1
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
Não.  A Mosca  fala de dismorfia corporal.

3
00:01:52,821 --> 00:01:54,823
Não é de um cara
que vira uma mosca gigante?

4
00:01:55,115 --> 00:01:59,661
O original, sim. Mas Cronenberg disse
que o remake era uma metáfora para DSTs.

5
00:01:59,744 --> 00:02:03,164
-Isso.
-O que vamos fazer no fim de semana?

6
00:02:03,498 --> 00:02:05,959
Meu pai vai ficar três dias
na Exposição Agrícola,

7
00:02:06,042 --> 00:02:08,419
então vou ficar enfiada em casa sozinha.

8
00:02:08,670 --> 00:02:10,004
Noite das meninas, vamos?

9
00:02:11,214 --> 00:02:12,757
Anda, Susie, por favor.

10
00:02:13,133 --> 00:02:18,012
Meus pais querem que eu lidere
o grupo de jovens na igreja deles.

11
00:02:18,096 --> 00:02:21,015
Estar na sua casa seria
a desculpa perfeita para evitar isso.

12
00:02:21,099 --> 00:02:22,267
Não sei, Roz.

13
00:02:22,350 --> 00:02:23,685
Brina, quer vir?

14
00:02:23,768 --> 00:02:26,229
Na verdade, também irei à exposição.

15
00:02:26,312 --> 00:02:28,398
Vou ajudar tia Hilda a vender mel.

16
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
Não vai ficar lá
durante a exposição toda, não é?

17
00:02:30,817 --> 00:02:31,901
Sim, vou.

18
00:02:33,069 --> 00:02:35,155
Mas sei como aguentar.

19
00:02:35,613 --> 00:02:39,284
Quando sentir muita saudade,
vou te trazer ao meu coração.

20
00:02:39,367 --> 00:02:41,411
Me liga assim que voltar.
Vou te ver na hora.

21
00:02:45,123 --> 00:02:47,458
Calma, Romeu, são três dias.

22
00:02:47,750 --> 00:02:51,421
É. Falando sério, gente. Sério!

23
00:02:56,301 --> 00:02:58,344
Não está nem um pouco animada?

24
00:02:58,428 --> 00:03:00,013
Estou estressada, Ambrose.

25
00:03:00,096 --> 00:03:02,140
Começar em uma escola é estressante.

26
00:03:02,348 --> 00:03:06,227
Sem contar que estou mentindo
para Harvey, Roz e Susie.

27
00:03:06,728 --> 00:03:10,356
E não entendo a necessidade
de passar três noites na Academia.

28
00:03:10,440 --> 00:03:11,524
É a sua iniciação.

29
00:03:12,192 --> 00:03:15,862
Prima, está prestes a iniciar
uma aventura formidável

30
00:03:15,945 --> 00:03:17,405
na Academia de Artes Ocultas.

31
00:03:17,488 --> 00:03:21,701
Vai conhecer bruxas e feiticeiros
interessantes do mundo todo,

32
00:03:21,784 --> 00:03:24,996
muitos dos quais serão gostosões.

33
00:03:25,079 --> 00:03:28,917
Ambrose, não vou para a Academia
para pegar feiticeiros gostosões,

34
00:03:29,042 --> 00:03:32,170
mas para aprender
como derrotar o Senhor das Trevas.

35
00:03:33,713 --> 00:03:37,926
Vou aprender a conjurá-Lo,
prendê-Lo, destruí-Lo.

36
00:03:38,551 --> 00:03:41,054
Minha intenção é só essa.

37
00:03:45,433 --> 00:03:48,394
Certo. Antes que eu me esqueça,
fiz isto para você.

38
00:03:49,437 --> 00:03:52,815
Leve-os para a Academia
e fique com eles no bolso.

39
00:03:52,899 --> 00:03:54,525
Amuletos para proteção?

40
00:03:54,609 --> 00:03:56,903
Francamente, Hilda, o que mais falta?

41
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
Cristais? Sálvia?

42
00:03:58,655 --> 00:04:02,075
Tenho medo, Zelda,
de que queiram fazer maldades com ela.

43
00:04:02,158 --> 00:04:05,119
Garotas podem ser cruéis
nessa idade, ou em todas.

44
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
Não se preocupe comigo, tia Hilda.

45
00:04:07,747 --> 00:04:08,790
Sei me cuidar.

46
00:04:09,040 --> 00:04:11,876
Eu sei. E se levar Salem junto?

47
00:04:12,085 --> 00:04:13,962
Ou podemos teletransportá-lo para você.

48
00:04:14,045 --> 00:04:15,004
Bobagem.

49
00:04:15,338 --> 00:04:18,675
Só bebês e bobões
levam seus familiares à escola.

50
00:04:20,426 --> 00:04:22,512
Lembra quando quis levar suas aranhas?

51
00:04:23,137 --> 00:04:25,974
E todos alunos riram
e te botaram apelidos?

52
00:04:26,057 --> 00:04:28,685
Sim. Lembro bem de um.

53
00:04:28,768 --> 00:04:33,147
Meus anos na Academia
estão entre os mais felizes da minha vida.

54
00:04:33,648 --> 00:04:36,985
Os livros que li,
as amizades que cultivei.

55
00:04:37,068 --> 00:04:40,363
Era como estar em um salão maravilhoso,

56
00:04:40,446 --> 00:04:43,074
debatendo ideias, filosofias.

57
00:04:43,241 --> 00:04:45,368
Seu pai e eu tínhamos altas discussões...

58
00:04:45,451 --> 00:04:48,621
É? Parece que concordavam bem
quanto a botar meu nome

59
00:04:48,705 --> 00:04:49,872
no Livro da Besta.

60
00:04:50,206 --> 00:04:52,583
Coma tudo. Vou pegar meu casaco e te levo.

61
00:04:52,667 --> 00:04:54,002
De modo algum, Hilda.

62
00:04:55,169 --> 00:04:57,380
Esqueceu que foi excomungada?

63
00:04:57,463 --> 00:05:00,383
Como poderia,
com você me lembrando toda hora?

64
00:05:00,466 --> 00:05:03,720
Assim sendo,
não pode chegar perto da Academia,

65
00:05:03,803 --> 00:05:06,514
nem de nenhuma propriedade
da Igreja da Noite.

66
00:05:06,597 --> 00:05:10,393
Posso dar um maldito abraço
na minha sobrinha antes de ela ir?

67
00:05:27,952 --> 00:05:31,831
ESTAÇÃO GEENA

68
00:05:36,753 --> 00:05:38,755
Perdão, moça. Você é a Sabrina?

69
00:05:40,298 --> 00:05:41,132
Sou.

70
00:05:41,215 --> 00:05:44,510
Sou Quentin. Estávamos te esperando.
Por aqui, por favor.

71
00:05:48,389 --> 00:05:49,349
É aluno daqui?

72
00:05:49,557 --> 00:05:52,643
Claro, moça.
Vou te levar à sala do padre Blackwood.

73
00:06:00,610 --> 00:06:04,447
A Academia foi erguida segundo
os princípios da geometria sagrada.

74
00:06:04,530 --> 00:06:07,367
Cada sala é um pentágono
de perfeitas proporções,

75
00:06:07,450 --> 00:06:09,202
que se encaixa com o do lado.

76
00:06:09,869 --> 00:06:12,372
Ninguém sabe o número exato de pentágonos.

77
00:06:12,705 --> 00:06:14,374
Dizem que são infinitos.

78
00:06:29,180 --> 00:06:32,308
Bem-vinda à Academia de Artes Ocultas,
Srta. Spellman.

79
00:06:32,392 --> 00:06:37,522
Sei que tivemos alguns conflitos,

80
00:06:37,605 --> 00:06:41,275
mas isso só ocorreu
porque queríamos muito tê-la aqui.

81
00:06:43,152 --> 00:06:44,570
Preparei seu cronograma.

82
00:06:57,708 --> 00:07:00,336
-Sim?
-E matérias como Conjuração?

83
00:07:01,254 --> 00:07:03,423
Rituais de Aprisionamento? Demonologia?

84
00:07:05,925 --> 00:07:08,928
Deve antes cumprir
os requisitos gerais da Academia.

85
00:07:09,303 --> 00:07:12,849
Creio que deva ir agora à aula de canto.

86
00:07:24,819 --> 00:07:28,406
Perdoe a interrupção, minha cara.
Trago-lhe mais uma aluna.

87
00:07:28,489 --> 00:07:31,409
Sabrina Spellman,
minha esposa, Sra. Blackwood.

88
00:07:31,826 --> 00:07:35,621
Ouvi tanto sobre você, Sabrina. Todos nós.

89
00:07:37,165 --> 00:07:38,249
Bem-vinda.

90
00:07:38,708 --> 00:07:41,377
Deixo a Srta. Spellman
em suas habilidosas mãos.

91
00:07:49,177 --> 00:07:52,388
Bom, Sabrina, sabe ler música?

92
00:07:53,222 --> 00:07:55,475
Um ou dois versos, para eu te avaliar.

93
00:08:29,634 --> 00:08:30,551
Nossa.

94
00:08:32,386 --> 00:08:37,808
Prudence, até que enfim
você tem concorrência.

95
00:08:43,689 --> 00:08:47,485
Oi. Sou Nicholas Scratch. Nick Scratch.

96
00:08:48,319 --> 00:08:49,570
Posso sentar contigo?

97
00:08:49,946 --> 00:08:51,447
Claro.

98
00:08:51,948 --> 00:08:53,533
-Sou Sabrina.
-Spellman.

99
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
É filha de Edward Spellman.

100
00:08:56,452 --> 00:08:57,328
Sou.

101
00:08:58,955 --> 00:09:00,331
Sua reputação te precede.

102
00:09:01,332 --> 00:09:04,919
A do seu pai também.
Estou lendo os diários dele.

103
00:09:05,169 --> 00:09:07,296
É mesmo? Como os conseguiu?

104
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
Não consegui. Não eu.

105
00:09:09,632 --> 00:09:12,510
Estão no Santuário,
a biblioteca para alunos avançados,

106
00:09:12,593 --> 00:09:13,761
trancados.

107
00:09:13,844 --> 00:09:16,389
Cassius, o bibliotecário, os traz um a um,

108
00:09:16,472 --> 00:09:18,849
mas nem é permitido anotar nada.

109
00:09:18,933 --> 00:09:22,103
-Por que não?
-São considerados textos perigosos.

110
00:09:23,771 --> 00:09:26,774
Seu pai era uma pessoa polêmica
na comunidade bruxa.

111
00:09:28,484 --> 00:09:29,902
Mas você sabe melhor do que eu.

112
00:09:29,986 --> 00:09:31,362
Por casar com minha mãe?

113
00:09:32,405 --> 00:09:34,532
E algumas ideias mais radicais.

114
00:09:35,908 --> 00:09:39,328
Aliás, radicais para alguns.
Eu acho que ele era brilhante.

115
00:09:39,412 --> 00:09:40,746
À frente de seu tempo.

116
00:09:41,539 --> 00:09:44,166
O maior conjurador
que a Igreja da Noite já teve.

117
00:09:44,250 --> 00:09:47,003
É o que está estudando na Academia?
Conjuração?

118
00:09:47,545 --> 00:09:50,923
Conjuração. Demonologia.
Invocação. Magia Ritual.

119
00:09:51,007 --> 00:09:53,926
-Necromancia, mas com discrição.
-Nossa.

120
00:09:54,010 --> 00:09:55,386
-É legal?
-É.

121
00:09:55,469 --> 00:09:59,640
Sabrina, Nicholas,
não estamos interrompendo, não é?

122
00:10:00,766 --> 00:10:03,436
Nem um pouco. Juntem-se a nós.

123
00:10:09,734 --> 00:10:13,154
Bom, Sabrina.
Como está a Academia até agora?

124
00:10:13,237 --> 00:10:14,822
É como a sua outra escola?

125
00:10:15,489 --> 00:10:16,657
O Colégio Baxter?

126
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
Não. Não muito.

127
00:10:18,868 --> 00:10:20,036
Sabe o que ouvimos?

128
00:10:20,119 --> 00:10:22,079
Que não quis o batismo das trevas

129
00:10:22,163 --> 00:10:24,457
porque está amando um mortalzinho.

130
00:10:24,957 --> 00:10:26,792
Parece um fetiche dos Spellman.

131
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
Ficar namorando mortais.

132
00:10:28,961 --> 00:10:30,713
Tal pai, tal filha, não é?

133
00:10:32,465 --> 00:10:35,968
Cuidado, Nicky, ou ela vai te provocar,
como fez com o Senhor das Trevas.

134
00:10:36,052 --> 00:10:38,387
Por que sempre é tão vaca, Pru?

135
00:10:38,471 --> 00:10:41,891
Não sei. Por que sempre é tão galinha?

136
00:10:45,645 --> 00:10:46,854
Qual a sua próxima aula?

137
00:10:47,104 --> 00:10:48,522
Posso te acompanhar, por favor?

138
00:10:49,023 --> 00:10:49,857
Claro.

139
00:10:53,778 --> 00:10:55,446
Até mais, senhoritas.

140
00:10:56,405 --> 00:10:59,241
Não se preocupe. Vai ter mais.

141
00:11:14,674 --> 00:11:16,509
Amo filmes antigos.

142
00:11:18,010 --> 00:11:20,846
-Como se chama este mesmo?
- O Parque Macabro.

143
00:11:21,389 --> 00:11:22,932
Filmado em Salt Lake City.

144
00:11:24,934 --> 00:11:26,352
O que foi isso?

145
00:11:27,311 --> 00:11:28,270
Roz.

146
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
Tem mais alguém na casa?

147
00:11:29,939 --> 00:11:32,650
-Tentei te contar.
-Contar o quê?

148
00:11:33,818 --> 00:11:35,069
É meu tio.

149
00:11:35,820 --> 00:11:39,740
Está muito doente.
Toca a campainha quando precisa de algo.

150
00:11:41,575 --> 00:11:43,202
Vou ver o que ele quer.

151
00:11:44,078 --> 00:11:45,830
É óbvio que vou junto.

152
00:12:18,863 --> 00:12:19,989
Meu Deus.

153
00:12:21,741 --> 00:12:22,950
O que houve com ele?

154
00:12:24,535 --> 00:12:26,829
Tio Jesse adoeceu

155
00:12:27,538 --> 00:12:30,040
trabalhando nas minas
para o pai do Harvey.

156
00:12:30,666 --> 00:12:33,002
Um dia, ele pirou lá embaixo. Ele...

157
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
Disse que viu uma coisa.

158
00:12:37,757 --> 00:12:38,716
Um...

159
00:12:40,134 --> 00:12:41,010
monstro.

160
00:12:42,052 --> 00:12:43,888
Nunca mais foi o mesmo.

161
00:12:43,971 --> 00:12:47,016
Meu pai e eu cuidamos dele,
e damos os remédios, mas...

162
00:12:47,141 --> 00:12:50,102
ele está quase sempre sedado, quieto,

163
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
mas, de vez em quando, ele...

164
00:12:54,982 --> 00:12:56,066
desde o eclipse...

165
00:12:56,150 --> 00:12:58,235
E seu pai te deixa sozinha com ele?

166
00:12:58,319 --> 00:13:02,740
Eu disse a ele que tudo bem,
que eu estava pronta, mas...

167
00:13:04,867 --> 00:13:05,910
E você está?

168
00:13:06,786 --> 00:13:08,162
Não sei.

169
00:13:09,830 --> 00:13:12,666
Mas se eu deixar
a porta do quarto dele trancada,

170
00:13:13,125 --> 00:13:15,127
você fica o resto do fim de semana?

171
00:14:01,131 --> 00:14:03,676
Não demonstre ter medo,
ou vão te matar na hora.

172
00:14:11,851 --> 00:14:12,685
Espere...

173
00:14:14,520 --> 00:14:15,396
Onde estou?

174
00:14:22,528 --> 00:14:23,779
Na Cela das Bruxas.

175
00:14:24,822 --> 00:14:26,740
Onde as Treze de Greendale ficaram.

176
00:14:27,074 --> 00:14:28,534
O que é isto, Prudence?

177
00:14:28,617 --> 00:14:30,160
É o trote.

178
00:14:31,078 --> 00:14:32,371
É uma tradição bruxa.

179
00:14:33,372 --> 00:14:36,542
Terá que aguentar o que as velhas bruxas
de Greendale aguentaram.

180
00:14:37,459 --> 00:14:41,630
Treze chegaram à forca,
mas muitas mais pereceram aqui mesmo.

181
00:14:42,506 --> 00:14:45,634
Este lugar selecionava as mais fortes.

182
00:14:46,260 --> 00:14:49,179
Sem luz, sem água, sem comida.

183
00:14:49,555 --> 00:14:50,764
Imersas na sujeira,

184
00:14:50,848 --> 00:14:53,642
a maioria enlouquecia
e cortava a própria garganta.

185
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
Ainda assombram este lugar.

186
00:14:55,477 --> 00:14:57,813
Vão te mostrar coisas terríveis no escuro.

187
00:14:57,897 --> 00:15:00,357
Coisas que te levarão à insanidade.

188
00:15:00,900 --> 00:15:02,318
Mas você é uma Spellman.

189
00:15:03,027 --> 00:15:05,112
Filha de um sumo sacerdote.

190
00:15:05,404 --> 00:15:06,989
Não tem medo do escuro.

191
00:15:07,448 --> 00:15:08,616
Vai aguentar.

192
00:15:09,283 --> 00:15:12,745
A não ser que perca a cabeça.

193
00:15:23,172 --> 00:15:24,298
Não, por favor!

194
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
Socorro!

195
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
Alguém me ajude.

196
00:16:39,707 --> 00:16:40,708
Bem.

197
00:16:41,417 --> 00:16:43,752
Parece que a Cela fez outra vítima.

198
00:16:44,211 --> 00:16:46,714
-A coitada pirou.
-Balbuciando como louca.

199
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
É um belo som, não?

200
00:16:48,549 --> 00:16:50,217
Como ondas na praia.

201
00:16:54,096 --> 00:16:55,347
Não foi tão ruim, afinal.

202
00:16:56,724 --> 00:16:58,392
A propósito, este é o Salem.

203
00:16:59,226 --> 00:17:01,603
Ele me protege e acalma onde eu estiver.

204
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
É muito inteligente.

205
00:17:03,230 --> 00:17:06,400
Na forma de duende,
passa por qualquer fenda.

206
00:17:08,277 --> 00:17:09,194
Tchau, meninas.

207
00:17:12,156 --> 00:17:14,366
Ei, levantou cedo.

208
00:17:14,450 --> 00:17:16,326
Não dormi, Harvey.

209
00:17:16,660 --> 00:17:20,080
O quê, foram a alguma festa
com fazendeiros?

210
00:17:20,914 --> 00:17:22,124
Não exatamente.

211
00:17:23,834 --> 00:17:25,085
Estou odiando aqui.

212
00:17:25,335 --> 00:17:26,670
Odiando a exposição?

213
00:17:27,671 --> 00:17:28,505
Venha embora.

214
00:17:29,214 --> 00:17:30,090
Não.

215
00:17:30,924 --> 00:17:31,842
Não posso.

216
00:17:32,634 --> 00:17:35,054
Tenho que ir até o fim.

217
00:17:35,137 --> 00:17:36,055
Sério?

218
00:17:37,014 --> 00:17:39,683
Nossa, não sabia
que as exposições eram tão intensas.

219
00:17:39,767 --> 00:17:40,684
São.

220
00:17:42,853 --> 00:17:43,896
Mas isto ajuda.

221
00:17:44,938 --> 00:17:45,773
O quê?

222
00:17:45,856 --> 00:17:47,149
Ouvir a sua voz.

223
00:17:47,733 --> 00:17:48,609
É mesmo?

224
00:17:49,735 --> 00:17:51,278
Nem é a minha voz sexy.

225
00:17:53,489 --> 00:17:59,078
Continue falando, Harvey Kinkle, só...
continue falando.

226
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
Salem?

227
00:18:05,959 --> 00:18:07,294
Alguém viu...

228
00:18:12,633 --> 00:18:13,592
Devolvam.

229
00:18:14,009 --> 00:18:15,385
Do que está falando?

230
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
Meu gato.
Que estava sentado no meu pijama.

231
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
-Que gato?
-Que pijama?

232
00:18:23,310 --> 00:18:25,437
Estavam na minha cama e sumiram.

233
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
Sumiram?

234
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
Que pena.

235
00:18:34,029 --> 00:18:35,072
Sei que pegaram.

236
00:18:35,155 --> 00:18:36,156
Quer muito?

237
00:18:36,240 --> 00:18:37,658
Devolva!

238
00:18:37,741 --> 00:18:39,743
Briga!

239
00:18:41,870 --> 00:18:42,788
Srta. Spellman.

240
00:18:44,289 --> 00:18:47,126
Vista-se e vá à minha sala.

241
00:19:02,266 --> 00:19:05,310
Primeiro, familiares são proibidos
na Academia.

242
00:19:05,394 --> 00:19:07,646
Salem terá que ir para casa com Zelda.

243
00:19:07,729 --> 00:19:11,775
Segundo, acho que devo perguntar,
está feliz aqui, Sabrina?

244
00:19:11,859 --> 00:19:13,235
Claro que sim, Faustus.

245
00:19:13,318 --> 00:19:16,280
Está brigando com alunos,
reclamando das matérias.

246
00:19:16,363 --> 00:19:17,614
Como é?

247
00:19:17,698 --> 00:19:21,702
Não vim me formar em Fitoterapia
nem em Latim, tia Zelda.

248
00:19:21,785 --> 00:19:23,245
Mas é claro que não.

249
00:19:23,495 --> 00:19:27,249
Se é nisso que a matriculou,
não é à toa que está insatisfeita.

250
00:19:27,332 --> 00:19:28,625
Está sem desafios.

251
00:19:28,709 --> 00:19:31,545
Disse ao padre Blackwood
que queria estudar Conjuração.

252
00:19:31,628 --> 00:19:32,462
Como meu pai.

253
00:19:32,546 --> 00:19:35,132
Não posso sem saber se está pronta.

254
00:19:35,382 --> 00:19:36,758
Não seria seguro.

255
00:19:36,842 --> 00:19:38,552
Para ela e para os outros.

256
00:19:38,635 --> 00:19:39,636
Então teste-a.

257
00:20:04,036 --> 00:20:04,912
O que é?

258
00:20:05,746 --> 00:20:08,457
É um Enigma de Aqueronte,
se não me engano.

259
00:20:08,540 --> 00:20:09,833
Um quebra-cabeças arcano.

260
00:20:09,917 --> 00:20:12,461
Uma variação dele, sim.

261
00:20:12,794 --> 00:20:15,881
É um teste de agilidade mental e física.

262
00:20:26,767 --> 00:20:29,102
Resolva-o e poderá ir
à aula de Conjuração.

263
00:20:29,811 --> 00:20:31,438
Ou enlouqueça tentando.

264
00:20:31,521 --> 00:20:32,981
Não será o caso dela.

265
00:20:33,065 --> 00:20:36,652
Só os fracos se deixam vitimar
pelos fascínios do Enigma.

266
00:20:36,735 --> 00:20:37,694
Verdade.

267
00:20:38,028 --> 00:20:40,489
Sabrina mostrará que é filha do pai.

268
00:20:41,949 --> 00:20:44,326
Havia esquecido
seu forte lado maternal, Zelda.

269
00:20:45,786 --> 00:20:50,832
Gostaria de falar com você a sós,
se sua sobrinha nos der licença.

270
00:20:51,124 --> 00:20:51,959
Claro que sim.

271
00:20:52,793 --> 00:20:53,835
E Sabrina,

272
00:20:55,295 --> 00:20:56,171
comporte-se.

273
00:20:57,339 --> 00:21:01,093
Sim, tia Zelda.
Mas ainda estou sem meu pijama.

274
00:21:09,685 --> 00:21:13,981
Zelda, a Sra. Blackwood
já teve dois abortos espontâneos.

275
00:21:14,273 --> 00:21:16,066
Isso nos preocupa muito.

276
00:21:16,566 --> 00:21:20,529
Mas aqui, com você, sinto... alívio.

277
00:21:22,656 --> 00:21:23,782
Irmã Spellman,

278
00:21:26,576 --> 00:21:28,704
poderia ser a parteira dela?

279
00:21:32,749 --> 00:21:33,625
Da Constance?

280
00:21:35,836 --> 00:21:39,214
Faustus, não faço um parto há anos.

281
00:21:39,298 --> 00:21:42,843
Se bem me lembro, nunca perdeu um só bebê.

282
00:21:43,343 --> 00:21:45,512
Por favor, Zelda.

283
00:21:45,887 --> 00:21:47,806
Seu sumo sacerdote está lhe pedindo.

284
00:22:00,777 --> 00:22:01,653
Oi.

285
00:22:02,738 --> 00:22:03,572
Oi.

286
00:22:04,614 --> 00:22:06,575
Soube que brigou com a Prudence.

287
00:22:06,658 --> 00:22:07,993
-É.
-Vou falar com ela.

288
00:22:08,076 --> 00:22:10,537
Não, por favor. Ela só vai me odiar mais.

289
00:22:12,080 --> 00:22:14,249
Então, vocês namoraram?

290
00:22:15,334 --> 00:22:17,794
Por pouco tempo, sim.

291
00:22:18,295 --> 00:22:20,797
Sim, me envolvi com as Irmãs.

292
00:22:22,007 --> 00:22:22,966
Com as três?

293
00:22:24,134 --> 00:22:25,135
Ao mesmo tempo?

294
00:22:25,927 --> 00:22:27,012
O que houve?

295
00:22:27,220 --> 00:22:28,930
Elas também controlam mentes.

296
00:22:29,431 --> 00:22:33,435
Eu nem sabia mais
o que era real e o que era invenção.

297
00:22:34,561 --> 00:22:36,188
E esse Enigma de Aqueronte?

298
00:22:36,813 --> 00:22:37,939
Blackwood me deu.

299
00:22:38,023 --> 00:22:41,151
Disse que, quando resolvê-lo,
posso ir à aula de Conjuração.

300
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
-Certo.
-O que foi?

301
00:22:44,404 --> 00:22:45,447
Qual é a graça?

302
00:22:46,823 --> 00:22:49,576
Esse enigma foi a tese do seu pai.

303
00:22:49,868 --> 00:22:51,203
Ele o projetou e montou.

304
00:22:51,286 --> 00:22:52,245
Meu pai?

305
00:22:52,537 --> 00:22:56,583
Sim. Blackwood está tentando resolver
essa droga há 20 anos.

306
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
Tentei por três anos. Desisti.

307
00:22:59,044 --> 00:23:02,130
O enigma é quase como um caleidoscópio.

308
00:23:02,923 --> 00:23:04,299
As cores e padrões são...

309
00:23:07,469 --> 00:23:08,637
viciantes, e...

310
00:23:09,096 --> 00:23:11,848
quanto mais você olha,
mais difícil fica resolver.

311
00:23:11,932 --> 00:23:14,142
Se não tiver cuidado,
mexe com a sua cabeça.

312
00:23:15,102 --> 00:23:16,353
Pode se perder aí dentro.

313
00:23:16,686 --> 00:23:17,521
Excelente.

314
00:23:17,604 --> 00:23:21,358
Com todo o respeito, Sabrina,
nunca vai conseguir.

315
00:23:21,441 --> 00:23:25,445
Se meu pai fabricou isto,
talvez tenha escrito algo nos diários.

316
00:23:26,780 --> 00:23:29,324
Nada explícito. Nunca encontrei nada.

317
00:23:29,408 --> 00:23:31,201
Mas você não é um Spellman.

318
00:23:31,743 --> 00:23:34,579
Me leve à biblioteca,
e me deixe ver os diários.

319
00:23:34,663 --> 00:23:36,832
Está pedindo algo impossível.

320
00:23:37,290 --> 00:23:41,670
Se formos pegos, e é certo que seremos,
vamos ser expulsos da Academia.

321
00:23:42,003 --> 00:23:43,588
Duvido que seria expulsa.

322
00:23:43,672 --> 00:23:46,174
Aposto que só prolongariam
minha imersão para sempre.

323
00:23:48,260 --> 00:23:49,636
Isso seria tão ruim?

324
00:23:50,887 --> 00:23:52,222
Ser aluna em tempo integral?

325
00:23:55,684 --> 00:23:56,643
Tenho que ir.

326
00:24:04,901 --> 00:24:07,154
Ei, Roz. E aí? Como foi na Susie?

327
00:24:09,614 --> 00:24:11,700
Já conheceu Jesse, o tio dela?

328
00:24:12,284 --> 00:24:14,619
Acho que sim.
Ele se mudou há um tempo, não?

329
00:24:15,078 --> 00:24:17,581
Não. Ainda mora com eles na fazenda.

330
00:24:17,664 --> 00:24:18,790
Está bem doente.

331
00:24:19,374 --> 00:24:24,379
Susie disse que ele viu algo nas minas,
e que isso acabou com ele.

332
00:24:26,590 --> 00:24:27,507
Nas minas?

333
00:24:39,227 --> 00:24:40,729
Funerária Spellman.

334
00:24:42,606 --> 00:24:43,523
Alô?

335
00:24:45,150 --> 00:24:46,359
Sou eu. Quem fala?

336
00:24:49,154 --> 00:24:50,155
Luke.

337
00:24:50,947 --> 00:24:52,324
Claro que me lembro.

338
00:24:53,492 --> 00:24:54,618
Conheci uma pessoa, tia.

339
00:24:56,244 --> 00:24:58,079
Ele me chamou para um encontro.

340
00:25:00,916 --> 00:25:04,044
Então queria sua ajuda para fazer
projeção astral para uma cafeteria.

341
00:25:06,254 --> 00:25:07,506
É arriscado.

342
00:25:09,299 --> 00:25:11,468
E nem ia poder tocar nele, meu bem.

343
00:25:11,760 --> 00:25:16,223
Não, mas podemos... nos ver.

344
00:25:16,640 --> 00:25:18,517
Conversar pessoalmente.

345
00:25:18,600 --> 00:25:19,809
Gosto dele, titia.

346
00:25:22,354 --> 00:25:23,230
Eu sei.

347
00:25:23,647 --> 00:25:27,317
Lamento, meu bem, mas é perigoso demais.

348
00:25:28,944 --> 00:25:30,946
A tia Zee faz projeção astral
o tempo todo.

349
00:25:31,446 --> 00:25:34,157
E se você vigiar o meu corpo,
estarei seguro.

350
00:25:34,533 --> 00:25:37,077
Só os mortos podem viajar
pelo plano astral.

351
00:25:38,036 --> 00:25:41,623
Se ficar muito tempo lá,
os psicopompos vão te achar.

352
00:25:42,749 --> 00:25:44,834
E vão presumir que você está morto.

353
00:25:45,252 --> 00:25:46,878
Vão te levar para o além,

354
00:25:46,962 --> 00:25:50,549
ou vão te dedurar
para o Habitante do Abismo.

355
00:25:52,676 --> 00:25:56,763
Podem parecer uns docinhos,
mas são criaturas malvadas,

356
00:25:56,846 --> 00:26:00,892
rancorosas e cheias de ódio, tipo irmãs.

357
00:26:07,315 --> 00:26:10,026
Ao primeiro sinal de um psicopompo,
eu saio.

358
00:26:10,110 --> 00:26:11,486
Juro pelas garras de Satã.

359
00:26:11,736 --> 00:26:12,612
Não posso.

360
00:26:14,239 --> 00:26:18,952
Ei, além dos psicopompos
e do Habitante, a Zelda...

361
00:26:19,661 --> 00:26:21,871
Minhas orelhas estão queimando.

362
00:26:23,290 --> 00:26:24,666
O que estão planejando?

363
00:26:25,208 --> 00:26:26,376
Nada, nós só...

364
00:26:26,459 --> 00:26:29,879
Queríamos saber aonde vai tão bonita.

365
00:26:29,963 --> 00:26:30,797
Bonita, é.

366
00:26:31,590 --> 00:26:34,676
Fui convidada para cear
na casa do sumo sacerdote.

367
00:26:35,218 --> 00:26:37,429
Com a sua maleta médica?

368
00:26:37,512 --> 00:26:38,471
Cale-se, Hilda.

369
00:26:39,014 --> 00:26:41,266
-O quê?
-Você é  persona non grata.

370
00:26:41,349 --> 00:26:43,268
Esse jantar é uma honra

371
00:26:43,351 --> 00:26:45,228
que você nunca mais terá.

372
00:26:46,062 --> 00:26:50,317
Terão que ficar sozinhos hoje à noite.

373
00:26:56,615 --> 00:27:00,327
Precisamos de velas,
do endereço do café e de um mapa.

374
00:27:01,077 --> 00:27:03,204
Vamos para a sala de embalsamamento.

375
00:27:09,961 --> 00:27:11,379
Sim, Prudence.

376
00:27:11,796 --> 00:27:15,258
Esta criatura estava nos espionando
no vestiário feminino.

377
00:27:15,800 --> 00:27:18,595
É o familiar de alguém, só não sei quem.

378
00:27:20,430 --> 00:27:23,308
Sim. Deixe-o comigo. Cuidarei disso.

379
00:27:31,358 --> 00:27:32,734
Devo matar o corvo?

380
00:27:33,902 --> 00:27:36,196
Ou vai levá-lo embora consigo?

381
00:27:40,533 --> 00:27:42,577
Stolas não gosta de gaiolas.

382
00:27:42,786 --> 00:27:44,371
Então que fique longe da Academia.

383
00:27:44,454 --> 00:27:47,207
O Senhor das Trevas me pediu
para vigiar Sabrina.

384
00:27:47,290 --> 00:27:49,084
Aonde ela vai, eu vou atrás.

385
00:27:49,626 --> 00:27:52,754
Não neste fim de semana.
A Academia é da minha alçada.

386
00:27:53,838 --> 00:27:55,632
Por que não muda de foco?

387
00:27:55,715 --> 00:28:00,470
Não me diga o que fazer.

388
00:28:01,638 --> 00:28:03,932
Apenas lembro que,
com Sabrina fora de casa,

389
00:28:04,015 --> 00:28:06,142
seus amiguinhos estarão vulneráveis.

390
00:28:06,393 --> 00:28:07,352
As tias também.

391
00:28:08,937 --> 00:28:12,065
Então pode se divertir, Sra. Wardwell.

392
00:28:17,987 --> 00:28:18,863
Tudo bem.

393
00:28:19,197 --> 00:28:20,073
Certinho.

394
00:28:20,156 --> 00:28:21,866
-Tem vinte minutos.
-Trinta.

395
00:28:22,033 --> 00:28:23,410
Vinte. Depois te trago.

396
00:28:28,998 --> 00:28:35,755
Vola anima per aeterna.

397
00:28:43,680 --> 00:28:44,848
Ambrose?

398
00:28:59,279 --> 00:29:04,492
Não atendemos sem horário marcado.
Não é assim que trabalhamos.

399
00:29:04,826 --> 00:29:06,077
Perdão, posso ajudar?

400
00:29:06,286 --> 00:29:09,706
Queria organizar um funeral.

401
00:29:10,832 --> 00:29:13,626
Certo. Quer se sentar ali?

402
00:29:13,710 --> 00:29:15,879
Há um catálogo. Pode ir olhando.

403
00:29:15,962 --> 00:29:19,048
-Catálogo?
-Sim. Tenho que ir para...

404
00:29:19,132 --> 00:29:20,884
Volto em dez minutos.

405
00:29:52,123 --> 00:29:53,416
-Olá.
-Oi.

406
00:29:57,837 --> 00:30:00,256
Então, vem muito aqui?

407
00:30:01,841 --> 00:30:04,969
Não muito. Com certeza, não muito.

408
00:30:06,513 --> 00:30:07,388
É, é meio brega.

409
00:30:08,807 --> 00:30:11,017
-Quais as suas fixações?
-Eu...

410
00:30:13,269 --> 00:30:15,605
Sou um menino bem caseiro.

411
00:30:16,231 --> 00:30:17,190
E você?

412
00:30:22,529 --> 00:30:25,031
Não esteja morto.

413
00:30:25,740 --> 00:30:26,658
Certo.

414
00:30:27,992 --> 00:30:28,910
Ambrose.

415
00:30:37,919 --> 00:30:40,713
Venha. Vamos, menino.

416
00:30:47,345 --> 00:30:49,389
Falei com o pai do Connor ontem.

417
00:30:49,639 --> 00:30:51,140
Estava finalizando uns papéis.

418
00:30:51,558 --> 00:30:53,977
A polícia ainda procura o assassino,

419
00:30:54,227 --> 00:30:55,478
mas não está fácil.

420
00:30:56,187 --> 00:31:00,525
Sem querer ser grosso,
mas não te liguei para falarmos do Connor,

421
00:31:01,860 --> 00:31:07,073
-e sim para te conhecer melhor.
-Claro, sim, é assim que funciona.

422
00:31:08,199 --> 00:31:09,742
Estou meio enferrujado.

423
00:31:10,451 --> 00:31:12,120
Qual a maior loucura que já fez?

424
00:31:12,203 --> 00:31:15,748
Uau, bem direto.

425
00:31:15,832 --> 00:31:17,500
Sim. Bem no coração da fera.

426
00:31:21,796 --> 00:31:23,464
Não me orgulho disso, mas...

427
00:31:24,132 --> 00:31:26,718
Fui preso por tentar explodir o Vaticano.

428
00:31:33,766 --> 00:31:35,184
Espera, está falando sério?

429
00:32:43,753 --> 00:32:44,671
Essa não.

430
00:32:44,754 --> 00:32:46,089
Essa sim.

431
00:32:46,172 --> 00:32:49,968
Gente, por favor.
A gente não tem motivos para se odiar.

432
00:32:50,051 --> 00:32:53,471
Errado.
Temos muitos motivos para te odiar.

433
00:32:54,097 --> 00:32:56,432
Seu pai traiu a todos
ao se casar com uma mortal.

434
00:32:56,516 --> 00:32:59,435
Você fará o mesmo
assim que tiver a oportunidade.

435
00:32:59,519 --> 00:33:01,854
Se sobreviver ao trote.

436
00:33:05,066 --> 00:33:08,111
Mas já sobrevivi. Ontem à noite.

437
00:33:08,194 --> 00:33:10,071
Foi só o começo.

438
00:33:11,364 --> 00:33:14,158
-Vou gritar.
-Acha que alguém vai te ajudar?

439
00:33:14,242 --> 00:33:16,119
Todos te odeiam.

440
00:33:16,369 --> 00:33:17,954
Grite à vontade,

441
00:33:18,037 --> 00:33:20,790
assim seremos 20 garotas em vez de três.

442
00:33:21,332 --> 00:33:22,375
Parem!

443
00:33:28,256 --> 00:33:30,258
Perdão, posso ajudá-la?

444
00:33:30,341 --> 00:33:31,759
Desculpe.

445
00:33:32,468 --> 00:33:34,387
Estava procurando o toalete,

446
00:33:34,679 --> 00:33:38,641
e aquela amável inglesa
que me disse para esperar sumiu.

447
00:33:38,725 --> 00:33:40,018
E quem é você?

448
00:33:41,561 --> 00:33:43,312
Sra. Wardwell.

449
00:33:44,022 --> 00:33:46,190
Sou professora da Sabrina,

450
00:33:46,274 --> 00:33:49,944
mas vim aqui para pedir
a organização de um funeral.

451
00:33:50,028 --> 00:33:51,070
Entendo.

452
00:33:51,446 --> 00:33:54,949
E a mulher com quem falou? Aonde ela foi?

453
00:33:55,950 --> 00:33:58,703
Ao porão, creio eu. Sim.

454
00:34:00,621 --> 00:34:01,914
Preciso ir.

455
00:34:09,964 --> 00:34:12,759
Hilda, que brincadeira é esta?

456
00:34:14,886 --> 00:34:16,262
Está nervoso, Ambrose?

457
00:34:17,430 --> 00:34:18,264
Nervoso?

458
00:34:20,892 --> 00:34:22,477
Por quê? Como assim?

459
00:34:22,560 --> 00:34:24,020
Nem tocou na bebida,

460
00:34:24,103 --> 00:34:26,898
e fica olhando para a janela
como se esperasse alguém.

461
00:34:29,108 --> 00:34:30,735
Achei que teria mais tempo.

462
00:34:32,278 --> 00:34:33,529
-Preciso ir.
-O quê?

463
00:34:33,613 --> 00:34:34,697
Desculpe, isto...

464
00:34:35,782 --> 00:34:36,908
foi um erro.

465
00:34:37,075 --> 00:34:38,326
-Ambrose, espere.
-Ambrose.

466
00:34:38,868 --> 00:34:41,412
Hilda, onde está você? Onde está Ambrose?

467
00:34:43,414 --> 00:34:44,540
Satã amado!

468
00:34:52,882 --> 00:34:56,260
Vocês perderam completamente o juízo?

469
00:34:56,344 --> 00:34:59,430
Projeção astral?
De todas as burrices possíveis...

470
00:34:59,514 --> 00:35:00,431
Tudo sob controle.

471
00:35:00,515 --> 00:35:04,602
Deixou uma cliente sozinha lá em cima.
Nada profissional, Hilda.

472
00:35:04,685 --> 00:35:08,439
E Ambrose, caro criminoso,
você está em prisão domiciliar.

473
00:35:08,523 --> 00:35:10,358
Está proibido de sair daqui,

474
00:35:10,441 --> 00:35:12,527
e isso inclui seu espírito.

475
00:35:27,917 --> 00:35:30,419
Este é o caminho
que as Treze de Greendale,

476
00:35:30,962 --> 00:35:35,383
que sobreviveram à tortura e à prisão,
fizeram até a forca.

477
00:35:35,842 --> 00:35:39,345
Olhavam sempre para a frente,
olhos fixos no caminho.

478
00:35:39,846 --> 00:35:41,931
Os mortais as cercaram pelos lados,

479
00:35:42,348 --> 00:35:45,143
e se alguma bruxa olhasse para eles...

480
00:35:45,226 --> 00:35:47,895
Era apedrejada até a morte, na hora.

481
00:36:27,810 --> 00:36:28,686
O que...

482
00:36:30,229 --> 00:36:31,480
O que faço agora?

483
00:36:32,273 --> 00:36:35,318
Exatamente
o que as Treze originais fizeram.

484
00:36:35,985 --> 00:36:40,031
Vai ficar de pé na noite fria e úmida.

485
00:36:41,699 --> 00:36:42,783
Exposta.

486
00:36:43,367 --> 00:36:44,577
Sem sapatos.

487
00:36:44,660 --> 00:36:45,953
Sem descanso.

488
00:36:46,787 --> 00:36:51,042
E não pode se virar,
não importa o que ouça.

489
00:36:52,543 --> 00:36:53,711
Por quanto tempo?

490
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Até o amanhecer.

491
00:36:58,591 --> 00:37:02,053
Se eu me virar, o que acontece?

492
00:37:26,994 --> 00:37:27,828
Brina.

493
00:37:28,829 --> 00:37:30,331
Me ajude. Essas moças...

494
00:37:31,958 --> 00:37:33,459
Você não é o Harvey.

495
00:37:33,542 --> 00:37:37,755
O quê? Claro que sou eu.
Sabrina, por favor, vire-se.

496
00:37:42,301 --> 00:37:43,469
Meu Deus, não.

497
00:37:43,844 --> 00:37:44,679
Por favor.

498
00:37:53,813 --> 00:37:56,023
Sabrina, é a sua mãe.

499
00:37:56,107 --> 00:37:56,983
Não.

500
00:37:57,441 --> 00:37:58,484
Você é uma coisa.

501
00:37:59,777 --> 00:38:04,448
É uma aparição, um demônio,
mas não a minha mãe.

502
00:38:04,865 --> 00:38:09,495
Deixe-me ver seu rosto uma única vez,
Sabrina, por favor.

503
00:38:09,578 --> 00:38:11,497
Vá embora.

504
00:38:12,248 --> 00:38:13,874
Fora, demônio.

505
00:38:21,716 --> 00:38:24,593
Sabrina, não fale assim com a sua mãe.

506
00:38:25,011 --> 00:38:26,178
Peça desculpas.

507
00:38:27,054 --> 00:38:27,888
Pai?

508
00:38:29,849 --> 00:38:30,808
Papai?

509
00:38:31,684 --> 00:38:34,979
Minha menina, tão corajosa,
por que não olha para mim?

510
00:38:35,062 --> 00:38:36,939
Eu...

511
00:38:37,023 --> 00:38:40,651
Só uma olhadinha, meu bem.

512
00:38:41,068 --> 00:38:43,529
Minha luz, minha vida.

513
00:38:43,612 --> 00:38:45,031
Por favor, pare.

514
00:38:45,531 --> 00:38:48,284
Uma olhadinha e verá.

515
00:38:49,035 --> 00:38:52,705
Será o fim de tudo isto.

516
00:39:19,648 --> 00:39:20,858
Já amanheceu, moça.

517
00:39:21,442 --> 00:39:24,445
Passou no teste delas.
Já pode voltar para a escola.

518
00:39:41,087 --> 00:39:43,547
Quentin, não fique andando aqui sozinho.

519
00:39:44,006 --> 00:39:45,383
Não é seguro aqui.

520
00:39:46,217 --> 00:39:48,469
Nada mais pode me fazer mal aqui.

521
00:39:49,011 --> 00:39:50,388
Venha, vou te mostrar.

522
00:40:10,116 --> 00:40:11,033
O quê?

523
00:40:15,413 --> 00:40:18,207
QUENTIN CORWIN 1892
PASSOU PELO TROTE AOS 11 ANOS

524
00:40:19,250 --> 00:40:21,502
Um jardineiro nos enterrava.

525
00:40:22,962 --> 00:40:24,755
Mas ele morreu há muitos anos.

526
00:40:28,592 --> 00:40:29,927
Quer conhecer os outros?

527
00:40:48,821 --> 00:40:49,864
Nossa, Quentin.

528
00:41:06,005 --> 00:41:08,257
Funerária Spellman, como posso ajudar?

529
00:41:09,258 --> 00:41:10,634
Tia Hilda, sou eu.

530
00:41:11,719 --> 00:41:13,721
É a Sabrina!

531
00:41:15,222 --> 00:41:16,056
Andem!

532
00:41:17,725 --> 00:41:21,562
Que bom ouvir a sua voz.
Como está, meu amor?

533
00:41:21,645 --> 00:41:25,149
Estou bem, mas preciso
que você e tia Zelda me ajudem.

534
00:41:25,232 --> 00:41:28,652
Sabrina? É a Zelda. Ajudar com o quê?
O que fez agora?

535
00:41:30,154 --> 00:41:32,907
Crianças estão morrendo na Academia,
tia Zee,

536
00:41:32,990 --> 00:41:35,576
e ninguém está fazendo nada a respeito.

537
00:41:35,659 --> 00:41:37,119
Morrendo? Como?

538
00:41:37,411 --> 00:41:40,664
Em um trote levado a cabo pelos alunos.

539
00:41:41,332 --> 00:41:42,750
E as Irmãs Estranhas...

540
00:41:44,043 --> 00:41:45,377
estão fazendo o trote comigo.

541
00:41:46,295 --> 00:41:48,797
-Não me diga.
-Já vamos, meu bem.

542
00:41:48,881 --> 00:41:50,257
Por favor, andem logo.

543
00:41:52,134 --> 00:41:55,262
Mas, Zelda, trotes sempre existiram.
São tradição.

544
00:41:55,346 --> 00:41:57,389
Você mesma já participou de alguns.

545
00:41:57,473 --> 00:42:00,935
Brincadeiras juvenis, Faustus.
Nunca matei uma criança!

546
00:42:01,018 --> 00:42:05,189
Além da sua irmã, que está violando
a excomunhão, com a presença aqui.

547
00:42:05,272 --> 00:42:07,316
Diria que a conjuntura exigiu isso.

548
00:42:07,399 --> 00:42:09,902
E eu diria que a força da Igreja da Noite

549
00:42:09,985 --> 00:42:13,572
é medida pelo seu membro mais fraco,
e trotes fortalecem os fracos.

550
00:42:14,448 --> 00:42:16,367
Minha sobrinha não é fraca.

551
00:42:17,284 --> 00:42:19,870
Então, por que se preocupar, irmã?

552
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
E se o trote fosse para o seu filho?

553
00:42:29,922 --> 00:42:31,006
O que ele disse?

554
00:42:31,298 --> 00:42:32,716
Que vai investigar.

555
00:42:33,092 --> 00:42:34,093
E acreditou nele?

556
00:42:34,176 --> 00:42:36,387
Claro que não. Leve-nos às crianças.

557
00:42:46,105 --> 00:42:47,064
Quentin?

558
00:42:47,565 --> 00:42:48,899
Pode aparecer?

559
00:42:50,192 --> 00:42:52,361
Queremos ajudar.

560
00:42:52,778 --> 00:42:54,530
Pode trazer todos os outros.

561
00:43:03,581 --> 00:43:04,748
Pobrezinhos!

562
00:43:06,000 --> 00:43:07,793
É de partir o coração.

563
00:43:08,252 --> 00:43:10,879
Acho que estão presos à escola
por terem morrido aqui.

564
00:43:10,963 --> 00:43:12,631
Bruxas fazendo mal a bruxas.

565
00:43:13,132 --> 00:43:14,216
É horrível.

566
00:43:15,050 --> 00:43:16,594
Como podemos libertá-los?

567
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
Querem isso, crianças?

568
00:43:21,890 --> 00:43:23,267
Querem sair daqui?

569
00:43:24,476 --> 00:43:25,686
Aonde iríamos?

570
00:43:26,395 --> 00:43:27,479
Aqui é nossa casa.

571
00:43:28,355 --> 00:43:29,356
Sim.

572
00:43:31,108 --> 00:43:32,610
Então o que querem?

573
00:43:36,697 --> 00:43:38,782
Acho que sei o que querem.

574
00:43:41,869 --> 00:43:44,830
Eu também passei pelo trote.

575
00:43:45,414 --> 00:43:47,416
Da minha própria irmã, inclusive.

576
00:43:48,500 --> 00:43:53,088
E o que eu mais queria no mundo
era vingança.

577
00:43:56,175 --> 00:43:58,510
Só precisam de permissão para buscá-la.

578
00:43:59,553 --> 00:44:02,723
Não é disso que toda criança precisa?
Permissão?

579
00:44:04,183 --> 00:44:06,602
Certo. Vamos lá.

580
00:44:06,685 --> 00:44:08,687
Aproximem-se, meus amores.

581
00:44:09,897 --> 00:44:11,523
Escutem a titia Hilda.

582
00:44:13,192 --> 00:44:16,070
Vamos fazer uma brincadeira
que vocês vão amar.

583
00:44:16,320 --> 00:44:17,696
Vamos nos divertir.

584
00:44:18,155 --> 00:44:20,157
E vão se sentir muito melhor.

585
00:44:22,785 --> 00:44:24,370
Por que não contou do seu tio?

586
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
Meu pai não quer que falemos dele.

587
00:44:26,455 --> 00:44:28,832
E também porque a mina é do seu pai.

588
00:44:28,916 --> 00:44:31,251
O que Jesse viu lá embaixo? Ele contou?

589
00:44:32,294 --> 00:44:34,213
-É ele? Posso falar com ele?
-Não sei.

590
00:44:34,296 --> 00:44:37,966
Susie, por favor.
Eu também vi algo nas minas.

591
00:45:16,755 --> 00:45:17,798
Sr. Putnam?

592
00:45:19,258 --> 00:45:20,801
Sou amigo da Susie.

593
00:45:29,435 --> 00:45:30,644
Susie me disse

594
00:45:31,937 --> 00:45:34,273
que você trabalhava nas minas, e...

595
00:45:37,234 --> 00:45:38,610
que isso te adoeceu.

596
00:45:44,283 --> 00:45:45,534
Já fui lá embaixo,

597
00:45:46,577 --> 00:45:51,707
e fiquei pensando
se você viu o mesmo que eu.

598
00:45:55,919 --> 00:45:57,755
E se estaria disposto a falar comigo.

599
00:46:01,967 --> 00:46:06,138
Ou talvez eu possa falar,
e você possa dizer "sim" ou "não"?

600
00:46:07,556 --> 00:46:09,725
Ele vai comer as suas almas!

601
00:46:38,504 --> 00:46:41,298
Não vou pregar os olhos
até saber se ela está bem.

602
00:46:45,344 --> 00:46:47,095
-Hilda?
-Sim?

603
00:46:48,555 --> 00:46:52,726
Quando estávamos na Academia,
se eu tiver exagerado no trote...

604
00:46:53,227 --> 00:46:54,102
"Se"?

605
00:46:55,479 --> 00:46:56,772
Você foi cruel.

606
00:47:03,153 --> 00:47:04,655
Não, sei que fui.

607
00:47:06,782 --> 00:47:08,242
Me desculpe por isso.

608
00:47:16,792 --> 00:47:19,127
Não vai dormir?

609
00:47:26,260 --> 00:47:28,011
Acho que vou ficar lendo.

610
00:47:31,056 --> 00:47:32,057
Certo.

611
00:47:34,309 --> 00:47:35,727
Ligo a chaleira?

612
00:47:54,121 --> 00:47:55,622
Pronta para cumprir seu destino?

613
00:47:56,039 --> 00:47:59,668
Prudence, por favor,
eu imploro, me deixe em paz.

614
00:47:59,751 --> 00:48:01,879
Sem chance, sua mestiça.

615
00:48:02,963 --> 00:48:04,506
Vamos lá, mexa-se.

616
00:48:19,938 --> 00:48:23,108
Sabe como é morrer enforcada?

617
00:48:23,942 --> 00:48:26,528
Muita gente acha que é rápido,
mas não é.

618
00:48:35,370 --> 00:48:36,872
Últimas palavras?

619
00:48:39,249 --> 00:48:40,250
Sim.

620
00:48:41,543 --> 00:48:44,838
Treze bruxas foram mortas aqui
por caçadores de bruxas.

621
00:48:44,922 --> 00:48:49,217
Essas mulheres nunca imaginaram
um lugar como a Academia.

622
00:48:49,676 --> 00:48:52,137
Uma escola segura para bruxas.

623
00:48:52,220 --> 00:48:56,558
E, se pudessem, nunca imaginariam
que as mulheres dentro dessa escola

624
00:48:56,642 --> 00:48:58,644
maltratariam umas às outras assim.

625
00:48:59,770 --> 00:49:00,896
E, por isso...

626
00:49:06,109 --> 00:49:11,949
a tradição do trote na Academia
acaba hoje, Prudence.

627
00:49:13,700 --> 00:49:15,786
São três contra uma.

628
00:49:16,828 --> 00:49:18,622
Vai morrer, mestiça.

629
00:49:19,039 --> 00:49:21,333
Nossas saudações
ao Senhor das Trevas, certo?

630
00:49:28,924 --> 00:49:35,889
Corpo que sobe, corpo que cai.

631
00:49:36,348 --> 00:49:37,641
Corpo que sobe...

632
00:49:39,059 --> 00:49:41,311
Corpo que sobe, corpo que cai.

633
00:49:47,693 --> 00:49:52,823
Como eu disse, acabaram-se os trotes.

634
00:49:53,448 --> 00:49:54,658
Entendido?

635
00:49:56,660 --> 00:49:59,037
Corpo que sobe, corpo que cai.

636
00:50:02,833 --> 00:50:04,251
Entendido?

637
00:50:45,459 --> 00:50:51,715
Se você disser mais qualquer coisa
sobre meus pais na sua vida...

638
00:50:54,176 --> 00:50:56,845
vou te matar engasgada
com seu próprio sangue.

639
00:51:16,406 --> 00:51:18,700
Ele está quieto há um bom tempo.

640
00:51:24,122 --> 00:51:26,875
Será que devemos ir ver como está?

641
00:51:33,256 --> 00:51:34,299
É, talvez.

642
00:51:46,603 --> 00:51:47,437
Acho que sim.

643
00:51:49,022 --> 00:51:50,565
Só para saber se está bem.

644
00:52:43,201 --> 00:52:44,494
Quentin.

645
00:52:47,539 --> 00:52:49,541
O que você e os outros farão agora?

646
00:52:49,749 --> 00:52:50,876
Cuidar da escola.

647
00:52:51,168 --> 00:52:54,254
Vigiá-la contra trotes.
Mesmo depois que você se for.

648
00:52:54,671 --> 00:52:56,506
Obrigado por tudo, moça.

649
00:52:57,215 --> 00:52:59,426
Por nada. Que bom que pudemos ajudar.

650
00:53:00,260 --> 00:53:01,261
Falando com quem?

651
00:53:03,763 --> 00:53:04,639
Comigo mesma.

652
00:53:04,723 --> 00:53:06,558
-Olá, Nicholas.
-Oi.

653
00:53:06,641 --> 00:53:09,644
-Sobreviveu à imersão.
-É. Aos trancos e barrancos.

654
00:53:09,728 --> 00:53:12,439
E não entrei em Conjuração,
mas vou entrar.

655
00:53:12,731 --> 00:53:13,607
Então.

656
00:53:14,691 --> 00:53:17,652
Olha, segredo nosso, está bem?

657
00:53:20,155 --> 00:53:23,200
-Um dos diários do seu pai.
-Mas você disse...

658
00:53:23,283 --> 00:53:27,204
Que não podia te levar à biblioteca.
Não que não podia trazer isto.

659
00:53:28,663 --> 00:53:30,415
Pode ajudar com o Enigma,

660
00:53:30,498 --> 00:53:33,335
mas, se não,
pelo menos aprenderá sobre seu pai.

661
00:53:34,169 --> 00:53:36,213
Obrigada, Nicholas.

662
00:53:37,047 --> 00:53:38,006
Mesmo.

663
00:53:38,632 --> 00:53:39,674
Me chame de Nick.

664
00:53:46,765 --> 00:53:47,807
Tchau.

665
00:54:03,698 --> 00:54:06,326
Pediu para me ver, Reverendíssimo Padre.

666
00:54:06,493 --> 00:54:07,494
Pedi, Prudence.

667
00:54:10,664 --> 00:54:13,875
Vocês três, formandas, e ela, sozinha.

668
00:54:13,959 --> 00:54:17,420
Uma bruxa medíocre e sem escolaridade,
uma mestiça.

669
00:54:17,504 --> 00:54:18,755
E ela venceu vocês.

670
00:54:20,423 --> 00:54:22,092
Humilhou vocês!

671
00:54:25,053 --> 00:54:26,429
Injustificável, padre.

672
00:54:27,764 --> 00:54:29,182
Não acontecerá de novo.

673
00:54:30,600 --> 00:54:31,518
Espero que não.

674
00:54:33,395 --> 00:54:37,107
O Senhor das Trevas
quer que Sabrina estude aqui.

675
00:54:38,149 --> 00:54:39,150
Então que seja.

676
00:54:40,652 --> 00:54:43,613
Mas Ele não disse
que ela não deve sofrer aqui.

677
00:55:36,458 --> 00:55:39,669
Devia ter me deixado ir até lá.
Teria sido bom para nós dois.

678
00:55:39,753 --> 00:55:41,171
Na próxima, com certeza.

679
00:55:41,755 --> 00:55:43,631
O que a gente não faz pela família?

680
00:55:44,424 --> 00:55:45,383
É.

681
00:55:48,428 --> 00:55:50,889
Chega de ver isso.

682
00:55:52,724 --> 00:55:55,685
Como foi o resto da exposição?
Sua tia vendeu tudo?

683
00:55:55,935 --> 00:55:56,770
O quê?

684
00:55:58,605 --> 00:56:00,023
Sim, é, vendeu.

685
00:56:00,398 --> 00:56:01,775
Como foi seu fim de semana?

686
00:56:01,858 --> 00:56:02,776
Maluco.

687
00:56:03,276 --> 00:56:07,197
Quero te contar sobre o tio da Susie,
mas acho melhor pessoalmente.

688
00:56:07,489 --> 00:56:08,365
Posso ir até aí?

689
00:56:09,783 --> 00:56:10,784
Agora?

690
00:56:12,619 --> 00:56:14,287
Tenho muito dever de casa.

691
00:56:14,371 --> 00:56:16,289
Vamos à escola juntos amanhã?

692
00:56:18,416 --> 00:56:19,459
Claro.

693
00:56:19,542 --> 00:56:20,377
Ótimo.

694
00:56:21,336 --> 00:56:22,420
Amo você, Harvey.

695
00:56:23,380 --> 00:56:24,881
Também amo você, Sabrina.

696
00:58:31,883 --> 00:58:33,426
Legendas: Karol Biscardi

