que isso é culpa minha.

308
00:23:08,220 --> 00:23:12,391
-Sabe que não é verdade.
-É, sim, Brina, veja isso!

309
00:23:14,226 --> 00:23:15,727
Uma carta da Notre Dame?

310
00:23:16,895 --> 00:23:18,855
Uma carta de aceite para o Tommy.

311
00:23:19,481 --> 00:23:21,358
Ele foi aceito há três anos.

312
00:23:21,441 --> 00:23:24,111
Tinha uma bolsa para jogar futebol, tudo.

313
00:23:24,778 --> 00:23:27,656
Achei no quarto
ao procurar uma foto para o velório.

314
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
Não entendo.

315
00:23:29,449 --> 00:23:31,827
Ele podia ter saído
desta bosta de cidade,

316
00:23:31,993 --> 00:23:34,788
mas ficou para me proteger. Eu sei.

317
00:23:35,664 --> 00:23:36,665
Eu o matei.

318
00:23:38,708 --> 00:23:39,793
Matei meu irmão.

319
00:23:40,836 --> 00:23:41,795
O que vou fazer?

320
00:23:41,878 --> 00:23:44,881
Vai virar homem, isso, sim.

321
00:23:46,299 --> 00:23:48,468
Acha que pode me fazer passar vergonha?

322
00:23:48,552 --> 00:23:51,721
Na frente dos outros caras?
Cagar na memória do Tommy assim?

323
00:23:51,805 --> 00:23:53,640
Solte-o, Sr. Kinkle.

324
00:23:53,723 --> 00:23:55,267
Não devia ter sido Tommy.

325
00:23:56,184 --> 00:23:58,854
-Devia ter sido você!
-Como eu gostaria!

326
00:23:59,938 --> 00:24:02,023
-Deus sabe o quanto!
-Seu merda!

327
00:24:02,524 --> 00:24:04,192
Seu bostinha patético...

328
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
Sr. Kinkle,

329
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
é o velório do seu filho.

330
00:24:08,530 --> 00:24:11,616
Podemos honrar a memória dele
e ter certa compostura?

331
00:24:12,325 --> 00:24:14,786
Os convidados estão indo.
Sugiro que faça o mesmo.

332
00:24:22,961 --> 00:24:25,964
-Espere. Harvey, não vá.
-Quero ficar sozinho, Brina.

333
00:24:30,135 --> 00:24:31,845
Tempo, Sabrina.

334
00:24:34,055 --> 00:24:34,973
Dê tempo a ele.

335
00:24:41,146 --> 00:24:42,439
Pobre Harvey Kinkle.

336
00:24:43,982 --> 00:24:46,234
Como ele vai sobreviver naquela casa?

337
00:24:46,318 --> 00:24:50,363
Sozinho com um pai tão bruto?

338
00:24:52,949 --> 00:24:54,201
Não vai sobreviver.

339
00:24:55,076 --> 00:24:57,078
Não sem o irmão, essa é a verdade.

340
00:25:03,502 --> 00:25:07,964
Sra. Wardwell, meu pai te pediu
para me proteger, e fez isso.

341
00:25:08,465 --> 00:25:12,219
Agora peço... mais.

342
00:25:12,469 --> 00:25:16,348
Peço ajuda. E não pode contar
o que vou te dizer às minhas tias.

343
00:25:16,431 --> 00:25:18,308
Não. Claro que não faria isso.

344
00:25:21,770 --> 00:25:22,979
O que está pensando?

345
00:25:23,480 --> 00:25:24,648
Estou pensando...

346
00:25:25,815 --> 00:25:27,025
Fico só pensando...

347
00:25:28,443 --> 00:25:30,529
Não acharam o corpo do Tommy.

348
00:25:32,405 --> 00:25:33,281
Sim?

349
00:25:33,573 --> 00:25:38,870
Então... se ele... voltasse,

350
00:25:39,829 --> 00:25:42,999
haveria perguntas, mas não muitas.

351
00:25:44,918 --> 00:25:45,752
"Voltasse"?

352
00:25:51,216 --> 00:25:54,761
Quer dizer, um feitiço de ressurreição?

353
00:25:55,053 --> 00:25:58,265
Você viu o Harvey, Sra. Wardwell.
Ele precisa do irmão.

354
00:25:58,598 --> 00:26:03,395
A necromancia é o ramo mais obscuro
e perigoso da magia sagrada.

355
00:26:03,979 --> 00:26:05,063
É...

356
00:26:07,232 --> 00:26:10,652
-Bem, é necromagia.
-Por favor, Sra. Wardwell.

357
00:26:11,319 --> 00:26:12,737
Eu o amo.

358
00:26:13,613 --> 00:26:17,534
Como namorada, não posso fazer muito.

359
00:26:17,617 --> 00:26:18,868
Como bruxa,

360
00:26:20,912 --> 00:26:23,290
posso consertar a situação.

361
00:26:23,832 --> 00:26:25,166
Se eu, se...

362
00:26:26,626 --> 00:26:31,298
se podemos diminuir a dor dele,

363
00:26:31,673 --> 00:26:32,924
por que não fazer isso?

364
00:26:35,427 --> 00:26:38,346
Pra começar, há regras.

365
00:26:39,764 --> 00:26:42,267
E é um assunto traiçoeiro.

366
00:26:43,059 --> 00:26:49,608
Vida. Morte. Vida após a morte.
Não se deve brincar com essas coisas.

367
00:26:49,691 --> 00:26:51,901
-Por quê? É muito complicado?
-Até que não.

368
00:26:51,985 --> 00:26:55,447
Tenho um feitiço simples
que dá bons resultados.

369
00:26:55,530 --> 00:26:56,990
Já vi pessoalmente.

370
00:26:57,991 --> 00:26:59,200
Mas não pode usá-lo.

371
00:27:00,994 --> 00:27:04,372
-Eu te peço.
-Espera, você tem esse feitiço?

372
00:27:04,456 --> 00:27:08,335
Na minha sala no Colégio Baxter.

373
00:27:08,918 --> 00:27:14,132
Um Livro dos Mortos,
cheio de ritos necromânticos.

374
00:27:15,592 --> 00:27:19,429
Mas, Sabrina, mesmo se usasse esse rito,

375
00:27:19,512 --> 00:27:22,932
o feitiço tem um requisito impraticável.

376
00:27:23,016 --> 00:27:25,435
-Qual?
-Detesto dizer isso em voz alta.

377
00:27:25,518 --> 00:27:29,606
O feitiço requer uma oferenda
para levantar os mortos.

378
00:27:31,316 --> 00:27:33,485
Equilibrar as forças cósmicas.

379
00:27:35,528 --> 00:27:38,114
Alguém deve morrer para o Tommy voltar.

380
00:27:38,698 --> 00:27:40,408
Olho por olho. Vida por vida.

381
00:27:43,119 --> 00:27:45,080
Mas não pode chegar a esse ponto.

382
00:27:52,379 --> 00:27:57,175
Você é várias coisas, Sabrina Spellman,
mas assassina não é uma delas.

383
00:28:10,772 --> 00:28:11,815
Padre Blackwood!

384
00:28:12,440 --> 00:28:13,441
Irmã Zelda.

385
00:28:14,693 --> 00:28:17,028
Tivemos um dia e tanto aqui, mas entre.

386
00:28:17,570 --> 00:28:19,698
Deve querer notícias de sua esposa.

387
00:28:19,989 --> 00:28:21,866
Na verdade, vim ver o seu sobrinho.

388
00:28:23,410 --> 00:28:25,578
Irmão Ambrose, não compreendo.

389
00:28:25,954 --> 00:28:30,458
Assim que Lucas me falou de você,
analisei a sua ficha.

390
00:28:31,251 --> 00:28:36,965
Frequentou Oxford e publicou
um livro de poesias aos 17 anos.

391
00:28:37,257 --> 00:28:42,971
Pintou com os surrealistas,
ensinou mágica a Houdini.

392
00:28:44,097 --> 00:28:47,225
Como entrou em uma trama
para explodir o Vaticano?

393
00:28:48,893 --> 00:28:52,689
Meu pai morreu jovem.
Foi morto por caçadores de bruxas.

394
00:28:54,274 --> 00:28:57,569
Fui de universidade para universidade,

395
00:28:58,236 --> 00:29:00,155
buscando uma figura paterna.

396
00:29:01,239 --> 00:29:03,450
Então, achei uma.

397
00:29:04,325 --> 00:29:08,163
Ele era brilhante, carismático,
e era devoto do Senhor das Trevas.

398
00:29:09,456 --> 00:29:10,623
Um jovem Crowley.

399
00:29:12,292 --> 00:29:13,960
A missão dele virou a minha.

400
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
Você foi o único bruxo a ser preso,

401
00:29:20,091 --> 00:29:22,552
mas não agiu sozinho, irmão Ambrose.

402
00:29:23,052 --> 00:29:24,220
Verdade. Não, eu...

403
00:29:25,555 --> 00:29:26,973
Me ofereceram um acordo.

404
00:29:27,515 --> 00:29:32,103
Imunidade se eu revelasse
o nome de meus comparsas.

405
00:29:33,021 --> 00:29:34,773
Mas não consegui fazer isso.

406
00:29:36,149 --> 00:29:38,902
Bom, a oferta ainda é válida.

407
00:29:39,652 --> 00:29:41,988
Revele o nome dos que agiram com você,

408
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
e terá sua liberdade.

409
00:29:55,376 --> 00:29:58,463
Voltarei quando tiver decidido.

410
00:30:07,222 --> 00:30:08,264
Excelência.

411
00:30:08,348 --> 00:30:11,184
Será que posso incomodar você
por alguns minutos?

412
00:30:13,937 --> 00:30:17,440
Preciso de orientação espiritual.

413
00:30:23,363 --> 00:30:27,534
Há tempos não faço a confissão satânica.

414
00:30:29,994 --> 00:30:34,082
Mas venho confessar que temo
que minha família esteja se desviando

415
00:30:34,165 --> 00:30:35,542
do Caminho das Trevas.

416
00:30:36,626 --> 00:30:37,544
É verdade.

417
00:30:38,711 --> 00:30:42,048
O único caminho é prostrar-se

418
00:30:42,423 --> 00:30:44,092
diante do Senhor das Trevas.

419
00:30:44,175 --> 00:30:45,218
Prossiga.

420
00:30:51,850 --> 00:30:55,478
Luto para manter os Spellman
na linha desde a morte de Edward.

421
00:30:56,145 --> 00:30:58,022
Mas estamos arruinados.

422
00:30:58,898 --> 00:31:02,569
Bruxas mortais,
prisões domiciliares, excomunhões.

423
00:31:03,862 --> 00:31:07,699
Às vezes me sinto comandando
uma estalagem para bruxos rebeldes.

424
00:31:11,619 --> 00:31:13,079
Estou em falta, padre.

425
00:31:14,664 --> 00:31:16,499
Em falta com a Igreja da Noite.

426
00:31:16,833 --> 00:31:18,167
Em falta com o senhor.

427
00:31:22,672 --> 00:31:24,299
Ao contrário do falso deus,

428
00:31:25,466 --> 00:31:28,011
o Senhor das Trevas
aceita nossas fraquezas.

429
00:31:29,012 --> 00:31:32,056
Ele sabe que somos feitos
de carne e de falhas.

430
00:31:33,892 --> 00:31:36,603
Essa é a nossa natureza, irmã Zelda.

431
00:31:46,029 --> 00:31:47,697
Eu também passo por medos...

432
00:31:49,282 --> 00:31:50,241
e sofrimentos.

433
00:31:53,411 --> 00:31:57,498
Como sabe,
minha mulher desafiou a minha fé

434
00:31:57,582 --> 00:31:59,375
com o episódio do sorteio.

435
00:32:00,627 --> 00:32:05,048
Além disso, enquanto aguardo notícias
do destino e do gênero de meus filhos,

436
00:32:06,591 --> 00:32:08,134
a Sra. Blackwood não...

437
00:32:10,178 --> 00:32:11,679
tem estado comigo.

438
00:32:12,138 --> 00:32:12,972
Não.

439
00:32:14,557 --> 00:32:15,558
Sim.

440
00:32:16,851 --> 00:32:18,227
Há muitos meses.

441
00:32:18,770 --> 00:32:22,190
O abandono, a ausência de um toque sequer,

442
00:32:22,941 --> 00:32:25,276
o Senhor das Trevas não quer isso

443
00:32:26,277 --> 00:32:27,403
para nenhum de nós.

444
00:32:30,531 --> 00:32:31,532
Faustus.

445
00:32:31,866 --> 00:32:32,742
Zelda.

446
00:32:57,100 --> 00:32:57,976
Susie.

447
00:33:01,938 --> 00:33:02,939
Dorothea.

448
00:33:04,023 --> 00:33:06,401
Fiz o que pediu. Entrei nas minas.

449
00:33:06,484 --> 00:33:07,485
Fez mesmo.

450
00:33:07,819 --> 00:33:09,487
É um menino muito corajoso.

451
00:33:10,613 --> 00:33:14,325
Os Putnam sempre foram corajosos,
desde a fundação desta cidade.

452
00:33:15,284 --> 00:33:17,036
-O que achou?
-Assustador.

453
00:33:18,788 --> 00:33:20,248
Mas muito bom, também.

454
00:33:20,665 --> 00:33:24,043
E foi só o começo.

455
00:33:44,439 --> 00:33:47,275
Brina. Olha, vai achar estranho.

456
00:33:48,526 --> 00:33:50,820
Tipo, muito estranho.

457
00:33:51,237 --> 00:33:52,071
O quê?

458
00:33:53,781 --> 00:33:54,907
Vou falar logo.

459
00:33:55,658 --> 00:33:57,869
Lembra quando o caixão do Tommy caiu?

460
00:33:57,952 --> 00:34:01,831
Você foi atrás do Harvey,
e eu peguei o capacete do Tommy.

461
00:34:02,999 --> 00:34:08,087
E, com ele na mão, eu tive...

462
00:34:09,380 --> 00:34:10,465
Foi...

463
00:34:11,716 --> 00:34:13,593
Bem, foi tipo uma visão.

464
00:34:15,136 --> 00:34:16,596
Um lampejo.

465
00:34:17,597 --> 00:34:19,390
E sei como isso soa...

466
00:34:21,559 --> 00:34:24,353
mas, em um momento, eu estava no velório.

467
00:34:34,405 --> 00:34:36,574
No instante seguinte, nas minas.

468
00:34:37,283 --> 00:34:41,245
Vi duas meninas sinistras

469
00:34:41,329 --> 00:34:45,166
com vestidos antigos, com golas de renda.

470
00:34:45,792 --> 00:34:47,710
Só duas? Não três?

471
00:34:48,336 --> 00:34:51,255
Só duas. E elas brincavam com bonecos.

472
00:35:08,981 --> 00:35:11,275
Estranho, não?

473
00:35:11,609 --> 00:35:14,862
Sim, com certeza, estranho.

474
00:35:16,739 --> 00:35:20,034
Certo, Roz, preciso que descreva as duas

475
00:35:20,118 --> 00:35:22,870
com o máximo possível de detalhes.

476
00:35:25,248 --> 00:35:30,753
Hic ante circulum
appareatis prudentiae, Prudence.

477
00:35:31,337 --> 00:35:34,340
In pulchra figura humana,

478
00:35:34,423 --> 00:35:37,260
et tortuositate aliqua.

479
00:35:37,343 --> 00:35:38,970
Pronto, Sabrina.

480
00:35:40,680 --> 00:35:41,973
Você me evocou.

481
00:35:42,056 --> 00:35:44,350
Estou aqui. O que quer?

482
00:35:44,934 --> 00:35:46,060
Vingança.

483
00:35:46,561 --> 00:35:48,604
Posso apoiar isso. Contra quem?

484
00:35:48,688 --> 00:35:52,483
Suas irmãs venenosas foram atrás
do meu namorado e do irmão dele.

485
00:35:52,650 --> 00:35:54,443
Harvey está vivo, mas Tommy morreu.

486
00:35:54,777 --> 00:35:56,487
E mais quatro outros mortais.

487
00:35:56,571 --> 00:36:01,325
Duas vidas inocentes pela diversão
de Dorcas e Agatha.

488
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
O que quer, Sabrina?

489
00:36:04,954 --> 00:36:06,372
Quero que Tommy volte.

490
00:36:09,542 --> 00:36:13,254
Além disso, você me deve
por ter te salvado da Sra. Blackwood.

491
00:36:16,340 --> 00:36:17,425
E tenho um plano.

492
00:36:22,471 --> 00:36:24,473
Agatha! Dorcas!

493
00:36:25,683 --> 00:36:27,143
O que foi, Sabrina?

494
00:36:27,226 --> 00:36:28,436
Oi, Prudence.

495
00:36:28,895 --> 00:36:30,188
Admitam a verdade!

496
00:36:30,271 --> 00:36:33,232
Causaram o desmoronamento
que matou Tommy Kinkle?

497
00:36:34,775 --> 00:36:37,153
Acha que fizemos a vingança de sangue?

498
00:36:37,361 --> 00:36:38,863
Contra um caçador de bruxas?

499
00:36:38,946 --> 00:36:40,364
Pela morte de um familiar?

500
00:36:40,448 --> 00:36:41,949
Acho que tudo é possível.

501
00:36:42,325 --> 00:36:43,910
Sangue se paga com sangue.

502
00:36:43,993 --> 00:36:45,828
Viu? Admitiram.

503
00:36:46,746 --> 00:36:48,831
Era isso o que faziam, irmãs?

504
00:36:49,165 --> 00:36:52,376
Quando estavam agradecendo
pela minha salvação?

505
00:36:52,460 --> 00:36:53,878
Você amoleceu, Prudence.

506
00:36:53,961 --> 00:36:55,671
Algo precisava ser feito.

507
00:36:55,755 --> 00:36:58,883
Como a morte de Tommy
não foi nada natural,

508
00:36:58,966 --> 00:37:02,136
uma de vocês, suas vacas,
vai me ajudar a equilibrar tudo.

509
00:37:02,220 --> 00:37:03,554
Vida por vida.

510
00:37:03,846 --> 00:37:06,432
Então, quem vai ser?

511
00:37:07,516 --> 00:37:10,436
-Não tem coragem de matar ninguém.
-Ela pode não ter.

512
00:37:11,687 --> 00:37:12,730
Mas eu tenho.

513
00:37:14,190 --> 00:37:16,525
Como ousam agir sem minha permissão?

514
00:37:17,526 --> 00:37:19,028
Qual das duas planejou tudo?

515
00:37:19,403 --> 00:37:20,905
Ou querem queimar juntas?

516
00:37:25,284 --> 00:37:26,244
Foi a Agatha.

517
00:37:27,370 --> 00:37:29,163
Foi ideia dela! Eu nem queria.

518
00:37:29,664 --> 00:37:30,665
É verdade?

519
00:37:32,041 --> 00:37:33,960
Pena que o outro Kinkle não morreu junto.

520
00:37:37,713 --> 00:37:39,757
Traga-as à floresta à noite, Prudence.

521
00:37:40,341 --> 00:37:42,176
Agatha vai pagar o que deve.

522
00:37:43,386 --> 00:37:45,513
Assassinato e ressurreição, Sabrina?

523
00:37:46,180 --> 00:37:47,390
Você ficou sombria.

524
00:37:48,266 --> 00:37:51,519
O que eu faço por quem amo
não tem limites.

525
00:37:51,602 --> 00:37:52,895
A que horas?

526
00:37:54,063 --> 00:37:55,273
Posso assistir?

527
00:37:57,108 --> 00:37:58,025
Necromancia, certo?

528
00:37:59,193 --> 00:38:01,570
Nunca perderia isso, então, a que horas?

529
00:38:01,988 --> 00:38:03,823
-Onde na floresta?
-Meia-noite.

530
00:38:03,906 --> 00:38:05,741
Na clareira do leito do riacho.

531
00:38:06,367 --> 00:38:08,911
-Prudence! Sou sua irmã!
-Esta noite, não.

532
00:38:10,371 --> 00:38:12,498
-Precisa de um Livro dos Mortos.
-Terei um.

533
00:38:53,956 --> 00:38:56,208
Eis que a criança dá mais um passo

534
00:38:56,751 --> 00:38:58,336
no caminho da perdição.

535
00:39:21,609 --> 00:39:24,278
Não acredito que vai fazer isso.
É nossa irmã.

536
00:39:24,362 --> 00:39:26,697
Vá embora se quiser,
mas, se ficar, Dorcas,

537
00:39:26,781 --> 00:39:29,617
cale a boca ou sacrificamos você também.

538
00:39:29,867 --> 00:39:31,410
Como aluno de necromancia,

539
00:39:31,494 --> 00:39:34,080
recomendo dizer o texto
palavra por palavra.

540
00:39:34,455 --> 00:39:36,832
Qualquer divergência pode nos matar.

541
00:39:39,210 --> 00:39:42,213
O Rito de Ressurreição tem três fases.

542
00:39:43,130 --> 00:39:43,964
Primeiro...

543
00:39:46,133 --> 00:39:47,802
evocamos os cães de caça.

544
00:39:49,095 --> 00:39:53,057
"Cães do céu, cães do inferno,
cães da terra,

545
00:39:53,140 --> 00:39:54,600
Guardiões do Portal,

546
00:39:54,683 --> 00:39:58,354
convocamos-vos a nos auxiliar
na ressurreição do filho caído."

547
00:39:59,021 --> 00:40:03,275
Nos si vocare te.

548
00:40:03,692 --> 00:40:07,988
Nos si vocare te.

549
00:40:11,575 --> 00:40:13,994
Pelas barbas de Satã, está funcionando.

550
00:40:15,830 --> 00:40:20,167
Na segunda fase,
abrimos o Portal que separa os mundos.

551
00:40:21,502 --> 00:40:24,296
"Curvamo-nos ante o Portal
que separa o mundo dos vivos

552
00:40:24,380 --> 00:40:26,215
do mundo dos mortos.

553
00:40:26,298 --> 00:40:29,343
Com humilde gratidão,
pedimos que se abra."

554
00:40:29,427 --> 00:40:33,222
Aperi ianuam.

555
00:40:33,514 --> 00:40:37,226
Aperi ianuam.

556
00:40:46,318 --> 00:40:47,236
Esperem.

557
00:40:54,410 --> 00:40:56,120
Os Portais se abriram.

558
00:40:56,745 --> 00:41:01,208
A terceira e última fase é o sacrifício.

559
00:41:01,750 --> 00:41:03,335
Quer fazer as honras?

560
00:41:06,088 --> 00:41:07,173
Com prazer.

561
00:41:15,097 --> 00:41:18,350
Lembre-se de que foi você mesma
quem causou isso.

562
00:41:20,186 --> 00:41:25,357
Espíritos Profanos,
oferecemos a vós uma vida por outra!

563
00:41:26,400 --> 00:41:28,444
Poderoso Senhor das Trevas...

564
00:41:28,527 --> 00:41:30,112
Vita est vita.

565
00:41:30,196 --> 00:41:31,739
...por quem tudo se incendeia,

566
00:41:32,156 --> 00:41:36,785
teu poder é o caminho,
tua vontade, meu desejo.

567
00:41:36,869 --> 00:41:38,329
Vita est vita.

568
00:41:45,878 --> 00:41:49,507
Sabrina, tem certeza?

569
00:41:52,259 --> 00:41:53,302
Tenho que ter.

570
00:42:18,410 --> 00:42:19,912
Os cães foram invocados.

571
00:42:20,454 --> 00:42:22,498
O Portal foi aberto.

572
00:42:22,581 --> 00:42:24,875
O preço foi pago em sangue.

573
00:42:25,834 --> 00:42:29,213
Thomas Kinkle, nós te suplicamos.

574
00:42:29,672 --> 00:42:34,218
Levante-se.

575
00:42:41,850 --> 00:42:42,685
E agora?

576
00:42:43,060 --> 00:42:43,894
Esperamos.

577
00:42:44,311 --> 00:42:45,646
Treze minutos.

578
00:42:46,605 --> 00:42:50,150
O tempo para todos os vestígios
da alma da bruxa deixarem o corpo.

579
00:42:50,234 --> 00:42:51,151
E depois?

580
00:42:51,819 --> 00:42:52,820
Vamos enterrá-la.

581
00:43:09,795 --> 00:43:10,921
Cubram-na completamente.

582
00:43:11,005 --> 00:43:14,550
Por que enterrá-la aqui?
Por que não só deixá-la na floresta?

583
00:43:16,552 --> 00:43:18,262
Cale-se e cave.

584
00:43:24,184 --> 00:43:25,227
Sabrina.

585
00:43:27,438 --> 00:43:28,480
Droga.

586
00:43:28,897 --> 00:43:30,149
Necromancia, Sabrina?

587
00:43:30,232 --> 00:43:33,861
É a coisa mais imbecil e irresponsável
que você já fez.

588
00:43:34,361 --> 00:43:37,114
E de onde tirou uma ideia como essa?

589
00:43:37,197 --> 00:43:39,992
-Resolveu dar uma de Moira?
-Harvey estava mal.

590
00:43:40,075 --> 00:43:41,702
Eu tinha que fazer algo.

591
00:43:41,785 --> 00:43:43,245
Sim, foi cutucar

592
00:43:43,329 --> 00:43:46,624
as forças mais poderosas e malignas
que existem,

593
00:43:46,957 --> 00:43:48,667
muito mais que o Senhor das Trevas.

594
00:43:48,751 --> 00:43:52,004
-Falo da Morte, prima.
-Segui o ritual à risca.

595
00:43:52,087 --> 00:43:55,424
Então o que você e seus amigos
estão fazendo no fosso de Caim?

596
00:43:55,758 --> 00:43:59,428
O rito exigia a morte de alguém
para a volta de Tommy.

597
00:43:59,970 --> 00:44:01,930
Esse alguém foi a Agatha.

598
00:44:02,890 --> 00:44:07,227
Mas o ritual não dizia que o sacrificado

599
00:44:07,311 --> 00:44:09,021
tinha que permanecer morto.

600
00:44:09,104 --> 00:44:12,441
Por que sempre acha

601
00:44:13,192 --> 00:44:16,236
que o universo vai te dar privilégios?

602
00:44:16,945 --> 00:44:19,573
Você perturbou a ordem natural.
Entende isso?

603
00:44:19,948 --> 00:44:22,660
Existem regras.
É impossível enganar o destino.

604
00:44:23,035 --> 00:44:26,205
Pra que ser bruxa,
se não posso ajudar quem eu amo?

605
00:44:26,288 --> 00:44:29,792
Passou dos limites desta vez.
Não, você apagou todos os limites!

606
00:44:30,167 --> 00:44:33,087
Não há por que achar
que o feitiço vai dar errado.

607
00:44:44,682 --> 00:44:45,974
Eis a Agatha.

608
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Bem na hora. Está vendo?

609
00:44:49,937 --> 00:44:51,689
Tudo de acordo com o plano.

610
00:44:55,109 --> 00:44:57,194
Últimas palavras bem comuns, prima.

611
00:44:59,571 --> 00:45:01,031
Treze horas, Ambrose.

612
00:45:02,241 --> 00:45:03,283
Tommy vai voltar.

613
00:45:04,993 --> 00:45:05,869
Você vai ver.

614
00:45:09,415 --> 00:45:11,250
Tudo vai estar bem em 13 horas.

615
00:45:28,600 --> 00:45:30,144
Bem-vinda de volta, irmã.

616
00:45:35,357 --> 00:45:36,316
Onde estou?

617
00:45:38,026 --> 00:45:38,986
Onde eu estava?

618
00:45:39,319 --> 00:45:40,779
Então não a matou?

619
00:45:41,280 --> 00:45:45,743
Sim, mas só porque a Sabrina
tinha um plano para trazê-la de volta.

620
00:45:46,118 --> 00:45:48,078
Você, irmã Agatha, esteve morta.

621
00:45:48,370 --> 00:45:49,329
Por 13 minutos.

622
00:45:49,788 --> 00:45:51,039
Agora voltou.

623
00:45:53,292 --> 00:45:55,127
Atos têm consequências.

624
00:45:55,961 --> 00:45:59,882
Ao matar os mortais sem cuidado algum,
correu o risco de nos expor.

625
00:46:00,507 --> 00:46:02,342
Imagine se meu pai descobrisse.

626
00:46:03,886 --> 00:46:06,096
Ainda estaria enterrada.

627
00:46:08,265 --> 00:46:09,266
Então...

628
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
Agradeço

629
00:46:12,519 --> 00:46:17,983
por nunca mais fazer algo do tipo
sem a minha permissão.

630
00:46:33,040 --> 00:46:35,334
Está muito linda hoje, irmã!

631
00:46:36,210 --> 00:46:38,378
Esta época do ano me faz bem, Hilda.

632
00:46:38,879 --> 00:46:41,882
Vou trabalhar.
Adoro dizer isso. "Trabalhar!"

633
00:46:43,175 --> 00:46:45,844
Não precisa me incluir à mesa hoje.

634
00:46:45,928 --> 00:46:47,596
Posso me atrasar de novo.

635
00:46:52,768 --> 00:46:56,396
Então, o que vai fazer hoje?

636
00:46:56,897 --> 00:46:59,608
Creio que o sumo sacerdote
virá nos visitar.

637
00:47:11,495 --> 00:47:13,956
ESTÁ SOBRECARREGADO?

638
00:47:14,039 --> 00:47:15,165
Tudo bem, Brina?

639
00:47:15,749 --> 00:47:17,292
Fica só olhando o relógio.

640
00:47:18,252 --> 00:47:19,920
É, Roz. Só...

641
00:47:20,796 --> 00:47:22,756
Estou só esperando o sinal bater.

642
00:47:23,423 --> 00:47:28,720
Ia te contar, o evento do MAGIA
para arrecadar fundos é uma ótima ideia.

643
00:47:28,804 --> 00:47:31,849
É o mínimo a se fazer
pelos mineiros e suas famílias.

644
00:47:32,474 --> 00:47:36,895
Para nós, acabou.
Para eles, vai continuar por muito tempo.

645
00:47:37,271 --> 00:47:38,605
Sim, horrível.

646
00:47:41,358 --> 00:47:43,777
Então, Roz?

647
00:47:44,778 --> 00:47:47,364
E a visão que você teve?

648
00:47:55,747 --> 00:47:59,626
Minha avó Ruth disse que,
quando ela ficou cega,

649
00:48:00,878 --> 00:48:05,173
começou a ter essas visões
o tempo todo.

650
00:48:05,674 --> 00:48:07,968
A ver coisas que não podia ver antes.

651
00:48:08,260 --> 00:48:09,970
Coisas que haviam acontecido,

652
00:48:10,554 --> 00:48:12,264
coisas que iam acontecer.

653
00:48:12,931 --> 00:48:14,266
A parte mais louca?

654
00:48:14,808 --> 00:48:16,685
Ela disse que é uma maldição.

655
00:48:18,562 --> 00:48:20,439
Pode ser a demência,

656
00:48:20,522 --> 00:48:24,151
mas ela acredita que uma ancestral nossa
hostilizou uma bruxa.

657
00:48:25,861 --> 00:48:31,199
É, eu sei. E essa bruxa amaldiçoou
nossa ancestral com a cegueira.

658
00:48:31,283 --> 00:48:35,537
E a maldição vem passando
para as mulheres Walker há umas gerações.

659
00:48:36,413 --> 00:48:38,665
E as visões?

660
00:48:38,749 --> 00:48:40,959
O tino, segundo ela.

661
00:48:42,628 --> 00:48:45,589
Um sexto sentido que ganhamos
junto com a cegueira.

662
00:48:46,757 --> 00:48:48,634
Eu te disse que era loucura.

663
00:49:07,611 --> 00:49:09,279
Ambrose, meu caro.

664
00:49:12,491 --> 00:49:13,867
Tomou uma decisão?

665
00:49:18,497 --> 00:49:21,917
Lamento, mas não posso dar
os nomes de meus companheiros.

666
00:49:23,919 --> 00:49:25,587
Fico feliz por ouvir isso.

667
00:49:27,506 --> 00:49:30,217
Integridade, honra, lealdade.

668
00:49:30,926 --> 00:49:34,012
São atributos que devemos valorizar
na Igreja da Noite.

669
00:49:40,394 --> 00:49:43,689
Não posso anular sua sentença,
mas posso abrandá-la.

670
00:49:46,358 --> 00:49:48,777
Venha trabalhar
na Academia de Artes Ocultas.

671
00:49:48,860 --> 00:49:52,197
O tribunal tratará tal trabalho
como serviço comunitário.

672
00:49:52,864 --> 00:49:58,412
Depois, juntos, trabalharemos
pelo seu perdão e sua total liberdade.

673
00:50:04,668 --> 00:50:07,462
Faustus, preciso falar com você agora.

674
00:50:07,921 --> 00:50:09,131
Em particular.

675
00:50:23,103 --> 00:50:24,271
Que significa isto?

676
00:50:25,564 --> 00:50:28,525
Esta lesma é macho, Faustus.

677
00:50:29,151 --> 00:50:30,694
O resultado é promissor.

678
00:50:31,695 --> 00:50:34,781
O Senhor das Trevas
provavelmente lhe deu...

679
00:50:36,074 --> 00:50:36,908
meninos.

680
00:50:39,995 --> 00:50:41,163
Gêmeos meninos?

681
00:50:41,246 --> 00:50:44,041
Para juntos levarem adiante
o legado Blackwood.

682
00:50:45,959 --> 00:50:48,628
Louvado seja Satã, você é abençoado!

683
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
Está se excedendo, irmã Zelda.

684
00:50:56,136 --> 00:50:58,597
Mas agradeço pelo que fez.

685
00:51:00,390 --> 00:51:02,517
-Mas, Faustus, no outro dia...
-Sim.

686
00:51:02,601 --> 00:51:05,896
Você confessou certas coisas.
Fraquezas que eu também sentia.

687
00:51:07,105 --> 00:51:09,524
Falhei em não lhe impor a penitência.

688
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
-Penitência?
-Flagelação, irmã.

689
00:51:13,320 --> 00:51:17,115
Para fortalecer o corpo e a determinação.
Trinta chicotadas bastarão.

690
00:51:17,449 --> 00:51:19,493
Presumo que tenha um chicote de couro.

691
00:51:19,576 --> 00:51:22,204
Tenho, em algum lugar.

692
00:51:22,746 --> 00:51:25,957
Ótimo. Será aqui, então.
Sua porta tem tranca, presumo.

693
00:51:26,208 --> 00:51:30,045
Tem, mas não compreendo...

694
00:51:30,128 --> 00:51:33,924
Você vai me flagelar,
e depois eu lhe farei o mesmo.

695
00:51:34,007 --> 00:51:38,136
E, juntos, sofreremos em magnífico...

696
00:51:39,471 --> 00:51:40,347
êxtase.

697
00:51:43,517 --> 00:51:44,851
O que acha?

698
00:51:46,353 --> 00:51:48,271
Totalmente adequado.

699
00:51:57,948 --> 00:51:58,990
Harvey.

700
00:52:00,492 --> 00:52:01,493
Você voltou.

701
00:52:02,869 --> 00:52:03,787
Sim.

702
00:52:04,246 --> 00:52:05,914
Para ficar longe do meu pai.

703
00:52:07,082 --> 00:52:08,291
Todos estão estranhos.

704
00:52:08,542 --> 00:52:10,085
Diferentes comigo, tipo...

705
00:52:10,377 --> 00:52:12,671
Agora sou o irmão
daquele que morreu nas minas.

706
00:52:12,754 --> 00:52:15,090
Não desista ainda, Harvey.

707
00:52:15,841 --> 00:52:18,426
Nunca se sabe. Milagres acontecem.

708
00:52:21,054 --> 00:52:22,139
Não sei, Brina.

709
00:52:23,431 --> 00:52:24,933
Se não aconteceu ainda...

710
00:52:55,839 --> 00:52:57,048
Bendito inferno.

711
00:52:57,257 --> 00:52:58,425
O que houve com Tommy?

712
00:52:58,508 --> 00:53:00,218
Não houve nada, Ambrose.

713
00:53:02,345 --> 00:53:04,723
Passaram-se treze horas e não funcionou.

714
00:53:06,558 --> 00:53:07,809
Veja como uma bênção.

715
00:53:09,603 --> 00:53:12,439
Fui à floresta e a efígie estava lá.

716
00:53:12,522 --> 00:53:17,027
Como assim, floresta?
Não, a alma volta ao corpo, onde estiver.

717
00:53:17,527 --> 00:53:19,738
O quê? Isso não estava no rito.

718
00:53:21,114 --> 00:53:22,532
Brinca de vida e morte

719
00:53:22,616 --> 00:53:25,076
sem saber nem o básico, prima!

720
00:53:25,911 --> 00:53:27,037
Nossa.

721
00:53:28,538 --> 00:53:29,372
Está nas minas.

722
00:55:46,509 --> 00:55:47,927
Legendas: Karol Biscardi

