1
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:54,906 --> 00:01:57,200
Sua carne é mortal,

3
00:01:57,283 --> 00:02:02,831
e, no fim das contas,
toda carne mortal deve morrer.

4
00:02:23,685 --> 00:02:24,519
Sra. Wardwell!

5
00:02:24,602 --> 00:02:27,188
Desculpe, não quis te assustar. Eu...

6
00:02:28,314 --> 00:02:31,109
Eu te vi sair
da sala do diretor Hawthorne, e...

7
00:02:32,235 --> 00:02:35,280
Aquele homem...

8
00:02:36,364 --> 00:02:38,700
Ele te falou alguma coisa horrível?

9
00:02:38,867 --> 00:02:39,826
Ele...

10
00:02:40,577 --> 00:02:44,330
Quer que eu chame suas tias?
Para te buscarem?

11
00:02:44,414 --> 00:02:47,500
Não. Estou bem.
Minha pressão baixou, só isso.

12
00:02:47,584 --> 00:02:49,294
Obrigada, Sra. Wardwell.

13
00:03:06,102 --> 00:03:07,395
Uma pergunta, titias.

14
00:03:07,979 --> 00:03:11,274
Como um bruxo pode fazer
o familiar de outro bruxo falar?

15
00:03:11,357 --> 00:03:14,569
Não pode ter um familiar.
Regras da prisão domiciliar.

16
00:03:14,652 --> 00:03:17,739
Encontrei-o empoleirado
no caixão do rapaz Kemper.

17
00:03:18,323 --> 00:03:22,452
Se pudesse fazê-lo falar,
poderia descobrir como Connor morreu.

18
00:03:22,535 --> 00:03:23,661
Não vai conseguir.

19
00:03:24,162 --> 00:03:27,790
Os familiares estão ligados
aos seus bruxos. Logo morrerá.

20
00:03:27,874 --> 00:03:31,127
A maior dor do mundo para eles
é viver sem seu mestre.

21
00:03:31,794 --> 00:03:34,672
Me dê. Serei rápida.
Hilda pode fazer uma bolsa.

22
00:03:34,756 --> 00:03:36,382
Não, é meu. Por enquanto.

23
00:03:36,925 --> 00:03:38,843
Vou tentar lhe dar comida,

24
00:03:38,927 --> 00:03:40,303
ver se funciona.

25
00:03:42,347 --> 00:03:44,265
Gostaria de um tomate?

26
00:03:56,611 --> 00:03:58,655
Ei, está bem?

27
00:03:59,656 --> 00:04:00,907
Está bem longe.

28
00:04:01,157 --> 00:04:06,704
Sim. Desculpe, estou bem.
Estava fora do corpo, mas voltei.

29
00:04:07,956 --> 00:04:09,791
Ótimo! Aí estão vocês.

30
00:04:09,874 --> 00:04:12,919
Não vão acreditar no fascismo
presente no Colégio Baxter.

31
00:04:13,419 --> 00:04:17,966
Fui entregar meu trabalho ao Sr. Garland,
e sabem o que ele disse?

32
00:04:18,049 --> 00:04:19,884
Não. Recusado.

33
00:04:19,968 --> 00:04:22,428
Porque meu livro é tido como problemático.

34
00:04:22,512 --> 00:04:24,889
-Mas  O Olho Mais Azul  é clássico.
-Exato!

35
00:04:24,973 --> 00:04:29,102
Ninguém deveria decidir
o que podemos ler ou não.

36
00:04:29,185 --> 00:04:30,061
Concordo.

37
00:04:30,144 --> 00:04:33,314
Como podemos ajudar, Roz?
Como a MAGIA pode ajudar?

38
00:04:33,523 --> 00:04:36,025
É por isso que existe o nosso clube.

39
00:04:36,651 --> 00:04:39,654
Vamos levar essa briga ao Hawthorne.
Não é, Sabrina?

40
00:04:41,281 --> 00:04:43,992
Sim. Claro, se a Roz quiser.

41
00:04:46,369 --> 00:04:47,245
Sim.

42
00:04:47,954 --> 00:04:48,788
Sim.

43
00:04:51,874 --> 00:04:55,670
Primeiro, quero dizer,
de forma clara e oficial,

44
00:04:55,753 --> 00:04:58,589
que o Colégio Baxter não proíbe livros.

45
00:04:59,716 --> 00:05:02,927
Srta. Spellman, há uma segunda cabeça
brotando do meu pescoço?

46
00:05:03,761 --> 00:05:05,888
Não, senhor.

47
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
Então por que está me olhando
como se houvesse?

48
00:05:11,185 --> 00:05:14,814
Diretor, por que o Sr. Garland
recusou  O Olho Mais Azul,

49
00:05:15,356 --> 00:05:16,733
e o chamou de polêmico?

50
00:05:16,816 --> 00:05:21,446
O livro que escolheu
tem trechos muito chocantes.

51
00:05:21,696 --> 00:05:24,741
Tenho certeza de que o Sr. Garland
também recusaria

52
00:05:24,824 --> 00:05:28,911
obras como  Laranja Mecânica  ou  Lolita.

53
00:05:28,995 --> 00:05:31,039
Quer dizer que também são proibidos?

54
00:05:31,122 --> 00:05:33,624
Quero dizer que isto é uma escola pública,

55
00:05:34,042 --> 00:05:37,628
e que certos assuntos e obras

56
00:05:37,879 --> 00:05:41,716
não devem andar nas mãos
de jovens sugestionáveis.

57
00:05:50,808 --> 00:05:54,896
Espera, Roz, o que está fazendo?
O que pretende encontrar?

58
00:05:54,979 --> 00:05:58,649
Não acredito nem um pouco em Hawthorne.

59
00:05:58,816 --> 00:06:02,820
Pode não proibir livros oficialmente,
mas, aqui, Susie. Procure este.

60
00:06:02,904 --> 00:06:04,447
Sabrina, tente achar este.

61
00:06:23,216 --> 00:06:24,675
Sra. Curtis, temos um problema.

62
00:06:24,759 --> 00:06:27,887
Estes cartões.
Nenhum dos livros está nas prateleiras.

63
00:06:29,222 --> 00:06:32,266
Sim, alguém os pegou.

64
00:06:32,934 --> 00:06:34,143
Há um tempo.

65
00:06:34,602 --> 00:06:35,728
Como assim?

66
00:06:37,271 --> 00:06:40,858
Não digam que eu falei,
mas, há alguns anos,

67
00:06:40,942 --> 00:06:45,154
andaram eliminando maus livros.

68
00:06:50,284 --> 00:06:51,244
Tia Zelda?

69
00:06:51,577 --> 00:06:52,412
Hilda?

70
00:06:53,121 --> 00:06:55,289
Não vão acreditar no que houve hoje
na escola.

71
00:06:55,373 --> 00:06:56,707
Podemos imaginar.

72
00:06:57,291 --> 00:06:58,376
Sabe o que é isto?

73
00:06:59,794 --> 00:07:02,046
Eu te digo. É uma Intimação Infernal.

74
00:07:02,130 --> 00:07:03,089
FAÇA-SE SABER

75
00:07:03,172 --> 00:07:04,006
É o quê?

76
00:07:04,132 --> 00:07:08,678
Está sendo acusada
de um crime meio antiquado, meu bem.

77
00:07:09,220 --> 00:07:10,346
Ruptura de noivado.

78
00:07:10,430 --> 00:07:13,307
Prometeu assinar o o Livro da Besta
e, depois,

79
00:07:13,391 --> 00:07:16,144
ao fugir horrorizada
do batismo das trevas,

80
00:07:16,227 --> 00:07:17,186
não cumpriu.

81
00:07:17,687 --> 00:07:20,481
Humilhou nosso Senhor
diante de todo o Coven,

82
00:07:20,565 --> 00:07:25,361
e agora vai ser julgada
diante de todo o Coven.

83
00:07:26,237 --> 00:07:30,158
Nunca, em todos esses anos,
um Spellman foi intimado

84
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
ao Tribunal das Bruxas.

85
00:07:31,492 --> 00:07:34,036
Não entendi. Alguém está me processando?

86
00:07:34,787 --> 00:07:35,997
O Senhor das Trevas.

87
00:07:36,706 --> 00:07:39,667
Parece decidido
a te botar no Caminho das Trevas.

88
00:07:39,750 --> 00:07:42,587
Eu o vi hoje, o Senhor das Trevas.

89
00:07:42,670 --> 00:07:46,090
Ele possuiu o diretor Hawthorne
e me ameaçou.

90
00:07:48,468 --> 00:07:49,719
Ouviu isso, irmã?

91
00:07:50,470 --> 00:07:52,805
Consegue imaginar a raiva dele?

92
00:07:52,889 --> 00:07:55,892
Não importa.
Não quero fazer parte do Coven.

93
00:07:55,975 --> 00:07:58,686
Não quero pisar
na Academia de Artes Ocultas,

94
00:07:58,769 --> 00:08:02,148
e com certeza não serei julgada.

95
00:08:02,231 --> 00:08:05,693
Vai, sim, Sabrina, com certeza.
Você foi intimada.

96
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
E não só você. A Hilda e eu também.

97
00:08:10,156 --> 00:08:11,574
Também seremos julgadas.

98
00:08:13,075 --> 00:08:14,702
Isso não faz sentido.

99
00:08:14,785 --> 00:08:17,163
Somos suas guardiãs legais, meu amor.

100
00:08:17,246 --> 00:08:21,584
Então, aos olhos do Tribunal das Bruxas,
seus atos são nossos atos.

101
00:08:22,001 --> 00:08:24,462
-Somos tão culpadas quanto você.
-Inocentes, não?

102
00:08:24,545 --> 00:08:27,256
-Inocentes até prova em contrário?
-Na lei dos mortais.

103
00:08:27,340 --> 00:08:30,718
No Direito Bruxo, é o inverso.
Culpado até prova em contrário.

104
00:08:30,801 --> 00:08:32,053
Sabe o que é isto?

105
00:08:33,221 --> 00:08:35,139
É o dente da sua tia Hilda.

106
00:08:35,765 --> 00:08:37,767
Retiraram nossos poderes.

107
00:08:37,850 --> 00:08:42,605
Então vamos envelhecer e apodrecer
bem rápido, até que haja um veredito.

108
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
Seu julgamento é à meia-noite.

109
00:08:54,659 --> 00:08:57,119
Não prometi nada ao Senhor das Trevas.

110
00:08:57,203 --> 00:08:59,163
Não assinei o Livro da Besta.

111
00:09:00,039 --> 00:09:02,792
Ainda assim,
tenho que ser julgada e castigada.

112
00:09:02,875 --> 00:09:04,544
Não há uma forma de lutar?

113
00:09:04,627 --> 00:09:06,254
Há, mas precisará de ajuda.

114
00:09:06,337 --> 00:09:08,548
Já ouviu falar de Daniel Webster?

115
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
Acho que não.

116
00:09:10,383 --> 00:09:13,761
É advogado e ocultista,
especialista em Direito Bruxo.

117
00:09:13,844 --> 00:09:14,887
Uma mega lenda.

118
00:09:15,972 --> 00:09:17,765
É mortal, mas...

119
00:09:18,724 --> 00:09:21,686
dizem que já ganhou do próprio Diabo.

120
00:09:22,061 --> 00:09:22,895
Estou dentro.

121
00:09:23,563 --> 00:09:25,147
-Onde mora?
-É bem coincidência.

122
00:09:25,898 --> 00:09:28,568
Ele mora aqui. Em Greendale.

123
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
Voluntariamente?

124
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
-Por quê?
-Não sei.

125
00:09:32,738 --> 00:09:34,115
É meio recluso, talvez?

126
00:09:35,700 --> 00:09:38,286
Será o promotor do Senhor das Trevas,
imagino.

127
00:09:38,369 --> 00:09:41,789
Não é um prazer, mas é meu dever
como sumo sacerdote.

128
00:09:41,872 --> 00:09:46,877
Por favor, Faustus,
a Sabrina cometeu um erro bobo, impulsivo.

129
00:09:47,545 --> 00:09:50,673
Não podemos acertar isso entre nós?

130
00:09:50,756 --> 00:09:52,967
Você, eu, o Senhor das Trevas...

131
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
sem o constrangedor espetáculo
de um julgamento público?

132
00:09:57,763 --> 00:10:00,766
A justiça já está a caminho, Zelda.

133
00:10:06,522 --> 00:10:11,152
Contudo, venha aqui hoje, com a Sabrina,

134
00:10:12,486 --> 00:10:16,115
faça-a admitir seu erro
e implorar por perdão imediatamente.

135
00:10:16,449 --> 00:10:18,618
O Senhor das Trevas tem alguma piedade.

136
00:10:19,076 --> 00:10:21,871
Mas vai exigir da garota total submissão.

137
00:10:21,954 --> 00:10:23,164
E Ele a terá.

138
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
Eu prometo.

139
00:10:28,127 --> 00:10:29,462
Pobre Zelda.

140
00:10:31,589 --> 00:10:34,383
Já posso ver a devastação
causada pela idade.

141
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
Obrigada pelo seu tempo, Faustus.

142
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
Até o tribunal.

143
00:11:06,749 --> 00:11:08,250
Não gosto de ser vigiado.

144
00:11:13,714 --> 00:11:15,841
A menina é responsabilidade minha.

145
00:11:20,638 --> 00:11:23,683
Não posso arriscar
deixar o destino dela em...

146
00:11:24,809 --> 00:11:26,769
mãos menos capazes.

147
00:11:27,770 --> 00:11:30,106
Porém, foi sua própria incompetência

148
00:11:30,189 --> 00:11:32,191
que nos fez chegar a este ponto.

149
00:11:35,820 --> 00:11:40,241
Eu a levei ao altar do meu jeito.

150
00:11:40,491 --> 00:11:43,994
Com a mão no ombro dela,
um sussurro ao seu ouvido.

151
00:11:44,620 --> 00:11:48,207
Mas ela estava no altar, Blackwood.

152
00:11:48,457 --> 00:11:51,043
Você não conseguiu a assinatura.

153
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
Meu caro demônio,

154
00:11:54,547 --> 00:11:58,509
seus métodos são fracos,
sua força é de mulher.

155
00:11:58,759 --> 00:12:03,180
Eu serei o martelo
que vai assentar esse prego.

156
00:12:03,347 --> 00:12:06,142
Você é realmente cego como um martelo.

157
00:12:07,268 --> 00:12:10,104
Mas não a subestime, bruxo.

158
00:12:11,313 --> 00:12:14,066
E não me desrespeite.

159
00:12:15,568 --> 00:12:17,570
Sumo sacerdote ou não,

160
00:12:18,946 --> 00:12:20,030
você é homem.

161
00:12:25,286 --> 00:12:30,249
E eu adoro devorar...
carne de homem.

162
00:12:48,142 --> 00:12:49,935
Você é Daniel Webster?

163
00:12:50,853 --> 00:12:51,729
Não.

164
00:12:52,980 --> 00:12:54,190
Por quê? O que quer?

165
00:12:55,316 --> 00:12:57,359
Meu nome é Sabrina Spellman.

166
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
Spellman?

167
00:12:59,570 --> 00:13:02,323
E preciso de um advogado...
contra o Diabo.

168
00:13:04,283 --> 00:13:07,787
Se eu te oferecer uma cadeira,
vai querer demorar, então...

169
00:13:07,870 --> 00:13:10,790
Sr. Webster, estão me acusando
de ruptura de noivado.

170
00:13:11,874 --> 00:13:13,501
Fugi do batismo das trevas.

171
00:13:15,878 --> 00:13:17,338
Sabe o que é, certo?

172
00:13:18,422 --> 00:13:19,757
Sim. Estou a par.

173
00:13:21,258 --> 00:13:24,094
O que foi? Nasceu de novo?

174
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
Renunciou a Satã?

175
00:13:26,013 --> 00:13:28,974
Não. Sou metade bruxa.

176
00:13:31,310 --> 00:13:35,356
Mentiram e me coagiram,
mas não assinei o Livro da Besta.

177
00:13:35,439 --> 00:13:38,025
E agora minha família está sendo punida.

178
00:13:38,359 --> 00:13:41,487
Serei julgada hoje à noite,
em algumas horas, e...

179
00:13:42,947 --> 00:13:44,698
ouvi dizer que talvez possa me ajudar.

180
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
Não.

181
00:13:51,872 --> 00:13:52,832
Desculpe.

182
00:13:53,833 --> 00:13:55,209
Não advogo mais.

183
00:13:58,420 --> 00:14:00,172
Ruptura de noivado é difícil.

184
00:14:07,513 --> 00:14:08,681
Bom, boa sorte.

185
00:14:16,772 --> 00:14:20,401
JOVEM ADVOGADO SURPREENDE O PAÍS

186
00:14:37,710 --> 00:14:39,628
Que inferno.

187
00:14:50,222 --> 00:14:51,390
São bons, Harv.

188
00:14:51,849 --> 00:14:56,562
Digo, são estranhos.
Você é um doidão perturbado.

189
00:14:57,187 --> 00:14:58,022
Obrigado, Tommy.

190
00:15:01,567 --> 00:15:03,402
Mostrei-os ao cara da livraria.

191
00:15:03,861 --> 00:15:06,030
O vampiro?

192
00:15:07,156 --> 00:15:08,699
O Doutor Cerberus, é.

193
00:15:09,074 --> 00:15:11,118
Disse que eu podia fazer
pôsteres para a loja.

194
00:15:11,911 --> 00:15:13,829
Trabalhar lá nos fins de semana,
se quiser.

195
00:15:14,121 --> 00:15:15,539
Está brincando?

196
00:15:16,332 --> 00:15:20,502
Quer ficar em uma loja de quadrinhos,
com um louco usando uma fantasia?

197
00:15:20,586 --> 00:15:22,046
Nossa, pai, relaxa.

198
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
Quer um emprego, Harvey?

199
00:15:24,548 --> 00:15:27,176
Tenho um para você. Nas minas.

200
00:15:27,593 --> 00:15:30,095
-Vai fazer um turno esta semana.
-Pai, não precisa.

201
00:15:30,179 --> 00:15:31,805
Ouviu o que ele disse, Tom.

202
00:15:32,306 --> 00:15:35,726
Seu irmão quer trabalho,
eu lhe dou trabalho. Ponto final.

203
00:15:47,446 --> 00:15:48,447
Lembrem-se, garotas.

204
00:15:48,530 --> 00:15:51,408
Mantenhamos uma postura digna e calma.

205
00:15:51,784 --> 00:15:54,578
Admitamos nossos erros,
aceitemos nosso castigo,

206
00:15:54,912 --> 00:15:57,581
e deixemos esse assunto sórdido para trás.

207
00:15:57,665 --> 00:15:58,999
Não é, Sabrina?

208
00:15:59,917 --> 00:16:01,293
Eu tenho escolha?

209
00:16:01,377 --> 00:16:02,419
Na verdade, não.

210
00:16:10,344 --> 00:16:12,596
Nós, os profanos,

211
00:16:13,597 --> 00:16:16,058
reunimo-nos esta noite
neste sacrílego Tribunal,

212
00:16:16,141 --> 00:16:17,893
para aplicar a justiça das Trevas.

213
00:16:18,644 --> 00:16:21,689
Perpetrou-se um crime terrível
contra nosso Senhor e Salvador.

214
00:16:21,772 --> 00:16:22,731
Salve, Satã!

215
00:16:22,815 --> 00:16:23,941
Louvado seja!

216
00:16:24,650 --> 00:16:29,238
Sabrina Spellman é acusada
diante do Trio Infernal.

217
00:16:29,613 --> 00:16:35,661
Culpada de descumprir sua promessa,
seu compromisso com o Senhor das Trevas.

218
00:16:36,161 --> 00:16:40,749
Sabrina Spellman, de pé.

219
00:16:46,714 --> 00:16:48,632
Após a condenação da acusada,

220
00:16:48,716 --> 00:16:53,220
ela não só abandonará
imediatamente sua vida de mortal,

221
00:16:53,595 --> 00:16:59,435
mas, após a sua morte,
queimará por 333 anos no Abismo,

222
00:16:59,518 --> 00:17:01,311
como quer o Senhor das Trevas.

223
00:17:03,397 --> 00:17:04,565
Salve, Satã!

224
00:17:06,233 --> 00:17:09,445
Acusada, como se declara?

225
00:17:09,862 --> 00:17:12,114
Eu... eu...

226
00:17:16,285 --> 00:17:18,287
Ela se declara inocente.

227
00:17:25,794 --> 00:17:26,795
Sr. Webster.

228
00:17:30,716 --> 00:17:35,471
É conhecido deste Tribunal,
mas não é bem-vindo, e não foi convidado.

229
00:17:35,554 --> 00:17:36,889
Não é verdade, senhor.

230
00:17:38,140 --> 00:17:41,435
Eu vou aonde minha cliente vai.

231
00:17:41,518 --> 00:17:42,519
Cliente?

232
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Sabrina?

233
00:17:45,397 --> 00:17:47,733
Ele é meu advogado, tia Zelda.

234
00:17:51,862 --> 00:17:53,280
Como se não fosse o bastante,

235
00:17:53,363 --> 00:17:57,493
você ainda contrata esse mortal
de porta de cadeia pelas nossas costas.

236
00:17:57,576 --> 00:18:01,789
Com todo o respeito, madame,
conheço muito bem o Direito Bruxo.

237
00:18:01,872 --> 00:18:04,208
Sei muito bem quem é, Sr. Webster.

238
00:18:04,917 --> 00:18:08,045
Lembro de você xeretando
sobre o meu irmão anos atrás.

239
00:18:08,378 --> 00:18:10,172
Um parasita, um amador.

240
00:18:10,255 --> 00:18:12,508
Espere. Conheceu meu pai?

241
00:18:13,342 --> 00:18:15,385
Vim para Greendale por causa dele.

242
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
Seu pai me ensinou Direito Bruxo,

243
00:18:19,515 --> 00:18:21,517
me consolou quando era impossível.

244
00:18:21,975 --> 00:18:22,893
Ele me ajudou.

245
00:18:24,520 --> 00:18:25,979
Quero retribuir o favor.

246
00:18:29,942 --> 00:18:33,862
Sabe o que significa a ruptura de noivado,
Srta. Spellman?

247
00:18:33,946 --> 00:18:37,032
É quando se faz uma promessa
e não a cumpre.

248
00:18:37,741 --> 00:18:40,661
O que eu definitivamente não fiz.

249
00:18:40,744 --> 00:18:41,995
Costuma ser o caso

250
00:18:42,079 --> 00:18:45,290
do noivo que foge da noiva
com quem prometeu se casar,

251
00:18:45,374 --> 00:18:47,668
Menciono isso porque, bem,

252
00:18:48,210 --> 00:18:52,506
você e o Senhor das Trevas
não se cortejaram antes do batismo?

253
00:18:53,340 --> 00:18:55,509
"Cortejar"? Como?

254
00:18:55,592 --> 00:18:58,595
Não foi à floresta
por vontade própria aquela noite?

255
00:18:58,720 --> 00:19:01,974
Usando justo um vestido de noiva?

256
00:19:03,433 --> 00:19:05,018
Você deu todas as pistas

257
00:19:05,102 --> 00:19:07,521
de que pretendia cumprir
a promessa que fez.

258
00:19:07,604 --> 00:19:10,107
Compareceu a uma cerimônia de compromisso,

259
00:19:10,190 --> 00:19:13,360
e, na hora de consumá-lo, fugiu.

260
00:19:16,029 --> 00:19:17,322
Descumpriu a promessa.

261
00:19:20,701 --> 00:19:21,618
Isso é tudo.

262
00:19:22,411 --> 00:19:23,245
Culpada!

263
00:19:23,912 --> 00:19:24,955
Vadia.

264
00:19:25,038 --> 00:19:26,874
-Satã, castigue-a.
-Culpadíssima!

265
00:19:30,127 --> 00:19:33,338
Sabrina, membros do Tribunal,

266
00:19:33,589 --> 00:19:35,924
onde estão as provas tangíveis?

267
00:19:36,300 --> 00:19:40,220
Se esse batismo
é considerado um casamento,

268
00:19:40,304 --> 00:19:42,389
onde está a proclama?

269
00:19:42,890 --> 00:19:45,684
Os exames de sangue
que a lei desta grande cidade requer?

270
00:19:46,059 --> 00:19:47,811
Mostrem as assinaturas!

271
00:19:48,562 --> 00:19:50,314
Mostrem o noivo!

272
00:19:53,567 --> 00:19:54,526
Não há contrato.

273
00:19:55,235 --> 00:19:56,278
Não há promessa.

274
00:19:57,738 --> 00:19:58,697
Não há processo.

275
00:20:01,408 --> 00:20:02,534
Desmeritíssimos,

276
00:20:03,619 --> 00:20:07,831
gostaria de mostrar como prova
nosso grimório mais profano.

277
00:20:08,415 --> 00:20:09,666
O Livro da Besta.

278
00:20:11,335 --> 00:20:15,088
Srta. Spellman, poderia abri-lo
na página que marquei?

279
00:20:20,969 --> 00:20:25,724
Poderia ler o nome escrito... ali?

280
00:20:26,975 --> 00:20:28,268
Em alto e bom som, criança.

281
00:20:28,352 --> 00:20:31,355
Diz "Sabrina Spellman".

282
00:20:32,064 --> 00:20:35,067
Mas... não entendo.

283
00:20:35,150 --> 00:20:37,819
A data é de alguns dias depois que...

284
00:20:37,903 --> 00:20:43,951
Desmeritíssimos, parece
que um bebê assinou  o Livro da Besta

285
00:20:44,034 --> 00:20:45,577
três dias após nascer?

286
00:20:45,661 --> 00:20:49,373
Claramente uma fraude,
uma óbvia falsificação.

287
00:20:49,456 --> 00:20:52,000
Chamo Zelda Phiona Spellman
como testemunha.

288
00:20:54,127 --> 00:20:55,712
O quê? Impossível!

289
00:20:58,382 --> 00:21:00,425
Tia Zelda, o que está havendo?

290
00:21:07,224 --> 00:21:09,351
Sra. Spellman. Zelda.

291
00:21:10,936 --> 00:21:14,147
Conte-nos sobre esta data.

292
00:21:17,567 --> 00:21:19,027
Claro, Vossa Excelência.

293
00:21:20,529 --> 00:21:21,363
Eu...

294
00:21:22,531 --> 00:21:25,951
Acompanhei meu irmão
à Floresta de Greendale.

295
00:21:27,244 --> 00:21:31,039
Em seus braços, ele segurava
sua recém-nascida...

296
00:21:32,165 --> 00:21:33,041
Sabrina.

297
00:21:34,001 --> 00:21:38,297
Quando chegamos a uma clareira,
ele colocou a bebê em um altar,

298
00:21:38,380 --> 00:21:42,718
e assinou o nome dela no Livro da Besta.

299
00:21:45,387 --> 00:21:47,472
E prometeu a alma dela
ao Senhor das Trevas.

300
00:21:49,433 --> 00:21:50,434
O quê?

301
00:21:53,353 --> 00:21:54,813
Agora tudo faz sentido!

302
00:21:54,896 --> 00:21:57,941
Tanta pressão para eu assinar.

303
00:21:58,025 --> 00:21:59,526
Só queria encobrir o fato

304
00:21:59,609 --> 00:22:03,113
de ter me penhorado ao Senhor das Trevas,
como um carro usado.

305
00:22:03,196 --> 00:22:05,324
Não era para você descobrir.

306
00:22:05,907 --> 00:22:08,493
Era para escolher o Caminho das Trevas

307
00:22:08,577 --> 00:22:10,704
e assinar por vontade própria. Assim...

308
00:22:10,787 --> 00:22:15,792
Assim, eu nunca descobriria
a sua traição e a do meu pai.

309
00:22:17,919 --> 00:22:19,838
Edward precisava de uma testemunha.

310
00:22:20,130 --> 00:22:22,424
Por que ele faria isso comigo?

311
00:22:25,344 --> 00:22:27,387
Um certo acordo foi feito,

312
00:22:27,471 --> 00:22:32,017
e o preço que seu pai pagou
foi o seu nome naquele livro.

313
00:22:32,392 --> 00:22:33,810
O que justificaria isso?

314
00:22:36,271 --> 00:22:38,231
Permissão para casar com sua mãe.

315
00:22:38,315 --> 00:22:40,859
O Senhor das Trevas deu-lhe isso por...

316
00:22:40,942 --> 00:22:43,403
Por mim... a filha dele.

317
00:22:44,029 --> 00:22:48,033
E você ficou lá vendo-o fazer isso,
tia Zelda.

318
00:22:48,116 --> 00:22:50,160
Ajudou-o a fazer isso.

319
00:23:02,255 --> 00:23:03,298
Papai?

320
00:23:05,258 --> 00:23:07,469
Por que me deixou morrer, papai?

321
00:23:08,095 --> 00:23:10,138
Doeu tanto.

322
00:23:10,222 --> 00:23:11,098
Pare.

323
00:23:11,890 --> 00:23:15,602
Deveria estar se preparando
para vir para junto de mim, papai.

324
00:23:17,104 --> 00:23:21,733
Não defendendo uma bruxa inútil,
matuta e mestiça.

325
00:23:24,861 --> 00:23:28,240
Tique-taque, Daniel Webster.

326
00:23:29,449 --> 00:23:32,077
Tique-taque.

327
00:23:32,994 --> 00:23:35,372
Tique-taque.

328
00:23:36,331 --> 00:23:38,875
Tique-taque.

329
00:23:55,058 --> 00:23:56,893
A cafeína ainda não fez efeito?

330
00:23:57,185 --> 00:23:58,603
Não dormi muito bem.

331
00:23:59,187 --> 00:24:01,481
Minha tia Zelda e eu brigamos, e...

332
00:24:03,108 --> 00:24:06,069
Podemos não falar disso? Desculpe.

333
00:24:06,445 --> 00:24:07,279
Claro.

334
00:24:09,656 --> 00:24:11,616
Também briguei com meu pai ontem.

335
00:24:13,577 --> 00:24:14,744
Ele...

336
00:24:16,288 --> 00:24:18,248
vai me fazer trabalhar nas minas.

337
00:24:18,331 --> 00:24:21,751
O quê? Por quê? Você odeia as minas.

338
00:24:21,835 --> 00:24:24,629
Não só odeio, Sabrina, eu...

339
00:24:25,088 --> 00:24:26,173
O quê?

340
00:24:28,258 --> 00:24:29,217
O que foi?

341
00:24:33,388 --> 00:24:36,641
Há oito anos,
eu estava brincando de esconde-esconde

342
00:24:37,142 --> 00:24:38,935
com Tommy e uns amigos dele.

343
00:24:40,020 --> 00:24:44,149
E eu fui, como um idiota,
me esconder nas minas.

344
00:24:45,901 --> 00:24:47,777
E estava lá sozinho.

345
00:24:49,154 --> 00:24:52,824
Passou meia hora, depois uma hora,

346
00:24:54,117 --> 00:24:55,660
e ninguém me achava.

347
00:24:56,912 --> 00:24:59,247
Eu estava tentando
voltar para a entrada da mina.

348
00:25:02,375 --> 00:25:03,418
E depois eu...

349
00:25:07,005 --> 00:25:08,882
Eu vi, Sabrina.

350
00:25:10,300 --> 00:25:11,134
O quê?

351
00:25:11,760 --> 00:25:14,012
Vai parecer loucura, mas juro que...

352
00:25:15,931 --> 00:25:16,765
parecia um bode.

353
00:25:17,933 --> 00:25:21,311
Só que maior,
ficava de pé nas patas traseiras, e...

354
00:25:21,978 --> 00:25:25,232
cheirava como se vários fósforos
tivessem sido riscados.

355
00:25:25,774 --> 00:25:26,775
Enxofre.

356
00:25:27,442 --> 00:25:28,610
E morri de medo.

357
00:25:29,444 --> 00:25:31,696
Não conseguia me mexer. Nem respirar.

358
00:25:32,489 --> 00:25:33,657
Comecei a chorar.

359
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
Ainda chorava quando Tommy me achou,
cinco horas depois.

360
00:25:41,331 --> 00:25:42,457
Isso foi há anos.

361
00:25:42,749 --> 00:25:44,459
Ninguém mais viu o bode.

362
00:25:46,378 --> 00:25:50,715
Mas fico pensando, Sabrina,
e se ele ainda estiver lá,

363
00:25:51,633 --> 00:25:52,717
me esperando?

364
00:25:58,515 --> 00:26:00,308
Pegue um. Leitura obrigatória.

365
00:26:00,475 --> 00:26:02,477
Aí está. Tome.

366
00:26:03,728 --> 00:26:05,522
Não vai acreditar, Sabrina.

367
00:26:05,605 --> 00:26:06,773
O que foi, Sra. Wardwell?

368
00:26:06,856 --> 00:26:10,610
As meninas da M-A-G-I-A,
ou, como chamam, MAGIA, Sr. Kinkle...

369
00:26:11,403 --> 00:26:12,779
estão se manifestando.

370
00:26:13,613 --> 00:26:14,948
Obrigada.

371
00:26:15,031 --> 00:26:21,121
Eis uma lista dos livros que o Colégio
Baxter não quer que você leia!

372
00:26:21,204 --> 00:26:24,833
Por acaso,
também são grandes obras literárias.

373
00:26:24,916 --> 00:26:26,710
Gente, quando fizeram isso?

374
00:26:26,793 --> 00:26:29,838
Ontem à noite. Sabe, são só livros.

375
00:26:29,921 --> 00:26:33,341
Do que as pessoas têm tanto medo?
De o diretor Hawthorne...

376
00:26:36,261 --> 00:26:39,306
Senhoritas, sobre suas alegações.

377
00:26:39,389 --> 00:26:43,018
Não pode punir ninguém
por distribuir folhetos, diretor.

378
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Pelo contrário, Srta. Spellman.

379
00:26:45,353 --> 00:26:50,859
Só queria avisar à Srta. Walker que liguei
para a Associação de Pais e Professores,

380
00:26:50,942 --> 00:26:52,777
e falei sobre  O Olho Mais Azul.

381
00:26:53,111 --> 00:26:57,574
Estão analisando a questão,
e vão me dar uma resposta amanhã.

382
00:26:59,242 --> 00:27:01,661
Por nada, Srta. Walker.

383
00:27:11,087 --> 00:27:14,007
FUNERÁRIA SPELLMAN
VELÓRIOS, ENTERROS & CERIMÔNIAS

384
00:27:45,705 --> 00:27:46,623
Conhecia-o bem?

385
00:27:47,457 --> 00:27:48,333
Connor?

386
00:27:49,417 --> 00:27:51,211
Tivemos uns encontros, mas...

387
00:27:51,586 --> 00:27:52,962
Lamento pela sua perda.

388
00:27:55,006 --> 00:27:56,508
A propósito, meu nome é Ambrose.

389
00:27:56,883 --> 00:27:57,717
Luke.

390
00:27:58,426 --> 00:27:59,260
Eu...

391
00:27:59,886 --> 00:28:01,554
Vou sentir saudade, só isso.

392
00:28:03,098 --> 00:28:04,808
Ele e aquele lagarto boboca.

393
00:28:06,768 --> 00:28:08,103
Ele o levava aonde ia.

394
00:28:09,020 --> 00:28:10,563
Ou o lagarto o seguia.

395
00:28:11,940 --> 00:28:13,817
Nunca vão longe, não é?

396
00:28:15,568 --> 00:28:20,365
Quer dizer que está familiarizado
com iguanas do tipo?

397
00:28:22,617 --> 00:28:25,120
Quero dizer
que sei que Connor era muito...

398
00:28:25,662 --> 00:28:26,496
apegado a ela.

399
00:28:27,539 --> 00:28:28,623
Tinham um laço.

400
00:28:29,124 --> 00:28:30,333
Estou com ela.

401
00:28:31,167 --> 00:28:32,001
Lá em cima.

402
00:28:33,378 --> 00:28:34,295
No meu quarto.

403
00:28:36,506 --> 00:28:38,341
Se quiser dizer oi.

404
00:28:46,558 --> 00:28:47,559
Tenho que ir.

405
00:28:48,226 --> 00:28:51,062
Mas quem sabe outra hora.

406
00:29:01,448 --> 00:29:03,324
No outono de 1805,

407
00:29:03,408 --> 00:29:07,287
os homens da Expedição de Lewis e Clark
estavam famintos, desesperados,

408
00:29:07,370 --> 00:29:08,580
e ficando sem tempo.

409
00:29:08,663 --> 00:29:11,207
Estavam diante da Divisória Continental,

410
00:29:11,332 --> 00:29:13,126
e, logo depois dela...

411
00:29:13,209 --> 00:29:15,253
WEBSTER SALVA ASSASSINO
DEFENSOR DOS MALDITOS

412
00:30:16,856 --> 00:30:19,275
DEFENSOR DOS MALDITOS

413
00:30:19,359 --> 00:30:21,194
ESTUPRADOR DE MENORES ABSOLVIDO

414
00:30:23,696 --> 00:30:25,031
PROVA DE CANIBALISMO ANULADA

415
00:30:25,114 --> 00:30:27,075
ESCRAVIZADOR DE MULHERES INOCENTADO

416
00:30:32,747 --> 00:30:34,082
WEBSTER SALVA ASSASSINO

417
00:30:34,666 --> 00:30:36,167
WEBSTER FALA, A JUSTIÇA CALA

418
00:30:51,057 --> 00:30:52,517
Por que está me ajudando?

419
00:30:52,851 --> 00:30:57,105
O que ganha com isso,
Defensor dos Malditos?

420
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
Certo. Então já sabe.

421
00:31:00,608 --> 00:31:05,029
Que libertou assassinos e monstros.

422
00:31:05,113 --> 00:31:07,031
Os crimes que cometeram.

423
00:31:07,115 --> 00:31:10,952
-Todos têm direito à defesa.
-Você, não. Está despedido.

424
00:31:11,786 --> 00:31:13,705
Espere! Sabrina, pare.

425
00:31:15,373 --> 00:31:19,210
Já estive onde você está,
em uma armadilha do Diabo.

426
00:31:20,003 --> 00:31:23,047
Fiz um acordo, há muito tempo,

427
00:31:23,548 --> 00:31:26,426
para ser o melhor advogado do mundo.

428
00:31:28,136 --> 00:31:29,762
Era jovem e ambicioso.

429
00:31:30,388 --> 00:31:31,931
E assinei meu nome.

430
00:31:32,807 --> 00:31:33,725
Em outro livro,

431
00:31:34,809 --> 00:31:35,935
mas da mesma Besta.

432
00:31:37,395 --> 00:31:40,106
E, nossa, comecei a ganhar casos.

433
00:31:41,357 --> 00:31:45,737
Quando percebi que só recebia
os casos mais perversos,

434
00:31:45,820 --> 00:31:49,324
os mais obscenos, era tarde demais.

435
00:31:49,782 --> 00:31:53,328
Era uma artimanha d'Ele.
Com Ele, há sempre artimanhas.

436
00:31:55,872 --> 00:31:56,915
E um preço.

437
00:32:01,002 --> 00:32:07,300
Libertei um homem que fez
coisas indizíveis a várias mulheres.

438
00:32:09,260 --> 00:32:10,678
E, depois de libertá-lo,

439
00:32:11,554 --> 00:32:14,140
ele invadiu minha casa
quando eu não estava,

440
00:32:16,935 --> 00:32:20,563
e fez as mesmas coisas com a minha filha.

441
00:32:21,564 --> 00:32:22,523
Não.

442
00:32:22,607 --> 00:32:27,654
Se que já fiz mal
mais que suficiente no passado.

443
00:32:30,782 --> 00:32:35,328
Mas acho que posso te salvar.

444
00:32:36,913 --> 00:32:38,414
Se me deixar fazer isso.

445
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
É difícil,

446
00:32:41,459 --> 00:32:42,418
mas quem sabe?

447
00:32:50,301 --> 00:32:54,681
Sra. Spellman, você e sua irmã
são parteiras licenciadas.

448
00:32:54,764 --> 00:32:55,932
-Sim.
-Sim.

449
00:32:56,766 --> 00:33:00,186
Já trouxeram ao mundo
vários bebês da comunidade bruxa,

450
00:33:00,269 --> 00:33:02,522
incluindo sua sobrinha, Sabrina.

451
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
-Sim.
-Sim.

452
00:33:03,773 --> 00:33:05,900
Então, podem confirmar ao Tribunal...

453
00:33:06,859 --> 00:33:09,237
que Sabrina é filha de mãe mortal?

454
00:33:09,904 --> 00:33:11,990
-Sim, ela é.
-Com certeza.

455
00:33:12,073 --> 00:33:16,828
Isso a torna metade bruxa,
metade mortal, e, portanto,

456
00:33:16,911 --> 00:33:19,872
não está totalmente sujeita
às leis deste Tribunal!

457
00:33:19,956 --> 00:33:21,874
Absurdo, Desmeritíssimos!

458
00:33:21,958 --> 00:33:24,043
Não, senhor, é direito dela!

459
00:33:24,544 --> 00:33:27,046
Exijo um júri de mortais!

460
00:33:28,006 --> 00:33:30,341
E uma mudança de local!

461
00:33:30,425 --> 00:33:33,761
Rejeito a autoridade deste Tribunal
sobre minha cliente!

462
00:33:34,303 --> 00:33:36,931
Desordem no Tribunal.

463
00:33:55,491 --> 00:33:57,493
-Abra a janela, Mark.
-Deus do céu!

464
00:33:59,454 --> 00:34:00,496
Luke.

465
00:34:03,082 --> 00:34:04,167
Como entrou aqui?

466
00:34:04,292 --> 00:34:07,295
Você me convidou, lembra?

467
00:34:07,962 --> 00:34:10,965
-Então, é vampiro?
-Não, sou feiticeiro.

468
00:34:11,466 --> 00:34:13,301
Que nem o Connor. Que nem você.

469
00:34:16,054 --> 00:34:16,888
Não é mesmo?

470
00:34:29,525 --> 00:34:30,735
A promotoria

471
00:34:30,818 --> 00:34:34,197
e a comunidade bruxa
conhecem as leis humanas, Sr. Webster.

472
00:34:34,447 --> 00:34:38,534
Se é preciso saber se predomina
em Sabrina a natureza bruxa ou mortal,

473
00:34:38,618 --> 00:34:39,660
então que seja.

474
00:34:39,744 --> 00:34:41,996
Evocaremos leis humanas para testá-la.

475
00:34:42,371 --> 00:34:43,915
-Não é o que sugeri.
-Um!

476
00:34:43,998 --> 00:34:46,292
Ela pode ser julgada pela água.

477
00:34:46,375 --> 00:34:49,212
Ela será amarrada e jogada no rio.

478
00:34:49,295 --> 00:34:51,380
Se flutuar, é bruxa.

479
00:34:51,756 --> 00:34:54,842
Se se afogar, é humana. E estará livre.

480
00:34:54,926 --> 00:34:56,511
-Inaceitável!
-Ou dois:

481
00:34:57,428 --> 00:35:00,098
ela será examinada nua,

482
00:35:00,181 --> 00:35:03,559
na frente de todo o Coven,
em busca da marca da bruxa.

483
00:35:03,643 --> 00:35:07,855
Caso a marca seja encontrada,
o julgamento continua, sem interrupções.

484
00:35:07,939 --> 00:35:09,774
Caso não seja encontrada,

485
00:35:10,108 --> 00:35:13,945
o Tribunal terá que reconhecer
a sua assim chamada "humanidade".

486
00:35:15,905 --> 00:35:16,739
Sim!

487
00:35:18,282 --> 00:35:20,159
De jeito nenhum! Proíbo isso!

488
00:35:20,243 --> 00:35:22,912
Sente-se, Zelda. Vai passar mal.
Está pele e osso.

489
00:35:22,995 --> 00:35:24,789
Sabrina, preciso perguntar.

490
00:35:25,206 --> 00:35:27,875
Você sabe se tem a marca?

491
00:35:28,543 --> 00:35:29,794
Vamos começar por aí.

492
00:35:30,128 --> 00:35:31,712
Talvez haja outro caminho.

493
00:35:35,133 --> 00:35:39,387
Perdoem minha visita não agendada,
mas trago boas novas.

494
00:35:39,595 --> 00:35:41,931
Supliquei ao Senhor das Trevas
em seu nome,

495
00:35:42,014 --> 00:35:47,103
e Ele ofereceu
uma solução para este dissabor.

496
00:35:47,979 --> 00:35:49,063
Louvado seja Satã!

497
00:35:49,564 --> 00:35:52,066
O Senhor das Trevas abolirá
o castigo no Abismo.

498
00:35:52,150 --> 00:35:55,778
Até mesmo permitirá visitas anuais
aos seus amigos mortais,

499
00:35:55,862 --> 00:36:00,324
mas deve confirmar sua assinatura
no Livro da Besta,

500
00:36:00,408 --> 00:36:02,326
abandonar o Colégio Baxter,

501
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
e iniciar de imediato seus estudos
na Academia de Artes Ocultas.

502
00:36:06,914 --> 00:36:08,666
Mas isso é perfeito! Sabrina!

503
00:36:09,125 --> 00:36:11,752
Aguardaremos sua resposta
amanhã no Tribunal.

504
00:36:12,128 --> 00:36:13,087
Senhoras.

505
00:36:14,046 --> 00:36:14,964
Senhor.

506
00:36:24,223 --> 00:36:26,434
Não vamos aceitar esse acordo.

507
00:36:26,517 --> 00:36:30,521
Mas o Senhor das Trevas
está sendo piedoso conosco.

508
00:36:31,105 --> 00:36:32,440
Sabe como isso é raro?

509
00:36:32,523 --> 00:36:35,318
Tem razão. Então pense.

510
00:36:36,027 --> 00:36:39,697
Por que um acordo? É uma artimanha.

511
00:36:39,822 --> 00:36:41,532
Pense em com quem está lidando!

512
00:37:15,858 --> 00:37:17,693
Ainda está com tudo, Spellman.

513
00:37:30,206 --> 00:37:33,167
Pelo visto,
não pôde viver sem o Connor, pequenina.

514
00:37:37,964 --> 00:37:39,966
-Está rindo de quê?
-O quê? Nada.

515
00:37:41,050 --> 00:37:42,051
É que...

516
00:37:43,636 --> 00:37:46,222
você tem essa cara quando está pensativa,

517
00:37:47,348 --> 00:37:50,101
e me pergunto
o que pode te deixar tão séria.

518
00:37:50,893 --> 00:37:52,937
Harvey, posso falar com você...

519
00:37:56,065 --> 00:37:57,608
sobre algo sério?

520
00:37:58,651 --> 00:37:59,610
Sempre.

521
00:37:59,694 --> 00:38:02,321
Quero te pedir um favor,

522
00:38:02,405 --> 00:38:04,991
e vai parecer loucura,

523
00:38:05,783 --> 00:38:07,201
mas é importante.

524
00:38:08,452 --> 00:38:10,955
Sei lidar com coisas loucas.
E importantes.

525
00:38:20,631 --> 00:38:22,633
Para minhas tias,
as Spellman têm uma marca,

526
00:38:22,717 --> 00:38:26,679
mas não consigo achar a minha,
 e preciso saber, de qualquer jeito.

527
00:38:36,063 --> 00:38:36,981
Pode procurar?

528
00:38:38,232 --> 00:38:39,483
Uma marca de nascença?

529
00:38:40,776 --> 00:38:41,944
Estou bem confuso.

530
00:38:42,445 --> 00:38:46,282
Eu também. Bem confusa sobre...

531
00:38:47,950 --> 00:38:49,410
tudo, menos você.

532
00:38:50,036 --> 00:38:51,454
Não estou confusa sobre você.

533
00:38:51,537 --> 00:38:52,496
Nem eu.

534
00:38:52,580 --> 00:38:55,333
Porque te amo
e confio que fará o que é certo,

535
00:38:55,416 --> 00:38:56,709
e que dirá a verdade.

536
00:38:56,792 --> 00:38:59,754
Na verdade, confio em você
mais que em qualquer um.

537
00:39:26,906 --> 00:39:27,782
É o justo, certo?

538
00:40:01,732 --> 00:40:03,150
Antes de continuar...

539
00:40:16,455 --> 00:40:17,498
Ei.

540
00:40:21,168 --> 00:40:22,002
O que foi?

541
00:40:22,795 --> 00:40:25,089
Fomos à sala do diretor Hawthorne,

542
00:40:25,172 --> 00:40:27,425
porque ele tinha notícias dos livros.

543
00:40:27,508 --> 00:40:29,385
Pais e professores querem uma reunião,

544
00:40:29,468 --> 00:40:31,887
para apresentarmos o caso
ao Conselho Escolar.

545
00:40:32,138 --> 00:40:33,639
Daqui a três meses.

546
00:40:35,641 --> 00:40:39,645
Bom, três semanas, três meses,

547
00:40:39,728 --> 00:40:43,232
ainda que leve três anos, Roz,
vamos conseguir que entendam.

548
00:40:43,315 --> 00:40:44,692
Foi o que eu disse. É.

549
00:40:44,775 --> 00:40:48,696
É. Não, eu sei.

550
00:40:49,655 --> 00:40:51,365
Três meses não é tanto tempo.

551
00:40:51,782 --> 00:40:53,200
Roz, o que foi?

552
00:41:01,834 --> 00:41:02,793
Desculpem.

553
00:41:04,170 --> 00:41:06,464
Tento fazer o que meu pai disse,

554
00:41:07,214 --> 00:41:10,134
"Ore e tenha coragem."

555
00:41:11,427 --> 00:41:13,095
É a solução dele para tudo.

556
00:41:14,889 --> 00:41:16,891
Mas orações não vão fazer parar.

557
00:41:17,391 --> 00:41:18,434
Parar o quê?

558
00:41:25,774 --> 00:41:27,526
A miopia degenerativa.

559
00:41:30,613 --> 00:41:32,823
O Dr. Spector disse que...

560
00:41:34,033 --> 00:41:35,618
em cerca de três meses,

561
00:41:37,244 --> 00:41:38,454
talvez menos,

562
00:41:38,996 --> 00:41:42,875
nem os óculos mais grossos
e feios do mundo vão me impedir

563
00:41:42,958 --> 00:41:44,877
de ficar totalmente cega.

564
00:41:51,217 --> 00:41:54,637
Já fiz uma estimativa realista

565
00:41:55,262 --> 00:41:59,141
de quantos livros vou conseguir ler
antes que seja tarde demais.

566
00:42:00,434 --> 00:42:04,355
Por isso, cada um deles é importante.

567
00:42:18,577 --> 00:42:19,620
É um turno curto.

568
00:42:19,703 --> 00:42:21,330
Poucas horas, trabalho duro,

569
00:42:21,413 --> 00:42:23,582
você volta com a cara suja de terra,

570
00:42:24,250 --> 00:42:25,334
e o papai cala a boca.

571
00:42:26,126 --> 00:42:31,006
Vai estar na minha equipe,
e prometo não te perder.

572
00:42:31,799 --> 00:42:32,633
Harv?

573
00:42:38,097 --> 00:42:39,056
Harvey?

574
00:42:40,266 --> 00:42:41,100
Harv?

575
00:42:42,935 --> 00:42:43,852
Tudo bem.

576
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
Só... respire.

577
00:42:49,567 --> 00:42:52,611
Tommy... não posso.

578
00:42:53,153 --> 00:42:55,072
-Está tudo bem.
-Não posso, eu...

579
00:42:56,073 --> 00:42:56,991
Eu sei.

580
00:42:58,617 --> 00:42:59,702
Eu lembro.

581
00:43:00,786 --> 00:43:03,205
Por hoje, vá para casa.

582
00:43:03,872 --> 00:43:04,999
Tentamos de novo depois.

583
00:43:06,500 --> 00:43:08,711
-Mas o papai...
-Vejo você em casa quando voltar.

584
00:43:11,088 --> 00:43:13,632
Está tudo bem, Harv, juro.

585
00:43:25,477 --> 00:43:28,731
Titias, Sr. Webster, tomei uma decisão.

586
00:43:32,109 --> 00:43:32,943
Não quero acordo.

587
00:43:33,944 --> 00:43:36,196
Blackwood poderá me examinar.

588
00:43:37,156 --> 00:43:39,742
Não tenho a marca, então, nada a perder.

589
00:43:39,825 --> 00:43:41,035
Exceto a dignidade.

590
00:43:42,119 --> 00:43:44,913
-Tia Zelda.
-De volta à luta, certo, prima?

591
00:43:46,123 --> 00:43:49,585
Quando virem que não tenho a marca,
Sr. Webster, o que acontecerá?

592
00:43:49,668 --> 00:43:51,295
Pediremos outro julgamento,

593
00:43:52,546 --> 00:43:53,881
em um Tribunal humano,

594
00:43:54,340 --> 00:43:56,383
em que é inocente até prova em contrário.

595
00:43:56,467 --> 00:43:59,511
Pediremos a volta dos poderes
e da juventude a minhas tias.

596
00:43:59,595 --> 00:44:00,804
Não é negociável.

597
00:44:01,055 --> 00:44:05,976
Obrigada, querida,
mas se expor e ser tocada...

598
00:44:06,060 --> 00:44:07,561
Já fizeram pior comigo.

599
00:44:09,146 --> 00:44:12,399
Além disso, há muitas pessoas
lutando contra seus medos,

600
00:44:12,483 --> 00:44:15,069
em batalhas
que sabem ser impossível ganhar.

601
00:44:15,152 --> 00:44:18,572
Se esta é a minha, então vamos lá.

602
00:44:20,240 --> 00:44:22,868
Mas sem artimanhas, sem acordos.

603
00:44:26,497 --> 00:44:28,123
Vamos. Espero lá fora.

604
00:44:35,297 --> 00:44:38,175
Só piora para ela.

605
00:44:39,927 --> 00:44:41,929
-Aonde acha que vai?
-Lá para cima.

606
00:44:42,805 --> 00:44:45,349
Não me siga. Não me espere.

607
00:44:45,432 --> 00:44:47,017
Só a leve ao Tribunal.

608
00:44:47,893 --> 00:44:49,978
Não é única a ter segredos,
Zelda Spellman.

609
00:45:12,918 --> 00:45:17,005
PEDRO COELHO - ÁLBUM DE BEBÊ

610
00:45:25,139 --> 00:45:25,973
Harvey!

611
00:45:29,059 --> 00:45:29,935
Harvey!

612
00:45:30,853 --> 00:45:32,771
Quando eu mandar fazer algo, faça!

613
00:45:32,980 --> 00:45:35,399
-Pai, me solta!
-Pai, para com isso!

614
00:45:39,153 --> 00:45:40,279
Você, tome cuidado.

615
00:45:40,779 --> 00:45:44,324
E você vai àquela maldita mina,
vai trabalhar um bendito turno.

616
00:45:45,033 --> 00:45:47,870
-Vai começar a contribuir.
-Chamarei mais homens.

617
00:45:48,203 --> 00:45:51,749
Se tudo piorar, faço os turnos dele.
Mas Harvey não vai mais.

618
00:45:52,374 --> 00:45:54,293
Não vou deixá-lo
desperdiçar a vida como...

619
00:46:11,810 --> 00:46:15,981
Sabrina, devo entender
que está diante do Tribunal

620
00:46:16,064 --> 00:46:18,108
para o teste da marca da bruxa,

621
00:46:18,192 --> 00:46:21,695
conforme descrito e previsto
nas leis mortais?

622
00:46:23,697 --> 00:46:25,657
Sim, padre Blackwood.

623
00:46:26,241 --> 00:46:29,369
Pedimos o exame em recinto fechado.

624
00:46:29,453 --> 00:46:30,579
-Negado.
-Parem.

625
00:46:31,330 --> 00:46:32,498
Parem!

626
00:46:38,754 --> 00:46:43,175
Se for uma tentativa boba
de atrasar o curso de ação previsto...

627
00:46:43,258 --> 00:46:44,176
Tem certeza?

628
00:46:45,761 --> 00:46:48,889
Desmeritíssimos, chamo a depor
Hildegard Antoinette Spellman!

629
00:46:48,972 --> 00:46:51,266
Inaceitável! O teste já vai começar!

630
00:46:51,517 --> 00:46:56,230
-Exijo que...
-Hilda Spellman, aproxime-se.

631
00:47:01,902 --> 00:47:04,571
Tenho novas provas
a serem examinadas pelo Tribunal.

632
00:47:06,156 --> 00:47:11,161
Sra. Spellman, peço que leia
o nome escrito neste documento.

633
00:47:11,411 --> 00:47:14,164
Sim. Está escrito "Sabrina Spellman".

634
00:47:14,456 --> 00:47:16,250
Testemunhado por...

635
00:47:16,333 --> 00:47:19,545
Pela mãe dela, Diana Spellman,

636
00:47:20,045 --> 00:47:23,298
e por mim, Hilda Spellman.

637
00:47:25,759 --> 00:47:29,513
Ofereço como prova uma certidão de batismo

638
00:47:30,347 --> 00:47:32,724
da Igreja de Nossa Senhora de Greendale.

639
00:47:39,731 --> 00:47:42,901
Desmeritíssimos,
se a certidão for autêntica,

640
00:47:43,777 --> 00:47:47,614
então temos pretensões conflitantes
quanto à alma de Sabrina Spellman.

641
00:47:47,698 --> 00:47:51,451
Não, senhor,
o que temos é um contrato legal,

642
00:47:51,535 --> 00:47:53,328
testemunhado pela mãe dela,

643
00:47:54,204 --> 00:47:59,167
autenticado e datado
um dia antes de Edward Spellman inscrever

644
00:47:59,251 --> 00:48:01,503
o nome de sua filha no Livro da Besta.

645
00:48:02,212 --> 00:48:04,756
Assim, tal inscrição,

646
00:48:05,549 --> 00:48:11,430
a promessa acertada,
é nula e inválida, Q.E.D!

647
00:48:18,562 --> 00:48:22,065
Todo esse teatro de última hora
zomba deste Tribunal!

648
00:48:22,482 --> 00:48:27,195
Isto é espúrio e vergonhoso!

649
00:48:27,279 --> 00:48:31,116
Não, vou lhe dizer o que é vergonhoso,
padre Blackwood.

650
00:48:31,950 --> 00:48:33,452
As atitudes do Senhor das Trevas!

651
00:48:44,504 --> 00:48:45,464
Bem...

652
00:48:45,964 --> 00:48:49,343
Acaba de obrigar o Diabo a negociar.

653
00:48:51,720 --> 00:48:55,891
E eu fui intimado
às câmaras privadas do Tribunal.

654
00:49:27,005 --> 00:49:28,131
Como pôde, Hilda?

655
00:49:28,256 --> 00:49:31,009
Qual a diferença entre isso
e seu segredo com Edward?

656
00:49:31,093 --> 00:49:33,637
É totalmente diferente. E revoltante.

657
00:49:34,179 --> 00:49:35,389
Uma igreja cristã?

658
00:49:35,472 --> 00:49:37,516
Não tem vergonha? Não tem orgulho?

659
00:49:37,599 --> 00:49:41,186
Então meu pai não sabia
que minha mãe havia me batizado?

660
00:49:41,269 --> 00:49:42,312
Em segredo?

661
00:49:43,605 --> 00:49:46,566
-Por quê?
-Ela disse para não contar a ele.

662
00:49:46,650 --> 00:49:50,070
Pensei que a Diana
só estava sendo sentimental.

663
00:49:50,362 --> 00:49:52,990
Talvez suspeitasse dos planos de Edward.

664
00:49:54,324 --> 00:49:56,326
-Dois mentirosos, então.
-Sabrina!

665
00:49:56,868 --> 00:49:58,286
Honrar pai e mãe!

666
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
Chega de segredos, titias.

667
00:50:04,626 --> 00:50:05,627
Entenderam?

668
00:50:06,586 --> 00:50:09,256
Nada de mentir para mim
sobre a minha família,

669
00:50:10,257 --> 00:50:11,842
nunca mais.

670
00:50:22,811 --> 00:50:26,982
Devido a conflitos de contrato,
batismo e reprodução,

671
00:50:27,607 --> 00:50:31,486
o Tribunal Infernal de Greendale
decreta que Sabrina Spellman

672
00:50:32,988 --> 00:50:34,865
deve manter sua vida mortal...

673
00:50:37,451 --> 00:50:42,330
desde que também frequente
a Academia de Artes Ocultas,

674
00:50:43,165 --> 00:50:45,333
e vá à missa negra toda semana.

675
00:50:48,128 --> 00:50:50,464
Tome isso como uma dupla nacionalidade.

676
00:50:54,301 --> 00:50:55,343
Desmeritíssimos,

677
00:50:57,220 --> 00:50:58,263
eu aceito.

678
00:50:59,973 --> 00:51:00,891
Então que seja.

679
00:51:01,641 --> 00:51:04,102
O Tribunal está suspenso
e volta às sombras.

680
00:51:04,186 --> 00:51:07,022
Poderes devolvidos à família Spellman.

681
00:51:12,235 --> 00:51:15,155
Louvado seja Satã! Estou jovem de novo!

682
00:51:31,338 --> 00:51:32,547
Sr. Webster?

683
00:51:35,425 --> 00:51:37,636
Quer vir à nossa casa para comemorar?

684
00:51:39,096 --> 00:51:41,723
Está tarde e eu sou velho.

685
00:51:42,557 --> 00:51:43,558
Outra hora.

686
00:51:45,227 --> 00:51:48,271
Bom... obrigada.

687
00:51:50,315 --> 00:51:51,691
Por me ajudar a ganhar.

688
00:52:00,617 --> 00:52:01,785
Um conselho.

689
00:52:02,953 --> 00:52:06,289
Tire vantagem dessa vitória fenomenal.

690
00:52:06,623 --> 00:52:10,627
Aprenda tudo o que puder
sobre o seu adversário.

691
00:52:10,710 --> 00:52:13,588
E lute pelo que é seu.

692
00:52:16,758 --> 00:52:18,468
Ninguém nunca venceu o Diabo,

693
00:52:20,428 --> 00:52:21,555
mas talvez você consiga.

694
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
Era o padre Blackwood.

695
00:52:48,874 --> 00:52:53,920
Parece, Hilda, que você foi
excomungada da Igreja da Noite.

696
00:52:56,339 --> 00:52:57,174
O quê?

697
00:52:59,342 --> 00:53:02,179
-Não podem fazer isso, podem?
-Certamente podem.

698
00:53:02,637 --> 00:53:03,597
E com razão.

699
00:53:04,848 --> 00:53:07,475
Você participou de um batismo católico.

700
00:53:08,935 --> 00:53:11,730
Lançou dúvidas
quanto à nossa devoção à Igreja da Noite.

701
00:53:11,813 --> 00:53:14,608
E o Senhor das Trevas é vingativo.

702
00:53:17,903 --> 00:53:19,571
O que faço agora, então?

703
00:53:20,989 --> 00:53:21,823
Irmã?

704
00:53:23,867 --> 00:53:26,328
Agradeça por só estar sendo excomungada.

705
00:53:44,179 --> 00:53:45,555
Veio me parabenizar?

706
00:53:48,016 --> 00:53:48,850
Não.

707
00:53:49,893 --> 00:53:51,311
Parabenizar pelo quê?

708
00:53:52,646 --> 00:53:54,606
Uma vitória pela metade nem é vitória.

709
00:53:54,689 --> 00:53:57,400
Cumpri a promessa
de levá-la para a Academia.

710
00:53:59,945 --> 00:54:03,114
Agora, sob o meu olhar
e a minha autoridade,

711
00:54:04,491 --> 00:54:05,951
fará a minha vontade,

712
00:54:06,534 --> 00:54:07,953
de um jeito ou de outro.

713
00:54:08,828 --> 00:54:11,456
Vocês, homens, sempre com a força bruta.

714
00:54:15,335 --> 00:54:20,257
Mas a verdadeira perversão
é uma lâmina fina e sutil.

715
00:54:21,466 --> 00:54:22,592
A força da Sabrina,

716
00:54:22,968 --> 00:54:28,098
os laços que devem ser cortados,
são os que tem com os mortais à sua volta,

717
00:54:30,642 --> 00:54:31,768
as pessoas que ama.

718
00:54:32,811 --> 00:54:34,062
Mas não se preocupe.

719
00:54:34,145 --> 00:54:36,606
Sou boa em destruir almas.

720
00:54:36,940 --> 00:54:39,859
Um pedacinho por vez.

721
00:54:45,490 --> 00:54:47,951
Aí está! Te procurei por toda parte!

722
00:54:48,535 --> 00:54:49,369
Venha comigo.

723
00:54:52,289 --> 00:54:53,123
BIBLIOTECA

724
00:54:55,667 --> 00:54:56,793
O que é isto?

725
00:54:59,296 --> 00:55:00,338
O OLHO MAIS AZUL

726
00:55:00,422 --> 00:55:01,548
O que está havendo?

727
00:55:01,631 --> 00:55:03,341
Sabrina, Rosalind.

728
00:55:03,591 --> 00:55:07,137
Bem-vindas ao novo clube secreto do livro
do Colégio Baxter.

729
00:55:07,846 --> 00:55:10,181
Apoiado pela MAGIA.

730
00:55:10,432 --> 00:55:12,851
Somente livros proibidos.

731
00:55:13,393 --> 00:55:15,395
A liderança do grupo é sua, claro.

732
00:55:21,443 --> 00:55:23,069
Estou tão orgulhosa de vocês.

733
00:55:23,695 --> 00:55:28,199
Vai ser ótimo ler esses livros suculentos

734
00:55:28,283 --> 00:55:30,910
e proibidos que não querem
que a gente leia.

735
00:55:31,953 --> 00:55:33,288
Tenho uma lista boa.

736
00:55:34,831 --> 00:55:36,958
Uma coisinha para cada uma.

737
00:55:44,507 --> 00:55:46,426
Legendas: Karol Biscardi

