1
00:00:11,302 --> 00:00:12,804
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:48,942 --> 00:01:50,318
Aceita alguma coisa?

3
00:01:51,569 --> 00:01:52,403
Uns...

4
00:01:55,657 --> 00:01:57,742
-biscoitos de...
-Não quero lanchar.

5
00:01:57,826 --> 00:01:58,952
Quero respostas.

6
00:01:59,911 --> 00:02:01,121
Sim, claro.

7
00:02:04,374 --> 00:02:06,251
Me perguntou o que sou, mas já sabe.

8
00:02:07,418 --> 00:02:09,003
Acho que sabe há um tempo.

9
00:02:09,087 --> 00:02:11,506
-É uma...
-Uma bruxa, sim.

10
00:02:11,589 --> 00:02:14,676
-Mentiu para mim esse tempo todo?
-Para te proteger.

11
00:02:15,260 --> 00:02:16,553
Tentar te proteger.

12
00:02:16,636 --> 00:02:19,013
-Te vigiava de longe.
-Vigiava? Como?

13
00:02:20,682 --> 00:02:23,560
Usei um feitiço no vidro.

14
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
Dos seus espelhos.

15
00:02:25,603 --> 00:02:28,439
Foi como soube que estava
à mercê da Batibat.

16
00:02:28,523 --> 00:02:29,983
Estava me espionando?

17
00:02:30,066 --> 00:02:32,443
E também a minha família? Por quê?

18
00:02:34,237 --> 00:02:38,199
Não. Melhor você dar respostas
ao sumo sacerdote.

19
00:02:40,493 --> 00:02:44,789
Sabrina, por favor.
Edward me pediu para cuidar de você.

20
00:02:46,583 --> 00:02:48,126
Como conhece meu pai?

21
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
Eu...

22
00:02:52,297 --> 00:02:53,715
Era acólita dele.

23
00:02:56,676 --> 00:03:00,597
Aluna dele e, depois, secretária.

24
00:03:01,514 --> 00:03:03,683
Enquanto era sumo sacerdote
da Igreja da Noite?

25
00:03:04,058 --> 00:03:04,934
Sim.

26
00:03:07,312 --> 00:03:08,271
Por favor.

27
00:03:13,568 --> 00:03:14,611
Eu...

28
00:03:16,196 --> 00:03:17,197
Fui atrás dele.

29
00:03:17,572 --> 00:03:21,326
Havia sido excomungada
do meu próprio Coven,

30
00:03:22,285 --> 00:03:24,621
a Igreja das Sombras, em New Hampshire.

31
00:03:24,829 --> 00:03:29,626
Me apaixonei por um mortal e fiquei noiva.

32
00:03:31,044 --> 00:03:36,883
Era uma tolice, mas lá estava eu,
uma bruxa sem nenhum Coven.

33
00:03:37,217 --> 00:03:40,637
Ninguém entendia meu sofrimento.
Ninguém, exceto...

34
00:03:40,720 --> 00:03:41,721
Meu pai.

35
00:03:44,390 --> 00:03:49,687
Bati na porta dele.
Queria muito ser sua aprendiz.

36
00:03:50,563 --> 00:03:51,731
Edward Spellman,

37
00:03:52,523 --> 00:03:55,109
que queria reformar a Igreja da Noite,

38
00:03:55,652 --> 00:04:01,532
mudar as leis para que bruxas e mortais
pudessem se casar sem estigma.

39
00:04:02,242 --> 00:04:04,786
Ele e sua mãe seriam os primeiros.

40
00:04:04,869 --> 00:04:06,037
Mas aí morreram.

41
00:04:06,746 --> 00:04:08,122
O avião deles caiu.

42
00:04:11,668 --> 00:04:14,879
Antes dessa trágica viagem,

43
00:04:15,088 --> 00:04:18,091
Edward me encarregou de cuidar de você,

44
00:04:19,509 --> 00:04:20,718
a filha única dele.

45
00:04:20,802 --> 00:04:22,762
Por isso me encorajou a mudar de escola?

46
00:04:22,845 --> 00:04:26,933
Porque sabia o tempo todo
do que eu estava falando?

47
00:04:27,517 --> 00:04:29,686
Frequentar a Academia? Ser batizada?

48
00:04:29,769 --> 00:04:31,229
Sim. Exatamente.

49
00:04:32,021 --> 00:04:33,147
Não entendo.

50
00:04:33,231 --> 00:04:37,151
Se minhas tias estavam cuidando de mim,

51
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
por que meu pai te pediria
para fazer o mesmo?

52
00:04:40,321 --> 00:04:43,199
Ele era cuidadoso, até demais.

53
00:04:43,283 --> 00:04:45,034
Principalmente quanto a você,

54
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
a menina dos olhos dele.

55
00:04:46,744 --> 00:04:53,001
Eu seria um círculo de proteção
invisível e onipresente à sua volta.

56
00:04:53,084 --> 00:04:54,919
E por que concordaria com isso?

57
00:04:55,503 --> 00:04:58,381
Eu havia me apaixonado por ele.

58
00:05:01,718 --> 00:05:05,471
-Me perdoe, por favor.
-É igualzinha a ele, Sra. Wardwell.

59
00:05:05,555 --> 00:05:07,265
Me esconde coisas,

60
00:05:07,348 --> 00:05:09,017
me manipula.

61
00:05:09,100 --> 00:05:12,520
Tenha por cumprida a sua obrigação
com a família Spellman.

62
00:05:13,062 --> 00:05:15,940
De hoje em diante, fique longe de mim.

63
00:05:26,367 --> 00:05:29,245
Podemos adicionar a Sra. Wardwell
à lista de mentirosos,

64
00:05:29,329 --> 00:05:31,497
traidores, e espiões na minha vida.

65
00:05:31,873 --> 00:05:33,958
Foi sorte ela te espionar, prima.

66
00:05:34,208 --> 00:05:37,503
Podíamos estar presos nos pesadelos
da Batibat até agora.

67
00:05:38,588 --> 00:05:40,340
Mas eu até que estou, não é?

68
00:05:41,758 --> 00:05:42,800
Ambrose?

69
00:05:43,760 --> 00:05:46,471
Posso sugerir que lhe dê
o benefício da dúvida?

70
00:05:46,596 --> 00:05:47,638
Não consigo.

71
00:05:48,973 --> 00:05:53,603
Meu pai e a tia Zelda me enganaram.
Agora minha professora?

72
00:05:53,686 --> 00:05:56,939
Certo. Me dê fios de cabelo dela.
Farei os dentes dela caírem.

73
00:05:57,190 --> 00:05:59,108
Não sei o que fazer ainda.

74
00:06:00,735 --> 00:06:02,111
Uma coisa é certa.

75
00:06:02,195 --> 00:06:06,699
Vou tirar os feitiços da Sra. Wardwell
de todos os espelhos da casa.

76
00:06:08,910 --> 00:06:10,119
Chega de espionagem.

77
00:06:25,760 --> 00:06:28,679
Você é medroso, garoto.

78
00:06:28,763 --> 00:06:31,516
Sua alma está cheia de medo,

79
00:06:31,933 --> 00:06:34,310
e, por isso, vai morrer.

80
00:06:34,811 --> 00:06:36,479
Por que ainda está acordado?

81
00:06:39,148 --> 00:06:40,066
Tudo bem?

82
00:06:40,817 --> 00:06:42,819
Papai vai ficar possesso
se te vir acordado.

83
00:06:42,902 --> 00:06:43,986
É...

84
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
Não é nada.

85
00:06:48,241 --> 00:06:51,285
Nesse caso, boa noite, seu nerd.

86
00:07:09,637 --> 00:07:12,056
Você não tem fé, garota,

87
00:07:12,974 --> 00:07:14,684
e seu castigo será

88
00:07:15,393 --> 00:07:17,770
ficar cega.

89
00:07:18,479 --> 00:07:19,397
Rosalind?

90
00:07:21,524 --> 00:07:22,525
O que foi?

91
00:07:23,276 --> 00:07:24,110
Nada.

92
00:07:27,989 --> 00:07:29,657
Só derramei o leite.

93
00:07:42,170 --> 00:07:45,381
Você é uma aberração, menino que é menina,

94
00:07:47,717 --> 00:07:50,428
e Ele vai acabar com você.

95
00:08:44,941 --> 00:08:48,736
Compenso a falta de experiência
com o meu entusiasmo.

96
00:08:49,862 --> 00:08:52,532
Me dou bem com quase todo mundo.

97
00:08:52,615 --> 00:08:54,534
Amo ler.

98
00:08:55,701 --> 00:08:59,664
Adoro conversar. Sou ótima confeiteira.

99
00:08:59,956 --> 00:09:04,669
E devo dizer que sou uma grande fã sua,
Dr. Cerberus.

100
00:09:05,086 --> 00:09:06,963
Adoro apresentadores de horror.

101
00:09:07,797 --> 00:09:11,634
Svengoolie, o Conde Gore de Vol,
a Vampira.

102
00:09:12,343 --> 00:09:16,764
Não os tínhamos na Inglaterra.
Mas tenho muitos vídeos deles.

103
00:09:16,847 --> 00:09:19,183
Comecei em Greendale
como homem do tempo...

104
00:09:19,267 --> 00:09:20,351
Homem do tempo, é.

105
00:09:22,478 --> 00:09:26,524
Hoje em dia, a demanda
por apresentadores de horror não é alta.

106
00:09:27,984 --> 00:09:29,694
Para pagar as contas, abri isto.

107
00:09:30,403 --> 00:09:33,114
Uma livraria
para os esquisitos e despossuídos.

108
00:09:33,990 --> 00:09:35,575
Posso te perguntar algo, Hilda?

109
00:09:35,658 --> 00:09:36,617
Sim.

110
00:09:36,701 --> 00:09:40,037
O que acha de trabalhar aqui fantasiada?

111
00:09:41,747 --> 00:09:42,582
Sim.

112
00:09:48,838 --> 00:09:51,507
O que está ouvindo, irmã?

113
00:09:56,012 --> 00:09:56,971
Há batimentos.

114
00:09:59,181 --> 00:10:00,266
Louvado seja Satã.

115
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
Quando saberemos o sexo?

116
00:10:03,060 --> 00:10:05,479
Ainda está cedo demais na gravidez,

117
00:10:05,563 --> 00:10:08,482
mas coletarei amostras de urina e veremos.

118
00:10:08,566 --> 00:10:11,068
E a pressão? Quase desmaiou pela manhã.

119
00:10:11,152 --> 00:10:12,653
Quem sabe possa se retirar,

120
00:10:12,737 --> 00:10:15,406
para fazermos o exame
de forma mais eficiente?

121
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
Tudo bem, Faustus. Vá tomar um ar.

122
00:10:18,743 --> 00:10:19,577
Muito bem.

123
00:10:20,494 --> 00:10:21,454
Estarei lá fora.

124
00:10:29,003 --> 00:10:30,796
É um momento difícil para nós.

125
00:10:31,380 --> 00:10:35,760
A gestação de um Filho da Noite deve ser
os 13 melhores meses da vida de uma bruxa.

126
00:10:36,218 --> 00:10:38,054
Concordo. Mas...

127
00:10:39,639 --> 00:10:43,267
dois de nossos filhos já foram chamados
pelo Senhor das Trevas

128
00:10:43,351 --> 00:10:44,518
antes de nascerem.

129
00:10:45,561 --> 00:10:48,439
O sumo sacerdote me disse.
Sinto muitíssimo.

130
00:10:51,567 --> 00:10:53,277
Meu marido quer um filho, Zelda.

131
00:10:54,612 --> 00:10:55,780
Um herdeiro homem.

132
00:10:56,947 --> 00:11:01,077
Já vamos saber
se essa é a vontade do Senhor das Trevas.

133
00:11:07,208 --> 00:11:08,668
Foi muito assustador.

134
00:11:08,751 --> 00:11:10,127
O que foi, gente?

135
00:11:10,711 --> 00:11:12,213
O que te assustou, Susie?

136
00:11:13,464 --> 00:11:15,675
O tio da Susie está mal.

137
00:11:15,966 --> 00:11:17,468
Muito pior que mal.

138
00:11:17,551 --> 00:11:20,680
Ele teve um colapso nas minas,
e age como louco desde então.

139
00:11:20,763 --> 00:11:22,431
-Atacou o Harvey.
-O quê?

140
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
-Atacou onde?
-Na casa da Susie.

141
00:11:24,975 --> 00:11:26,435
É isso que eu ia te contar.

142
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
Meu pai chamou um médico.

143
00:11:29,063 --> 00:11:30,856
Talvez devesse chamar um exorcista.

144
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Como assim?

145
00:11:34,527 --> 00:11:36,737
Estava contado à Susie e à Roz.

146
00:11:37,988 --> 00:11:40,199
Sabe a coisa que vi nas minas?

147
00:11:41,033 --> 00:11:42,159
Jesse também a viu.

148
00:11:43,494 --> 00:11:46,622
-Como sabe? Ele disse?
-Ele disse muita coisa maluca.

149
00:11:46,706 --> 00:11:49,875
-Disse que viu um monstro.
-E que ia comer a alma do Harvey.

150
00:11:51,127 --> 00:11:52,044
A questão é...

151
00:11:53,421 --> 00:11:55,089
Talvez o que está lá embaixo seja...

152
00:11:55,965 --> 00:11:57,383
um demônio, e ele...

153
00:11:58,634 --> 00:12:00,344
não sei, possuiu o Jesse.

154
00:12:00,553 --> 00:12:02,304
Harvey, qual é?

155
00:12:02,388 --> 00:12:05,015
Possessões demoníacas sequer existem?

156
00:12:05,099 --> 00:12:05,933
Outra coisa.

157
00:12:09,478 --> 00:12:11,522
Vai parecer maluquice,

158
00:12:13,107 --> 00:12:15,234
mas vi o tio Jesse lá em casa ontem.

159
00:12:15,317 --> 00:12:19,071
Ele me disse coisas horríveis sobre mim...

160
00:12:19,155 --> 00:12:20,072
Pra mim também.

161
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
E pra mim.

162
00:12:22,241 --> 00:12:25,077
Pesadelos, talvez?

163
00:12:25,369 --> 00:12:26,871
Não foi pesadelo, Brina.

164
00:12:27,621 --> 00:12:30,666
E Jesse pode não estar possuído,
mas claramente parece.

165
00:12:30,750 --> 00:12:33,252
Seja qual for o problema dele, Susie,

166
00:12:33,335 --> 00:12:35,755
jure que não vai entrar lá de novo, sim?

167
00:12:35,838 --> 00:12:39,216
Pode crer, é impossível
alguém me fazer entrar lá de novo.

168
00:12:44,764 --> 00:12:45,723
Sabrina! Espere!

169
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
O que houve na biblioteca?
Não acredita em mim?

170
00:12:48,601 --> 00:12:49,894
No que vi nas minas?

171
00:12:50,936 --> 00:12:54,190
Não, eu... acho que viu alguma coisa.

172
00:12:54,273 --> 00:12:57,693
Mas tinha oito anos. Estava assustado.

173
00:12:57,777 --> 00:13:00,571
-Não sou covarde, Sabrina.
-Não mesmo, mas...

174
00:13:00,654 --> 00:13:02,823
-Sei o que vi.
-Podia ser qualquer coisa.

175
00:13:02,907 --> 00:13:05,534
Uma sombra, pedras...

176
00:13:05,910 --> 00:13:06,994
E ontem à noite?

177
00:13:07,620 --> 00:13:10,623
E o que a Roz e a Susie viram?
O que eu vi?

178
00:13:10,706 --> 00:13:12,416
Não seria só a sua imaginação?

179
00:13:12,500 --> 00:13:13,584
De todos nós?

180
00:13:13,667 --> 00:13:15,920
-Que quer que eu diga?
-Quero que acredite em mim.

181
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
Ou seja franca sobre o que pensa.

182
00:13:19,465 --> 00:13:21,091
Não parece que está sendo.

183
00:13:28,641 --> 00:13:30,726
Sabrina, tem um minuto?

184
00:13:31,060 --> 00:13:33,395
Adoraria continuar a conversa de ontem.

185
00:13:33,479 --> 00:13:37,191
Já disse, Sra. Wardwell,
não quero saber de suas meias-verdades.

186
00:13:40,361 --> 00:13:43,155
Titias! Temos um problemão!

187
00:13:43,239 --> 00:13:46,867
Mefistófeles, proteja-nos
dos dramas de uma bruxa adolescente.

188
00:13:46,951 --> 00:13:48,035
Como foi a escola?

189
00:13:48,118 --> 00:13:52,081
Bem, mas o tio Jesse da Susie
está possuído por um demônio.

190
00:13:52,164 --> 00:13:55,918
-É? Como sabe disso, amor?
-Todos os meus amigos me contaram.

191
00:13:56,335 --> 00:13:59,797
Enquanto eu estava na Academia
ou enquanto cuidávamos da Batibat,

192
00:13:59,880 --> 00:14:01,966
o tio Jesse atacou o Harvey.

193
00:14:02,049 --> 00:14:03,717
Tiveram que amarrá-lo.

194
00:14:04,176 --> 00:14:07,388
Casos de possessão demoníaca
são extremamente raros,

195
00:14:07,471 --> 00:14:10,975
apesar do que dizem
o falso deus e a sua doutrina.

196
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Já chamaram um médico?

197
00:14:12,560 --> 00:14:15,145
Precisam descartar
as outras possibilidades.

198
00:14:15,229 --> 00:14:19,191
Como epilepsia, esquizofrenia,
síndrome de Tourette.

199
00:14:20,651 --> 00:14:23,571
Titias, meus amigos mortais
estão falando de demônios.

200
00:14:23,654 --> 00:14:25,656
E se começarem a falar de bruxas?

201
00:14:26,907 --> 00:14:28,617
Poderia expor todo o Coven.

202
00:14:28,993 --> 00:14:30,286
Quem está falando de bruxas?

203
00:14:30,619 --> 00:14:33,622
Dê-me nomes, e vão parar de falar.

204
00:14:33,706 --> 00:14:34,582
Para sempre.

205
00:14:35,666 --> 00:14:39,044
Não é horrível quando adolescentes
entram em coma, Hilda?

206
00:14:39,295 --> 00:14:41,255
A Susie é minha amiga.

207
00:14:41,338 --> 00:14:45,342
Não vou deixá-la em casa
com um homem perigoso, talvez possuído.

208
00:14:45,426 --> 00:14:48,596
Não devemos nos envolver
nos assuntos dos mortais,

209
00:14:49,263 --> 00:14:53,684
mas diga à sua amiga
para não tocar no possuído.

210
00:14:53,767 --> 00:14:56,562
Tal contato
a deixaria vulnerável a ataques.

211
00:14:56,770 --> 00:14:58,397
Que tipo de ataques?

212
00:14:58,856 --> 00:14:59,899
Psicológicos.

213
00:15:00,316 --> 00:15:05,446
Demônios se aproveitam de seus medos,
suas vergonhas, etcétera.

214
00:15:06,280 --> 00:15:08,407
Harvey, Roz e Susie tiveram que amarrá-lo.

215
00:15:08,490 --> 00:15:11,076
Todos o tocaram e todos tiveram visões,

216
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
ou visitas, desde então.

217
00:15:12,703 --> 00:15:16,248
Diga para tomarem banho
na água benta do Mar da Galileia.

218
00:15:16,332 --> 00:15:17,833
Sempre funciona.

219
00:15:19,168 --> 00:15:20,377
Possessão demoníaca?

220
00:15:21,128 --> 00:15:23,756
-Tenho muitos livros sobre isso.
-Pode pegá-los?

221
00:15:24,256 --> 00:15:27,009
E proteger meu corpo enquanto
faço projeção astral até Jesse?

222
00:15:29,345 --> 00:15:31,055
Será um plano viável, prima?

223
00:15:31,138 --> 00:15:33,432
O plano astral é perigoso. Psicopompos...

224
00:15:33,515 --> 00:15:35,976
Não vou ficar até eles aparecerem,

225
00:15:36,060 --> 00:15:38,145
e preciso ver Jesse com meus olhos.

226
00:15:38,228 --> 00:15:41,857
Não posso simplesmente entrar no quarto.
Esta é a única forma.

227
00:15:41,982 --> 00:15:43,734
Além disso, se estiver possuído,

228
00:15:43,817 --> 00:15:46,362
posso descobrir quem é o demônio,
o que quer.

229
00:15:46,445 --> 00:15:48,906
Um nome é sempre útil.

230
00:15:48,989 --> 00:15:51,825
E é prática para quando eu lutar
contra o Senhor das Trevas.

231
00:15:52,534 --> 00:15:54,745
Que convencida.

232
00:15:54,828 --> 00:15:57,081
Na minha forma astral, estarei segura.

233
00:15:57,164 --> 00:15:59,792
Sem corpo para o demônio
machucar ou invadir.

234
00:15:59,875 --> 00:16:00,709
Prima.

235
00:16:00,793 --> 00:16:03,879
Ambrose, por favor.
Se Jesse Putnam estiver possuído,

236
00:16:03,963 --> 00:16:06,590
é uma alma atormentada,
presa por forças demoníacas.

237
00:16:06,674 --> 00:16:08,008
Ele não é o único.

238
00:16:08,550 --> 00:16:09,677
Eu também estou.

239
00:16:11,261 --> 00:16:13,514
Ele está possuído. Você está preso.

240
00:16:13,597 --> 00:16:15,015
-Não é igual.
-Verdade.

241
00:16:15,099 --> 00:16:17,643
A provação dele acabará antes da minha.

242
00:16:17,726 --> 00:16:19,895
Ambrose, se eu pudesse, te ajudaria.

243
00:16:20,479 --> 00:16:23,357
Se insiste em fazer projeção astral...

244
00:16:26,026 --> 00:16:27,653
será por sua conta e risco.

245
00:16:45,546 --> 00:16:46,547
Olá.

246
00:16:52,678 --> 00:16:53,971
Não queria invadir.

247
00:16:54,263 --> 00:16:56,015
Não quer se sentar?

248
00:16:59,810 --> 00:17:00,644
Não, obrigada.

249
00:17:01,520 --> 00:17:02,479
Vou ficar de pé.

250
00:17:04,106 --> 00:17:05,441
Aproxime-se.

251
00:17:05,983 --> 00:17:09,278
Há algo em você que não consigo...

252
00:17:13,574 --> 00:17:14,742
É corrupta.

253
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
Impura.

254
00:17:17,369 --> 00:17:19,121
Mas como, exatamente?

255
00:17:19,204 --> 00:17:21,123
O que faz aqui, demônio?

256
00:17:21,498 --> 00:17:22,624
O que quer?

257
00:17:22,708 --> 00:17:28,922
Estragar, rebaixar, e corromper humanos,
começando por este corpo.

258
00:17:29,006 --> 00:17:32,301
E, quando terminar,
irei para os seus amigos,

259
00:17:32,384 --> 00:17:35,345
que foram mal educados,
e me amarraram como um animal.

260
00:17:35,429 --> 00:17:38,599
Não precisa ficar aí.
Pode sair do corpo de Jesse.

261
00:17:38,682 --> 00:17:39,600
Sair?

262
00:17:39,850 --> 00:17:41,560
Por que eu faria isso?

263
00:17:41,935 --> 00:17:44,897
Aqui está tão bom,
tão quentinho e pecaminoso.

264
00:17:44,980 --> 00:17:47,316
Por isso o escolheu? Jesse era pecador?

265
00:17:47,399 --> 00:17:48,984
É um sodomita.

266
00:17:49,068 --> 00:17:50,819
Uma aberração.

267
00:17:50,903 --> 00:17:55,240
Acima de tudo,
Jesse Putnam era conveniente.

268
00:17:55,574 --> 00:17:59,870
A possessão é a recompensa dele
por me libertar.

269
00:17:59,953 --> 00:18:02,081
-Qual é o seu nome?
-Qual é o seu?

270
00:18:02,164 --> 00:18:03,540
Sou Sabrina Spellman,

271
00:18:03,624 --> 00:18:06,335
filha do sumo sacerdote e conjurador
Edward Spellman.

272
00:18:06,418 --> 00:18:10,547
Então é uma bruxa.
Nesse caso, posso te contar.

273
00:18:11,507 --> 00:18:13,258
Sou Etevros.

274
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
Rei da Gula.

275
00:18:15,344 --> 00:18:16,178
ETEVROS

276
00:18:16,261 --> 00:18:19,223
Devorador de carnes.
Demônio dos intestinos.

277
00:18:19,306 --> 00:18:21,767
Os Putnam não te querem aqui, Etevros.

278
00:18:21,850 --> 00:18:26,105
Eu não te quero aqui, então saia agora,
antes que tudo piore para você.

279
00:18:26,188 --> 00:18:31,068
Se acha que estou blefando,
vou te apresentar a outro como você que...

280
00:18:34,530 --> 00:18:36,907
Você nem está aqui.

281
00:18:37,616 --> 00:18:38,951
Que falta de educação.

282
00:18:51,630 --> 00:18:53,173
Foi embora?

283
00:18:55,008 --> 00:18:55,884
Etevros?

284
00:18:57,845 --> 00:18:58,804
Jesse?

285
00:19:23,036 --> 00:19:23,954
Ela está o quê?

286
00:19:32,671 --> 00:19:33,505
Prima!

287
00:19:35,966 --> 00:19:37,968
Liberate tuteme ex fuga, Sabrina!

288
00:19:51,481 --> 00:19:54,735
Era como se ele escorregasse
pela minha garganta abaixo.

289
00:19:56,361 --> 00:19:58,822
Como ele fez isso? Como tocou em mim?

290
00:19:58,906 --> 00:20:00,407
Deve ser um demônio superior.

291
00:20:00,490 --> 00:20:03,994
Alguns podem te tocar na forma astral,
se te virem no plano.

292
00:20:04,661 --> 00:20:08,123
-Não queria dizer que te avisei, mas...
-Peguei o nome dele, Ambrose.

293
00:20:08,415 --> 00:20:10,000
Etevros.

294
00:20:15,255 --> 00:20:16,757
Não lembro de nada assim.

295
00:20:17,382 --> 00:20:20,594
Não é do Eufrates, nem da Mesopotâmia.

296
00:20:20,677 --> 00:20:23,805
Talvez pergunte ao Nicholas Scratch,
ou ao padre Blackwood.

297
00:20:23,889 --> 00:20:27,142
Afinal, são demonólogos.

298
00:20:29,269 --> 00:20:30,312
Não precisa.

299
00:20:31,146 --> 00:20:35,442
O demônio de Jesse não é nada sumério.

300
00:20:36,485 --> 00:20:40,614
É só um descarado
que gosta de brincar com as palavras.

301
00:20:40,697 --> 00:20:41,573
ETEVROS
SORVETE

302
00:20:41,657 --> 00:20:42,616
Sorvete?

303
00:20:44,952 --> 00:20:46,745
Demônios têm péssimo senso de humor.

304
00:20:47,412 --> 00:20:49,456
Dá para culpá-los? Moram no inferno.

305
00:20:49,539 --> 00:20:50,958
Tem alguma outra pista?

306
00:20:52,542 --> 00:20:56,755
Ele disse que o tio Jesse o libertou.

307
00:20:57,089 --> 00:20:58,298
Libertou?

308
00:20:59,466 --> 00:21:00,676
De quê?

309
00:21:01,343 --> 00:21:02,344
Ou de onde?

310
00:21:06,265 --> 00:21:09,268
Prima? Aonde vai?

311
00:21:10,519 --> 00:21:12,312
Você quase morreu.

312
00:21:15,274 --> 00:21:16,400
Eu errei, Harvey.

313
00:21:17,067 --> 00:21:19,319
Errei ao não acreditar no que disse,

314
00:21:19,695 --> 00:21:20,529
no que viu.

315
00:21:21,697 --> 00:21:22,531
Desculpe.

316
00:21:22,906 --> 00:21:25,117
Sabia que estava estranha na escola.

317
00:21:25,200 --> 00:21:27,953
Não estava exatamente mentindo, eu...

318
00:21:29,579 --> 00:21:31,164
só não queria que fosse verdade.

319
00:21:31,248 --> 00:21:33,000
Mas agora admite que pode ser.

320
00:21:33,083 --> 00:21:35,627
Estou aberta a acreditar no que diz.

321
00:21:35,877 --> 00:21:37,254
E eu...

322
00:21:39,006 --> 00:21:40,007
quero ir às minas.

323
00:21:41,008 --> 00:21:41,842
O quê?

324
00:21:41,925 --> 00:21:46,888
Quero ver se encontro alguma pista
sobre o problema do Jesse.

325
00:21:47,264 --> 00:21:49,808
Se passar pela segurança,
o que não é fácil,

326
00:21:49,891 --> 00:21:52,853
não vai conseguir achar nada.
É como um labirinto.

327
00:21:52,936 --> 00:21:54,730
-Pode me fazer um mapa?
-Mapa?

328
00:21:55,188 --> 00:21:56,857
Pra quê? Não estamos em  Os Goonies.

329
00:21:56,940 --> 00:21:58,608
Para onde Jesse trabalhava.

330
00:21:58,692 --> 00:22:01,194
Antes de ficar doente.

331
00:22:01,987 --> 00:22:04,990
-Pode descobrir onde era?
-Posso perguntar ao Tommy.

332
00:22:05,073 --> 00:22:08,285
Mas, Brina, qualquer coisa
pode acontecer com você ali.

333
00:22:08,410 --> 00:22:11,371
Quebrar o tornozelo,
ser comida por um demônio...

334
00:22:11,455 --> 00:22:12,497
Não tenho medo.

335
00:22:19,421 --> 00:22:20,339
Harvey?

336
00:22:24,968 --> 00:22:26,261
Acha que sou covarde?

337
00:22:27,137 --> 00:22:28,847
Não, não acho.

338
00:22:30,265 --> 00:22:32,476
-Vou junto.
-Não é isso que eu quero.

339
00:22:32,559 --> 00:22:33,518
Não quero saber.

340
00:22:33,643 --> 00:22:37,064
Não vou te deixar ir à escavação sozinha,
no meio da noite.

341
00:22:37,147 --> 00:22:40,150
E vai precisar de ajudar
para entrar sem ser vista.

342
00:22:55,499 --> 00:22:57,042
Se quiser esperar aqui...

343
00:22:59,169 --> 00:23:00,253
Não mesmo.

344
00:23:16,853 --> 00:23:18,563
O que procura, exatamente?

345
00:23:20,399 --> 00:23:24,986
Qualquer coisa que pareça estranha, ou...

346
00:23:26,029 --> 00:23:26,863
perigosa.

347
00:23:27,531 --> 00:23:28,573
Tipo um demônio?

348
00:23:30,283 --> 00:23:33,203
Fico feliz que não tenha perdido
o senso de humor.

349
00:23:40,919 --> 00:23:42,629
Espera, o que...

350
00:24:00,522 --> 00:24:03,358
Harvey, acho que encontrei algo.

351
00:24:06,653 --> 00:24:07,487
Harvey?

352
00:24:09,072 --> 00:24:10,449
Harvey, onde está você?

353
00:24:11,408 --> 00:24:12,284
Droga!

354
00:24:19,499 --> 00:24:21,626
Sra. Wardwell! O que faz aqui?

355
00:24:22,043 --> 00:24:24,296
Exatamente o que prometi ao seu pai.

356
00:24:24,379 --> 00:24:27,257
Estou cuidando de você,
para que não se machuque.

357
00:24:27,632 --> 00:24:29,718
Espere, agora está me seguindo?

358
00:24:29,801 --> 00:24:32,596
Estas minas são muito perigosas, Sabrina.

359
00:24:32,679 --> 00:24:35,891
Costumava-se acreditar que aqui
havia túneis que levavam ao...

360
00:24:35,974 --> 00:24:38,518
Inferno. Conheço as histórias.
Por isso estou aqui.

361
00:24:40,061 --> 00:24:42,772
-Isso é uma pedra-clausura?
-Não te interessa.

362
00:24:43,607 --> 00:24:44,941
Pensei ter sido clara,

363
00:24:45,025 --> 00:24:47,319
mas te dou o terceiro e último aviso.

364
00:24:47,402 --> 00:24:50,405
Da próxima vez,
vou te denunciar ao sumo sacerdote.

365
00:24:50,489 --> 00:24:53,074
-Sabrina! Brina!
-Harvey? Harvey!

366
00:24:53,158 --> 00:24:54,993
Sabrina, espere! Posso ajudar!

367
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
Harvey? Harvey!

368
00:24:59,206 --> 00:25:00,165
Harvey, que foi?

369
00:25:00,874 --> 00:25:03,627
Está aqui. Eu o vi. Ali.

370
00:25:08,423 --> 00:25:10,509
Harvey, são só pedras.

371
00:25:18,725 --> 00:25:22,145
-Não sei, talvez eu...
-Talvez imaginou, talvez fosse real.

372
00:25:22,979 --> 00:25:24,773
E, de toda forma, veio comigo.

373
00:25:25,857 --> 00:25:30,278
E isso mostra que tem
a maior coragem do mundo, Harvey Kinkle.

374
00:25:36,618 --> 00:25:38,662
-Podemos ir?
-Com certeza.

375
00:25:43,124 --> 00:25:44,251
Achou alguma coisa?

376
00:25:44,334 --> 00:25:45,335
Nada.

377
00:25:49,965 --> 00:25:52,050
Sempre pensei que isso aconteceria.

378
00:25:52,634 --> 00:25:55,262
A ajuda de que seu irmão precisa,
Sr. Putnam,

379
00:25:55,387 --> 00:25:57,514
cuidado contínuo, sempre disponível,

380
00:25:58,640 --> 00:26:01,142
será bem mais fácil
no meu estabelecimento.

381
00:26:01,643 --> 00:26:03,061
Não quero que ele sofra.

382
00:26:04,604 --> 00:26:10,235
Quando conversamos, disse que seu irmão
sempre teve "demônios".

383
00:26:11,695 --> 00:26:14,948
Devo estar ciente
de algum incidente específico?

384
00:26:15,407 --> 00:26:16,533
Houve uma vez...

385
00:26:16,825 --> 00:26:19,119
Jesse gostava de vestir
os vestidos da mamãe.

386
00:26:19,995 --> 00:26:21,913
Nós, crianças, só ríamos, sabe?

387
00:26:23,665 --> 00:26:25,917
Mas, uma vez, meu pai o pegou no pulo.

388
00:26:27,043 --> 00:26:28,503
Surrou-o com vontade.

389
00:26:29,879 --> 00:26:32,257
Então ele parou de usar os vestidos.

390
00:26:34,384 --> 00:26:36,636
E sempre tivemos problemas com a...

391
00:26:38,096 --> 00:26:40,140
sabe, a sexualidade dele.

392
00:26:41,266 --> 00:26:42,726
As tendências dele.

393
00:26:42,809 --> 00:26:46,104
É você que é doente, menino que é menina.

394
00:26:46,521 --> 00:26:48,648
Você é a aberração.

395
00:26:51,359 --> 00:26:53,737
Por que está dizendo isso, pai?

396
00:26:54,112 --> 00:26:58,366
O passado não tem nada a ver
com o que o tio Jesse tem agora!

397
00:26:58,450 --> 00:27:00,785
-Susie.
-É sua filha, Sr. Putnam?

398
00:27:00,869 --> 00:27:04,831
Não pode mandá-lo para um hospício,
porque ele usou um vestido uma vez.

399
00:27:04,914 --> 00:27:07,042
Nem sabe por que ele fez isso.

400
00:27:08,335 --> 00:27:11,087
Jesse precisa de uma ajuda
que não podemos dar.

401
00:27:13,298 --> 00:27:14,424
Então quero ver.

402
00:27:16,551 --> 00:27:18,678
Quero ver o lugar para onde ele vai.

403
00:27:19,012 --> 00:27:19,971
Conferir se é...

404
00:27:21,681 --> 00:27:22,849
Conferir se é bom.

405
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Boas notícias, doutora?

406
00:27:39,491 --> 00:27:40,825
Não muitas, reverendo.

407
00:27:41,534 --> 00:27:44,120
Como na maioria dos casos
de miopia degenerativa,

408
00:27:44,204 --> 00:27:47,749
a perda de visão da sua filha
avança de forma firme e rápida.

409
00:27:47,832 --> 00:27:50,335
Da última vez,
você mencionou uma cirurgia.

410
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
Sim, uma extração do cristalino,
mas devo alertar...

411
00:27:53,963 --> 00:27:55,715
Que minhas chances não são grandes.

412
00:27:57,133 --> 00:27:58,134
São?

413
00:27:59,052 --> 00:28:01,096
-Mas há chances.
-Papai.

414
00:28:04,557 --> 00:28:05,975
Pode nos dar um momento?

415
00:28:06,726 --> 00:28:08,228
Claro. Fiquem à vontade.

416
00:28:12,273 --> 00:28:13,441
O que foi, querida?

417
00:28:15,985 --> 00:28:16,986
Papai...

418
00:28:17,904 --> 00:28:20,740
Acha que isso é castigo de Deus?

419
00:28:24,661 --> 00:28:26,079
Castigo pelo quê?

420
00:28:28,498 --> 00:28:30,458
Você sempre diz...

421
00:28:32,293 --> 00:28:34,129
que a vovó Walker ficou cega

422
00:28:35,213 --> 00:28:36,840
porque não tinha fé.

423
00:28:36,923 --> 00:28:38,550
Mas você não é como ela, Rosalind.

424
00:28:39,467 --> 00:28:40,301
Você tem fé.

425
00:28:48,017 --> 00:28:48,977
Tenho?

426
00:28:49,978 --> 00:28:51,396
Não tenho tanta certeza.

427
00:28:57,193 --> 00:28:58,445
Te peguei, seu verme.

428
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
Apophis. O nome dele é Apophis.

429
00:29:04,451 --> 00:29:08,121
Se juntar os pedaços, posso prendê-lo?
Como fiz com a Batibat?

430
00:29:11,875 --> 00:29:14,252
Teria que tirá-lo de Jesse Putnam antes.

431
00:29:17,547 --> 00:29:19,382
Originalmente, no tempo de Homero,

432
00:29:19,466 --> 00:29:23,052
a palavra "demônio"
descrevia um ser benevolente.

433
00:29:23,261 --> 00:29:26,181
Claro, a falsa igreja
perverteu tal significado

434
00:29:26,264 --> 00:29:29,267
e agora o termo traz conotações
de malevolência.

435
00:29:30,727 --> 00:29:31,686
Padre Blackwood?

436
00:29:32,312 --> 00:29:33,813
Sim, Srta. Spellman?

437
00:29:34,189 --> 00:29:35,982
Bruxas podem fazer exorcismos?

438
00:29:36,941 --> 00:29:39,444
Não sei o que tal pergunta tem a ver

439
00:29:39,527 --> 00:29:42,822
com o tema deste seminário,
mas, não, não podem.

440
00:29:42,906 --> 00:29:45,658
Alguém pode dizer a Sabrina por quê?

441
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
O exorcismo é um ritual católico

442
00:29:47,702 --> 00:29:51,456
em que padres pedem ajuda ao falso deus,
para expulsar demônios.

443
00:29:51,539 --> 00:29:52,415
Correto.

444
00:29:52,791 --> 00:29:54,501
Agora, como eu dizia...

445
00:29:54,584 --> 00:29:58,671
Os antigos assírios,
principalmente, eram...

446
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
Sim, Srta. Spellman?

447
00:30:00,840 --> 00:30:04,260
O tio da minha amiga
está possuído pelo demônio Apophis.

448
00:30:05,053 --> 00:30:08,264
E se isso chamar a atenção
para as bruxas de Greendale?

449
00:30:08,515 --> 00:30:13,186
Isso não é problema.
As possessões por Apophis não duram muito.

450
00:30:13,269 --> 00:30:14,145
E por quê?

451
00:30:18,316 --> 00:30:21,861
Apophis é um demônio parasita,
também chamado Verme Devorador.

452
00:30:21,945 --> 00:30:24,948
Está comendo o tio da sua amiga
de dentro para fora.

453
00:30:25,031 --> 00:30:26,449
Não lhe resta muito tempo.

454
00:30:26,783 --> 00:30:29,452
Então é preciso fazer algo, e rápido.

455
00:30:29,536 --> 00:30:31,788
Não. Como disse,
o fim do mortal está próximo.

456
00:30:32,121 --> 00:30:34,999
Para onde o demônio vai
ao terminar a refeição?

457
00:30:35,083 --> 00:30:39,587
Fará o que parasitas fazem, imagino.
Atacar outro hospedeiro quentinho.

458
00:30:39,671 --> 00:30:42,966
Normalmente um corpo
que já tenha tido contato com Apophis.

459
00:30:43,883 --> 00:30:45,301
Meus amigos.

460
00:30:45,635 --> 00:30:50,557
Então, se bruxas não podem exorcizar,
o que podem... podemos fazer?

461
00:30:52,058 --> 00:30:53,226
Banir esse verme?

462
00:30:53,309 --> 00:30:55,395
Alguns demônios podem ser banidos.

463
00:30:55,478 --> 00:30:59,774
Os mais tenazes, como o Verme Devorador,
requerem um exorcismo.

464
00:30:59,858 --> 00:31:04,487
Que, repito, bruxas não podem,
nem conseguem, fazer.

465
00:31:05,613 --> 00:31:08,533
Dito isto, a aula chega ao fim.

466
00:31:17,917 --> 00:31:18,960
Quer falar disso?

467
00:31:19,043 --> 00:31:20,003
De quê?

468
00:31:20,253 --> 00:31:21,504
Do que está pensando.

469
00:31:22,547 --> 00:31:26,718
-Gostaria, Nick, mas tenho que...
-Vou adivinhar... salvar uns amigos?

470
00:31:27,427 --> 00:31:28,970
Exorcizar uns demônios?

471
00:31:30,597 --> 00:31:31,806
Você é rebelde, Spellman.

472
00:31:32,473 --> 00:31:33,683
Bem como eu gosto.

473
00:31:34,934 --> 00:31:38,813
Nicholas, quero deixar claro
que tenho namorado.

474
00:31:40,023 --> 00:31:43,818
Sim... mas também tem uma natureza dual.

475
00:31:44,444 --> 00:31:45,820
Frequenta duas escolas.

476
00:31:47,155 --> 00:31:48,573
Por que não ter dois namorados?

477
00:31:50,617 --> 00:31:51,826
Não ligo de dividir.

478
00:31:54,954 --> 00:31:56,748
Como foi na Academia, meu bem?

479
00:31:57,624 --> 00:31:59,125
O que faz aqui?

480
00:31:59,918 --> 00:32:01,920
Sabrina, não fique zangada comigo.

481
00:32:02,462 --> 00:32:04,547
Depois de nos vermos nas minas,

482
00:32:05,173 --> 00:32:07,634
e de reconhecer aquela pedra de Apophis,

483
00:32:07,717 --> 00:32:11,304
fiquei preocupada com a sua segurança.

484
00:32:11,554 --> 00:32:13,389
Minhas tias sabem o que você é?

485
00:32:13,765 --> 00:32:15,016
Contei tudo a elas.

486
00:32:15,558 --> 00:32:16,392
E?

487
00:32:16,476 --> 00:32:18,102
Até não ficamos surpresas,

488
00:32:18,186 --> 00:32:20,521
pois isso é a cara do Edward,
não é, Hilda?

489
00:32:21,522 --> 00:32:23,107
É um insulto, claro,

490
00:32:23,191 --> 00:32:25,985
achar que não seríamos
capazes de te proteger.

491
00:32:26,069 --> 00:32:28,488
-Talvez não sejam.
-Perdão?

492
00:32:28,571 --> 00:32:31,616
A Sabrina vem se expondo
a perigos cada vez maiores

493
00:32:31,699 --> 00:32:33,326
desde que fugiu do batismo.

494
00:32:33,409 --> 00:32:35,536
-Até que é verdade.
-Quieta, Hilda.

495
00:32:35,620 --> 00:32:37,121
Titias, Sra. Wardwell.

496
00:32:37,205 --> 00:32:39,874
Jesse Putnam vai morrer
se não fizermos nada!

497
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
E meus amigos serão os próximos.

498
00:32:41,834 --> 00:32:45,838
Se a Igreja da Noite não me ajudar,
vou à Igreja Católica aqui perto.

499
00:32:45,922 --> 00:32:47,465
Perdeu o juízo?

500
00:32:47,548 --> 00:32:49,425
Pedir ajuda à falsa igreja!

501
00:32:49,509 --> 00:32:51,970
A excomunhão de Hilda não te ensinou nada?

502
00:32:52,053 --> 00:32:53,513
Não vejo escolha.

503
00:32:53,596 --> 00:32:58,142
Padre Blackwood disse que não há
ritual de exorcismo para bruxas fazerem.

504
00:32:58,226 --> 00:33:02,897
Na verdade, Edward criou
um rito específico para isso.

505
00:33:03,439 --> 00:33:06,526
E qual a utilidade de tal informação,
Sra. Wardwell?

506
00:33:06,609 --> 00:33:08,403
Edward pensava de forma curiosa.

507
00:33:08,486 --> 00:33:10,863
Por acaso, tenho uma cópia do rito aqui.

508
00:33:11,656 --> 00:33:14,575
Se Sabrina insistir
em seguir com essa loucura,

509
00:33:14,659 --> 00:33:17,328
deve ter as armas adequadas, pelo menos.

510
00:33:17,412 --> 00:33:21,833
Perdão. Está sugerindo
que minha sobrinha faça um exorcismo?

511
00:33:21,916 --> 00:33:24,043
Fui à casa da Susie na volta da Academia.

512
00:33:24,127 --> 00:33:26,879
Ela e o pai não estão.
Se formos rápidas...

513
00:33:26,963 --> 00:33:28,006
Ela parece determinada.

514
00:33:28,423 --> 00:33:31,884
Você diz que proteger a Sabrina
é sua razão de existir.

515
00:33:32,719 --> 00:33:33,636
E é.

516
00:33:34,137 --> 00:33:36,305
E estarei com ela, é claro.

517
00:33:36,389 --> 00:33:40,601
E, ao primeiro sinal de perigo,
vou afastá-la.

518
00:33:40,977 --> 00:33:44,105
Não. Não permitirei isso.
Está proibida de ir.

519
00:33:44,188 --> 00:33:46,357
Tia Zelda, não estou pedindo permissão.

520
00:33:46,858 --> 00:33:47,984
Vou fazer e pronto.

521
00:33:48,067 --> 00:33:51,279
E se a Sra. Wardwell quiser me acompanhar,
tudo bem.

522
00:33:51,904 --> 00:33:55,033
Mas não saio daquele quarto
enquanto não libertar Jesse.

523
00:33:55,116 --> 00:33:57,744
Que bom que Edward
me disse para protegê-la.

524
00:33:57,827 --> 00:34:01,873
Pelo visto, suas tias
te deixariam fazer o exorcismo sozinha.

525
00:34:02,498 --> 00:34:04,542
Eu, não. Também vou.

526
00:34:04,625 --> 00:34:05,501
Hilda!

527
00:34:05,585 --> 00:34:10,006
Devo lembrá-la de que exorcismos
são proibidos pela Igreja da Noite.

528
00:34:10,089 --> 00:34:12,341
Sim, mas fui excomungada, não fui?

529
00:34:12,425 --> 00:34:14,802
Então, o que tenho a perder?

530
00:34:15,303 --> 00:34:17,346
O mundo inteiro enlouqueceu?

531
00:34:17,972 --> 00:34:19,724
Nenhuma de vocês é ordenada.

532
00:34:19,807 --> 00:34:22,185
Ao contrário do exorcismo católico,

533
00:34:22,268 --> 00:34:25,021
cujo poder não vem do padre que o realiza,

534
00:34:25,104 --> 00:34:26,689
mas do falso deus,

535
00:34:26,773 --> 00:34:30,985
o rito de Edward
conta com o poder da própria bruxa,

536
00:34:31,736 --> 00:34:33,196
que interpela o demônio,

537
00:34:33,279 --> 00:34:39,118
e no continuum de bruxas
que nos antecederam.

538
00:34:39,869 --> 00:34:42,830
Nesse caso, Sra. Wardwell,
o que estamos esperando?

539
00:34:43,581 --> 00:34:46,793
Sabrina, não confia nessa estranha, não é?

540
00:34:46,876 --> 00:34:48,961
Não vejo escolha, tia Zee.

541
00:35:28,417 --> 00:35:31,170
Analisei a urina da Sra. Blackwood,
tia Zee.

542
00:35:32,630 --> 00:35:33,798
Resultado interessante.

543
00:35:33,881 --> 00:35:37,051
Pelo amor de Satã,
o que fiz para merecer essas mulheres?

544
00:35:37,135 --> 00:35:38,511
Sorte, suponho.

545
00:35:38,970 --> 00:35:43,391
Recuso-me a deixar a minha sobrinha
nas mãos de uma professora solteirona,

546
00:35:43,474 --> 00:35:45,184
e uma inglesa suburbana.

547
00:35:46,477 --> 00:35:47,562
Vão matá-la.

548
00:35:49,939 --> 00:35:51,649
Não se você ajudá-las.

549
00:36:05,955 --> 00:36:06,831
Que lindo.

550
00:36:07,373 --> 00:36:08,749
Você voltou.

551
00:36:10,418 --> 00:36:12,837
E trouxe as amigas.

552
00:36:13,254 --> 00:36:17,216
Três porquinhas, rosadas e gordinhas,

553
00:36:17,300 --> 00:36:19,218
prontas para virarem comida.

554
00:36:19,302 --> 00:36:21,929
-Quieto, demônio.
-Fui às minas ontem à noite.

555
00:36:22,221 --> 00:36:24,056
E descobri seu nome verdadeiro.

556
00:36:24,765 --> 00:36:27,268
Apophis. Verme Devorador.

557
00:36:29,604 --> 00:36:32,815
Os Putnam podem voltar a qualquer hora.
Vamos começar.

558
00:36:33,024 --> 00:36:35,443
Não podem fazer nada.

559
00:36:35,526 --> 00:36:39,989
-Não têm autoridade sobre mim, bruxas.
-Fale alto e com clareza, Sabrina.

560
00:36:40,448 --> 00:36:41,490
Sempre.

561
00:36:45,912 --> 00:36:47,955
Invocamos as bruxas das sombras.

562
00:36:48,456 --> 00:36:51,626
Que vieram antes de nós
e morreram por nós.

563
00:36:51,709 --> 00:36:54,545
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

564
00:36:54,629 --> 00:36:55,922
Essa é boa.

565
00:36:56,380 --> 00:37:00,092
Você nem é bruxa,
mal chega a ser metade bruxa.

566
00:37:00,176 --> 00:37:02,929
Invoco os poderes de Lilith de Aradia,

567
00:37:03,012 --> 00:37:04,222
de Morgana Le Fay.

568
00:37:04,722 --> 00:37:06,682
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

569
00:37:06,766 --> 00:37:10,394
Vou devorar seus amigos, um por um.

570
00:37:10,478 --> 00:37:12,188
Invoco Black Annis e Ana Bolena.

571
00:37:12,271 --> 00:37:13,731
Invoco a Bruxa de Endor.

572
00:37:14,607 --> 00:37:16,359
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

573
00:37:20,571 --> 00:37:24,700
Invoco Hécate, Ártemis, Luna,
para expulsar este demônio.

574
00:37:24,784 --> 00:37:28,037
Expulsar Apophis.
Enviá-lo de volta ao Senhor das Trevas.

575
00:37:28,120 --> 00:37:30,539
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

576
00:37:30,623 --> 00:37:33,417
Invoco Hildegarda de Bingen,
invoco Marie Laveau.

577
00:37:33,501 --> 00:37:36,379
Invoco Tituba, invoco Mary Bradbury.

578
00:37:36,462 --> 00:37:38,673
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

579
00:37:38,756 --> 00:37:41,092
Invoco Neiman, Badb, Macha.

580
00:37:41,425 --> 00:37:43,511
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

581
00:37:46,013 --> 00:37:47,974
-Não está funcionando.
-Continue.

582
00:37:48,683 --> 00:37:50,893
Pode sentir a união de energias.

583
00:37:51,269 --> 00:37:52,895
Continue!

584
00:37:52,979 --> 00:37:55,356
Invoco Circe, invoco Moll Dyer.

585
00:37:55,731 --> 00:37:58,067
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

586
00:37:58,150 --> 00:38:00,444
Mestiça suja e sarnenta!

587
00:38:00,528 --> 00:38:01,696
Não lhe dê ouvidos.

588
00:38:01,779 --> 00:38:03,990
-Ataques psicológicos.
-É uma imunda!

589
00:38:04,073 --> 00:38:07,201
Invoco Juventa, a virgem, Juno...

590
00:38:08,077 --> 00:38:10,955
Seus pais morreram por sua causa.

591
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Por você ser uma mestiça impura.

592
00:38:14,208 --> 00:38:17,003
Empoderem-nos. Expulsem o demônio.

593
00:38:17,586 --> 00:38:19,505
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

594
00:38:20,172 --> 00:38:22,174
Não dá. Não sou forte o bastante.

595
00:38:22,258 --> 00:38:25,303
É sim. Invoco Sybil Leek.

596
00:38:25,386 --> 00:38:27,430
Invoco Priscilla Spellman.

597
00:38:28,014 --> 00:38:30,599
Invoco Francis Spellman.

598
00:38:30,683 --> 00:38:33,811
Invoco Evanora e Locasta Spellman.

599
00:38:33,894 --> 00:38:34,895
Continue, Sabrina.

600
00:38:35,354 --> 00:38:38,733
Aproximem-se, amigos queridos.
Aproxime-se, Mãe da Escuridão.

601
00:38:38,983 --> 00:38:42,111
-Empoderem-nos.
-Expulsem o demônio Apophis.

602
00:38:42,194 --> 00:38:44,697
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

603
00:38:45,364 --> 00:38:52,330
Venham, irmãs. Intercedam por nós.

604
00:38:54,123 --> 00:38:54,957
Aí vai ele.

605
00:39:04,300 --> 00:39:06,844
Acabou?

606
00:39:08,137 --> 00:39:09,013
Não sei.

607
00:39:13,017 --> 00:39:13,851
Sabrina, não.

608
00:39:16,562 --> 00:39:18,898
Apophis, Verme Devorador.

609
00:39:20,733 --> 00:39:21,692
E agora?

610
00:39:39,794 --> 00:39:41,337
O lacre de pedra, Sabrina.

611
00:39:48,719 --> 00:39:51,597
Acha mesmo que ele não pode voltar,
Sra. Wardwell?

612
00:39:51,680 --> 00:39:54,642
Não com o lacre.
E não no estado em que ele ficou.

613
00:39:54,725 --> 00:39:58,813
Não, esse verme vai cavar
de volta ao inferno, que é o lugar dele.

614
00:40:00,731 --> 00:40:01,941
E o tio Jesse?

615
00:40:03,109 --> 00:40:04,068
Inconsciente.

616
00:40:04,443 --> 00:40:09,615
Ficará fraco por um tempo, imagino.
Mas está vivo, graças a você.

617
00:40:10,282 --> 00:40:11,409
Graças a todas nós.

618
00:40:12,451 --> 00:40:13,869
Incluindo você, tia Zee.

619
00:40:15,162 --> 00:40:16,831
O que te fez mudar de ideia?

620
00:40:17,289 --> 00:40:20,126
O primeiro exorcismo realizado por bruxas.

621
00:40:20,668 --> 00:40:23,212
Parecia algo interessante
de se testemunhar.

622
00:40:23,754 --> 00:40:25,631
Só para fins de aprendizado.

623
00:40:26,173 --> 00:40:29,760
Mas não vá ficando convencida, Sabrina.
Está de castigo.

624
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
De castigo?

625
00:40:31,053 --> 00:40:34,056
Um castigo mortal,
por se meter em assuntos mortais.

626
00:40:35,433 --> 00:40:38,394
Não sei vocês,
mas eu queria um chá bem quentinho.

627
00:40:38,477 --> 00:40:40,187
Sim. Vamos para casa.

628
00:40:40,729 --> 00:40:43,065
Sra. Wardwell, quer vir conosco?

629
00:40:43,649 --> 00:40:47,111
Não. Já incomodei demais por hoje.

630
00:40:48,237 --> 00:40:50,573
-É melhor eu ir.
-Sim, também acho.

631
00:40:51,991 --> 00:40:54,493
Mas vejo você amanhã bem cedo na chamada.

632
00:40:56,370 --> 00:40:57,371
Sra. Wardwell?

633
00:41:01,375 --> 00:41:02,334
Obrigada.

634
00:41:15,723 --> 00:41:16,640
Titias?

635
00:41:17,558 --> 00:41:18,559
Temos uma visita.

636
00:41:19,435 --> 00:41:23,230
Padre Blackwood.
A que devemos a honra da visita?

637
00:41:23,314 --> 00:41:26,066
Soube, irmã Zelda, que você, Sabrina,

638
00:41:26,609 --> 00:41:31,363
e sua irmã excomungada, acabam de realizar
um exorcismo não autorizado.

639
00:41:32,031 --> 00:41:34,909
Pelo visto, as notícias voam no inferno.

640
00:41:34,992 --> 00:41:36,118
Saiba que não contei.

641
00:41:36,202 --> 00:41:39,413
Sua Excelência já suspeitava, e...
agraciou-nos com uma visita.

642
00:41:39,497 --> 00:41:42,708
Dê-me um bom motivo
para não excomungar todas vocês.

643
00:41:42,791 --> 00:41:43,834
Dou-lhe dois.

644
00:41:43,918 --> 00:41:47,421
Hoje mais cedo,
vi o resultado dos testes de sua esposa.

645
00:41:48,297 --> 00:41:50,382
Parabéns, padre Blackwood.

646
00:41:50,925 --> 00:41:52,676
Constance espera gêmeos.

647
00:41:53,469 --> 00:41:56,555
-Gêmeos?
-Sim, são boas notícias.

648
00:41:56,847 --> 00:41:59,975
Porém, pode ser uma gravidez complicada.

649
00:42:00,059 --> 00:42:03,103
Mas não se preocupe.
Cuidarei dela como ninguém.

650
00:42:03,187 --> 00:42:05,397
A não ser que creia que eu,

651
00:42:06,065 --> 00:42:10,611
ou a minha família,
sejamos de alguma forma indignos.

652
00:42:20,496 --> 00:42:22,456
-O que foi?
-Nada.

653
00:42:22,706 --> 00:42:23,916
Só minha melancolia.

654
00:42:23,999 --> 00:42:25,751
-O que houve agora?
-Nada.

655
00:42:26,335 --> 00:42:28,087
Não houve nada, e esse é o problema.

656
00:42:28,337 --> 00:42:31,173
Você, a tia Zee e a Sabrina
fizeram um exorcismo.

657
00:42:31,257 --> 00:42:34,718
Enquanto isso, fiquei preso aqui,
sem fazer nada.

658
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
Pedi ao padre Blackwood
para reduzir minha pena.

659
00:42:39,974 --> 00:42:41,183
Não me deu esperanças.

660
00:42:41,475 --> 00:42:47,356
Pode tentar ligar para aquele
belo rapaz com quem saiu.

661
00:42:47,439 --> 00:42:49,900
-Luke Alguma-Coisa.
-Luke Chalfant.

662
00:42:51,277 --> 00:42:52,486
Já liguei para ele.

663
00:42:53,362 --> 00:42:54,196
Várias vezes.

664
00:42:55,614 --> 00:42:56,782
Não me retornou.

665
00:42:59,827 --> 00:43:01,870
Um momento. Desculpe.

666
00:43:07,334 --> 00:43:09,169
Funerária Spellman, posso ajudar?

667
00:43:09,795 --> 00:43:10,796
Sr. Putnam!

668
00:43:13,591 --> 00:43:14,883
Sinto muito.

669
00:43:18,220 --> 00:43:21,807
Sim. Claro. Venha quando puder.
Estaremos aqui.

670
00:43:28,230 --> 00:43:29,523
O que houve?

671
00:43:31,066 --> 00:43:32,234
Jesse faleceu.

672
00:43:33,485 --> 00:43:37,823
À noite. O coração parou.

673
00:43:39,658 --> 00:43:40,492
Não.

674
00:43:45,956 --> 00:43:48,459
Sinto muito pelo seu tio, Susie.

675
00:43:49,460 --> 00:43:50,794
Mesmo. Eu...

676
00:43:52,588 --> 00:43:53,756
Não acredito.

677
00:43:56,216 --> 00:43:59,219
Meu pai e eu visitamos
o lugar aonde íamos levá-lo.

678
00:43:59,303 --> 00:44:00,346
O manicômio.

679
00:44:02,348 --> 00:44:04,975
Na verdade, talvez seja melhor assim.

680
00:44:05,059 --> 00:44:07,645
Ele ia apodrecer lá.

681
00:44:08,646 --> 00:44:09,563
Pelo menos...

682
00:44:11,607 --> 00:44:13,359
Pelo menos agora está livre.

683
00:44:15,069 --> 00:44:15,903
Entende?

684
00:44:17,529 --> 00:44:18,405
Acho que sim.

685
00:44:21,075 --> 00:44:23,702
Susie, acho que nunca tinha
te visto de vestido.

686
00:44:28,707 --> 00:44:32,002
Não sou uma aberração, Sabrina.
Nem vou ser.

687
00:44:33,128 --> 00:44:34,004
O quê?

688
00:44:36,382 --> 00:44:39,760
Claro que não. Por que diz isso?

689
00:44:40,469 --> 00:44:42,638
Esqueça. Não importa.

690
00:44:57,778 --> 00:44:59,655
Oi, querido. Como posso ajudar?

691
00:44:59,738 --> 00:45:03,117
Um latte médio, por favor.

692
00:45:03,200 --> 00:45:04,743
E qual é o seu nome?

693
00:45:04,827 --> 00:45:05,828
Luke.

694
00:45:08,956 --> 00:45:09,832
E o sobrenome?

695
00:45:11,333 --> 00:45:12,167
Chalfant.

696
00:45:12,751 --> 00:45:13,752
Excelente.

697
00:45:15,546 --> 00:45:16,755
Já vai sair.

698
00:45:18,340 --> 00:45:20,426
Sr. Luke Chalfant.

699
00:45:23,429 --> 00:45:28,726
"Esteja sempre preparada",
esse é o lema da bruxa.

700
00:45:31,311 --> 00:45:33,439
De que adiantou tudo, Sra. Wardwell,

701
00:45:33,522 --> 00:45:35,607
se, no fim, não salvei o tio Jesse?

702
00:45:37,192 --> 00:45:38,068
Mas salvou.

703
00:45:38,986 --> 00:45:40,154
Salvou a alma dele.

704
00:45:41,029 --> 00:45:44,491
Pode não parecer uma vitória agora,
mas é, sim.

705
00:45:45,200 --> 00:45:48,036
Apophis o destruiu a ponto de matá-lo.

706
00:45:48,829 --> 00:45:53,083
Pelo menos você lhe trouxe paz
em suas últimas horas.

707
00:45:54,877 --> 00:45:56,253
Juntou seus pedaços.

708
00:45:56,837 --> 00:45:57,713
Mesmo?

709
00:45:59,214 --> 00:46:01,508
Não há razão para pensar o contrário.

710
00:46:09,600 --> 00:46:12,728
Parabéns, Jesse Putnam, parabéns.

711
00:46:12,811 --> 00:46:16,523
Desempenhou muito bem o seu papel
nessa peça passional.

712
00:46:19,610 --> 00:46:20,694
E agora...

713
00:46:21,820 --> 00:46:23,155
Depois da sua...

714
00:46:25,115 --> 00:46:25,949
provação...

715
00:46:27,409 --> 00:46:31,371
encontre conforto no fato
de que serviu a um propósito importante.

716
00:46:32,623 --> 00:46:33,582
Propósito?

717
00:46:33,665 --> 00:46:36,627
Bom, ela tinha que fazer
um exorcismo em um mortal.

718
00:46:37,503 --> 00:46:40,339
Parte do projeto do Senhor das Trevas.

719
00:46:44,718 --> 00:46:45,677
Eu não...

720
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
Quem?

721
00:46:51,308 --> 00:46:52,518
É uma pena...

722
00:46:53,977 --> 00:46:56,313
mas não verá a profecia se concretizar.

723
00:46:58,190 --> 00:47:00,943
Ela será apocalíptica.

724
00:47:02,986 --> 00:47:09,159
Mas seu pobre e fraco coração
não aguentou a pressão, não é?

725
00:47:13,372 --> 00:47:17,501
Foi demais para você.

726
00:47:33,100 --> 00:47:36,144
Eu só... não consigo evitar.

727
00:47:38,063 --> 00:47:39,523
Sinto que fracassei.

728
00:47:44,194 --> 00:47:46,989
Como vou superar o Senhor das Trevas?

729
00:47:49,157 --> 00:47:52,578
Superar o Senhor das Trevas?

730
00:47:54,746 --> 00:47:58,000
Sabrina...

731
00:48:00,961 --> 00:48:02,254
como assim?

732
00:48:06,842 --> 00:48:08,844
Legendas: Karol Biscardi

