1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:57,075 --> 00:01:58,284
Que obsceno...

3
00:02:02,580 --> 00:02:06,501
Pelo amor de Lúcifer, Hilda, acalme-se.

4
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Desculpe. Está muito bom.

5
00:02:09,921 --> 00:02:10,964
Atrevido.

6
00:02:11,214 --> 00:02:15,051
Você só devia estar lendo um livro, irmã,
à luz de sua excomunhão.

7
00:02:15,510 --> 00:02:17,846
A Bíblia Satânica
do nosso Senhor das Trevas.

8
00:02:20,598 --> 00:02:22,475
Que bom que a Sabrina voltou, não?

9
00:02:23,518 --> 00:02:24,894
Senti muita falta dela.

10
00:02:25,478 --> 00:02:27,981
Se ficou tão afetada
pela ausência de três dias dela,

11
00:02:28,064 --> 00:02:30,608
talvez sua vida devesse
ter mais objetivos.

12
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
Agora que você mencionou,

13
00:02:33,736 --> 00:02:37,448
venho pensando
em trabalhar na livraria da cidade.

14
00:02:37,699 --> 00:02:39,284
A livraria do Dr. Cerberus.

15
00:02:39,367 --> 00:02:43,496
O casebre daquele lunático
que se veste de vampiro?

16
00:02:43,955 --> 00:02:46,624
-Isso.
-E seus deveres aqui na funerária?

17
00:02:47,125 --> 00:02:51,629
Pelo amor de Satã, Zelda,
você nunca me dá força!

18
00:02:52,005 --> 00:02:55,758
É sério! Às vezes me dá vontade de...

19
00:02:57,010 --> 00:02:58,136
Sabrina?

20
00:03:00,096 --> 00:03:01,181
O que foi?

21
00:03:01,431 --> 00:03:04,475
Quando resolvi o quebra-cabeça,
o Enigma de Aqueronte,

22
00:03:04,559 --> 00:03:07,729
libertou uma demônia,
e agora ela está solta por aí.

23
00:03:07,812 --> 00:03:09,147
-Que demônia?
-Na casa?

24
00:03:09,230 --> 00:03:11,858
Não sei. Uma demônia mesmo. Assustadora.

25
00:03:11,941 --> 00:03:13,067
Acalme-se.

26
00:03:13,151 --> 00:03:17,197
Se a entidade saiu do Enigma de Aqueronte,
ela pode ser devolvida.

27
00:03:17,280 --> 00:03:18,698
Onde está o quebra-cabeça?

28
00:03:18,781 --> 00:03:20,200
Devo ter deixado no meu quarto.

29
00:03:20,283 --> 00:03:21,659
Spellmans...

30
00:03:23,453 --> 00:03:25,079
Perfeito.

31
00:03:29,500 --> 00:03:30,710
Sigam-me. Depressa!

32
00:03:39,552 --> 00:03:42,472
A FORMA MASCULINA

33
00:03:42,555 --> 00:03:43,932
Depressa. Lá embaixo.

34
00:03:47,685 --> 00:03:49,562
Sabrina, que diabos está havendo?

35
00:03:49,646 --> 00:03:51,856
Diabo, não, Ambrose. Uma demônia!

36
00:03:52,523 --> 00:03:55,401
-Na casa!
-Como assim? Que tipo de demônia?

37
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
Não importa. Temos um protocolo.

38
00:03:57,862 --> 00:03:59,113
É mesmo?

39
00:03:59,197 --> 00:04:02,742
Selamos a casa para conter a entidade
e impedi-la de fugir para o mundo,

40
00:04:02,825 --> 00:04:05,078
onde causaria um imenso caos desenfreado.

41
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
-Certo.
-Muito bem.

42
00:04:06,579 --> 00:04:07,538
Certo, vamos lá.

43
00:04:09,540 --> 00:04:13,628
Ex spiritibus enim sie te aeris.

44
00:04:13,711 --> 00:04:18,341
Qui omnipotentiam tuam parcendo clavem ad.

45
00:04:18,424 --> 00:04:23,513
Ostium ligate Diabolum hunc!

46
00:04:23,596 --> 00:04:28,643
Hoc captionem,
et daemonium ab grandus cincinno...

47
00:04:31,187 --> 00:04:33,106
Spellmans...

48
00:04:34,941 --> 00:04:37,068
São da família dele, não?

49
00:04:37,151 --> 00:04:39,028
Parentes do meu capturador.

50
00:04:39,237 --> 00:04:42,156
Têm cheiro de Spellman.

51
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
Escute, Demônia.

52
00:04:44,409 --> 00:04:48,830
Nossa casa está selada
com um feitiço que só nós sabemos.

53
00:04:49,330 --> 00:04:51,207
Se nos fizer mal, não terá como escapar.

54
00:04:51,916 --> 00:04:53,418
Outra prisão?

55
00:04:54,252 --> 00:04:55,878
Não!

56
00:04:56,129 --> 00:05:00,633
Edward Spellman me prendeu
no Enigma de Aqueronte por 70 anos.

57
00:05:01,134 --> 00:05:03,052
Não serei aprisionada novamente!

58
00:05:03,761 --> 00:05:05,263
O que quer, cria do inferno?

59
00:05:05,346 --> 00:05:10,310
Primeiro, me vingar
da família do Edward Spellman.

60
00:05:10,685 --> 00:05:13,354
-Precisava perguntar, querido?
-Depois, liberdade.

61
00:05:13,438 --> 00:05:18,484
Para preencher o mundo
com meus pesadelos sublimes.

62
00:05:23,614 --> 00:05:25,700
Não entendi. Pesadelos?

63
00:05:26,159 --> 00:05:27,493
É uma demônia do sono!

64
00:05:27,577 --> 00:05:30,079
Zelda, se ela nos adormecer,
ficaremos à mercê dela.

65
00:05:30,413 --> 00:05:33,958
Obrigada por dizer o óbvio, Hilda,
mas não se preocupe.

66
00:05:34,375 --> 00:05:35,710
Ela não terá como fazê-lo.

67
00:05:35,793 --> 00:05:38,463
Tia Zelda, o que estiver fazendo,
faça logo.

68
00:05:38,755 --> 00:05:42,800
Turpis et infernis in terris pariunt.

69
00:05:42,884 --> 00:05:47,430
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.

70
00:05:55,730 --> 00:05:57,273
É assim que se pega uma demônia.

71
00:05:57,815 --> 00:06:04,572
Um chazinho calmante vai nos tranquilizar.

72
00:06:04,655 --> 00:06:07,241
Estou bem tranquila, irmã.

73
00:06:07,784 --> 00:06:10,119
Ao contrário de vocês,

74
00:06:10,620 --> 00:06:12,872
correndo para lá e para cá,
feito baratas tontas.

75
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
Agora o padre Blackwood tem que me aceitar
na turma de Conjuração.

76
00:06:17,168 --> 00:06:20,088
Quero dizer, eu resolvi o Enigma.

77
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
Espero que tenha aprendido
uma valiosa lição.

78
00:06:22,757 --> 00:06:26,302
Nunca abra uma caixa mágica
se não souber o que tem dentro dela.

79
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
Só não entendi uma coisa.

80
00:06:29,847 --> 00:06:33,434
Por que meu pai
prenderia uma demônia dentro dela?

81
00:06:35,770 --> 00:06:39,107
Seu pai sofria de uma insônia terrível.

82
00:06:39,190 --> 00:06:41,901
Sempre dizia que tinha
uma demônia do sono atormentando-o.

83
00:06:41,984 --> 00:06:44,529
Sempre achei
que ele estivesse sendo metafórico,

84
00:06:44,612 --> 00:06:46,697
mas claramente não é o caso.

85
00:06:46,989 --> 00:06:49,534
E claramente ele se deu bem.

86
00:06:49,826 --> 00:06:53,121
Ele devia ter imaginado que,
um dia, o Enigma seria aberto.

87
00:06:53,204 --> 00:06:57,041
Ou nunca pensou
que alguém seria sagaz o bastante

88
00:06:57,125 --> 00:06:58,584
para resolver o quebra-cabeça.

89
00:06:59,252 --> 00:07:00,461
A mamãe foi a chave.

90
00:07:02,422 --> 00:07:05,591
Um desenho dela em um dos diários do papai
foi a dica de que precisei.

91
00:07:06,551 --> 00:07:09,345
Bruxas não conseguiriam,
mas uma metade bruxa, sim.

92
00:07:09,846 --> 00:07:12,682
Que maravilhoso! Não é, Zelda?

93
00:07:12,765 --> 00:07:15,935
Sim. É divino que a dualidade da Sabrina
quase nos matou.

94
00:07:16,227 --> 00:07:17,061
Certo.

95
00:07:17,979 --> 00:07:21,774
Certo, vamos terminar o chá
e encerrar a noite.

96
00:07:21,983 --> 00:07:24,527
Tomei um calmante pra me ajudar a dormir.

97
00:07:25,111 --> 00:07:27,738
Bem confortável.

98
00:07:29,907 --> 00:07:32,994
Titia, o que teria acontecido
se não a tivéssemos prendido de novo?

99
00:07:33,995 --> 00:07:36,747
Nós nem perceberíamos,

100
00:07:36,831 --> 00:07:40,877
mas ela teria nos feito dormir,

101
00:07:41,419 --> 00:07:45,089
nos separado,
para os nossos sonhos não se encontrarem,

102
00:07:45,173 --> 00:07:48,134
e nos castigado com sonhos horríveis.

103
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
Por quê?

104
00:07:51,220 --> 00:07:55,850
Para ela nos torturar,
até uma de nós ceder,

105
00:07:55,933 --> 00:07:58,603
destravar a casa e libertá-la.

106
00:08:00,354 --> 00:08:04,192
Mas não quero que pense nisso
antes de dormir.

107
00:08:06,611 --> 00:08:08,070
Boa noite, querida.

108
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
Sonhe com doces beijos,

109
00:08:18,164 --> 00:08:21,542
e um mundo cheio de alegria e amor...

110
00:08:22,877 --> 00:08:25,796
Sem trevas, nem sombras.

111
00:08:27,840 --> 00:08:31,886
Pelo menos, não a princípio.

112
00:08:36,098 --> 00:08:38,726
Batibat, é você?

113
00:08:39,310 --> 00:08:40,144
Quem?

114
00:08:41,771 --> 00:08:43,189
Você me conhece.

115
00:08:43,898 --> 00:08:44,982
Chegue mais perto.

116
00:08:45,483 --> 00:08:46,776
Mãe dos Demônios.

117
00:08:47,151 --> 00:08:49,820
-Isso mesmo.
-Você me abandonou, Mãe.

118
00:08:50,738 --> 00:08:53,533
Me deixou apodrecendo no Enigma.

119
00:08:53,866 --> 00:08:57,495
Não toque em nenhum fio de cabelo
dessa menina.

120
00:08:58,079 --> 00:09:00,623
A cria do Spellman me prendeu a esta casa.

121
00:09:00,706 --> 00:09:03,501
Ninguém entra, ninguém sai.
Nem mesmo você.

122
00:09:03,751 --> 00:09:09,757
Então devo roubar as mentes delas,
e orquestrar uma sinfonia de pesadelos,

123
00:09:10,258 --> 00:09:14,470
até que uma delas se renda
e me diga o feitiço que destrava a casa.

124
00:09:14,845 --> 00:09:17,348
Aí, Mãe dos Demônios...

125
00:09:19,267 --> 00:09:21,435
eu vou massacrá-las.

126
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
Uma... a... uma.

127
00:09:25,565 --> 00:09:27,817
Estou avisando.

128
00:09:31,028 --> 00:09:32,238
Um familiar.

129
00:09:33,656 --> 00:09:35,324
Não posso deixá-lo escapar.

130
00:09:36,909 --> 00:09:38,077
Venha, gatinho...

131
00:09:38,160 --> 00:09:38,995
Batibat?

132
00:09:39,537 --> 00:09:41,956
Eu e o Senhor das Trevas te proibimos.

133
00:09:45,876 --> 00:09:47,795
Venha, gatinho...

134
00:09:58,889 --> 00:10:00,141
Qual é o seu problema?

135
00:10:00,433 --> 00:10:04,729
Soube que vai concorrer a Rainha do Baile.
Quer um pequeno conselho, Spellman?

136
00:10:04,812 --> 00:10:05,771
Não concorra.

137
00:10:06,188 --> 00:10:09,525
Nenhuma mestiça vai representar
o Colégio Baxter naquele palco.

138
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
A coroa será nossa.

139
00:10:15,531 --> 00:10:17,575
Ignore-as, elas estão com inveja.

140
00:10:18,451 --> 00:10:20,411
Porque sou filha de um sumo sacerdote?

141
00:10:21,287 --> 00:10:22,997
Porque você é linda, Sabrina.

142
00:10:23,873 --> 00:10:26,000
Por ser sempre charmosa, engraçada,

143
00:10:27,126 --> 00:10:29,587
e estar sempre certa.

144
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
Falando no baile, queria saber se...

145
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
Sabrina! Ei, pessoal.

146
00:10:37,720 --> 00:10:38,888
E aí, Nick?

147
00:10:39,305 --> 00:10:40,431
E aí, Kinkle?

148
00:10:43,017 --> 00:10:45,728
Podemos conversar em particular?
É muito importante.

149
00:10:50,775 --> 00:10:51,817
Estive pensando.

150
00:10:52,568 --> 00:10:55,529
Daqui a algum tempo,
vamos prestar vestibular,

151
00:10:56,072 --> 00:10:58,115
e talvez estudaremos
em faculdades diferentes.

152
00:10:58,199 --> 00:11:01,452
Espere, está terminando comigo?

153
00:11:02,119 --> 00:11:03,037
O quê? Não!

154
00:11:03,412 --> 00:11:04,997
Não. Você é tudo pra mim.

155
00:11:06,332 --> 00:11:07,875
Não quero te perder nunca.

156
00:11:09,585 --> 00:11:10,628
É por isso que...

157
00:11:13,339 --> 00:11:14,715
Meu Deus...

158
00:11:14,799 --> 00:11:16,008
Sabrina Spellman...

159
00:11:23,307 --> 00:11:24,266
quer se casar comigo?

160
00:11:28,187 --> 00:11:29,730
Não faça isso, Sabrina.

161
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
Você é uma bruxa, ele é um mortal.

162
00:11:32,900 --> 00:11:36,612
Mundos que são e sempre serão
diametralmente opostos.

163
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
Mas a mamãe e o papai...

164
00:11:37,905 --> 00:11:41,033
Desrespeitaram as convenções.
E onde eles foram parar?

165
00:11:41,409 --> 00:11:43,619
Eles estão M-O-R-T-O-S. Mortos.

166
00:11:44,704 --> 00:11:48,374
E aquele feiticeiro lindo e gentil,
o Nicholas Scratch?

167
00:11:50,209 --> 00:11:52,169
Acabamos de nos conhecer.
Nem somos amigos.

168
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
Você ama muito o Harvey?

169
00:11:54,255 --> 00:11:57,174
Ama tanto quanto seu pai amava sua mãe?

170
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
Acho que sim.

171
00:12:01,929 --> 00:12:04,640
Sendo assim, tem que ser honesta com ele.

172
00:12:05,266 --> 00:12:08,894
Se ele te ama de verdade,
vai te aceitar como é.

173
00:12:09,353 --> 00:12:13,357
Case com ele por sua conta e risco,
sobrinha. Mas ouça:

174
00:12:14,692 --> 00:12:19,321
Suas tentativas de conciliar sua dualidade
só trarão dor e sofrimento.

175
00:12:30,291 --> 00:12:31,125
Harvey?

176
00:12:32,168 --> 00:12:34,670
Sabrina, o que está fazendo?

177
00:12:34,754 --> 00:12:37,757
Dá azar ver o vestido de noiva
antes do casamento.

178
00:12:37,840 --> 00:12:41,093
Eu sei, mas o tempo está voando, e...

179
00:12:42,094 --> 00:12:43,888
preciso te contar uma coisa.

180
00:12:45,931 --> 00:12:49,059
Tenho que falar agora,
ou me calar pra sempre.

181
00:12:49,143 --> 00:12:51,270
E isso não seria justo com você.

182
00:12:53,481 --> 00:12:54,857
Você está tremendo. O que é?

183
00:12:57,276 --> 00:13:00,237
Harvey... eu sou uma bruxa.

184
00:13:04,784 --> 00:13:07,411
Que sensação de  déjà vu  é essa?

185
00:13:07,661 --> 00:13:11,540
Porque já te contei na floresta,
mas te fiz esquecer.

186
00:13:18,672 --> 00:13:23,010
Engraçado, mas parte de mim
sempre se lembrou disso,

187
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
mesmo após me fazer esquecer.

188
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
Não devia ter te contado?

189
00:13:29,475 --> 00:13:31,018
Eu te amo, Sabrina.

190
00:13:32,353 --> 00:13:35,314
Sempre amei e sempre vou amar.

191
00:13:36,190 --> 00:13:37,274
Será o suficiente?

192
00:13:38,359 --> 00:13:40,110
Sua família nem virá hoje à noite.

193
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
O papai e o Tommy estão nas minas.

194
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Não faremos isso por eles.

195
00:13:47,117 --> 00:13:50,830
Case comigo, e eu te farei
a mais feliz mulher...

196
00:13:51,872 --> 00:13:52,790
e bruxa...

197
00:13:54,458 --> 00:13:55,543
de todos os tempos.

198
00:13:59,296 --> 00:14:00,548
Você está deslumbrante.

199
00:14:03,175 --> 00:14:04,009
É sério.

200
00:14:05,886 --> 00:14:06,804
Estou impressionado.

201
00:14:07,096 --> 00:14:09,515
Nick, você devia estar no salão,
com os outros.

202
00:14:10,182 --> 00:14:12,935
Ouça, nunca é tarde para fugir.

203
00:14:13,602 --> 00:14:16,146
-Como assim?
-Você e eu.

204
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
A bruxa e o feiticeiro. Como deve ser.

205
00:14:19,483 --> 00:14:22,528
Podíamos montar na vassoura
e voar sem olhar pra trás.

206
00:14:24,363 --> 00:14:26,031
Não faria isso com o Harvey.

207
00:14:27,616 --> 00:14:28,659
Ele me ama.

208
00:14:29,827 --> 00:14:32,454
Ele sabe quem eu sou, e me ama.

209
00:14:39,128 --> 00:14:40,087
Obrigada, papai.

210
00:15:12,244 --> 00:15:16,707
Prezados, nós nos reunimos hoje
na presença dessas testemunhas

211
00:15:16,790 --> 00:15:19,793
para unir esta bruxa e este mortal

212
00:15:20,252 --> 00:15:24,632
nos laços sagrados e profanos
do matrimônio.

213
00:15:26,842 --> 00:15:28,677
Se alguém tem algum motivo

214
00:15:28,761 --> 00:15:31,513
para que estes dois não se casem,

215
00:15:31,597 --> 00:15:34,683
fale agora ou cale-se para sempre.

216
00:15:36,727 --> 00:15:37,728
Pare!

217
00:15:38,312 --> 00:15:39,605
Pare o casamento!

218
00:15:41,523 --> 00:15:44,610
Por quê, Sabrina? Por que me contou isso?

219
00:15:44,693 --> 00:15:46,070
Harvey!

220
00:15:46,153 --> 00:15:49,657
Seria melhor se não tivesse me contado.

221
00:15:51,241 --> 00:15:52,493
Mate a bruxa, Harvey!

222
00:15:52,576 --> 00:15:53,702
-Bruxa!
-Mate-a!

223
00:15:53,786 --> 00:15:54,745
Bruxa!

224
00:15:57,289 --> 00:15:58,582
Mate-a, Harvey!

225
00:16:02,962 --> 00:16:04,672
Pare! O que está fazendo?

226
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
"Não deixarás viver as bruxas."

227
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
Pobre Spellman.

228
00:16:28,153 --> 00:16:31,198
Rejeitada e torturada
pelos mortais que tanto ama.

229
00:16:31,699 --> 00:16:33,242
Me diga, está doendo?

230
00:16:33,325 --> 00:16:34,827
Está agonizando?

231
00:16:34,910 --> 00:16:37,454
Por favor! Me tire daqui!

232
00:16:37,955 --> 00:16:39,331
É claro, minha querida.

233
00:16:39,748 --> 00:16:42,084
Me diga o feitiço que sela esta casa.

234
00:16:42,167 --> 00:16:45,337
Não. Não vou!

235
00:16:45,421 --> 00:16:48,298
Talvez agora não, mas em breve.

236
00:16:48,799 --> 00:16:51,719
Vou ouvir seu pranto.

237
00:16:53,595 --> 00:16:54,763
Mate a bruxa!

238
00:16:56,807 --> 00:16:58,392
Mate a bruxa!

239
00:17:00,060 --> 00:17:00,978
FUNERÁRIA SPELLMAN

240
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
Venha, gatinho.

241
00:17:04,773 --> 00:17:07,735
Não vou machucar você, gatinho.

242
00:17:09,069 --> 00:17:10,821
Onde está, gatinho?

243
00:17:10,904 --> 00:17:13,824
Venha, gatinho. Basta isso, não é?

244
00:17:13,907 --> 00:17:16,118
Que coisinha mais enfadonha...

245
00:17:18,412 --> 00:17:20,247
Ambrose, você está aí.

246
00:17:20,330 --> 00:17:21,832
Chegou um cadáver.

247
00:17:21,915 --> 00:17:25,794
No necrotério. Um jovem
brutalmente esfaqueado até a morte.

248
00:17:25,878 --> 00:17:26,837
É mesmo?

249
00:17:27,421 --> 00:17:29,089
Por uma amante com ciúmes?

250
00:17:29,173 --> 00:17:30,674
Não. Nada disso.

251
00:17:30,758 --> 00:17:32,676
A vítima era reclusa.

252
00:17:32,885 --> 00:17:34,720
A pobre criatura viveu sozinha.

253
00:17:34,803 --> 00:17:38,932
Sem amigos, ninguém sentiu sua falta
ou lamentou por ele.

254
00:17:39,516 --> 00:17:40,559
Vamos.

255
00:17:52,905 --> 00:17:54,615
Ele é bonito, não é?

256
00:17:55,866 --> 00:17:59,578
É sempre mais triste quando são bonitos.
Não sei por quê, mas é.

257
00:18:00,037 --> 00:18:02,331
Ele não lembra alguém, titia?

258
00:18:02,998 --> 00:18:04,458
Não. Deveria lembrar?

259
00:18:05,793 --> 00:18:08,962
Enfim, vou à reunião da escola da Sabrina,

260
00:18:09,046 --> 00:18:11,590
então você faz a autópsia.

261
00:18:13,217 --> 00:18:14,760
SANGUE NEGRO

262
00:18:18,972 --> 00:18:20,766
Infelizmente, pobre Ambrose.

263
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
Eu o conhecia muito bem.

264
00:18:36,573 --> 00:18:41,662
Quão infinito pelas faculdades!
Admirável na forma e nos movimentos!

265
00:18:42,913 --> 00:18:43,997
Me diga...

266
00:18:46,166 --> 00:18:47,334
o que você fez?

267
00:18:49,503 --> 00:18:52,047
Sua vida serviu para quê?

268
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
Você amou?

269
00:18:56,510 --> 00:18:58,428
E foi amado em troca?

270
00:18:58,804 --> 00:19:00,180
Será que importa

271
00:19:00,722 --> 00:19:01,682
tudo isso?

272
00:19:03,433 --> 00:19:07,437
Do pó viemos, e ao pó...

273
00:19:08,647 --> 00:19:09,481
Ambrose?

274
00:19:10,149 --> 00:19:11,441
O que está fazendo?

275
00:19:13,819 --> 00:19:17,281
Agora que já fez,
qual é o gosto do seu coração?

276
00:19:19,241 --> 00:19:20,159
Amargo.

277
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
Bem, deixe pra lá.

278
00:19:23,370 --> 00:19:28,959
O sumo sacerdote veio ver você,
então limpe-se e suba. Rapidinho.

279
00:19:43,640 --> 00:19:45,726
Eu sinto muito!

280
00:19:46,768 --> 00:19:47,895
Posso ajudar, senhora?

281
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
Estou procurando uma pessoa.

282
00:19:52,566 --> 00:19:53,483
Não é você.

283
00:19:57,905 --> 00:19:59,406
Então se perdeu?

284
00:19:59,489 --> 00:20:00,365
Sim.

285
00:20:00,699 --> 00:20:01,783
Acho que estou...

286
00:20:04,077 --> 00:20:05,495
no pesadelo errado.

287
00:20:13,378 --> 00:20:16,423
Presidi uma reunião da Comissão Infernal
de Liberdade Condicional.

288
00:20:16,798 --> 00:20:21,428
Analisamos as acusações contra você
pela Igreja da Noite, sob a gestão de...

289
00:20:23,555 --> 00:20:24,848
Edward Spellman.

290
00:20:25,724 --> 00:20:29,186
Não entendo, Vossa Excelência.
O que está dizendo?

291
00:20:29,269 --> 00:20:32,522
O feitiço que te prende a esta casa,
irmão Ambrose,

292
00:20:32,606 --> 00:20:34,566
está quebrado, a partir de agora.

293
00:20:40,489 --> 00:20:41,573
Estou livre?

294
00:20:42,491 --> 00:20:44,493
Estou finalmente livre.

295
00:20:50,290 --> 00:20:54,086
Aqui dentro tem todo o dinheiro
de que precisa para se manter,

296
00:20:55,712 --> 00:20:56,755
e roupas novas.

297
00:20:57,839 --> 00:21:01,426
Tem um carro à sua espera,
para levar você ao aeroporto.

298
00:21:14,940 --> 00:21:15,983
Eu te amo.

299
00:21:36,712 --> 00:21:39,381
Ele é bonito, não é?

300
00:21:39,881 --> 00:21:42,259
Ele não lembra alguém, titia?

301
00:21:43,593 --> 00:21:44,594
Não. Deveria lembrar?

302
00:21:45,304 --> 00:21:46,805
Não. Enfim...

303
00:21:47,180 --> 00:21:49,599
Vou à reunião da escola da Sabrina,

304
00:21:49,683 --> 00:21:52,311
então você faz a autópsia.

305
00:21:52,394 --> 00:21:53,270
Tia, espere!

306
00:21:53,353 --> 00:21:55,689
O que está havendo? Não me deixe.

307
00:21:57,274 --> 00:21:59,609
Não!

308
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Pobre criatura lamentável.

309
00:22:06,950 --> 00:22:10,454
Preso na solidão existencial eternamente.

310
00:22:11,830 --> 00:22:16,460
Me diga o feitiço que destrava a casa,
e acabarei com seu tormento.

311
00:22:16,710 --> 00:22:18,754
Não! Titia Hilda!

312
00:22:19,171 --> 00:22:20,797
Volte! Tia Hilda!

313
00:22:20,881 --> 00:22:21,965
Ela foi embora.

314
00:22:22,883 --> 00:22:27,929
Mas eu voltarei, quando sua força se for,
e sua língua estiver solta.

315
00:22:28,013 --> 00:22:29,473
Socorro! Por favor!

316
00:22:29,765 --> 00:22:33,226
Acho que você cederá primeiro.

317
00:22:33,643 --> 00:22:34,478
Você...

318
00:22:35,395 --> 00:22:37,105
ou a animadinha.

319
00:22:45,322 --> 00:22:47,366
Funerária Spellman, em que posso ajudar?

320
00:22:51,703 --> 00:22:57,417
É claro, diretor Hawthorne,
irei agora mesmo!

321
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
Tenho que lhe confessar, Srta. Spellman.

322
00:23:00,295 --> 00:23:04,716
Não chamei você aqui hoje
para falar sobre a Sabrina.

323
00:23:05,050 --> 00:23:06,009
Isso foi...

324
00:23:08,220 --> 00:23:09,930
um subterfúgio astuto de minha parte.

325
00:23:10,013 --> 00:23:12,224
Então ela não está em apuros?

326
00:23:12,808 --> 00:23:14,101
Não, pelo contrário.

327
00:23:15,477 --> 00:23:19,731
Sabrina é uma aluna exemplar.
E eu sempre quis lhe dizer...

328
00:23:19,815 --> 00:23:23,402
que admiro o quanto você está envolvida
na vida dela.

329
00:23:24,194 --> 00:23:25,195
Eu tento.

330
00:23:27,072 --> 00:23:30,659
Minha irmã Zelda nem liga

331
00:23:31,368 --> 00:23:34,538
para a educação mais tradicional
da Sabrina,

332
00:23:34,621 --> 00:23:37,624
mas eu quero que minha sobrinha
seja mais completa.

333
00:23:38,708 --> 00:23:39,626
Sem dúvida.

334
00:23:43,004 --> 00:23:44,005
Completa.

335
00:23:48,260 --> 00:23:49,719
Como a tia dela, Hilda.

336
00:23:50,971 --> 00:23:51,930
Como é que é?

337
00:23:54,266 --> 00:23:57,310
Estou procurando a Sabrina.

338
00:23:57,936 --> 00:23:59,062
Vocês...

339
00:24:00,480 --> 00:24:01,398
a viram?

340
00:24:01,648 --> 00:24:02,816
Faz séculos que não.

341
00:24:02,899 --> 00:24:05,444
E, como pode ver, Sra. Wardwell,

342
00:24:05,527 --> 00:24:08,029
estamos no meio
de um tête-à-tête, então...

343
00:24:08,196 --> 00:24:09,489
Então podem continuar.

344
00:24:17,873 --> 00:24:21,543
-O senhor dizia, Sr. Hawthorne...
-Por favor, me chame de George.

345
00:24:21,626 --> 00:24:22,711
George.

346
00:24:23,587 --> 00:24:24,463
E você...

347
00:24:26,173 --> 00:24:27,257
Por favor...

348
00:24:30,302 --> 00:24:34,014
permita-me cozinhar para você
hoje à noite?

349
00:24:35,140 --> 00:24:36,016
Cozinhar?

350
00:24:36,475 --> 00:24:37,392
Para mim?

351
00:24:40,187 --> 00:24:42,189
Nunca ninguém cozinhou pra mim.

352
00:24:42,522 --> 00:24:44,149
Ele sabe que você é virgem?

353
00:24:44,941 --> 00:24:46,443
O que acha deste?

354
00:24:47,110 --> 00:24:47,986
Desprezível.

355
00:24:49,237 --> 00:24:51,448
Não sabe dizer nada de bom?

356
00:24:51,990 --> 00:24:55,285
E, por favor, não se meta nesta noite.

357
00:24:55,994 --> 00:24:57,829
O térreo é área proibida.

358
00:24:58,538 --> 00:25:00,999
Você sabe que terão que transar?

359
00:25:01,458 --> 00:25:03,585
Só assim o manterá interessado.

360
00:25:03,668 --> 00:25:09,049
Por favor, me ajude a escolher,
pois quero ficar o máximo.

361
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
Boa sorte. É aquele ditado:

362
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
"Uma vez feia..."

363
00:25:17,140 --> 00:25:20,810
Pelo amor de Satã, Zelda,
me apoie só desta vez!

364
00:25:21,061 --> 00:25:23,230
Não fale comigo nesse tom.

365
00:25:23,313 --> 00:25:25,440
Você nunca quer me ver feliz, não é?

366
00:25:25,524 --> 00:25:29,319
Nunca quis que eu vivesse minha vida.
Estou de saco cheio disso!

367
00:25:30,487 --> 00:25:33,031
Estou de saco cheio de ser explorada.

368
00:25:33,114 --> 00:25:36,743
Estou farta de ser tratada feito lixo
pelo sangue do meu sangue.

369
00:25:36,826 --> 00:25:39,371
Estou farta de ser a piada.

370
00:25:41,873 --> 00:25:43,625
Você nunca será feliz, Hilda.

371
00:25:44,543 --> 00:25:45,919
Quem poderia amar você?

372
00:25:54,261 --> 00:25:55,095
É.

373
00:25:56,221 --> 00:25:57,556
Assim está bem melhor.

374
00:26:00,517 --> 00:26:04,396
Há anos ela me menospreza, me recrimina,

375
00:26:04,604 --> 00:26:06,565
diz que não sou boa o bastante...

376
00:26:06,940 --> 00:26:08,608
E me mata, literalmente...

377
00:26:10,360 --> 00:26:11,695
e metaforicamente.

378
00:26:11,987 --> 00:26:15,240
Mas aquela maldita
não vai mais fazer isso.

379
00:26:15,407 --> 00:26:16,825
Isso está ótimo!

380
00:26:18,243 --> 00:26:20,579
Sinto muito. Não paro de falar na Zelda.

381
00:26:20,662 --> 00:26:22,247
Zelda...

382
00:26:23,206 --> 00:26:24,541
Me fale de você.

383
00:26:26,167 --> 00:26:27,460
Tem irmãos?

384
00:26:27,919 --> 00:26:29,045
Eu tinha um.

385
00:26:30,130 --> 00:26:33,883
Mas ele era natimorto.

386
00:26:35,552 --> 00:26:37,387
Sinto muito. Que horrível!

387
00:26:37,804 --> 00:26:39,556
Lamento o homem que ele teria sido.

388
00:26:47,939 --> 00:26:48,898
A você...

389
00:26:49,691 --> 00:26:51,568
a querida, doce...

390
00:26:52,444 --> 00:26:54,404
e voluptuosa Hilda.

391
00:26:57,115 --> 00:26:59,743
Um brinde a nós, Sr. Haw...

392
00:27:01,286 --> 00:27:02,370
George.

393
00:27:07,250 --> 00:27:09,753
Estou bebaça.

394
00:27:09,836 --> 00:27:10,837
Cuidado com o degrau.

395
00:27:12,005 --> 00:27:18,094
Não fico bêbada assim
desde a coroação da Rainha Vitória.

396
00:27:18,511 --> 00:27:21,556
Acordei em um dos bancos do Rio Tâmisa...

397
00:27:21,640 --> 00:27:22,766
pelada.

398
00:27:25,018 --> 00:27:27,145
Acho que vou ficar um pouco enjoada.

399
00:27:28,563 --> 00:27:30,899
Espere. Vou fazer isto.

400
00:27:33,735 --> 00:27:38,031
Durma bem, meu anjo, minha salvação.

401
00:27:47,582 --> 00:27:51,086
A mamãe me dizia
que eu era um menino levado,

402
00:27:52,128 --> 00:27:55,423
porque eu o absorvi, entende?

403
00:27:57,467 --> 00:27:58,551
No útero.

404
00:28:00,261 --> 00:28:01,388
Eu o comi.

405
00:28:02,097 --> 00:28:03,556
Meu próprio irmão.

406
00:28:05,767 --> 00:28:09,270
Eu o engoli como um porquinho faminto.

407
00:28:12,774 --> 00:28:15,568
Carreguei este fardo comigo
por toda a vida.

408
00:28:17,862 --> 00:28:24,035
O terror de não saber
se encontraria o amor...

409
00:28:25,120 --> 00:28:26,538
e conexão.

410
00:28:27,288 --> 00:28:28,331
Aí...

411
00:28:29,040 --> 00:28:33,211
eu só precisava encontrar
alguém igual a mim.

412
00:28:34,337 --> 00:28:35,296
E ele.

413
00:28:36,297 --> 00:28:37,132
Hilda...

414
00:28:38,508 --> 00:28:40,260
Gostaria que você...

415
00:28:41,594 --> 00:28:44,931
conhecesse meu irmão, Bob.

416
00:29:11,166 --> 00:29:12,167
Não!

417
00:29:20,842 --> 00:29:22,802
Pobre Hilda.

418
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
Me diga o feitiço
que destrava esta casa...

419
00:29:27,432 --> 00:29:29,934
e eu a removerei de sua metade sombria.

420
00:29:32,228 --> 00:29:34,647
"Mas do fruto da árvore no jardim,

421
00:29:34,731 --> 00:29:39,027
o falso deus disse: ‘Dele não comereis,

422
00:29:39,360 --> 00:29:43,239
nele não tocareis, para que não morrais!’”

423
00:29:45,325 --> 00:29:50,205
Mas a Eva morreu
ao comer o fruto, crianças?

424
00:29:50,288 --> 00:29:51,164
Não.

425
00:29:51,247 --> 00:29:54,209
Não. É claro que não.

426
00:29:54,959 --> 00:29:57,295
O falso deus mentiu pra Eva,

427
00:29:57,378 --> 00:30:02,509
porque ele queria mantê-la nua
e ignorante no jardim dele.

428
00:30:04,594 --> 00:30:06,137
Mas nosso Senhor Satã,

429
00:30:06,721 --> 00:30:08,389
na forma de uma serpente,

430
00:30:08,973 --> 00:30:12,977
deu à Eva o conhecimento e a libertou.

431
00:30:19,609 --> 00:30:23,655
Irmã Zelda,
trazemos notícias dos Nove Círculos.

432
00:30:23,738 --> 00:30:27,158
Nosso Senhor das Trevas escolheu sua casa
para uma homenagem especial.

433
00:30:27,492 --> 00:30:32,497
Uma vez ao ano, Ele assume a forma humana
pra visitar os discípulos mais devotados

434
00:30:32,705 --> 00:30:34,123
e sentar-se à mesa com eles.

435
00:30:34,499 --> 00:30:39,879
Este ano, Ele escolheu você e sua irmã
para tal honraria.

436
00:30:40,296 --> 00:30:42,924
Ele irá homenageá-las
com sua presença em um jantar...

437
00:30:45,218 --> 00:30:46,219
hoje à noite.

438
00:30:52,851 --> 00:30:55,103
Hilda!

439
00:30:56,813 --> 00:30:57,730
Sim?

440
00:30:58,189 --> 00:31:00,650
O Senhor das Trevas vem jantar conosco!

441
00:31:01,276 --> 00:31:03,611
Hoje à noite! Dá pra acreditar?

442
00:31:05,196 --> 00:31:07,991
Então farei minha torta de legumes.
É sucesso garantido.

443
00:31:08,074 --> 00:31:12,120
Não para o Senhor das Trevas, irmã.
Ele é carnívoro declarado.

444
00:31:12,328 --> 00:31:15,123
Que pena que não teremos tempo
de engordar um bezerro!

445
00:31:15,206 --> 00:31:18,835
Será que o açougueiro
me consegue um assado?

446
00:31:19,878 --> 00:31:20,753
Não precisa.

447
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
Tem uma opção mais à mão.

448
00:31:27,635 --> 00:31:28,970
Não é mesmo, Fergus?

449
00:31:42,734 --> 00:31:43,776
Pode atender?

450
00:31:55,288 --> 00:31:56,414
Senhor das Trevas.

451
00:32:01,544 --> 00:32:02,503
Então...

452
00:32:03,671 --> 00:32:05,965
O que preparou pra mim, filha Hilda?

453
00:32:06,507 --> 00:32:08,760
É torta de legumes, Senhor das Trevas.

454
00:32:09,844 --> 00:32:11,429
Ela tem cebola?

455
00:32:11,512 --> 00:32:14,223
Não. Sei que não gosta de cebola.

456
00:32:15,808 --> 00:32:18,019
E o que preparou pra mim, irmã Zelda?

457
00:32:18,102 --> 00:32:20,480
Fiz seu prato preferido.

458
00:32:21,564 --> 00:32:24,484
É uma criança cristã,
ou uma Criança da Noite?

459
00:32:25,777 --> 00:32:29,155
Foi a criança mais robusta que achei,
Senhor das Trevas.

460
00:32:29,322 --> 00:32:33,034
Mas era uma Criança da Noite.

461
00:32:33,993 --> 00:32:36,788
Com nossos números reduzidos, filha Zelda?

462
00:32:37,956 --> 00:32:40,833
Mas criança assada
não é Seu prato predileto?

463
00:32:40,917 --> 00:32:43,169
Só vou comer um prato esta noite.

464
00:32:44,295 --> 00:32:45,964
A torta de legumes da Hilda.

465
00:32:51,970 --> 00:32:53,304
Então vamos comer?

466
00:32:53,554 --> 00:32:55,431
Deixe-me servi-Lo, Senhor das Trevas.

467
00:32:56,432 --> 00:32:58,726
Que serva vivaz você é!

468
00:33:01,437 --> 00:33:03,982
Eu lhe garanto um lugar...

469
00:33:07,318 --> 00:33:08,987
Ficarei de dedos cruzados.

470
00:33:15,451 --> 00:33:19,080
É a melhor torta de legumes que já comi.

471
00:33:20,331 --> 00:33:22,417
Tão suculenta quanto a cozinheira.

472
00:33:22,500 --> 00:33:25,336
É muito ousado, Senhor das Trevas.

473
00:33:25,420 --> 00:33:27,296
Diga-me, Hilda,

474
00:33:28,339 --> 00:33:31,843
gostaria de dançar comigo?

475
00:34:01,706 --> 00:34:04,459
Adeus, Senhor das Trevas.

476
00:34:04,709 --> 00:34:06,377
Volte sempre.

477
00:34:06,669 --> 00:34:08,254
Cuide-se.

478
00:34:09,505 --> 00:34:11,007
Louvado seja.

479
00:34:37,366 --> 00:34:40,203
Você nem queria participar
da Igreja da Noite.

480
00:34:42,246 --> 00:34:44,373
Você nem o amava!

481
00:35:09,107 --> 00:35:11,317
Que ressurreição rápida, irmã...

482
00:35:12,110 --> 00:35:13,194
Onde está a Hilda?

483
00:35:19,534 --> 00:35:21,786
Sou babá da minha irmã?

484
00:35:27,333 --> 00:35:28,835
Não sei onde ela está.

485
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
Não minta. Sou o Pai da Mentira.
Você a matou.

486
00:35:34,048 --> 00:35:35,091
Não é mesmo?

487
00:35:35,174 --> 00:35:36,717
Desculpe, Senhor das Trevas.

488
00:35:37,218 --> 00:35:40,096
Mas o Senhor não entende.

489
00:35:41,389 --> 00:35:43,558
É um joguinho nosso.

490
00:35:44,433 --> 00:35:45,685
Tipo gato e rato.

491
00:35:46,686 --> 00:35:48,062
Ela vai voltar.

492
00:35:48,980 --> 00:35:49,981
O Senhor vai ver.

493
00:35:50,773 --> 00:35:53,109
A Hilda sempre volta.

494
00:35:53,317 --> 00:35:54,485
Desta vez, não.

495
00:35:55,153 --> 00:35:58,281
Desta vez, ela sumiu da sua vida...

496
00:36:00,658 --> 00:36:01,492
para sempre.

497
00:36:04,245 --> 00:36:05,121
Não!

498
00:36:06,455 --> 00:36:08,666
Não!

499
00:36:16,132 --> 00:36:17,884
Não!

500
00:36:18,968 --> 00:36:21,804
Pobre Zelda.

501
00:36:25,057 --> 00:36:29,562
Me diga o feitiço que destrava esta casa
e eu a trarei de volta à vida.

502
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
Me solte!

503
00:36:36,694 --> 00:36:39,572
Alguém me ajude! Por favor!

504
00:36:41,073 --> 00:36:42,033
Sabrina?

505
00:36:42,950 --> 00:36:44,785
-Finalmente.
-Sra. Wardwell?

506
00:36:44,869 --> 00:36:46,996
Preciso que se acalme.

507
00:36:47,663 --> 00:36:49,290
Você está sonhando.

508
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
Não.

509
00:36:50,666 --> 00:36:53,920
O Harvey e os parentes dele
fizeram isso comigo.

510
00:36:54,003 --> 00:36:55,046
Sabrina, me ouça.

511
00:36:55,129 --> 00:36:59,258
Não temos muito tempo até a Batibat notar
que invadi a área dela.

512
00:36:59,342 --> 00:37:01,302
O quê? Quem?

513
00:37:01,385 --> 00:37:03,179
A Batibat. É uma demônia do sono.

514
00:37:03,262 --> 00:37:05,389
Ela manipula as vítimas durante o sono.

515
00:37:05,473 --> 00:37:07,099
Ela está torturando todos vocês,

516
00:37:07,183 --> 00:37:10,686
até alguém dizer o feitiço
que destrava a casa,

517
00:37:11,062 --> 00:37:12,396
ou até vocês enlouquecerem.

518
00:37:13,272 --> 00:37:14,649
Isso é um sonho?

519
00:37:15,274 --> 00:37:17,401
Sim. Mas vou acordar você.

520
00:37:18,527 --> 00:37:22,281
Quando acordar, fuja da casa. Corra.

521
00:37:22,698 --> 00:37:24,659
Corra o máximo que puder.

522
00:37:24,742 --> 00:37:27,787
-É seu único jeito de sobreviver.
-Ela disse que queria se vingar.

523
00:37:27,870 --> 00:37:32,291
Se eu fugir, o que a impede
de matar minhas tias e o Ambrose?

524
00:37:32,375 --> 00:37:36,128
Autopreservação, querida.
É só que importa.

525
00:37:37,296 --> 00:37:39,882
Sra. Wardwell, como chegou até aqui,

526
00:37:40,591 --> 00:37:41,509
em meu sonho?

527
00:37:43,302 --> 00:37:46,973
Com uma mente lúcida,
sono autoinduzido e boa intenção.

528
00:37:47,431 --> 00:37:48,891
Vou acordar você agora.

529
00:37:49,433 --> 00:37:52,853
Sentirá uma picada,
mas lembre-se de minhas palavras.

530
00:37:53,813 --> 00:37:57,108
Saia desta casa. Não durma.

531
00:37:57,775 --> 00:38:01,028
Só terá uma chance de escapar dela.

532
00:38:29,849 --> 00:38:30,808
A Batibat.

533
00:38:50,578 --> 00:38:52,747
Aonde foi, garotinha?

534
00:39:01,922 --> 00:39:04,592
Onde está?

535
00:39:06,385 --> 00:39:07,553
Aonde foi?

536
00:39:13,017 --> 00:39:16,354
Ambrose!

537
00:39:29,950 --> 00:39:30,868
Está bem.

538
00:39:31,410 --> 00:39:32,703
Vou usar seus livros.

539
00:39:41,837 --> 00:39:44,715
Exilium...

540
00:39:47,051 --> 00:39:48,094
é expulsão.

541
00:39:49,887 --> 00:39:50,721
Salem!

542
00:39:52,515 --> 00:39:55,101
Eu sei,
mas tenho o Enigma de Aqueronte,

543
00:39:55,184 --> 00:39:56,894
e achei um feitiço pra expulsá-la.

544
00:39:59,105 --> 00:40:00,314
Mas sei o nome dela.

545
00:40:00,481 --> 00:40:04,402
A Sra. Wardwell falou que é Batibat.
Isso pode me dar uma vantagem.

546
00:40:05,736 --> 00:40:07,238
Mas tenho que enfrentá-la, Salem.

547
00:40:07,321 --> 00:40:10,282
Não posso fugir,
e deixá-la torturar minha família.

548
00:40:11,367 --> 00:40:15,246
Agora, meu melhor lance é surpreendê-la.

549
00:40:18,749 --> 00:40:19,625
Procurando por mim?

550
00:40:22,420 --> 00:40:24,713
Eu te expulso, Batibat.

551
00:40:24,797 --> 00:40:29,718
Tu me misisti,
et contentiones sint causa doloris mei.

552
00:40:29,802 --> 00:40:32,972
Isso é um brinquedo
nas suas mãos inexperientes.

553
00:40:33,514 --> 00:40:35,474
Você não tem nem metade
da magia do seu pai.

554
00:40:36,016 --> 00:40:40,146
Não tem nada de bruxa.
Não tem poder, convicção, vontade.

555
00:40:40,229 --> 00:40:42,523
E com os outros três Spellmans
em minhas garras,

556
00:40:42,606 --> 00:40:44,316
você, garotinha, pode morrer.

557
00:40:53,325 --> 00:40:54,493
Abre-te, Sésamo.

558
00:41:02,334 --> 00:41:03,669
Spellman.

559
00:41:05,421 --> 00:41:06,672
Tia Zelda, acorde!

560
00:41:07,047 --> 00:41:09,258
Tias, por favor,
não posso fazer isso sozinha!

561
00:41:09,341 --> 00:41:10,426
Preciso de ajuda!

562
00:41:12,136 --> 00:41:16,432
Salem, onde está a Batibat?
Ainda lá em baixo?

563
00:41:19,643 --> 00:41:23,022
Não sei, Salem. Preciso de ajuda...

564
00:41:26,525 --> 00:41:28,152
Espere. Eu posso voltar.

565
00:41:29,320 --> 00:41:32,072
Sim, sei que a Sra. Wardwell disse
pra não voltar a dormir,

566
00:41:32,156 --> 00:41:37,119
mas se eu for rápida
e me manter lúcida no sonho,

567
00:41:37,786 --> 00:41:39,163
posso ir e voltar logo.

568
00:41:40,706 --> 00:41:43,459
Primeiro, tenho que dormir.

569
00:41:47,880 --> 00:41:49,048
Aonde você foi?

570
00:41:50,132 --> 00:41:52,176
Não pode escapar de mim.

571
00:41:52,676 --> 00:41:55,554
Está aqui em algum lugar.
A tia Hilda usa pra dormir.

572
00:41:55,638 --> 00:41:56,805
Onde está?

573
00:41:58,140 --> 00:41:59,433
Digitalis!  Achei.

574
00:42:00,976 --> 00:42:04,772
Claro. Sei que se exagerar, posso morrer.
Então vou tomar a dose certa.

575
00:42:04,855 --> 00:42:06,398
Venha, gatinho.

576
00:42:10,486 --> 00:42:11,904
Garotinha levada.

577
00:42:12,696 --> 00:42:15,533
Onde está você?

578
00:42:20,538 --> 00:42:21,789
Onde estou escondida?

579
00:42:21,872 --> 00:42:25,834
É arriscado, mas estou à vista.
Precisarei da sua ajuda, Salem.

580
00:42:33,217 --> 00:42:36,637
Levadinha, você devia estar na cama.

581
00:42:42,393 --> 00:42:44,270
Você pode correr,

582
00:42:44,687 --> 00:42:47,773
mas não pode fugir de mim.

583
00:42:52,945 --> 00:42:56,073
"Uma mente lúcida,
sono autoinduzido e boa intenção."

584
00:42:58,242 --> 00:42:59,285
Lá vai.

585
00:43:10,170 --> 00:43:11,672
Exatamente dois minutos.

586
00:43:21,765 --> 00:43:22,683
Tia Zelda!

587
00:43:23,642 --> 00:43:24,727
Sabrina!

588
00:43:25,686 --> 00:43:28,105
Fui tão cruel com ela!

589
00:43:28,814 --> 00:43:30,190
Agora ela se foi.

590
00:43:30,274 --> 00:43:31,108
Quem?

591
00:43:33,110 --> 00:43:34,528
Eu a matei.

592
00:43:37,573 --> 00:43:40,534
Agora ela nunca vai voltar.

593
00:43:40,909 --> 00:43:43,621
Tia Zelda, você está tendo
um pesadelo. Não é real.

594
00:43:43,704 --> 00:43:46,498
Hilda está viva, dormindo ao seu lado.
Prometo.

595
00:43:46,582 --> 00:43:48,792
Mas não tenho muito tempo.
Preciso de ajuda.

596
00:43:49,043 --> 00:43:50,419
Há uma demônia na casa.

597
00:43:50,502 --> 00:43:52,171
Ela botou você neste pesadelo.

598
00:43:52,254 --> 00:43:53,922
Tem que me dizer como derrotá-la.

599
00:43:54,214 --> 00:43:55,966
Minha única irmã...

600
00:43:57,301 --> 00:44:00,929
e eu a tratei como trapo.

601
00:44:02,640 --> 00:44:03,474
Tia Hilda...

602
00:44:03,974 --> 00:44:07,019
Desculpe, tia Zee.
Preciso ir, mas vai acabar logo.

603
00:44:11,023 --> 00:44:13,817
Tia Hilda! O que ela fez com você?

604
00:44:13,901 --> 00:44:16,195
Sabrina, você precisa me libertar.

605
00:44:16,278 --> 00:44:17,905
Tia Hilda, isto é um pesadelo.

606
00:44:17,988 --> 00:44:20,658
É o que a demônia do sono faz.
Está torturando você.

607
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
-Demônia do sono?
-Sim.

608
00:44:21,992 --> 00:44:24,286
A Batibat.
Temos 30 segundos até eu acordar.

609
00:44:24,370 --> 00:44:26,288
Sabe o que fazer para impedi-la?

610
00:44:26,372 --> 00:44:27,289
A demônia.

611
00:44:29,416 --> 00:44:33,045
A Batibat é a encarnação
dos pesadelos, não é?

612
00:44:33,379 --> 00:44:36,715
Sabrina, tem que ser esperta e capturá-la.

613
00:44:36,840 --> 00:44:38,258
Como? Me diga.

614
00:44:39,176 --> 00:44:41,679
Certo. Sabrina,

615
00:44:42,137 --> 00:44:44,890
o que é um pesadelo senão um sonho ruim,

616
00:44:44,973 --> 00:44:46,392
um sonho que deu errado?

617
00:44:46,934 --> 00:44:50,771
Tem que capturar um pesadelo
como se captura um sonho.

618
00:44:51,689 --> 00:44:53,607
Meus familiares podem ajudar.

619
00:44:53,691 --> 00:44:54,692
Suas aranhas?

620
00:44:55,567 --> 00:44:56,568
É claro.

621
00:44:57,778 --> 00:44:59,154
Não me deixe aqui com ela!

622
00:45:02,700 --> 00:45:04,702
-Ambrose!
-Prima?

623
00:45:04,785 --> 00:45:07,579
Há uma demônia do sono chamada Batibat
solta pela casa.

624
00:45:07,663 --> 00:45:08,956
Você está sonhando com isso.

625
00:45:09,873 --> 00:45:10,749
Estou?

626
00:45:10,833 --> 00:45:13,293
Sim, mas eu tenho um plano,
e você vai me ajudar.

627
00:45:13,377 --> 00:45:15,170
-Em quê? Cale-se.
-Em quê? Cale-se.

628
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
Distraindo-a. Mantenha-a ocupada.

629
00:45:17,339 --> 00:45:18,632
A demônia do sono?

630
00:45:26,890 --> 00:45:30,853
Há um número limitado
de corredores e portas...

631
00:45:37,401 --> 00:45:38,485
Implore, garota.

632
00:45:39,486 --> 00:45:41,739
Implore pela misericórdia da Batibat.

633
00:45:47,536 --> 00:45:49,496
Ela pôs um feitiço no gato?

634
00:45:50,038 --> 00:45:51,415
Demônia, eu conto!

635
00:45:51,498 --> 00:45:54,168
Vou contar o feitiço que destrava a casa,

636
00:45:54,251 --> 00:45:58,172
mas, por favor, acabe com este tormento.

637
00:46:06,096 --> 00:46:11,185
Fale, garoto. E ambos seremos libertados.

638
00:46:13,061 --> 00:46:15,147
Aproxime-se, demônia. Estou...

639
00:46:15,981 --> 00:46:17,065
Estou muito fraco.

640
00:46:17,816 --> 00:46:18,817
Mais perto.

641
00:46:20,486 --> 00:46:22,196
O feitiço é complicado.

642
00:46:22,279 --> 00:46:23,405
Muito antigo.

643
00:46:24,072 --> 00:46:24,990
Sumério.

644
00:46:25,574 --> 00:46:27,910
-Dos Ostrogoths.
-Como quebrá-lo?

645
00:46:29,203 --> 00:46:30,496
Tem que entoar,

646
00:46:30,579 --> 00:46:31,580
ficar de uma perna só,

647
00:46:31,663 --> 00:46:33,791
-balançar as mãos no ar...
-Já chega!

648
00:46:36,376 --> 00:46:37,336
Espere.

649
00:46:38,462 --> 00:46:39,338
O que está fazendo?

650
00:46:39,713 --> 00:46:42,883
Tolinha. Estou distraindo você
enquanto minha prima foge.

651
00:46:51,600 --> 00:46:53,352
Spellman.

652
00:46:55,270 --> 00:46:57,898
Onde está você?

653
00:47:08,033 --> 00:47:11,495
Venha, garotinha.

654
00:47:22,631 --> 00:47:24,216
Sabrina...

655
00:47:26,385 --> 00:47:27,886
Garota...

656
00:47:29,763 --> 00:47:32,015
Este joguinho tem que acabar.

657
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Acha que as aranhas podem salvar você?

658
00:47:42,860 --> 00:47:46,196
Nem o Senhor das Trevas pode.

659
00:47:46,864 --> 00:47:48,949
Tia Zelda, o que estiver fazendo,
faça logo.

660
00:47:49,992 --> 00:47:53,829
Turpis et infernis in terris pariunt.

661
00:47:53,912 --> 00:47:57,457
Turpis et infernis in terris pariunt.

662
00:47:57,833 --> 00:48:01,503
Et furantur verba haec locutus

663
00:48:01,587 --> 00:48:03,255
sum vobis Laetitia.

664
00:48:03,881 --> 00:48:07,551
Punctum baculus parit malediction.

665
00:48:07,634 --> 00:48:11,680
Adiuro vos tamen hoc graecas munus.

666
00:48:13,932 --> 00:48:16,435
Filtros dos sonhos
não capturam sonhos, Batibat.

667
00:48:16,935 --> 00:48:18,395
E sim, pesadelos.

668
00:48:19,187 --> 00:48:23,400
Às vezes, a magia mais simples
é a que mais funciona.

669
00:48:49,176 --> 00:48:50,969
Eu tive um sonho muito vívido.

670
00:48:51,219 --> 00:48:52,554
Eu também.

671
00:48:54,264 --> 00:48:55,265
-Sabrina!
-Sabrina!

672
00:49:02,314 --> 00:49:04,983
Não é tão complexo
como o Enigma de Aqueronte,

673
00:49:05,067 --> 00:49:07,486
mas uma jarra de geleia dá pro gasto.

674
00:49:08,612 --> 00:49:09,696
Como se sente agora?

675
00:49:10,030 --> 00:49:11,782
Melhor, tia Hilda.

676
00:49:24,503 --> 00:49:25,712
Eu...

677
00:49:29,383 --> 00:49:31,593
devo desculpas a você, Sabrina.

678
00:49:32,719 --> 00:49:37,057
Quando você foi ao meu sonho,
eu estava hesitante.

679
00:49:37,641 --> 00:49:39,351
Histérica. Covarde.

680
00:49:40,310 --> 00:49:43,438
Só no sonho, tia Zelda.

681
00:49:43,647 --> 00:49:46,274
Só naquele sonho terrível.

682
00:49:48,360 --> 00:49:54,241
Então você entrou nos sonhos de todos?

683
00:49:55,367 --> 00:49:56,284
Sim.

684
00:50:01,498 --> 00:50:05,961
Mas eu mal me lembro. Está tudo confuso.

685
00:50:08,088 --> 00:50:08,922
Tão confuso...

686
00:50:34,281 --> 00:50:35,115
Alô?

687
00:50:36,283 --> 00:50:37,951
Harvey, sou eu.

688
00:50:38,326 --> 00:50:39,369
Sabrina?

689
00:50:40,829 --> 00:50:41,705
Que horas são?

690
00:50:42,205 --> 00:50:46,168
Está bem tarde,
mas tenho que te perguntar uma coisa.

691
00:50:50,464 --> 00:50:52,883
Você nunca me machucaria, não é?

692
00:50:53,717 --> 00:50:55,218
O quê? É claro que não.

693
00:50:56,428 --> 00:50:57,262
De onde...

694
00:50:58,055 --> 00:50:59,181
De onde tirou isso?

695
00:51:00,057 --> 00:51:04,895
É que somos tão diferentes...

696
00:51:05,812 --> 00:51:09,274
Do que está falando?
Querida, aconteceu alguma coisa?

697
00:51:10,067 --> 00:51:14,404
Nada. Eu tive um sonho muito ruim,
só isso.

698
00:51:15,238 --> 00:51:16,448
Nos vemos na aula amanhã?

699
00:51:16,531 --> 00:51:18,825
Claro. Temos aula
de moral e cívica, não é?

700
00:51:19,284 --> 00:51:20,410
Com a Sra. Wardwell?

701
00:51:33,673 --> 00:51:34,800
Sabrina.

702
00:51:36,968 --> 00:51:39,596
É tarde da noite.
O que posso fazer por você?

703
00:51:39,679 --> 00:51:41,807
Pode começar me dizendo a verdade...

704
00:51:43,016 --> 00:51:47,020
sobre quem e o que é você.

705
00:51:54,528 --> 00:51:56,029
Então é melhor se sentar.

706
00:52:06,706 --> 00:52:08,708
Legendas: Andressa Gatto

