1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:47,565 --> 00:01:49,692
Isso vem acontecendo pouco.

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,237
Irmos juntos para casa.

4
00:01:53,071 --> 00:01:54,072
É uma delícia.

5
00:01:54,155 --> 00:01:55,031
Concordo.

6
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
-O que farão na Ação de Graças?
-Não é grande coisa para nós.

7
00:01:59,202 --> 00:02:02,163
Tia Hilda e eu vemos
o desfile da Macy's de manhã,

8
00:02:02,247 --> 00:02:05,041
e a tia Zee vê futebol americano.

9
00:02:05,125 --> 00:02:06,459
Ela gosta de futebol?

10
00:02:06,543 --> 00:02:08,002
Esportes mais violentos.

11
00:02:08,461 --> 00:02:10,505
Depois, filmes e comida chinesa.

12
00:02:11,089 --> 00:02:11,965
E vocês?

13
00:02:12,215 --> 00:02:15,510
Meu avô vem aí, então,
muita cerveja e caça a cervos.

14
00:02:15,844 --> 00:02:17,220
-Desde quando você...
-Nunca.

15
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
Mas, como agora trabalho nas minas,

16
00:02:19,097 --> 00:02:22,016
honrando o "legado Kinkle",
me deixaram ir junto.

17
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
Prometa que terá cuidado.

18
00:02:23,726 --> 00:02:24,561
Prometo.

19
00:02:26,187 --> 00:02:28,523
-Estou meio empolgado.
-Quer entrar?

20
00:02:29,149 --> 00:02:30,024
Dizer oi?

21
00:02:30,525 --> 00:02:31,359
Claro.

22
00:02:35,071 --> 00:02:39,117
Na verdade, Harvey, esqueci.
Minhas tias estão com visita.

23
00:02:39,200 --> 00:02:40,618
Pode ser outro dia?

24
00:02:41,744 --> 00:02:44,539
-Claro, mas...
-Muito obrigada por entender.

25
00:02:44,622 --> 00:02:46,291
Até amanhã na escola. Tchau.

26
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
Tchau.

27
00:02:56,926 --> 00:03:00,305
Titias? Ambrose?

28
00:03:01,306 --> 00:03:04,726
Alguém me explica
por que  O Massacre da Serra Elétrica

29
00:03:04,809 --> 00:03:05,894
está na nossa porta?

30
00:03:05,977 --> 00:03:07,353
Meu bem.

31
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
Vou pegar sabão e esponjas.

32
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
E eu, um saco plástico
para pegar as tripas de cordeiro.

33
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
É um recado do Conselho, Sabrina.

34
00:03:15,778 --> 00:03:17,530
É que fomos escolhidos

35
00:03:17,614 --> 00:03:19,991
para o Grande Banquete deste ano.

36
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
O Grande Banquete, Sabrina,
é um dos nossos eventos mais sagrados.

37
00:03:25,371 --> 00:03:28,791
É como o Dia de Ação de Graças
dos mortais, mas...

38
00:03:28,875 --> 00:03:31,336
O cardápio é um pouco diferente.

39
00:03:31,753 --> 00:03:34,881
É uma homenagem
ao maior sacrifício de uma bruxa

40
00:03:34,964 --> 00:03:36,758
para salvar seu Coven.

41
00:03:37,258 --> 00:03:40,261
Louvada seja, irmã Freya.
Que nos vejamos de novo.

42
00:03:41,012 --> 00:03:41,930
Quem é Freya?

43
00:03:42,347 --> 00:03:44,265
Uma rainha para as bruxas.

44
00:03:44,349 --> 00:03:49,687
Séculos atrás, as 14 mulheres
da primeira leva da Igreja da Noite

45
00:03:49,771 --> 00:03:52,232
foram expulsas de Greendale

46
00:03:52,565 --> 00:03:54,525
para as montanhas, a floresta.

47
00:03:54,817 --> 00:03:55,693
Hilda.

48
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Os homens de Greendale
haviam caçado todos os animais.

49
00:03:59,239 --> 00:04:01,241
Então, não havia nada para comer.

50
00:04:01,324 --> 00:04:03,868
As bruxas teriam morrido de fome
nesse inverno

51
00:04:03,952 --> 00:04:08,790
se não fosse o sacrifício de Freya,
a bruxa mais jovem e forte.

52
00:04:09,123 --> 00:04:10,291
Ela...

53
00:04:13,211 --> 00:04:15,672
Freya cortou a própria garganta
e ofereceu o corpo

54
00:04:15,755 --> 00:04:19,425
como alimento para o Coven
dos meses frios à primavera.

55
00:04:19,884 --> 00:04:22,011
Louvada seja Freya!

56
00:04:22,220 --> 00:04:25,723
Espera, estamos mesmo falando
de canibalismo?

57
00:04:25,807 --> 00:04:27,392
É tipo a Tragédia dos Andes.

58
00:04:27,475 --> 00:04:30,144
O Grande Banquete
é uma demonstração anual

59
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
da nossa devoção ao Senhor das Trevas.

60
00:04:33,773 --> 00:04:39,112
Quatorze famílias do Coven
são escolhidas para participar de...

61
00:04:40,697 --> 00:04:41,572
um sorteio.

62
00:04:41,906 --> 00:04:44,409
E cada família escolhe alguém
para representá-la.

63
00:04:44,492 --> 00:04:47,287
-Uma oferenda.
-Só mulheres são aceitas, por...

64
00:04:47,370 --> 00:04:48,913
Vontade do Senhor das Trevas.

65
00:04:48,997 --> 00:04:54,752
Bem, as 14 oferendas tiram a sorte
para ver quem terá a honra de ser Rainha.

66
00:04:54,836 --> 00:04:56,296
O que se ganha ao ser Rainha?

67
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
A oportunidade de ser o prato principal.

68
00:04:59,215 --> 00:05:00,717
As pessoas comem a Rainha?

69
00:05:00,800 --> 00:05:04,512
E bruxas participam disso voluntariamente?

70
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
É uma tradição sagrada.

71
00:05:07,056 --> 00:05:11,978
Nosso dever não é questionar,
mas, sim, obedecer e participar.

72
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
Mas ninguém morre mais de fome.

73
00:05:14,063 --> 00:05:16,274
E isso é assassinato.

74
00:05:16,357 --> 00:05:19,193
Sacrifício ritual. Tem uma diferencinha.

75
00:05:19,277 --> 00:05:23,406
Já que Hilda foi excomungada,
só Sabrina e eu podemos

76
00:05:23,489 --> 00:05:25,533
participar do sorteio, ou seja,

77
00:05:25,992 --> 00:05:28,828
eu representarei a família
no sorteio de amanhã.

78
00:05:28,911 --> 00:05:32,332
Não... tia Zelda, não pode fazer isso.

79
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
E se for escolhida?

80
00:05:35,168 --> 00:05:37,378
Tia Hilda? Ambrose? Me ajudem!

81
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
Nós, Spellman,
somos uma espécie em extinção.

82
00:05:41,591 --> 00:05:43,217
Perdi minha mãe, meu pai...

83
00:05:44,802 --> 00:05:46,512
Não quero perder você também.

84
00:05:49,849 --> 00:05:51,392
Que doçura, Sabrina.

85
00:05:53,227 --> 00:05:58,483
Mas sua tia Hilda e eu já participamos
de vários sorteios ao longo dos anos.

86
00:05:58,566 --> 00:06:03,696
E o Senhor das Trevas nunca quis
nos dar a honra de sermos Rainhas.

87
00:06:04,489 --> 00:06:07,617
Não há motivos para achar
que este ano será diferente.

88
00:06:08,076 --> 00:06:10,703
Então, o Grande Banquete vai acontecer,

89
00:06:10,787 --> 00:06:13,915
e, querendo ou não, vamos participar.

90
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
É a semana de Ação de Graças, turma.

91
00:06:24,884 --> 00:06:27,512
E quero falar sobre vocês e esta cidade.

92
00:06:27,595 --> 00:06:31,307
Suas árvores genealógicas
contam a história de Greendale.

93
00:06:31,891 --> 00:06:36,896
Então, o que sabem de suas raízes?

94
00:06:37,230 --> 00:06:40,525
Você, por exemplo, Sr. Kinkle.

95
00:06:41,275 --> 00:06:43,736
Quando sua família veio para Greendale?

96
00:06:44,028 --> 00:06:45,238
Não tenho certeza.

97
00:06:45,530 --> 00:06:48,199
Como adquiriram as minas? E por quê?

98
00:06:48,908 --> 00:06:50,451
Não sei.

99
00:06:50,785 --> 00:06:52,370
Terá que dar uma escavada.

100
00:06:52,829 --> 00:06:53,996
Todos vocês terão.

101
00:06:55,164 --> 00:06:59,293
A tarefa da semana é pesquisar
sobre a história da sua família.

102
00:06:59,377 --> 00:07:04,048
É hora de nos conhecermos melhor.

103
00:07:05,967 --> 00:07:07,218
Por hoje é só.

104
00:07:08,469 --> 00:07:12,849
Sra. Wardwell,
já ouviu falar que bruxas celebram

105
00:07:12,932 --> 00:07:15,017
um tal de Grande Banquete?

106
00:07:17,728 --> 00:07:22,024
Meu antigo Coven,
a Igreja das Sombras, tinha algo parecido.

107
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
Sabe se há algum jeito de...

108
00:07:25,153 --> 00:07:26,362
não participar dele?

109
00:07:26,904 --> 00:07:28,698
Ou de impedir que aconteça?

110
00:07:28,990 --> 00:07:31,200
Não me lembro agora,

111
00:07:31,284 --> 00:07:33,619
mas posso pesquisar, se quiser.

112
00:07:34,036 --> 00:07:37,039
Seria ótimo, Sra. Wardwell.
Vou fazer o mesmo.

113
00:07:39,584 --> 00:07:40,626
Obrigada.

114
00:07:41,544 --> 00:07:45,381
Sim, Sabrina, farei minha pesquisa,

115
00:07:45,465 --> 00:07:51,179
e veremos se o Sr. Kinkle
desenterra algo interessante.

116
00:07:52,263 --> 00:07:55,141
Vovô, preciso escrever algo
sobre a história da família.

117
00:07:55,475 --> 00:07:56,809
Sempre fomos mineiros?

118
00:07:57,768 --> 00:08:01,147
Nem sempre. Antigamente,
quando éramos Von Kunkle,

119
00:08:01,230 --> 00:08:02,482
éramos caçadores.

120
00:08:03,524 --> 00:08:05,985
E aí veio aquele inverno terrível.

121
00:08:06,777 --> 00:08:08,112
E aquele pessoal.

122
00:08:08,613 --> 00:08:11,032
-Que pessoal?
-Ninguém sabia de onde eram,

123
00:08:11,115 --> 00:08:13,117
mas viviam nos arredores da cidade.

124
00:08:13,367 --> 00:08:17,955
E o povo da cidade dizia
que eles cavavam túneis nas montanhas.

125
00:08:18,498 --> 00:08:21,083
Disseram que roubamos suas terras.

126
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
E roubamos? Roubamos as terras deles?

127
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
O povo tinha medo dessas pessoas.

128
00:08:26,631 --> 00:08:29,884
Foi decidido que alguém
tinha que se livrar delas,

129
00:08:29,967 --> 00:08:31,219
e a tarefa coube a nós.

130
00:08:32,220 --> 00:08:34,263
E depois que se foram, usamos a terra.

131
00:08:34,347 --> 00:08:37,141
O que houve com o pessoal das montanhas?

132
00:08:38,100 --> 00:08:40,436
Vai caçar com a gente este ano, não é?

133
00:08:42,355 --> 00:08:44,065
Vou te mostrar o que houve.

134
00:08:46,901 --> 00:08:49,403
Seu tio Jessie registrava
a história da família.

135
00:08:49,737 --> 00:08:52,406
Ele guardava coisas
que outros jogariam fora.

136
00:08:53,824 --> 00:08:55,868
Essa é Dorothea Putnam.

137
00:08:56,118 --> 00:08:58,996
Primeira da família
a vir da Europa para Greendale.

138
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
Dorothea?

139
00:09:02,166 --> 00:09:03,709
Mas está vestida de homem.

140
00:09:05,044 --> 00:09:06,420
Era o sertão.

141
00:09:07,838 --> 00:09:09,173
Ela morou um tempo sozinha.

142
00:09:09,423 --> 00:09:13,636
Devia se sentir mais segura
se vestindo de homem.

143
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
São os diários dela.

144
00:09:20,309 --> 00:09:22,270
Nunca li todos.

145
00:09:23,854 --> 00:09:24,814
Vovó Ruth?

146
00:09:27,525 --> 00:09:29,068
Sou eu. Rosalind.

147
00:09:29,151 --> 00:09:31,028
Chegue mais perto, meu bem.

148
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
Há quanto tempo.

149
00:09:34,657 --> 00:09:36,909
Deus te abençoe, querida.

150
00:09:37,785 --> 00:09:43,749
Vovó, a escola pediu
uma pesquisa sobre nossa história...

151
00:09:44,834 --> 00:09:48,713
Achei que tinha vindo falar
dessa preocupação

152
00:09:48,796 --> 00:09:52,008
com a sua suposta falta de fé,
que é uma bobagem.

153
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
-Meu pai te ligou?
-Ligou?

154
00:09:55,052 --> 00:09:56,012
Não.

155
00:09:57,179 --> 00:10:01,434
O tino me diz o que preciso saber.

156
00:10:01,601 --> 00:10:05,563
O tino... o que é isso?

157
00:10:05,646 --> 00:10:11,444
É um palpite, um sexto sentido nos ossos,

158
00:10:11,527 --> 00:10:14,614
que nos ajuda a enxergar,

159
00:10:15,114 --> 00:10:20,369
enquanto outros, como o seu pai,
permanecem cegos.

160
00:10:21,495 --> 00:10:26,751
Meu tino começou
quando eu tinha a sua idade.

161
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
E o seu...

162
00:10:29,712 --> 00:10:32,673
O seu deve começar por agora,

163
00:10:34,342 --> 00:10:36,135
se já não tiver começado.

164
00:10:41,098 --> 00:10:43,601
Não acredito
que é uma das 14 oferendas, Prudence.

165
00:10:43,684 --> 00:10:44,560
Por quê?

166
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
Orei ao Senhor das Trevas
a noite toda, não foi?

167
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
-Sim, mas eu também.
-E eu.

168
00:10:49,815 --> 00:10:53,611
Sem inveja, garotas.
Talvez ano que vem seja a vez de vocês.

169
00:10:53,694 --> 00:10:56,572
Espere, Prudence,
vai participar do sorteio?

170
00:10:56,656 --> 00:11:00,242
A cama dela estava cheia de tripas.
Sempre foi muito sortuda.

171
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
Sortuda? Espere aí.

172
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
Então você quer isso?

173
00:11:04,497 --> 00:11:06,123
Quer ser sacrificada?

174
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
Mais do que tudo na minha vida.

175
00:11:08,542 --> 00:11:11,087
Mas isso é loucura. Por quê?

176
00:11:11,170 --> 00:11:13,589
Não entenderia, mestiça.
Não é bruxa de verdade.

177
00:11:13,673 --> 00:11:16,300
Mas não há honra maior que essa.

178
00:11:16,384 --> 00:11:19,011
Imaginem, uma órfã virar Rainha.

179
00:11:19,136 --> 00:11:21,347
Seria a primeira
da história da Igreja da Noite.

180
00:11:22,973 --> 00:11:24,767
Nicholas, espere. Espere.

181
00:11:26,310 --> 00:11:29,188
O que acha do Grande Banquete?

182
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Sou um objetor consciente.

183
00:11:31,941 --> 00:11:33,275
Acho maluquice.

184
00:11:33,359 --> 00:11:34,276
Obrigada.

185
00:11:34,360 --> 00:11:37,697
Seu pai acabou com o Grande Banquete
quando foi sumo sacerdote.

186
00:11:37,780 --> 00:11:38,948
Dizia que era selvagem.

187
00:11:39,031 --> 00:11:40,741
Então por que voltou?

188
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
Blackwood o trouxe de volta
no ano em que virou sumo sacerdote.

189
00:11:44,203 --> 00:11:45,955
Ele recebeu uma "revelação"

190
00:11:46,038 --> 00:11:48,499
do Senhor das Trevas
para voltar aos antigos rituais.

191
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
Espere, você não é oferenda, é?

192
00:11:52,628 --> 00:11:55,297
Não. Minha tia Zelda se ofereceu.

193
00:11:58,092 --> 00:12:01,929
Mas será que mudaria de ideia
se a corda estivesse no meu pescoço?

194
00:12:10,312 --> 00:12:12,148
Agraciai-me, Senhor das Trevas.

195
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
Escolhei a mim.

196
00:12:14,567 --> 00:12:16,652
É um prazer ver você, irmã Mildred.

197
00:12:24,243 --> 00:12:27,163
Celebramos hoje uma antiga tradição.

198
00:12:27,538 --> 00:12:31,792
O Grande Banquete nos lembra

199
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
que até o mais humilde de nós
pode ser alçado

200
00:12:35,713 --> 00:12:37,882
à presença do Senhor das Trevas.

201
00:12:38,299 --> 00:12:40,509
E que a sobrevivência do Coven
importa mais

202
00:12:40,593 --> 00:12:43,053
que a vida individual de qualquer bruxa.

203
00:12:44,805 --> 00:12:50,019
Irmãs, que seja revelada
a vontade do Senhor das Trevas.

204
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
Parem!

205
00:13:01,530 --> 00:13:02,531
Eu vou participar.

206
00:13:03,240 --> 00:13:05,034
Vou participar pelos Spellman.

207
00:13:05,868 --> 00:13:08,370
Sabrina, por Satã, o que está fazendo?

208
00:13:08,954 --> 00:13:12,750
Seguindo uma estimada tradição, tia Zelda.

209
00:13:13,334 --> 00:13:18,380
A não ser, é claro, que queira admitir
que tudo isso é bem selvagem,

210
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
como meu pai acreditava!

211
00:13:21,008 --> 00:13:23,052
Irmã Zelda, algum problema?

212
00:13:33,020 --> 00:13:34,313
Não, Excelência.

213
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
Minha sobrinha corajosa
representará a família este ano.

214
00:13:38,734 --> 00:13:41,153
Sabrina, por favor, vá em frente.

215
00:13:45,032 --> 00:13:46,242
Escolha seu papel.

216
00:14:06,720 --> 00:14:07,763
Queimem os papéis.

217
00:14:32,663 --> 00:14:34,081
Prudence é a Rainha.

218
00:14:40,754 --> 00:14:43,132
Bem que eu disse... é uma sortuda.

219
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
Quando será a minha vez?

220
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
Vida eterna à Rainha do Banquete!

221
00:15:01,775 --> 00:15:04,862
Vida eterna à Rainha do Banquete!

222
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
Ajoelhem diante da Rainha!

223
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
Sabe o risco que correu
de ser sacrificada?

224
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
Não achei que me fosse deixar sortear.

225
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
Então é culpa minha
você querer me desafiar

226
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
diante do Coven todo. Essa é boa.

227
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
Gente, o que passou, passou.

228
00:15:33,974 --> 00:15:37,269
Vamos agradecer a Satã
por ter poupado vocês duas.

229
00:15:37,519 --> 00:15:38,562
Nem tanto.

230
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
A Sabrina tirou a aia.

231
00:15:40,731 --> 00:15:42,274
Antes pastor que cordeiro.

232
00:15:42,358 --> 00:15:45,027
O que isso quer dizer?
Tia Zelda não me disse.

233
00:15:45,110 --> 00:15:48,614
O cordeiro é a Rainha e o pastor é a aia.

234
00:15:48,989 --> 00:15:52,993
A exaltação da Rainha é a mais alta honra,
então, nos próximos três dias,

235
00:15:53,077 --> 00:15:55,829
enquanto o Coven jejua
e espera o Banquete,

236
00:15:55,913 --> 00:15:58,832
a aia deve atender
a todos os caprichos da Rainha.

237
00:15:58,916 --> 00:16:02,711
Ótimo, então tenho que mimar
quem me fez passar pelo trote?

238
00:16:02,795 --> 00:16:07,132
De preferência com figos e frutinhas,
para adocicar a carne para o Banquete.

239
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
Nem tem graça, Ambrose.

240
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
Anda, prima, tem um pouco, sim.

241
00:16:11,303 --> 00:16:15,391
A Prudence vai sentir na pele
o que merece, literalmente.

242
00:16:25,693 --> 00:16:27,152
Oi, olá.

243
00:16:27,486 --> 00:16:28,654
E quem seria você?

244
00:16:29,279 --> 00:16:30,864
Sou a Rainha do Banquete.

245
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
Nesse caso, entre, por favor.

246
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
-Prudence.
-Aia.

247
00:16:38,706 --> 00:16:40,457
Meu quarto é lá em cima?

248
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
Morreria por um banho de soro de leite.

249
00:16:45,504 --> 00:16:47,131
E um prato de macarons.

250
00:17:11,071 --> 00:17:12,573
Pode fazer as costas agora.

251
00:17:19,913 --> 00:17:20,789
Diga, aia.

252
00:17:20,873 --> 00:17:23,417
Será a primeira vez
que comerá carne de bruxa?

253
00:17:23,500 --> 00:17:27,337
O quê? Não vou comer você, Prudence.

254
00:17:27,880 --> 00:17:30,507
E você não precisa
levar essa loucura adiante.

255
00:17:30,591 --> 00:17:33,343
Cá entre nós,
não quer mesmo ser Rainha, quer?

256
00:17:33,427 --> 00:17:34,678
Claro que quero.

257
00:17:34,762 --> 00:17:38,640
Mas, se quisesse fugir,
eu poderia muito bem fingir que não vi.

258
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
Por que eu ia querer fugir?

259
00:17:40,934 --> 00:17:43,312
Estou a ponto de ser transubstanciada.

260
00:17:47,232 --> 00:17:48,233
Como é?

261
00:17:48,692 --> 00:17:50,486
Quando o Coven comer meu corpo,

262
00:17:50,569 --> 00:17:55,699
serei parte de cada bruxa
da Igreja da Noite, para sempre.

263
00:17:55,783 --> 00:17:57,201
E nem é a melhor parte.

264
00:17:57,534 --> 00:18:02,289
Meu espírito habitará o coração
do Senhor das Trevas, com outras Rainhas,

265
00:18:02,372 --> 00:18:04,875
aquecendo-se com a luz
de seu glorioso fogo,

266
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
até soarem as trombetas do Apocalipse.

267
00:18:07,753 --> 00:18:09,004
Acredita nisso?

268
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
Com toda a certeza.

269
00:18:10,839 --> 00:18:13,258
E se não for isso o que acontece?

270
00:18:14,843 --> 00:18:18,180
E se você for sacrificada, e...

271
00:18:19,181 --> 00:18:21,433
tudo acabar?

272
00:18:21,725 --> 00:18:23,060
É nisso que acredita?

273
00:18:23,894 --> 00:18:26,146
Não sei o que há após a morte.

274
00:18:26,355 --> 00:18:27,606
É impossível saber.

275
00:18:27,689 --> 00:18:29,817
Sim, mas no que acredita?

276
00:18:32,694 --> 00:18:33,987
Que pena para você.

277
00:18:35,489 --> 00:18:37,324
Não ter fé em nada.

278
00:18:46,708 --> 00:18:48,210
Onde vai dormir?

279
00:19:18,657 --> 00:19:19,700
Ambrose?

280
00:19:32,588 --> 00:19:33,547
Nicholas?

281
00:19:35,549 --> 00:19:36,592
O que faz aqui?

282
00:19:37,301 --> 00:19:38,635
Eu o convidei, aia.

283
00:19:38,719 --> 00:19:42,848
E nenhum plebeu pode dizer não à Rainha
nos dias anteriores ao sacrifício.

284
00:19:42,931 --> 00:19:46,310
O tesão de coelho do Nicky
é só uma vantagem.

285
00:19:47,895 --> 00:19:48,937
Venha, Sabrina.

286
00:19:52,274 --> 00:19:54,693
-Nicholas...
-Ou podemos ir ao seu quarto.

287
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
Só nós dois.

288
00:20:01,283 --> 00:20:03,076
Está arruinando o clima, pastor.

289
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
Entre na dança ou vá embora!

290
00:20:18,008 --> 00:20:19,259
Dormiu bem, Prudence?

291
00:20:19,927 --> 00:20:21,803
Como os mortos.

292
00:20:24,097 --> 00:20:25,849
Pensei no que me perguntou.

293
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
E ainda não sei no que creio
sobre a morte.

294
00:20:28,977 --> 00:20:31,563
Mas acredito que todas as vidas,

295
00:20:32,648 --> 00:20:35,108
até a vida de alguém que tentou me matar,

296
00:20:36,068 --> 00:20:36,944
é preciosa.

297
00:20:37,236 --> 00:20:39,154
Vidas de bruxas, de mortais.

298
00:20:39,238 --> 00:20:42,866
Vida eterna,
que me aguarda após o Banquete.

299
00:20:42,950 --> 00:20:45,577
E nada que eu disser ou fizer
fará você repensar?

300
00:20:45,661 --> 00:20:46,745
Não.

301
00:20:47,537 --> 00:20:49,623
Certo, bom...

302
00:20:51,458 --> 00:20:53,502
Se não posso te convencer a desistir...

303
00:20:53,877 --> 00:20:56,797
Espere. Aonde vai, aia?

304
00:20:56,880 --> 00:20:58,215
Para o Colégio Baxter.

305
00:20:58,548 --> 00:20:59,800
Viver a minha vida.

306
00:20:59,883 --> 00:21:02,886
Da forma mais intensa,
pelo tempo que for possível.

307
00:21:02,970 --> 00:21:05,013
O pastor deve cuidar do cordeiro.

308
00:21:07,599 --> 00:21:10,060
-Pode vir junto.
-Por que faria isso?

309
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
Meninos.

310
00:21:12,854 --> 00:21:15,482
Um monte de meninos mortais.

311
00:21:15,732 --> 00:21:16,733
Para atormentar.

312
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
E seduzir.

313
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
Ou os dois.

314
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
Talvez encontre o significado da vida
no Colégio Baxter, Prudence.

315
00:21:24,449 --> 00:21:25,951
Meninos para atormentar está bom.

316
00:21:28,537 --> 00:21:32,082
Sra. Wardwell, desculpe a intromissão.

317
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
O que posso...

318
00:21:40,257 --> 00:21:42,592
fazer por você, diretor Hawthorne?

319
00:21:42,926 --> 00:21:45,345
Tem planos para o fim de semana?

320
00:21:45,804 --> 00:21:49,516
Seria bem-vinda na minha casa.

321
00:21:50,934 --> 00:21:53,020
Tenho meus próprios rituais.

322
00:21:55,897 --> 00:21:56,898
Peço comida.

323
00:21:57,941 --> 00:21:59,151
Talvez na próxima.

324
00:22:00,360 --> 00:22:02,529
Quando eu quiser uma refeição de verdade.

325
00:22:07,743 --> 00:22:10,287
Gente, esta é a Prudence.

326
00:22:10,495 --> 00:22:13,123
É minha prima, veio me visitar no feriado.

327
00:22:13,290 --> 00:22:16,084
Prudence, este é meu namorado, Harvey.

328
00:22:16,168 --> 00:22:18,670
E minhas melhores amigas,
Rosalind e Susie.

329
00:22:19,880 --> 00:22:21,673
É um grande prazer conhecer vocês.

330
00:22:21,757 --> 00:22:24,676
-Prometeu meninos.
-Queria apresentar meus amigos.

331
00:22:24,760 --> 00:22:27,262
Então, do que estão falando?

332
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
Minha ascendente Dorothea.

333
00:22:30,849 --> 00:22:34,561
Foi das primeiras a morar em Greendale,
e também foi uma pirata

334
00:22:34,644 --> 00:22:38,023
que ajudou mulheres a escapar
e perseguição religiosa na Escócia.

335
00:22:38,106 --> 00:22:41,651
Dorothea Putnam?
Aprendemos sobre ela na minha escola.

336
00:22:41,735 --> 00:22:45,697
Verdadeira aliada dessas mulheres.
Uma heroína e tanto.

337
00:22:46,073 --> 00:22:47,366
Estou vendo...

338
00:22:48,283 --> 00:22:50,285
Descobriu alguma coisa, Harvey?

339
00:22:51,161 --> 00:22:53,288
Sim, mas é meio ruim.

340
00:22:54,164 --> 00:22:57,751
Basicamente, os Kinkles
conseguiram as minas por grilagem.

341
00:22:58,710 --> 00:23:00,921
Enxotaram pessoas da montanha
e pegaram a terra.

342
00:23:01,254 --> 00:23:03,882
-Como assim?
-"Enxotaram" quer dizer "mataram".

343
00:23:03,965 --> 00:23:05,801
E "pegaram" é "roubaram".

344
00:23:07,010 --> 00:23:08,595
Qual é mesmo seu sobrenome?

345
00:23:08,929 --> 00:23:09,888
-Harvey?
-Kinkle.

346
00:23:10,180 --> 00:23:12,307
Então é descendente dos Von Kunkle.

347
00:23:13,600 --> 00:23:16,895
As "pessoas da montanha"
que sua família matou eram bruxas.

348
00:23:16,978 --> 00:23:18,397
Então sua família era...

349
00:23:18,480 --> 00:23:20,440
Todos sabem que bruxas não existem.

350
00:23:20,524 --> 00:23:24,152
Sua família cometeu atrocidades
que devem ser vingadas com sangue.

351
00:23:24,236 --> 00:23:26,279
-Brincadeirinha dela!
-Espera aí.

352
00:23:26,905 --> 00:23:31,243
Vamos ver o resto da escola.
Até mais tarde!

353
00:23:32,494 --> 00:23:33,453
Tchau.

354
00:23:34,079 --> 00:23:36,123
Achou que eu encontraria
significado aqui?

355
00:23:36,498 --> 00:23:38,333
Com seus amigos mortais?

356
00:23:38,417 --> 00:23:41,253
Eles nem sabem a gloriosa verdade
de quem você é.

357
00:23:41,420 --> 00:23:43,922
-E seu amor é caçador de bruxas!
-Não é.

358
00:23:44,005 --> 00:23:47,634
Minhas irmãs e eu sabemos o que fazer
com caçadores de bruxas.

359
00:23:47,843 --> 00:23:50,137
Matá-los antes que possam nos matar.

360
00:23:50,220 --> 00:23:54,099
Se encostar um dedo no Harvey,
juro por Satã, faço picadinho de você.

361
00:23:54,182 --> 00:23:55,267
Deixe para o Banquete.

362
00:23:55,350 --> 00:23:56,226
Está alucinando.

363
00:23:56,309 --> 00:23:57,936
Meninas.

364
00:24:00,021 --> 00:24:03,191
Não sejamos briguentas.

365
00:24:04,818 --> 00:24:09,322
Sabrina, não vai me apresentar
à sua nova amiga?

366
00:24:10,449 --> 00:24:12,284
E sei que é uma tradição bruxa,

367
00:24:12,367 --> 00:24:16,204
mas pode conversar com ela, Sra. Wardwell?

368
00:24:16,288 --> 00:24:20,709
E dizer a ela que o Banquete
não faz o menor sentido?

369
00:24:20,792 --> 00:24:23,795
Não às custas de vidas preciosas.

370
00:24:23,879 --> 00:24:27,591
Mas a recompensa é a eterna glória
no coração do Senhor das Trevas.

371
00:24:28,383 --> 00:24:31,803
E quem é essa mulher
com quem podemos falar tão abertamente?

372
00:24:31,887 --> 00:24:33,013
Podemos confiar nela.

373
00:24:33,096 --> 00:24:36,183
Também é bruxa,
excomungada de outro Coven.

374
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
Quer que eu siga conselhos
de uma excomungada?

375
00:24:42,147 --> 00:24:46,651
Não seja esnobe, Prudence.
A Sra. Wardwell estudou muito.

376
00:24:46,735 --> 00:24:51,198
E, como prometido,
fiz uma pesquisa sobre o Grande Banquete.

377
00:24:51,281 --> 00:24:54,576
É algo complicado.

378
00:24:55,076 --> 00:24:59,915
Agora, pode não querer ouvir
uma excomungada,

379
00:24:59,998 --> 00:25:03,835
mas sei de alguém
talvez fosse bom você conhecer.

380
00:25:05,212 --> 00:25:10,509
Uma bruxa que já foi Rainha do Banquete,
mas rejeitou a coroa.

381
00:25:10,967 --> 00:25:14,471
Ela mora na floresta de Greendale.

382
00:25:15,263 --> 00:25:19,768
No Vale da Lua,
caso tenha coragem de ir até lá.

383
00:25:19,851 --> 00:25:22,229
Uma bruxa rejeitou a coroa de Rainha?

384
00:25:23,188 --> 00:25:24,231
Não acredito.

385
00:25:25,273 --> 00:25:28,109
Se sua fé é tão forte quanto diz,
Prudence,

386
00:25:29,236 --> 00:25:31,238
qual o problema de ouvir a mulher?

387
00:25:34,324 --> 00:25:35,617
Se eu for,

388
00:25:36,993 --> 00:25:38,745
quero minhas irmãs junto.

389
00:25:38,828 --> 00:25:40,580
Quanto mais gente, melhor.

390
00:25:41,206 --> 00:25:45,252
E só Satã sabe o que podemos
encontrar na floresta.

391
00:25:48,463 --> 00:25:51,258
Ação de Graças era o feriado
favorito de Connor.

392
00:25:51,424 --> 00:25:53,718
Sra. Kemper, nem imagino

393
00:25:54,177 --> 00:25:57,097
o quanto esta época
deve ser difícil para vocês.

394
00:25:58,515 --> 00:26:01,643
Mas ele deve estar bem aconchegado

395
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
nesta linda urna que escolheram
para as cinzas dele.

396
00:26:07,482 --> 00:26:09,609
Podem colocá-la em cima da lareira.

397
00:26:10,110 --> 00:26:14,281
Alguma pista do...

398
00:26:15,657 --> 00:26:17,534
Bom, nada da polícia,

399
00:26:18,201 --> 00:26:23,456
mas... achei umas coisas.

400
00:26:23,540 --> 00:26:25,292
Que coisas, Sra. Kemper?

401
00:26:25,375 --> 00:26:26,793
Achei uma caixa.

402
00:26:26,876 --> 00:26:30,088
Com objetos ocultistas.

403
00:26:30,171 --> 00:26:32,299
Talismãs, frascos de sangue.

404
00:26:32,924 --> 00:26:35,927
Achamos que Connor
estava em algum culto satânico,

405
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
-e por isso foi assassinado.
-Talvez eu possa ajudar.

406
00:26:40,265 --> 00:26:43,226
Será que poderia
trazer os objetos até aqui?

407
00:26:46,438 --> 00:26:48,356
Que ótima ideia.

408
00:27:08,209 --> 00:27:10,754
-E se ela não estiver em casa?
-Sempre está.

409
00:27:11,379 --> 00:27:13,006
Não é, Dezmelda?

410
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Somos bruxas, como você,

411
00:27:19,471 --> 00:27:20,722
e buscamos conselhos.

412
00:27:22,557 --> 00:27:24,476
Por que fugiu, Dezmelda,

413
00:27:25,101 --> 00:27:26,353
do Senhor das Trevas?

414
00:27:26,478 --> 00:27:29,522
Não fugi do Senhor das Trevas,

415
00:27:30,231 --> 00:27:32,776
fugi do meu sumo sacerdote.

416
00:27:33,985 --> 00:27:35,445
Eu era uma criança.

417
00:27:35,737 --> 00:27:40,575
Todas éramos.
As 14 que participaram do sorteio.

418
00:27:40,992 --> 00:27:42,661
Mais jovens que vocês.

419
00:27:43,078 --> 00:27:45,914
Ninguém perguntou o porquê disso.

420
00:27:45,997 --> 00:27:50,585
E eu fui escolhida para ser Rainha.

421
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
E então...

422
00:27:54,714 --> 00:27:58,009
O sumo sacerdote recebeu uma "revelação"

423
00:27:59,135 --> 00:28:03,014
do Senhor das Trevas, segundo ele.

424
00:28:03,515 --> 00:28:05,100
Na noite antes do Banquete,

425
00:28:05,183 --> 00:28:07,060
o sumo sacerdote deveria...

426
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
"iniciá-la".

427
00:28:12,607 --> 00:28:14,984
Eu era uma criança.

428
00:28:15,318 --> 00:28:21,825
Em vez de se deixar violar,
Dezmelda fugiu para a floresta.

429
00:28:23,159 --> 00:28:24,994
Ela mora aqui desde então.

430
00:28:25,829 --> 00:28:28,832
Padre Blackwood não está me pedindo isso.

431
00:28:28,915 --> 00:28:30,625
Ouça o que está dizendo.

432
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
O padre Blackwood está te pedindo
para fazer isso, não o Senhor das Trevas.

433
00:28:35,171 --> 00:28:37,132
Padre Blackwood é um mensageiro íntegro.

434
00:28:37,215 --> 00:28:38,508
Mas não é divino.

435
00:28:38,925 --> 00:28:42,303
É de carne e osso, como você e eu.

436
00:28:42,637 --> 00:28:45,473
Logo, tem suas falhas e pecados.

437
00:28:45,932 --> 00:28:48,518
Pode estar errado, pode ser corrompido.

438
00:28:53,481 --> 00:28:57,861
Esta é a parte da floresta
em que os homens Kinkle sempre caçavam.

439
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
Chamavam-na de Vale da Lua.

440
00:29:02,490 --> 00:29:03,575
Vou te contar...

441
00:29:04,325 --> 00:29:07,454
Já vi coisas bem estranhas por aqui.

442
00:29:17,839 --> 00:29:19,090
Que beleza.

443
00:29:23,511 --> 00:29:25,305
É a primeira caçada do Harvey.

444
00:29:25,513 --> 00:29:27,098
Ele deve fazer as honras.

445
00:29:30,059 --> 00:29:32,854
Está insinuando
que o padre Blackwood age por si,

446
00:29:32,937 --> 00:29:34,189
sem o Senhor das Trevas?

447
00:29:34,272 --> 00:29:36,274
-Digo que é possível.
-Mas por quê?

448
00:29:37,358 --> 00:29:39,611
O sumo sacerdote de Dezmelda
tinha suas intenções.

449
00:29:39,694 --> 00:29:41,780
Como minha morte
favoreceria o padre Blackwood?

450
00:29:41,863 --> 00:29:46,159
Ele cuidou de mim, me criou,
me tratou como uma filha.

451
00:29:46,242 --> 00:29:48,870
Então o que ele está fazendo
é mais pérfido ainda.

452
00:29:48,953 --> 00:29:52,207
Ele só está realizando
a vontade do Senhor das Trevas.

453
00:29:53,082 --> 00:29:56,085
E, Sabrina, eu quero ser Rainha.

454
00:29:56,711 --> 00:29:57,962
Sonhei com isso.

455
00:29:58,421 --> 00:29:59,839
Por que não aceita isso?

456
00:30:01,090 --> 00:30:02,050
O que fizeram?

457
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
Quem mais trouxeram aqui?

458
00:30:03,843 --> 00:30:05,261
Ninguém, eu juro.

459
00:30:05,345 --> 00:30:06,763
Vão. E nunca voltem.

460
00:30:08,890 --> 00:30:10,475
Sra. Wardwell, o que foi?

461
00:30:11,142 --> 00:30:12,352
Era um familiar.

462
00:30:12,977 --> 00:30:14,395
Muitos vivem no Vale.

463
00:30:20,193 --> 00:30:21,778
Quem faria isso?

464
00:30:23,404 --> 00:30:24,364
Homens.

465
00:30:26,699 --> 00:30:28,618
Rápido, peguem o fio de lã.

466
00:30:30,453 --> 00:30:32,497
Façam um pentagrama em volta do animal.

467
00:30:32,580 --> 00:30:34,415
O que estamos fazendo?

468
00:30:34,999 --> 00:30:37,043
Cobrindo os olhos deles
com uma capa de lã.

469
00:30:37,377 --> 00:30:38,336
Não falem nada.

470
00:30:38,795 --> 00:30:41,339
Bem quietas, ou a capa não funciona.

471
00:30:49,931 --> 00:30:51,266
O sangue vem até aqui.

472
00:30:52,976 --> 00:30:54,519
Onde diabos está o bicho?

473
00:30:59,566 --> 00:31:00,942
Foi um tiro fatal.

474
00:31:01,693 --> 00:31:03,653
Nem deveria ter chegado até aqui.

475
00:31:03,736 --> 00:31:04,863
E agora?

476
00:31:06,239 --> 00:31:08,575
Vamos procurar mais. Quero essa prenda.

477
00:31:36,185 --> 00:31:38,021
Uma vez caçador, sempre caçador.

478
00:31:38,104 --> 00:31:39,898
Harvey não é caçador.

479
00:31:39,981 --> 00:31:43,860
Mas precisa admitir
que está parecendo um, Sabrina.

480
00:31:43,943 --> 00:31:45,069
Mais que parecendo.

481
00:31:45,570 --> 00:31:48,197
É um caçador de bruxas.
De uma família deles.

482
00:31:48,281 --> 00:31:49,490
Ele mesmo te disse.

483
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
Sangue requer sangue. É a lei.

484
00:31:51,993 --> 00:31:54,787
Vingança de sangue
pela morte deste familiar.

485
00:31:56,122 --> 00:31:58,833
Talvez em vez de ir a tudo que é lado
com você,

486
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
eu deveria passar estas últimas horas
esfolando seu namorado vivo.

487
00:32:03,087 --> 00:32:04,672
Desmembrando-o dedo por dedo.

488
00:32:04,756 --> 00:32:07,634
Fiquem longe dele. Ele não é assassino.

489
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
Acredita nisso, Sabrina?

490
00:32:09,844 --> 00:32:11,387
Mesmo com o que viu agora?

491
00:32:11,721 --> 00:32:13,932
Sim.

492
00:32:14,349 --> 00:32:18,519
Qual a diferença entre a sua fé no mortal
e a minha no Senhor das Trevas?

493
00:32:19,520 --> 00:32:21,856
Por que sua fé é mais válida que a minha?

494
00:32:25,944 --> 00:32:27,987
Funerária Spellman, aqui é Zelda.

495
00:32:29,989 --> 00:32:33,201
Sra. Blackwood, irei agora mesmo.

496
00:32:35,411 --> 00:32:38,998
Vovó Ruth, trouxe uma colega da escola.

497
00:32:39,999 --> 00:32:41,459
Olá, rapaz bonito.

498
00:32:42,210 --> 00:32:45,421
Não, vovó. O nome dela é Susie.

499
00:32:45,505 --> 00:32:46,756
Não, tudo bem, Roz.

500
00:32:48,174 --> 00:32:51,594
Pedi à Susie para vir comigo porque...

501
00:32:51,678 --> 00:32:54,847
Porque te assustei da última vez.

502
00:32:56,182 --> 00:32:57,308
Vovó...

503
00:32:58,726 --> 00:33:05,191
Como as Walker obtiveram esse... tino?

504
00:33:05,274 --> 00:33:06,985
Gerações atrás...

505
00:33:08,486 --> 00:33:13,157
uma ascendente nossa
acusou uma mulher de ser bruxa.

506
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
As outras bruxas de Greendale

507
00:33:16,452 --> 00:33:20,623
nos lançaram a maldição da cegueira.

508
00:33:22,291 --> 00:33:25,336
Mas bruxas não existem, não é, vovó?

509
00:33:26,587 --> 00:33:29,549
E o que a cegueira tem a ver com o tino?

510
00:33:30,842 --> 00:33:35,054
Não sei se a maldição nos deu o tino,

511
00:33:35,138 --> 00:33:38,057
ou se trouxe à tona algo que já existia.

512
00:33:40,393 --> 00:33:44,689
Mas sei que você vai perder a visão,

513
00:33:46,482 --> 00:33:48,192
mas, com o tino,

514
00:33:49,652 --> 00:33:53,573
verá coisas que outros não veem.

515
00:33:54,490 --> 00:33:58,661
E isso vai salvar a sua vida.

516
00:34:07,336 --> 00:34:08,296
Harvey.

517
00:34:10,590 --> 00:34:14,594
Achei que este ano seria diferente
com meu pai e meu avô.

518
00:34:15,803 --> 00:34:17,805
Aconteceu alguma coisa?

519
00:34:18,264 --> 00:34:20,183
Fomos ao Vale da Lua para caçar.

520
00:34:22,351 --> 00:34:26,439
Havia um cervo e era minha vez,
meu avô disse.

521
00:34:28,232 --> 00:34:29,067
Mas eu...

522
00:34:30,735 --> 00:34:31,652
não consegui.

523
00:34:31,736 --> 00:34:33,738
Então o vovô atirou, mas...

524
00:34:34,530 --> 00:34:36,074
Eu devia ter impedido. Não impedi.

525
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
-Devia, mas não impedi.
-Tudo bem.

526
00:34:38,242 --> 00:34:39,410
É inútil, Sabrina.

527
00:34:40,119 --> 00:34:43,039
Tirando o Tommy,
não tenho nada a ver com eles.

528
00:34:45,917 --> 00:34:47,168
Você não é como eles.

529
00:34:49,128 --> 00:34:50,421
Nem um pouco.

530
00:34:55,593 --> 00:34:56,803
Não faria mal a uma mosca.

531
00:34:58,888 --> 00:35:00,098
Por isso te amo.

532
00:35:07,939 --> 00:35:11,567
Qui affecto protego, mixtisque iubas

533
00:35:11,651 --> 00:35:15,446
serpentibus et posteris meis stirpiqu.

534
00:35:21,577 --> 00:35:23,746
Graças a Belzebu, preciso de você.

535
00:35:23,830 --> 00:35:26,624
-Por quê?
-Sra. Blackwood está ali, quase histérica,

536
00:35:26,707 --> 00:35:30,128
Hilda está naquela livraria ridícula,
mas estou fazendo o chá calmante dela.

537
00:35:30,211 --> 00:35:31,420
Pegue-o e desça.

538
00:35:31,796 --> 00:35:33,798
Primeiro, cólicas. Depois, vi sangue.

539
00:35:33,881 --> 00:35:36,134
Manchei a roupa. Meus bebês estão bem?

540
00:35:36,217 --> 00:35:38,678
Calma, Sra. Blackwood. Você está bem.

541
00:35:38,761 --> 00:35:41,722
Não posso perder os bebês.
Faustus nunca me perdoaria.

542
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
-Não quero decepcioná-lo.
-Bobagem. Sabrina, o chá.

543
00:35:44,475 --> 00:35:47,145
-Já está pronto, tia Zee.
-E não é veneno?

544
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
Claro que não.
É camomila com um extrato calmante.

545
00:35:50,773 --> 00:35:51,941
Beba tudo.

546
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
Beba cada gota. Isso, boa menina.

547
00:35:55,903 --> 00:35:57,780
O que houve? O que há comigo?

548
00:35:57,864 --> 00:36:00,658
Sua pressão sanguínea está altíssima.

549
00:36:00,741 --> 00:36:02,493
É um ataque de pânico.

550
00:36:02,577 --> 00:36:04,787
Fez algum feitiço forte recentemente?

551
00:36:04,871 --> 00:36:06,789
Isso pode afetar a gravidez.

552
00:36:06,873 --> 00:36:09,959
Era perigoso, mas tive que fazer.

553
00:36:11,711 --> 00:36:13,129
Entende, não é?

554
00:36:16,883 --> 00:36:19,385
Claro, Sra. Blackwood. Eu te entendo.

555
00:36:19,468 --> 00:36:21,637
Sabe como são de verdade?

556
00:36:21,971 --> 00:36:25,558
Sempre cochichando, tramando.

557
00:36:26,142 --> 00:36:27,852
Acho que vão matar meus bebês.

558
00:36:27,935 --> 00:36:29,645
Ninguém vai fazer mal a eles.

559
00:36:29,729 --> 00:36:33,149
É só um pouco de histeria
de terceiro trimestre, só isso.

560
00:36:33,608 --> 00:36:34,817
Quem fica tramando?

561
00:36:34,901 --> 00:36:36,110
As Irmãs Estranhas.

562
00:36:36,903 --> 00:36:39,113
Aquelas vadias.

563
00:36:41,866 --> 00:36:45,661
Não deixarei que conspirem contra mim.
Meus filhos vêm primeiro.

564
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
Por que órfãs te desejariam mal?

565
00:36:48,080 --> 00:36:51,375
As três acham que são muito espertas.

566
00:36:51,959 --> 00:36:54,378
Planejando pegar o que é dos meus filhos.

567
00:36:54,503 --> 00:36:57,798
Fariam qualquer coisa.
Destruí-los, amaldiçoá-los.

568
00:36:59,926 --> 00:37:01,719
Tive que destruí-las primeiro.

569
00:37:03,679 --> 00:37:08,517
Mato uma e as outras ficam inofensivas.

570
00:37:13,856 --> 00:37:17,568
O que a Sra. Blackwood quis dizer
com "meus filhos primeiro"?

571
00:37:18,236 --> 00:37:22,782
Será que Constance acha
que padre Blackwood tem outros filhos?

572
00:37:24,533 --> 00:37:26,702
Não seria o primeiro sumo sacerdote

573
00:37:26,786 --> 00:37:28,955
a ter bastardos aqui e ali.

574
00:37:29,413 --> 00:37:32,833
Mas como esses filhos
ameaçariam os da Sra. Blackwood?

575
00:37:32,917 --> 00:37:36,504
Os filhos de um sumo sacerdote,
legítimos ou não,

576
00:37:36,587 --> 00:37:38,798
podem reivindicar o título.

577
00:37:38,881 --> 00:37:42,343
Então se o padre Blackwood
tem outros filhos...

578
00:37:43,094 --> 00:37:45,346
Todos podem querer o lugar dele.

579
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
Prudence, preciso falar com você.

580
00:37:56,816 --> 00:37:58,734
Estou provando o vestido do Banquete.

581
00:37:58,818 --> 00:38:02,780
Fui apressada ao acusar o padre Blackwood
de ter intenções escusas

582
00:38:02,863 --> 00:38:04,115
ao te escolher como Rainha.

583
00:38:04,740 --> 00:38:05,783
Por fim, entendeu...

584
00:38:05,866 --> 00:38:09,578
Agora acho que é a Sra. Blackwood
que quer te ver morta.

585
00:38:09,870 --> 00:38:11,205
Você é pura blasfêmia.

586
00:38:11,289 --> 00:38:14,000
Disse que o padre Blackwood
te trata como filha.

587
00:38:14,083 --> 00:38:16,752
Será que não é mesmo filha dele?

588
00:38:18,879 --> 00:38:21,757
Se fosse, a Sra. Blackwood
te veria como uma ameaça.

589
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
Perdeu totalmente a cabeça?

590
00:38:23,926 --> 00:38:26,470
Talvez. Mas por que ele cuida de você?

591
00:38:26,554 --> 00:38:27,930
Porque é caridoso.

592
00:38:28,014 --> 00:38:29,724
Se você fosse filha dele,

593
00:38:30,016 --> 00:38:32,685
poderia reivindicar a Igreja da Noite,

594
00:38:32,768 --> 00:38:34,645
esta escola, tudo.

595
00:38:35,062 --> 00:38:38,149
Mas antes teria que eliminar
os herdeiros legítimos.

596
00:38:38,232 --> 00:38:39,942
Pare. Por favor, pare.

597
00:38:40,026 --> 00:38:43,571
Se a Sra. Blackwood quisesse te pegar,
não seria conveniente

598
00:38:43,654 --> 00:38:45,948
você ser sacrificada no Grande Banquete?

599
00:38:46,032 --> 00:38:47,283
Pela última vez,

600
00:38:48,034 --> 00:38:50,953
eu ser Rainha
é a vontade do Senhor das Trevas.

601
00:38:51,037 --> 00:38:53,372
E se for a vontade de uma bruxa?

602
00:38:53,456 --> 00:38:58,627
Uma bruxa grávida
com rancor de você e das suas irmãs?

603
00:38:59,670 --> 00:39:01,714
Ela estava lá em casa.

604
00:39:01,797 --> 00:39:05,051
Falou e falou que você
está tramando contra ela,

605
00:39:05,134 --> 00:39:08,679
e que precisava te destruir
antes que você a destruísse.

606
00:39:08,763 --> 00:39:10,473
Tem alguma migalha de prova?

607
00:39:10,806 --> 00:39:13,309
Além das divagações histéricas dela?

608
00:39:13,642 --> 00:39:16,562
Não. Só uma intuição.

609
00:39:19,732 --> 00:39:23,277
Mas a Sra. Blackwood
estava segurando a caixinha do sorteio.

610
00:39:24,362 --> 00:39:27,531
Por favor, Prudence, sei que tem total fé

611
00:39:27,615 --> 00:39:29,533
na vontade do Senhor das Trevas,

612
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
e na realização de Seus planos,

613
00:39:32,870 --> 00:39:36,582
mas, se há qualquer pontinha
de dúvida na sua cabeça,

614
00:39:36,665 --> 00:39:38,084
não quer saber a verdade?

615
00:39:38,709 --> 00:39:41,670
Ela estaria te matando
na frente de todo o Coven.

616
00:39:47,385 --> 00:39:52,431
Se eu me permitisse
acreditar nessa sua fantasia...

617
00:39:55,434 --> 00:39:57,353
qual seria o próximo passo, aia?

618
00:40:00,314 --> 00:40:03,442
Toda Rainha do Banquete
merece uma última ceia, certo?

619
00:40:27,591 --> 00:40:28,634
Dorothea?

620
00:40:33,347 --> 00:40:34,390
Susie!

621
00:40:35,224 --> 00:40:36,267
Venha jantar!

622
00:40:43,607 --> 00:40:44,859
Todo ano é assim.

623
00:40:45,192 --> 00:40:47,862
Começam a beber antes do café,
e tombam antes do almoço.

624
00:40:47,945 --> 00:40:49,113
Então é só a gente.

625
00:40:50,114 --> 00:40:50,948
Por mim, tudo bem.

626
00:40:52,032 --> 00:40:53,701
Feliz Ação de Graças, Tommy.

627
00:40:54,910 --> 00:40:56,537
Feliz Ação de Graças, nerd.

628
00:40:57,705 --> 00:41:00,749
Padre Blackwood, Sra. Blackwood,
entrem, por favor.

629
00:41:01,333 --> 00:41:04,086
Feliz Ação... Grande Banquete.

630
00:41:04,170 --> 00:41:05,671
Banquete Abençoado.

631
00:41:06,422 --> 00:41:08,424
Vamos jantar no salão esta noite.

632
00:41:11,886 --> 00:41:14,054
Prudence, está linda.

633
00:41:14,638 --> 00:41:15,723
Deve estar tão...

634
00:41:15,806 --> 00:41:18,058
Extasiada, Sra. Blackwood, sim.

635
00:41:18,893 --> 00:41:20,102
Vamos comer?

636
00:41:21,395 --> 00:41:22,438
Gostaria...

637
00:41:27,943 --> 00:41:31,071
de agradecer à Rainha Prudence
por se sacrificar

638
00:41:31,822 --> 00:41:33,115
pelo Coven.

639
00:41:36,744 --> 00:41:38,871
E onde está sua irmã Hilda?

640
00:41:39,163 --> 00:41:41,290
Dado o seu desligamento da igreja,

641
00:41:41,373 --> 00:41:43,584
não achei sua presença apropriada.

642
00:41:44,043 --> 00:41:46,128
E ela está fazendo a sobremesa.

643
00:41:54,887 --> 00:41:56,972
Um calmo banquete para nós, Stolas.

644
00:42:00,684 --> 00:42:02,811
Deve ser a comida que pedi.

645
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
Se você se comportar, eu...
te dou um pouco.

646
00:42:17,660 --> 00:42:21,080
Nossa, essa pizza parece bem pesada.

647
00:42:21,872 --> 00:42:24,833
Poderia colocá-la ali, por favor?

648
00:42:28,212 --> 00:42:29,630
Que bom que você chegou.

649
00:42:30,005 --> 00:42:32,132
Não imagina o quanto estou com fome.

650
00:42:33,175 --> 00:42:34,343
Faminta, até.

651
00:42:41,767 --> 00:42:43,769
Tia Hilda, você se superou.

652
00:42:43,852 --> 00:42:46,063
Assim espero.
É a receita secreta de mamãe,

653
00:42:46,146 --> 00:42:48,357
quando achou que papai
estava tendo um caso.

654
00:42:48,440 --> 00:42:51,485
-Quanto tempo para funcionar?
-Deve ser instantâneo.

655
00:42:57,491 --> 00:43:00,202
E agora, o  pièce de résistance.

656
00:43:00,786 --> 00:43:05,040
Bolo de marzipã e  beurre noisette
com groselhas ao conhaque da tia Hilda.

657
00:43:05,457 --> 00:43:07,084
Parece delicioso,

658
00:43:07,793 --> 00:43:10,838
mas quero deixar lugar para mais tarde.

659
00:43:12,256 --> 00:43:16,051
Bobagem, Sra. Blackwood.
Está comendo por três, lembra?

660
00:43:16,885 --> 00:43:17,803
Faustus?

661
00:43:21,599 --> 00:43:25,311
Quando se pode ser guloso,
se não no Grande Banquete?

662
00:43:26,103 --> 00:43:27,479
Concordo.

663
00:43:29,523 --> 00:43:30,399
Bastante.

664
00:43:41,285 --> 00:43:44,246
Como novata na igreja,
padre Blackwood, fiquei curiosa,

665
00:43:44,330 --> 00:43:48,125
por que trouxe de volta o Grande Banquete
após meu pai proibi-lo?

666
00:43:48,917 --> 00:43:50,836
Quando me tornei sumo sacerdote,

667
00:43:51,003 --> 00:43:52,379
após a morte de Edward,

668
00:43:53,047 --> 00:43:54,423
o Senhor das Trevas revelou

669
00:43:55,090 --> 00:43:58,969
que eu devia retomar
nossas tradições de séculos.

670
00:44:00,971 --> 00:44:03,891
Às vezes, os velhos costumes são melhores.

671
00:44:05,267 --> 00:44:06,644
Que revelação divina.

672
00:44:08,771 --> 00:44:11,982
Está gostando do Grande Banquete
deste ano, Sra. Blackwood?

673
00:44:12,524 --> 00:44:14,902
Estou muito empolgada com ele.

674
00:44:15,778 --> 00:44:16,612
Bem...

675
00:44:17,655 --> 00:44:20,407
Espero que esteja satisfeita
com a última ceia, Prudence.

676
00:44:20,491 --> 00:44:23,118
Vamos sentir sua falta
quando se for, não é?

677
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
De corpo e alma.

678
00:44:25,621 --> 00:44:26,622
Mais corpo.

679
00:44:26,705 --> 00:44:28,207
Vou sentir muita saudade.

680
00:44:28,874 --> 00:44:29,917
Eu também.

681
00:44:30,125 --> 00:44:31,001
Eu, não.

682
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
Por quê?

683
00:44:37,299 --> 00:44:39,718
Você é suja e é melhor que vá, mesmo.

684
00:44:42,388 --> 00:44:45,349
Constance, Prudence é nossa Rainha.

685
00:44:45,432 --> 00:44:48,644
Não a minha. É uma bastarda.

686
00:44:53,565 --> 00:44:56,652
Quando lançou seu último feitiço,
Sra. Blackwood?

687
00:44:56,735 --> 00:44:58,320
Na noite do sorteio.

688
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
E que feitiço foi esse?

689
00:45:02,199 --> 00:45:05,619
Encantei a caixinha
para que Prudence fosse Rainha.

690
00:45:07,830 --> 00:45:09,248
Por que faria isso?

691
00:45:12,334 --> 00:45:14,878
Por que ela e suas irmãs safadas
são suas crias.

692
00:45:15,713 --> 00:45:18,632
Porque você é um safado voraz, também,

693
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
e isso é ruim para os meus filhos.

694
00:45:25,472 --> 00:45:26,849
Desculpe, marido.

695
00:45:26,932 --> 00:45:31,395
Não sei por que estou desabafando assim.

696
00:45:31,812 --> 00:45:37,025
É porque a sua Rainha pediu
um bolo especial em sua última ceia.

697
00:45:39,695 --> 00:45:41,405
O bolo da verdade da tia Hilda.

698
00:45:42,281 --> 00:45:44,533
Uma garfada, e mentir fica impossível.

699
00:45:49,955 --> 00:45:54,126
Constance, como ousa interferir
na vontade do Senhor das Trevas?

700
00:45:54,501 --> 00:45:56,503
Tem ideia do escândalo,

701
00:45:57,045 --> 00:45:59,506
da blasfêmia que trouxe à Igreja?

702
00:46:02,342 --> 00:46:03,469
Lamento.

703
00:46:05,971 --> 00:46:07,806
Você é meu pai, então?

704
00:46:15,439 --> 00:46:16,440
Sou.

705
00:46:18,025 --> 00:46:19,109
E minha mãe?

706
00:46:19,526 --> 00:46:20,527
Morreu.

707
00:46:20,819 --> 00:46:21,695
Você matou?

708
00:46:21,779 --> 00:46:22,654
Sabrina.

709
00:46:23,781 --> 00:46:24,782
Indiretamente.

710
00:46:30,662 --> 00:46:33,332
Ela se jogou em um rio

711
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
porque eu não quis casar com ela.

712
00:46:40,130 --> 00:46:40,964
Entendi.

713
00:46:42,549 --> 00:46:44,301
Também somos suas filhas?

714
00:46:46,637 --> 00:46:48,222
Não, são só órfãs.

715
00:46:51,975 --> 00:46:53,060
Prudence?

716
00:46:54,436 --> 00:46:55,896
Tinha razão, Sabrina.

717
00:46:56,855 --> 00:46:59,316
O Senhor das Trevas
não me quer como Rainha.

718
00:47:00,317 --> 00:47:01,151
O Coven...

719
00:47:01,944 --> 00:47:03,779
O Coven deve se reunir agora.

720
00:47:04,988 --> 00:47:06,865
Para escolher outra Rainha.

721
00:47:07,407 --> 00:47:12,204
Ou o Senhor das Trevas poderia trazer-lhe
uma nova revelação.

722
00:47:12,538 --> 00:47:16,083
Uma que leve o senhor
a proibir o Banquete.

723
00:47:17,000 --> 00:47:20,003
Neste ano e nos próximos.

724
00:47:21,797 --> 00:47:24,383
E o que foi dito hoje nesta mesa

725
00:47:25,592 --> 00:47:27,302
nunca mais será mencionado.

726
00:47:29,096 --> 00:47:30,097
Haja o que houver,

727
00:47:31,598 --> 00:47:33,016
quero usar o vestido...

728
00:47:35,310 --> 00:47:37,980
e sentar no trono dos crânios.

729
00:47:39,940 --> 00:47:43,193
Posso... padre?

730
00:47:45,821 --> 00:47:49,950
A fome dentro de ti

731
00:47:50,868 --> 00:47:54,746
O vento frio consumirá

732
00:47:55,163 --> 00:48:00,168
O alimento da tua carne
A propriedade da tua alma

733
00:48:00,460 --> 00:48:05,007
O Senhor das Trevas possuirá

734
00:48:05,090 --> 00:48:09,845
Rainha Freya para sempre viverá

735
00:48:10,596 --> 00:48:12,681
Estou de jejum há dias.

736
00:48:21,523 --> 00:48:25,235
Irmãos, irmãs, uma profana noite a todos.

737
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
A vós também.

738
00:48:27,905 --> 00:48:31,491
Todo ano, o Grande Banquete celebra

739
00:48:31,575 --> 00:48:34,620
o sacrifício altruísta
que salvou nosso Coven.

740
00:48:35,203 --> 00:48:40,375
Louvada seja Freya!

741
00:48:41,335 --> 00:48:42,377
Contudo...

742
00:48:44,880 --> 00:48:47,466
Hoje, reluto em trazer

743
00:48:48,008 --> 00:48:49,426
funestas notícias.

744
00:48:50,802 --> 00:48:52,721
De forma inesperada,

745
00:48:52,804 --> 00:48:57,100
sob circunstâncias
totalmente fora do nosso controle,

746
00:49:01,980 --> 00:49:03,523
Prudence Night...

747
00:49:05,150 --> 00:49:07,986
não poderá cumprir seu dever
de Rainha do Banquete.

748
00:49:14,993 --> 00:49:16,119
Blasfêmia!

749
00:49:16,203 --> 00:49:17,746
Estamos famintas.

750
00:49:17,829 --> 00:49:18,956
Temos que comer!

751
00:49:20,415 --> 00:49:22,250
E mais!

752
00:49:22,626 --> 00:49:24,753
O Senhor das Trevas me revelou...

753
00:49:28,632 --> 00:49:29,841
que, este ano,

754
00:49:30,425 --> 00:49:31,259
não...

755
00:49:33,345 --> 00:49:35,722
haverá...

756
00:49:38,725 --> 00:49:41,186
Viva Freya! Louvado seja Satã!

757
00:50:10,382 --> 00:50:13,927
Vida eterna a Mildred! Rainha do Banquete!

758
00:50:14,386 --> 00:50:15,971
Vida eterna a Mildred!

759
00:50:16,054 --> 00:50:17,806
Rainha do Banquete!

760
00:50:59,514 --> 00:51:00,515
O que houve?

761
00:51:01,558 --> 00:51:04,102
Era o médico legista.

762
00:51:05,228 --> 00:51:08,148
Vão nos mandar dois corpos.

763
00:51:09,107 --> 00:51:10,067
Um casal.

764
00:51:10,484 --> 00:51:12,778
São... suicídios.

765
00:51:13,820 --> 00:51:15,197
São comuns nesta época.

766
00:51:15,280 --> 00:51:17,741
Os mortais ficam azedos
nos feriados festivos.

767
00:51:18,325 --> 00:51:19,868
São o Sr. e a Sra. Kemper.

768
00:51:32,881 --> 00:51:33,965
Tia Zelda?

769
00:51:35,425 --> 00:51:36,259
Sim, Sabrina?

770
00:51:36,843 --> 00:51:40,347
O que teria acontecido
se eu fosse Rainha, e não a Prudence?

771
00:51:42,265 --> 00:51:44,643
Teria deixado me fazerem
o que fizeram a Mildred?

772
00:51:46,269 --> 00:51:47,104
Nunca.

773
00:51:48,688 --> 00:51:50,941
E se fosse a vontade do Senhor das Trevas?

774
00:51:54,361 --> 00:51:55,695
Não faria diferença.

775
00:51:56,029 --> 00:51:57,823
Agora, Sabrina, estou cansada.

776
00:52:09,876 --> 00:52:10,961
Ei, nerd.

777
00:52:11,044 --> 00:52:13,964
Sabe qual é a melhor coisa
da sexta pós-Ação de Graças?

778
00:52:14,047 --> 00:52:15,173
Sair de casa?

779
00:52:16,133 --> 00:52:17,175
Adicional de 50%.

780
00:52:27,602 --> 00:52:28,645
Irmãs.

781
00:52:30,730 --> 00:52:31,940
O que estão fazendo?

782
00:52:32,607 --> 00:52:33,567
Orando.

783
00:52:34,109 --> 00:52:36,278
-Agradecendo por...
-Você estar aqui.

784
00:52:47,831 --> 00:52:49,791
Agatha, não devíamos tê-la chamado?

785
00:52:51,293 --> 00:52:52,377
Não, Dorcas.

786
00:52:53,378 --> 00:52:55,005
Melhor deixá-la fora disso.

787
00:53:07,267 --> 00:53:09,978
Sangue requer sangue.

788
00:53:25,952 --> 00:53:29,581
Os caçadores de bruxas plantaram vento.
Que colham tempestade.

789
00:54:33,770 --> 00:54:35,188
Legendas: Karol Biscardi

