1
00:01:48,608 --> 00:01:52,904
Na cidade de Greendale,
onde parece ser sempre Halloween,

2
00:01:52,987 --> 00:01:56,950
vivia uma metade bruxa,
metade mortal que, ao fazer 16 anos...

3
00:01:57,033 --> 00:01:59,160
MARATONA DO HORROR
NOITE DOS MORTOS-VIVOS

4
00:01:59,244 --> 00:02:01,079
...teria que escolher um mundo.

5
00:02:01,162 --> 00:02:04,999
O mundo dos bruxos de sua família
ou o humano, de seus amigos.

6
00:02:05,542 --> 00:02:09,212
Meu nome é Sabrina Spellman,
e essa garota sou eu.

7
00:02:18,054 --> 00:02:19,639
Não entendi os zumbis.

8
00:02:19,722 --> 00:02:21,349
Por que eram tão lentos?

9
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
Zumbis ágeis são novos no gênero terror.

10
00:02:24,435 --> 00:02:26,855
Antes se pensava que cadáveres reanimados

11
00:02:26,938 --> 00:02:31,151
tinham rigor mortis,
e, por isso, eram lentos.

12
00:02:32,569 --> 00:02:34,863
-Como ela notou?
-Nem ideia.

13
00:02:35,446 --> 00:02:38,158
-Achei-os meio estranhos.
-Eu também.

14
00:02:38,241 --> 00:02:39,075
Tudo bem.

15
00:02:39,159 --> 00:02:40,785
Desculpe.

16
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
-Sabrina.
-Sra. Wardwell? Oi.

17
00:02:44,330 --> 00:02:46,624
Não sabia que era fã de terror.

18
00:02:46,958 --> 00:02:49,210
A Sabrina ama.
Quanto mais sangue, melhor.

19
00:02:49,294 --> 00:02:53,673
Quem não gosta de um susto
de vez em quando?

20
00:02:53,756 --> 00:02:55,341
Ainda mais nesta época do ano.

21
00:02:56,467 --> 00:02:59,304
Sra. Wardwell, temos o costume
de ir ao cinema

22
00:02:59,387 --> 00:03:03,183
e depois ir ao Dr. Cerberus
para discutir o que vimos.

23
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
Quer vir com a gente?

24
00:03:05,852 --> 00:03:07,061
Vou corrigir provas.

25
00:03:07,729 --> 00:03:11,191
Mas obrigada pela oferta. De verdade.

26
00:03:13,818 --> 00:03:14,903
Até a aula, gente.

27
00:03:20,158 --> 00:03:21,576
Brina, por que fez isso?

28
00:03:22,493 --> 00:03:24,120
-Chamar a Sra. Wardwell?
-É.

29
00:03:24,996 --> 00:03:27,999
Fico com pena dela naquela casa...

30
00:03:29,959 --> 00:03:30,793
sozinha.

31
00:03:53,233 --> 00:03:54,859
Meu Deus.

32
00:04:00,365 --> 00:04:01,366
Meu Deus.

33
00:04:11,960 --> 00:04:12,794
Oi?

34
00:04:21,344 --> 00:04:23,221
Por favor, me ajude.

35
00:04:27,016 --> 00:04:28,017
Meu Deus.

36
00:04:34,482 --> 00:04:35,608
Coitadinha.

37
00:04:36,776 --> 00:04:39,404
Minha casa é ali na frente.

38
00:04:40,613 --> 00:04:44,075
Você toma banho, e ligamos
para o Dr. Saperstein de manhã.

39
00:04:50,248 --> 00:04:52,041
LIVRARIA CERBERUS

40
00:04:52,125 --> 00:04:54,502
É tudo uma metáfora.

41
00:04:54,585 --> 00:04:58,214
-É um filme de monstros, Susie.
-Não pode ser os dois?

42
00:04:58,298 --> 00:05:00,258
-Exato, é os dois.
-Sim.

43
00:05:00,341 --> 00:05:03,636
Sim, é sobre zumbis,
mas também é sobre a Guerra Fria.

44
00:05:03,720 --> 00:05:04,595
Direitos civis.

45
00:05:04,679 --> 00:05:06,597
O colapso da família nuclear.

46
00:05:06,848 --> 00:05:09,058
-Vimos filmes diferentes?
-Não viu isso?

47
00:05:09,142 --> 00:05:13,396
Quando a filha vira zumbi
e depois come a mãe?

48
00:05:13,479 --> 00:05:17,108
Harvey devia estar com os olhos fechados
nessa parte.

49
00:05:17,191 --> 00:05:18,818
Não estava.

50
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
Que horrível.

51
00:05:21,779 --> 00:05:22,655
FUNERÁRIA SPELLMAN

52
00:05:22,739 --> 00:05:24,157
Salve-se, Sabrina.

53
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
Não.

54
00:05:25,325 --> 00:05:27,201
-Estou com medo.
-Parece estar.

55
00:05:27,285 --> 00:05:28,494
Estão na floresta.

56
00:05:33,750 --> 00:05:35,877
"Vão vir te pegar, Barbara."

57
00:05:35,960 --> 00:05:41,174
Harvey Kinkle,
só vai conseguir assustar a si mesmo.

58
00:05:43,551 --> 00:05:44,427
Te peguei.

59
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Tenho algo para você.

60
00:06:00,985 --> 00:06:02,153
Harvey.

61
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
Eu te amo, Sabrina.

62
00:06:17,835 --> 00:06:20,254
Ia esperar seu aniversário para dizer,

63
00:06:21,339 --> 00:06:24,258
mas talvez a gente
não comemore juntos este ano...

64
00:06:24,342 --> 00:06:25,760
Que bom que não esperou.

65
00:06:27,595 --> 00:06:28,679
Amei.

66
00:06:29,472 --> 00:06:30,515
E amo você.

67
00:06:40,650 --> 00:06:41,818
Boa noite, Harvey.

68
00:06:42,485 --> 00:06:43,611
Boa noite, Sabrina.

69
00:07:25,903 --> 00:07:27,280
Fiz um chá para você.

70
00:07:30,575 --> 00:07:33,244
Achei uns biscoitos de amêndoa gostosos.

71
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
Não vai me dizer seu nome?
Nem o que houve?

72
00:07:40,168 --> 00:07:41,502
Alguém te atacou?

73
00:07:43,754 --> 00:07:44,714
Não.

74
00:07:51,012 --> 00:07:51,971
A floresta, sim.

75
00:07:55,975 --> 00:07:56,893
Bom...

76
00:07:58,895 --> 00:08:00,771
Não é daqui, não é?

77
00:08:01,272 --> 00:08:03,649
Todos sabem da caça às bruxas de Salem,

78
00:08:04,233 --> 00:08:06,736
mas houve uma aqui, em Greendale...

79
00:08:07,528 --> 00:08:09,071
1692.

80
00:08:09,822 --> 00:08:12,992
Treze bruxas foram enforcadas
na floresta...

81
00:08:14,202 --> 00:08:17,622
e seus espíritos furiosos assombram
a floresta desde então.

82
00:08:17,705 --> 00:08:19,123
Como sabe tanto?

83
00:08:20,082 --> 00:08:20,917
Sobre bruxas?

84
00:08:22,710 --> 00:08:27,965
Talvez eu seja a historiadora
não oficial de Greendale.

85
00:08:29,342 --> 00:08:32,803
Além disso, sou professora
no Colégio Baxter.

86
00:08:34,305 --> 00:08:37,934
Uma das suas alunas se chama Sabrina?

87
00:08:40,394 --> 00:08:41,479
Ué, sim.

88
00:08:43,189 --> 00:08:44,357
Sabrina Spellman.

89
00:08:47,193 --> 00:08:48,694
Conhece a Sabrina?

90
00:08:48,778 --> 00:08:51,906
Não, mas conheci o merda do pai dela,

91
00:08:51,989 --> 00:08:55,993
que violou leis sagradas dos bruxos
ao se casar com uma porca mortal.

92
00:09:21,060 --> 00:09:23,062
Dominus, Pater.

93
00:09:24,105 --> 00:09:26,440
Respice ad mea.

94
00:09:27,316 --> 00:09:31,696
Ego creo facim.

95
00:09:38,995 --> 00:09:42,248
Começa o grande trabalho,
Senhor das Trevas.

96
00:09:42,665 --> 00:09:46,043
Entregarei Sabrina ao senhor.

97
00:10:04,729 --> 00:10:07,106
16 ANOS - BATISMO DAS TREVAS

98
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
Absit omen.

99
00:10:54,862 --> 00:11:00,284
TERÇA-FEIRA, 28 DE OUTUBRO DESTE ANO

100
00:11:09,210 --> 00:11:11,295
Bom dia, titias. Ambrose.

101
00:11:11,837 --> 00:11:13,964
Bom dia, querida. Como dormiu?

102
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
Impetuosamente, pelo barulho.

103
00:11:16,133 --> 00:11:19,095
Já que mencionou, tia Zee,
acordei algumas vezes.

104
00:11:19,178 --> 00:11:23,516
É um momento empolgante
em vários sentidos.

105
00:11:24,183 --> 00:11:26,477
Lembro a semana antes do meu batismo.

106
00:11:26,894 --> 00:11:29,647
Parecia que minha vida
ia finalmente começar.

107
00:11:29,730 --> 00:11:31,023
Quase não dormia.

108
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
Pé de coelho embaixo do travesseiro.
Terá o sono dos mortos.

109
00:11:35,695 --> 00:11:39,949
Falando em mortos, um morcego entrou
no meu quarto ontem à noite.

110
00:11:40,032 --> 00:11:42,535
-Quebrou uma janela.
-Trago-o de volta?

111
00:11:42,618 --> 00:11:44,954
Não, Ambrose, nada de necromancia.

112
00:11:45,037 --> 00:11:47,331
-Posso enterrá-lo no jardim?
-Sim.

113
00:11:47,415 --> 00:11:49,667
No cemitério de bichos,
perto do relógio de sol.

114
00:11:49,750 --> 00:11:50,876
Lá tem espaço.

115
00:11:51,335 --> 00:11:52,670
Espere, o que é isso?

116
00:11:52,753 --> 00:11:56,549
Antes do batismo, o templo do seu corpo
precisa ser purificado.

117
00:11:56,632 --> 00:11:57,883
Estar sem toxinas.

118
00:11:57,967 --> 00:12:01,637
É leite, ovos, alecrim e agrimônia.

119
00:12:01,721 --> 00:12:05,224
Um pouco de baunilha,
batata-de-purga e...

120
00:12:05,599 --> 00:12:06,684
tanino.

121
00:12:07,184 --> 00:12:08,811
E mais ervas do meu jardim.

122
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
Beba tudo, querida.

123
00:12:11,439 --> 00:12:12,982
-Não beba, prima.
-Ambrose.

124
00:12:14,275 --> 00:12:17,611
Tem que escolher um espírito familiar
antes do batismo.

125
00:12:17,695 --> 00:12:19,155
O Conselho enviou a lista.

126
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
Assinalei algumas opções viáveis.

127
00:12:22,783 --> 00:12:27,955
Um belo ouriço, uma nobre coruja.

128
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
O Tom do Vinagre adoraria outro cachorro.

129
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
Então, tia Zee.

130
00:12:34,587 --> 00:12:36,672
Em vez de escolher de um livro,

131
00:12:36,756 --> 00:12:39,717
que é tão desumano...

132
00:12:39,800 --> 00:12:42,219
Familiares são duendes
em forma de animais

133
00:12:42,303 --> 00:12:44,305
que servem aos seus mestres.

134
00:12:44,388 --> 00:12:45,806
Não têm nada de humanos.

135
00:12:45,890 --> 00:12:48,726
Mas tenho praticado
um feitiço de invocação

136
00:12:48,809 --> 00:12:51,020
que achei no Demonomicon, e...

137
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
se eu anunciar que procuro um familiar,

138
00:12:54,690 --> 00:12:57,401
quem sabe alguém se oferece?

139
00:12:57,485 --> 00:13:00,154
Acho uma ideia encantadora.

140
00:13:00,613 --> 00:13:04,033
E seu nome de batismo? Já escolheu?

141
00:13:04,116 --> 00:13:05,868
Na verdade, já.

142
00:13:07,620 --> 00:13:08,788
Edwina Diana.

143
00:13:09,413 --> 00:13:12,416
Edwina, quase Edward,
em homenagem ao meu pai.

144
00:13:12,500 --> 00:13:14,585
E Diana, homenagem à minha mãe.

145
00:13:15,503 --> 00:13:19,715
Não só para homenageá-los,
mas para estar perto deles.

146
00:13:20,591 --> 00:13:23,177
Para me acompanharem
no Caminho das Trevas.

147
00:13:23,260 --> 00:13:24,595
Prometi não chorar.

148
00:13:25,971 --> 00:13:29,809
Só queria que sua mãe
e seu pai pudessem ver isso, ver você.

149
00:13:29,892 --> 00:13:32,561
-Eu também, titia.
-Ficariam orgulhosos.

150
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
De você e da moça que se tornou.

151
00:13:35,022 --> 00:13:39,819
Correção, Hilda, teriam orgulho
da bruxa que ela está se tornando.

152
00:13:58,337 --> 00:14:00,631
Pensando na morte da bezerra, prima?

153
00:14:01,841 --> 00:14:07,721
É... há quem diga que um morcego
quebrando sua janela é mau presságio.

154
00:14:08,722 --> 00:14:11,767
E achei um sapo de duas cabeças
no meu sapato ontem.

155
00:14:11,851 --> 00:14:14,562
Espere aí, não está indecisa, está?

156
00:14:14,645 --> 00:14:16,272
Sobre o batismo das trevas?

157
00:14:17,231 --> 00:14:20,526
Lá dentro com as madames Jekyll e Hyde,
parecia animada.

158
00:14:20,609 --> 00:14:23,988
E estou, mas também estou meio...

159
00:14:24,071 --> 00:14:28,033
É normal estar nervosa.

160
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
Ir à floresta,
assinar o livro do Senhor das Trevas.

161
00:14:33,080 --> 00:14:34,456
Até eu fiquei inquieto.

162
00:14:37,126 --> 00:14:39,003
O que disse aos amigos mortais?

163
00:14:39,086 --> 00:14:42,256
Que vai para algum internato chique
em Connecticut?

164
00:14:45,175 --> 00:14:46,176
Prima...

165
00:14:47,469 --> 00:14:49,138
Disse algo a eles, não é?

166
00:14:49,221 --> 00:14:50,222
Ainda não.

167
00:14:51,473 --> 00:14:54,810
-Estou esperando a hora certa.
-Nunca será a hora certa.

168
00:14:54,894 --> 00:14:57,187
Precisa arrancar logo o curativo.

169
00:14:57,271 --> 00:15:00,524
Você não entende, Ambrose.
Você nasceu totalmente bruxo.

170
00:15:00,608 --> 00:15:03,402
Não teve que dar adeus
à metade da sua vida,

171
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
seus amigos, seu namorado.

172
00:15:05,154 --> 00:15:09,867
Sim, mas, quando for totalmente bruxa,
ficará jovem por mais tempo.

173
00:15:09,950 --> 00:15:12,369
Apurará dons
na Academia de Artes Ocultas,

174
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
onde seu pai era diretor.

175
00:15:14,330 --> 00:15:17,166
Estará no seu mundo, prima,
em todos os sentidos.

176
00:15:17,249 --> 00:15:18,375
Eu sei.

177
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
E quero essas coisas, quero mesmo, só...

178
00:15:26,717 --> 00:15:27,676
É bobagem.

179
00:15:29,637 --> 00:15:33,140
A gente só devia ter saudade das coisas
depois de perdê-las.

180
00:15:33,223 --> 00:15:37,436
Estou em prisão domiciliar
com nossas tias há 75 anos, Sabrina,

181
00:15:37,770 --> 00:15:39,605
proibido de sair daqui.

182
00:15:40,230 --> 00:15:44,276
Estou sempre com saudade de tudo.

183
00:16:03,963 --> 00:16:08,008
Espíritos da floresta,
declaro a vocês minhas intenções.

184
00:16:08,467 --> 00:16:11,845
Venham ao meu encontro,
e juntos andarão nossos corações.

185
00:16:13,263 --> 00:16:16,934
Nada de mestre e servo,
mas um familiar com outro,

186
00:16:17,559 --> 00:16:21,605
dividiremos alma, traços, conhecimentos.

187
00:16:32,241 --> 00:16:35,536
Agora, espíritos, aguardo o momento.

188
00:16:50,259 --> 00:16:52,052
Feitiço de invocação, Sabrina?

189
00:16:53,554 --> 00:16:55,097
Chamando um familiar?

190
00:16:55,180 --> 00:16:57,016
Então vai ser batizada?

191
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
Prudence, Dorcas, Agatha.

192
00:16:58,809 --> 00:17:00,394
Bem...

193
00:17:01,061 --> 00:17:03,188
Devemos pensar que vai estudar

194
00:17:03,272 --> 00:17:05,482
na Academia de Artes Ocultas também?

195
00:17:05,566 --> 00:17:06,859
Esse é o plano.

196
00:17:07,067 --> 00:17:08,277
Que pena.

197
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
Não queremos mestiços na Academia.

198
00:17:11,488 --> 00:17:13,574
E quem está chamando de mestiço?

199
00:17:13,657 --> 00:17:18,037
Não é o que você é?
Metade bruxa, metade mortal?

200
00:17:19,038 --> 00:17:20,873
Fique com a sua laia.

201
00:17:21,498 --> 00:17:24,752
Não quer passar pelo mesmo que seus pais.

202
00:17:25,335 --> 00:17:26,170
O que disse?

203
00:17:26,754 --> 00:17:29,715
O acidente que levou a vida deles...

204
00:17:29,798 --> 00:17:33,260
Seria trágico se você tivesse um igual.

205
00:17:33,343 --> 00:17:36,430
Não vão conseguir me provocar
nem me intimidar.

206
00:17:36,513 --> 00:17:39,641
Nem na floresta, nem na Academia.

207
00:17:39,725 --> 00:17:41,226
Vira-latinha teimosa.

208
00:17:46,398 --> 00:17:52,654
Vos omnes ministri odey
et destructiones et Seratore discorde.

209
00:17:52,738 --> 00:17:53,989
O que estão fazendo?

210
00:17:54,073 --> 00:17:59,828
Et qui libiter opera facitis
et tractibus, quod eat noce.

211
00:17:59,912 --> 00:18:01,622
Estão me amaldiçoando?

212
00:18:01,705 --> 00:18:04,833
Vos conjurae idec nos conjuo
et odid fiat mier alve,  Sabrina.

213
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
"Succuvacas".

214
00:18:36,865 --> 00:18:38,283
Sabrina. Oi, garota.

215
00:18:38,867 --> 00:18:41,411
Pisei em hera venenosa, Roz. Vou lavar.

216
00:18:42,204 --> 00:18:43,163
Está bem.

217
00:18:45,582 --> 00:18:48,085
Que a água e o sabão eliminem a maldição.

218
00:18:48,168 --> 00:18:50,546
Que a água e o sabão eliminem a maldição.

219
00:18:56,552 --> 00:18:57,427
Susie?

220
00:18:59,304 --> 00:19:01,723
Susie, o que foi?

221
00:19:02,182 --> 00:19:03,183
O que houve?

222
00:19:07,896 --> 00:19:09,439
Levantaram minha blusa.

223
00:19:12,985 --> 00:19:14,111
O quê?

224
00:19:15,112 --> 00:19:16,113
Quem?

225
00:19:19,199 --> 00:19:23,245
Foram quatro.
Quatro jogadores de futebol trogloditas.

226
00:19:23,495 --> 00:19:26,081
Levantaram a blusa dela,
diretor Hawthorne,

227
00:19:26,165 --> 00:19:29,710
porque queriam ver se ela tinha seios.

228
00:19:29,793 --> 00:19:32,421
Para ver se ela era homem ou mulher.

229
00:19:32,504 --> 00:19:37,467
Bom, Srta. Spellman,
se puder me dar os nomes deles,

230
00:19:37,551 --> 00:19:40,012
vou chamá-los para uma conversa.

231
00:19:40,095 --> 00:19:41,346
Susie não contou.

232
00:19:41,847 --> 00:19:42,890
Mas tenho palpites.

233
00:19:42,973 --> 00:19:46,226
Ou pode chamar todos eles e perguntar.

234
00:19:46,310 --> 00:19:48,061
Sugere uma caça às bruxas?

235
00:19:48,145 --> 00:19:49,771
Não gosto desse termo.

236
00:19:50,480 --> 00:19:53,901
Mas Susie não se sente segura aqui,
na sua escola.

237
00:19:54,484 --> 00:19:57,738
Ela vive com medo.

238
00:19:59,698 --> 00:20:05,120
Se é assim, você, como amiga,

239
00:20:05,913 --> 00:20:12,794
pode sugerir à Srta. Putnam
que encontre outra escola.

240
00:20:14,213 --> 00:20:15,464
Ei, o que foi?

241
00:20:15,547 --> 00:20:20,093
Idiotas sendo cruéis com a Susie, Harvey.

242
00:20:20,177 --> 00:20:22,471
Chamando de aberração, intimidando.

243
00:20:22,554 --> 00:20:23,764
Babacas. Quem eram?

244
00:20:23,847 --> 00:20:27,559
Susie não deu nomes,
mas pode perguntar por aí. Farei o mesmo.

245
00:20:27,643 --> 00:20:30,270
Claro, mas Brina, eles não vão contar.

246
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
Para gente fora do time, então...

247
00:20:32,189 --> 00:20:35,108
Temos que fazer algo.
Isso não pode continuar.

248
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
Claro, vamos tentar, só digo...

249
00:20:37,152 --> 00:20:40,656
Não há como proteger a Susie?
É o que todos vão me dizer?

250
00:20:40,739 --> 00:20:42,783
Não mesmo.

251
00:20:45,535 --> 00:20:48,080
Talvez eu possa ajudar, Sabrina.

252
00:20:48,872 --> 00:20:50,582
Sra. Wardwell?

253
00:20:51,625 --> 00:20:52,584
Sim?

254
00:20:53,585 --> 00:20:55,629
Sinto muitíssimo pela sua amiga.

255
00:20:58,924 --> 00:21:00,926
É difícil passar por isso.

256
00:21:01,969 --> 00:21:06,974
Nesta cidade, nesta escola,
há uma cultura de...

257
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
Masculinidade puritana?

258
00:21:09,184 --> 00:21:12,104
E o diretor Hawthorne
é o mais intolerante,

259
00:21:12,187 --> 00:21:16,066
o mais babaca e misógino de todos.

260
00:21:16,817 --> 00:21:19,611
Quando o mundo vai aprender?

261
00:21:20,654 --> 00:21:22,781
As mulheres deveriam comandar tudo.

262
00:21:23,240 --> 00:21:25,617
A vice-diretora, Sra. Glover,

263
00:21:25,701 --> 00:21:27,869
não deixaria de tomar providências.

264
00:21:27,953 --> 00:21:30,622
Queria tanto que Hawthorne só...

265
00:21:30,706 --> 00:21:31,707
Só o quê?

266
00:21:32,749 --> 00:21:34,376
Hawthorne é um tirano...

267
00:21:35,794 --> 00:21:37,462
e merecia uma lição.

268
00:21:39,548 --> 00:21:40,841
Por que não lhe dá uma?

269
00:21:43,302 --> 00:21:44,845
Como isso ajudaria Susie?

270
00:21:45,304 --> 00:21:48,348
O exemplo tem que vir de cima.

271
00:21:49,474 --> 00:21:51,935
O diretor Hawthorne não é um aliado.

272
00:21:52,894 --> 00:21:54,896
Caso ele tire um ano sabático,

273
00:21:54,980 --> 00:22:00,110
suspeito que você e seus amigos
conseguiriam uma maneira de ajudar Susie.

274
00:22:00,193 --> 00:22:05,324
O problema é que Hawthorne
não tira anos sabáticos, nem mesmo folgas.

275
00:22:08,035 --> 00:22:09,828
Ele tem medo de aranhas.

276
00:22:12,664 --> 00:22:13,874
O diretor Hawthorne?

277
00:22:20,130 --> 00:22:22,299
Morre de medo delas.

278
00:22:30,140 --> 00:22:31,933
RECADO DO DIRETOR

279
00:22:32,517 --> 00:22:33,894
Uma imagem da pessoa.

280
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
Os jogadores de futebol são sintomas.
A doença é mais profunda.

281
00:22:41,568 --> 00:22:43,403
Está na estrutura da escola.

282
00:22:43,612 --> 00:22:46,239
É assim que vamos lutar contra ela,
com um clube.

283
00:22:46,323 --> 00:22:47,574
Para mulheres.

284
00:22:47,657 --> 00:22:49,242
Para termos apoio mútuo.

285
00:22:49,326 --> 00:22:51,995
Vamos poder discutir nossos problemas.

286
00:22:52,079 --> 00:22:54,623
E elaborar soluções proativas.

287
00:22:54,706 --> 00:22:57,918
Então, um clube
para derrubar o patriarcado branco.

288
00:22:58,001 --> 00:22:59,586
-Espere. O quê?
-Exato.

289
00:22:59,669 --> 00:23:02,672
Mobilizar e protestar politicamente,
se preciso,

290
00:23:02,756 --> 00:23:05,467
para lutar quando preciso,
para defesa mútua.

291
00:23:05,550 --> 00:23:08,303
Susie nunca estará só, nem nenhuma de nós.

292
00:23:08,387 --> 00:23:09,888
Hawthorne não vai proibir?

293
00:23:09,971 --> 00:23:12,974
Não me deixou criar
o Filhas das Panteras Negras.

294
00:23:13,058 --> 00:23:17,687
Posso ter um plano para conseguir isso
sem a interferência de Hawthorne.

295
00:23:18,188 --> 00:23:19,648
Só preciso agir rápido.

296
00:23:19,731 --> 00:23:20,816
Quanto tempo?

297
00:23:20,899 --> 00:23:23,527
O mais rápido possível. Mas até sexta.

298
00:23:24,820 --> 00:23:26,446
Bem no seu aniversário.

299
00:23:27,280 --> 00:23:29,991
Sim, mas lembrando, nada de mais este ano.

300
00:23:30,075 --> 00:23:31,535
Mas é demais.

301
00:23:31,618 --> 00:23:34,287
Dezesseis anos... no Halloween.

302
00:23:34,371 --> 00:23:35,539
Vai ter um eclipse.

303
00:23:35,622 --> 00:23:38,375
Um alinhamento cósmico desses
requer uma festa.

304
00:23:39,251 --> 00:23:40,293
Harvey, me ajude.

305
00:23:40,377 --> 00:23:41,920
Já tentei muitas vezes...

306
00:23:42,003 --> 00:23:45,674
Mas tenho planos com minhas tias.

307
00:23:47,175 --> 00:23:49,261
Planos de anos.

308
00:23:50,470 --> 00:23:52,848
Uma tradição supersecreta dos Spellman

309
00:23:52,931 --> 00:23:54,975
da qual não posso ficar falando.

310
00:23:55,058 --> 00:23:56,560
Vamos focar no clube.

311
00:23:56,643 --> 00:23:57,853
Como vai se chamar?

312
00:23:57,936 --> 00:23:59,521
Mulheres-Águias.

313
00:24:04,860 --> 00:24:09,948
Stolas, meu familiar, meu fiel faz-tudo.

314
00:24:12,701 --> 00:24:15,203
Nosso Senhor das Trevas é sábio.

315
00:24:17,080 --> 00:24:19,541
Sentiu o apego dela ao mundo mortal

316
00:24:19,624 --> 00:24:22,461
e nos enviou
para que seja feita a Sua vontade.

317
00:24:25,964 --> 00:24:28,133
E é o que faremos.

318
00:24:29,676 --> 00:24:32,137
FUNERÁRIA SPELLMAN
VELÓRIOS, ENTERROS E CERIMÔNIAS

319
00:24:32,929 --> 00:24:35,307
Funerária Spellman, posso ajudar?

320
00:24:37,309 --> 00:24:38,268
Essa não.

321
00:24:38,643 --> 00:24:40,395
Sim, Hilda, o que foi?

322
00:24:40,479 --> 00:24:43,064
Um jovem foi esfaqueado.

323
00:24:44,065 --> 00:24:47,277
A mãe e o pai dele vêm aí. Coitados.

324
00:24:48,487 --> 00:24:49,613
Louvado seja Satã.

325
00:24:50,864 --> 00:24:53,492
Os pais querem caixão fechado ou aberto?

326
00:24:53,575 --> 00:24:58,205
Não falamos disso ainda, Zelda.
O filho deles acaba de morrer esfaqueado.

327
00:24:58,288 --> 00:25:02,959
Não podemos usar a carne,
mas precisamos de sangue para o batismo.

328
00:25:03,043 --> 00:25:08,173
E é preferível usar sangue humano,
então o momento não poderia ser melhor.

329
00:25:08,882 --> 00:25:10,133
Diabolicamente ótimo.

330
00:25:11,343 --> 00:25:13,261
Muito engraçado.

331
00:25:13,345 --> 00:25:16,723
Sr. e Sra. Kemper, lamentamos a sua perda.

332
00:25:17,724 --> 00:25:21,603
Minha irmã e eu faremos de tudo
para minimizar a sua dor.

333
00:25:21,686 --> 00:25:25,273
Não podíamos ter filhos,
por isso adotamos Connor.

334
00:25:28,777 --> 00:25:30,487
Tem como ele ficar assim?

335
00:25:35,242 --> 00:25:36,868
Sobre o aniversário, Brina.

336
00:25:36,952 --> 00:25:39,496
Sei que tem
o negócio secreto com suas tias,

337
00:25:39,579 --> 00:25:41,039
de que não pode falar,

338
00:25:42,207 --> 00:25:46,586
mas tem certeza absoluta
de que não vou conseguir te convencer?

339
00:25:47,087 --> 00:25:48,755
Podíamos ficar juntos...

340
00:25:50,048 --> 00:25:53,802
vendo o eclipse, esperando escurecer.

341
00:25:53,885 --> 00:25:56,763
Harvey, seria um sonho.

342
00:25:57,389 --> 00:26:02,227
Mas esse compromisso
é meio que uma obrigação.

343
00:26:04,563 --> 00:26:08,233
E não pode mesmo nos contar,
me contar, nada sobre ele?

344
00:26:08,316 --> 00:26:10,068
Só que é importante...

345
00:26:12,070 --> 00:26:13,280
para as minhas tias.

346
00:26:13,780 --> 00:26:14,656
E para mim.

347
00:26:15,615 --> 00:26:17,659
O que pode ser tão importante?

348
00:26:19,077 --> 00:26:21,580
A questão não é tanto o aniversário.

349
00:26:22,706 --> 00:26:24,457
É mais o que vem depois.

350
00:26:26,418 --> 00:26:27,711
Parece sinistro.

351
00:26:30,839 --> 00:26:32,132
Vou me mudar, Harvey.

352
00:26:35,927 --> 00:26:40,432
Vou sair da Baxter
e vou para um internato em Connecticut.

353
00:26:41,433 --> 00:26:42,350
O quê?

354
00:26:43,852 --> 00:26:44,769
É sério?

355
00:26:45,478 --> 00:26:49,024
Minhas tias vão me levar até lá
na sexta à noite.

356
00:26:49,107 --> 00:26:50,734
Do que diabos está falando?

357
00:26:50,817 --> 00:26:57,657
De uma oportunidade incrível
que não posso recusar.

358
00:26:58,450 --> 00:27:00,660
Tão incrível que nunca me falou?

359
00:27:00,827 --> 00:27:02,454
Nem para a Roz e a Susie?

360
00:27:02,537 --> 00:27:04,956
Não queria que vocês surtassem.

361
00:27:05,040 --> 00:27:08,710
Então ia só ir embora? Sem despedida?

362
00:27:09,294 --> 00:27:11,087
Não, claro que não.

363
00:27:12,005 --> 00:27:15,091
Qual é a escola? Como se chama?

364
00:27:16,092 --> 00:27:17,093
É...

365
00:27:19,512 --> 00:27:20,889
Desculpe, eu esqueci.

366
00:27:20,972 --> 00:27:23,558
-É mesmo?
-Vou me lembrar.

367
00:27:24,184 --> 00:27:27,687
Porque, francamente,
Brina, isso está muito estranho.

368
00:27:31,274 --> 00:27:32,317
É quase como...

369
00:27:33,109 --> 00:27:34,110
O quê?

370
00:27:34,569 --> 00:27:38,531
Não sei, como se...
estivesse me escondendo algo.

371
00:27:40,116 --> 00:27:42,327
E não precisa nunca fazer isso.

372
00:27:43,620 --> 00:27:44,829
Sabe disso, não é?

373
00:27:46,456 --> 00:27:48,083
Não, claro que sei.

374
00:27:49,250 --> 00:27:54,214
Pode me contar a verdade,
seja ela qual for.

375
00:27:55,048 --> 00:27:56,174
Vai ficar tudo bem.

376
00:27:57,801 --> 00:27:58,718
Eu...

377
00:28:00,720 --> 00:28:04,808
Sério, Brina, podemos lidar
com qualquer coisa

378
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
sendo honestos um com o outro.

379
00:28:08,061 --> 00:28:09,020
Harvey.

380
00:28:10,397 --> 00:28:11,564
O que é? Diga.

381
00:28:20,073 --> 00:28:21,825
Talvez seja melhor mostrar.

382
00:28:23,410 --> 00:28:24,452
Tudo bem.

383
00:28:32,585 --> 00:28:33,545
Ouça.

384
00:28:35,422 --> 00:28:36,589
Amo esse barulho.

385
00:28:37,716 --> 00:28:40,552
O vento passando pelos galhos das árvores.

386
00:28:43,430 --> 00:28:46,015
Acho que é o barulho
que mais amo no mundo.

387
00:28:47,851 --> 00:28:50,061
O que queria me mostrar?

388
00:28:55,442 --> 00:28:56,526
Este lugar.

389
00:28:59,612 --> 00:29:01,406
Foi aqui que nasci, Harvey.

390
00:29:02,866 --> 00:29:04,993
Não no hospital de Greendale. Aqui.

391
00:29:06,119 --> 00:29:07,829
Neste bosque.

392
00:29:08,413 --> 00:29:09,831
Quase 16 anos atrás.

393
00:29:15,086 --> 00:29:19,007
Também é onde vou nascer de novo
na sexta à noite.

394
00:29:19,841 --> 00:29:22,635
No meu aniversário de 16 anos,
à meia-noite,

395
00:29:23,261 --> 00:29:25,096
sob o eclipse da lua de sangue.

396
00:29:26,222 --> 00:29:28,683
Não entendi. Como assim, renascer?

397
00:29:29,976 --> 00:29:35,482
A cerimônia se chama batismo das trevas,
mas não é tão ruim quanto parece.

398
00:29:35,732 --> 00:29:40,069
É tipo quando fomos
ao  bar mitzvah  da Shoshanna Feldman.

399
00:29:40,153 --> 00:29:43,031
Ou à festa de 15 anos da Guadalupe Lopez.

400
00:29:43,448 --> 00:29:48,661
Vou deixar minha... infância para trás.

401
00:29:54,501 --> 00:29:55,543
No mato?

402
00:29:57,587 --> 00:29:58,671
É alguma metáfora?

403
00:29:58,755 --> 00:30:02,425
Harvey, se lembra do início do ano,

404
00:30:02,592 --> 00:30:05,303
o que a Sra. Wardwell
disse da Velha Greendale?

405
00:30:05,386 --> 00:30:07,388
Dos julgamentos de bruxas como em Salem,

406
00:30:07,472 --> 00:30:09,808
mas dos quais ninguém falou ou escreveu?

407
00:30:09,891 --> 00:30:11,643
Sem túmulos nem monumentos.

408
00:30:12,310 --> 00:30:13,186
Um pouco, sim.

409
00:30:13,269 --> 00:30:15,939
É porque as bruxas não quiseram divulgar.

410
00:30:16,940 --> 00:30:19,442
Para o clã poder continuar em Greendale,

411
00:30:19,526 --> 00:30:22,821
com privacidade, sem perturbações,
por séculos.

412
00:30:27,200 --> 00:30:28,868
Para nós podermos.

413
00:30:28,952 --> 00:30:29,786
"Nós."

414
00:30:30,495 --> 00:30:32,997
O que está dizendo? Que é uma...

415
00:30:33,081 --> 00:30:37,001
Sou metade bruxa... do lado do meu pai.

416
00:30:38,211 --> 00:30:40,964
Estou dizendo que bruxas existem, Harvey.

417
00:30:41,047 --> 00:30:44,008
E que meu pai era um bruxo.

418
00:30:44,092 --> 00:30:47,387
E que, depois deste fim de semana,
do meu batismo,

419
00:30:47,470 --> 00:30:49,973
de eu assinar
o livro do Senhor das Trevas,

420
00:30:50,056 --> 00:30:54,018
terei que deixar o Colégio Baxter
e ir à Academia de Artes Ocultas.

421
00:30:54,102 --> 00:30:54,936
O quê?

422
00:30:55,019 --> 00:30:57,856
E "renunciar a ligações profundas
com mortais."

423
00:31:03,611 --> 00:31:07,198
Ser bruxa é delicioso em muitos sentidos,

424
00:31:07,282 --> 00:31:11,327
mas é ruim de verdade me despedir de você,

425
00:31:11,411 --> 00:31:13,246
da Roz e da Susie.

426
00:31:14,455 --> 00:31:16,249
Diz isso porque quer terminar?

427
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
Porque disse que te amo?

428
00:31:17,750 --> 00:31:18,877
Não, Harvey.

429
00:31:18,960 --> 00:31:21,504
Digo isso porque, na segunda de manhã,

430
00:31:21,588 --> 00:31:24,299
não quero ter sumido de repente
da sua vida,

431
00:31:24,382 --> 00:31:27,051
e te deixar no escuro, se culpando.

432
00:31:27,135 --> 00:31:28,887
Sei que é muita coisa.

433
00:31:28,970 --> 00:31:30,054
Que é uma bruxa.

434
00:31:30,430 --> 00:31:33,850
Foi mal, metade bruxa. É demais, mesmo.

435
00:31:37,770 --> 00:31:39,731
Então esqueça o que eu disse.

436
00:31:39,814 --> 00:31:43,902
Harvey, ouça a minha voz,
as minhas palavras, e esqueça o que disse.

437
00:31:43,985 --> 00:31:46,279
Esqueça este momento.
Adeus, mau pensamento.

438
00:31:46,362 --> 00:31:47,238
Espere.

439
00:31:59,292 --> 00:32:00,251
Harvey?

440
00:32:07,508 --> 00:32:08,635
Sabrina, o que...

441
00:32:10,511 --> 00:32:11,846
Onde estamos?

442
00:32:11,930 --> 00:32:12,931
Na floresta.

443
00:32:15,141 --> 00:32:17,769
Estávamos indo para casa
por outro caminho.

444
00:32:22,231 --> 00:32:23,107
E depois?

445
00:32:23,191 --> 00:32:24,859
Nos perdemos um pouco...

446
00:32:26,819 --> 00:32:28,154
mas agora, tudo bem.

447
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
Que bom.

448
00:32:35,870 --> 00:32:37,538
Estávamos falando de algo?

449
00:32:41,334 --> 00:32:44,837
Estava te contando dos planos
com minhas tias no Halloween.

450
00:32:50,510 --> 00:32:51,344
Ei.

451
00:32:52,345 --> 00:32:53,262
Ei.

452
00:32:54,347 --> 00:32:56,808
Por que a tristeza, Sabrina?

453
00:32:57,141 --> 00:33:00,979
Fui contar ao Harvey
que ia embora do Colégio Baxter para...

454
00:33:01,062 --> 00:33:03,189
Ir para um internato em Connecticut?

455
00:33:03,272 --> 00:33:06,317
Sim, mas não queria mentir
para ele, Ambrose,

456
00:33:06,401 --> 00:33:10,363
então... contei que sou bruxa.

457
00:33:10,655 --> 00:33:12,115
Nossa.

458
00:33:12,907 --> 00:33:15,910
Mas doeu demais...

459
00:33:17,328 --> 00:33:18,413
então retirei.

460
00:33:19,122 --> 00:33:20,456
Doeu em que sentido?

461
00:33:20,540 --> 00:33:21,624
Todos os sentidos.

462
00:33:22,750 --> 00:33:26,462
Essa situação é... impossível.

463
00:33:27,714 --> 00:33:29,382
Eu amo o Harvey.

464
00:33:29,841 --> 00:33:31,467
Não quero me despedir dele.

465
00:33:31,551 --> 00:33:32,969
Nem das minhas amigas.

466
00:33:36,014 --> 00:33:39,517
Queria poder trazê-los todos comigo.

467
00:33:39,934 --> 00:33:41,269
No Caminho das Trevas?

468
00:33:43,688 --> 00:33:44,814
Prima...

469
00:33:45,857 --> 00:33:48,776
Se eu pudesse te ajudar...

470
00:33:49,736 --> 00:33:50,611
Tudo bem.

471
00:33:52,113 --> 00:33:53,197
Eu vou conseguir.

472
00:33:55,283 --> 00:33:56,451
Vou conseguir.

473
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
Mas pode me ajudar com um feitiço depois.

474
00:34:02,498 --> 00:34:03,833
Contra o meu diretor.

475
00:34:04,917 --> 00:34:07,920
Assim, crio um clube na escola
antes do batismo.

476
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
Para proteger a Susie.

477
00:34:10,339 --> 00:34:11,758
E todas as meninas.

478
00:34:13,384 --> 00:34:17,638
Se não posso ficar com elas,
posso pelo menos fazer isso.

479
00:34:20,308 --> 00:34:22,018
Meu grimório é todo seu.

480
00:34:22,935 --> 00:34:25,354
E quando vamos lançar esses feitiços?

481
00:34:26,522 --> 00:34:27,398
Tipo meia-noite.

482
00:34:27,690 --> 00:34:28,816
A hora da bruxa?

483
00:34:29,275 --> 00:34:30,234
Arrepiante.

484
00:34:38,117 --> 00:34:41,079
Tia Hilda,
as Irmãs Estranhas são horríveis.

485
00:34:41,162 --> 00:34:45,208
Todo mundo na Academia
é arrogante, horrível e racista.

486
00:34:45,291 --> 00:34:47,710
Por que diabos iam te amaldiçoar do nada?

487
00:34:47,794 --> 00:34:49,754
Não se preocupe, já lavei.

488
00:34:49,837 --> 00:34:51,547
Vamos conferir isso.

489
00:34:51,631 --> 00:34:53,216
Têm inveja de você.

490
00:34:53,966 --> 00:34:56,052
É filha de um sumo sacerdote.

491
00:34:56,135 --> 00:34:57,220
E elas, quem são?

492
00:34:58,262 --> 00:34:59,388
Ninguém.

493
00:35:00,098 --> 00:35:02,100
Por isso precisa de um familiar.

494
00:35:02,183 --> 00:35:03,935
Para te proteger desses ataques.

495
00:35:04,018 --> 00:35:05,436
Tentei invocar um.

496
00:35:06,229 --> 00:35:07,814
Quebre um ovo, por favor.

497
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Melhor prevenir.

498
00:35:12,193 --> 00:35:14,570
É, eu sabia.

499
00:35:14,654 --> 00:35:15,905
Maldição de sangue.

500
00:35:15,988 --> 00:35:17,198
Vai durar.

501
00:35:17,281 --> 00:35:21,494
Se não tratarmos, vai afetar sua saúde,

502
00:35:21,577 --> 00:35:23,121
livre-arbítrio, sanidade.

503
00:35:23,621 --> 00:35:28,876
Bem, uns banhos de água salgada
e umas velas de reversão por duas semanas

504
00:35:28,960 --> 00:35:30,962
devem resolver isso.

505
00:35:31,587 --> 00:35:32,839
Muito bem, vá logo.

506
00:35:41,055 --> 00:35:41,973
Titias?

507
00:35:43,599 --> 00:35:47,311
As Irmãs Estranhas disseram algo
sobre minha mãe e meu pai.

508
00:35:47,645 --> 00:35:49,480
O que disseram sobre seus pais?

509
00:35:49,939 --> 00:35:51,107
O acidente.

510
00:35:51,190 --> 00:35:53,860
Quase disseram que não foi acidente.

511
00:35:54,944 --> 00:35:56,404
Bobagem delas.

512
00:35:57,113 --> 00:35:59,282
Estavam em um voo para a Itália.

513
00:35:59,365 --> 00:36:03,244
Edward ia dar uma palestra no Vaticano
e o avião caiu.

514
00:36:03,744 --> 00:36:04,787
Uma tragédia.

515
00:36:06,205 --> 00:36:09,333
Agora suba e tome um banho,
como disse sua tia.

516
00:36:52,877 --> 00:36:53,961
Mãe?

517
00:36:55,087 --> 00:36:56,047
Pai?

518
00:36:58,007 --> 00:36:58,925
Esperem.

519
00:37:09,894 --> 00:37:11,354
Mãe? Pai?

520
00:37:12,104 --> 00:37:13,356
Vocês vão vir?

521
00:37:13,439 --> 00:37:14,732
Para o meu batismo?

522
00:37:14,815 --> 00:37:17,235
Escolhi seus nomes, está bem?

523
00:38:00,236 --> 00:38:01,612
Não é sua cara, prima.

524
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
Usar bruxaria para vinganças pessoais.

525
00:38:04,448 --> 00:38:06,617
Tempos de desespero, Ambrose.

526
00:38:06,701 --> 00:38:09,912
Lembre-se, não quero matar
o diretor Hawthorne,

527
00:38:09,996 --> 00:38:11,998
só quero lhe dar um belo susto.

528
00:38:12,331 --> 00:38:15,793
A Sra. Wardwell me disse
que ele morre de medo de aranhas.

529
00:38:15,876 --> 00:38:17,211
Então é fácil.

530
00:38:18,254 --> 00:38:21,799
Sorte que a tia Hilda
guarda estas como familiares dela.

531
00:38:31,559 --> 00:38:34,478
Não quer mesmo matá-lo?
Podemos fazer isso.

532
00:38:34,562 --> 00:38:37,356
Não. Só preciso
que ele tire uns dias de folga.

533
00:38:37,440 --> 00:38:40,985
Certo. Vamos só traumatizá-lo
de leve, então.

534
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
Dona Aranha, Dona Aranha,

535
00:38:51,954 --> 00:38:54,707
fazendo sua teia,

536
00:38:54,790 --> 00:38:57,418
pega mosquitinhos
e então os presenteia.

537
00:38:57,501 --> 00:39:01,339
Dona Aranha, Dona Aranha,

538
00:39:01,422 --> 00:39:04,467
vem aí uma abelhona.

539
00:39:05,384 --> 00:39:09,513
Vai estragar sua bela teia.

540
00:39:09,597 --> 00:39:13,851
Quem mandou ser tão glutona?

541
00:40:14,245 --> 00:40:15,204
Essa não.

542
00:40:15,788 --> 00:40:16,789
O que será agora?

543
00:40:23,587 --> 00:40:24,505
Sabrina.

544
00:40:32,430 --> 00:40:33,389
Quem é você?

545
00:40:36,725 --> 00:40:37,977
Apareça.

546
00:40:38,310 --> 00:40:41,272
Ouvi seu chamado na floresta.

547
00:40:45,985 --> 00:40:47,194
E vim.

548
00:40:58,873 --> 00:41:00,666
Que gatinho lindo.

549
00:41:02,084 --> 00:41:03,252
Como você se chama?

550
00:41:04,420 --> 00:41:09,300
QUARTA
29 DE OUTUBRO

551
00:41:09,967 --> 00:41:11,844
Não entendi, sobrinha.

552
00:41:11,927 --> 00:41:14,889
Prefere um familiar de rua
a um treinado para o serviço?

553
00:41:14,972 --> 00:41:18,434
Salem não é meu servo, tia Zee.
Temos uma parceria.

554
00:41:18,517 --> 00:41:20,352
Ele me protege, e eu o protejo.

555
00:41:20,436 --> 00:41:23,147
Beba, querida. Coloquei canela desta vez.

556
00:41:23,230 --> 00:41:25,816
E por que chamá-lo justo de Salem?

557
00:41:25,900 --> 00:41:28,277
Foi ele quem escolheu o nome Salem.

558
00:41:28,360 --> 00:41:32,823
Pelo menos já tem um familiar.
Está se purificando.

559
00:41:32,907 --> 00:41:34,700
Está quase pronta para o batismo.

560
00:41:35,659 --> 00:41:36,785
Então...

561
00:41:39,079 --> 00:41:42,541
Estou no processo
de criar um clube na escola.

562
00:41:42,625 --> 00:41:44,043
Clube? Que tipo de clube?

563
00:41:44,126 --> 00:41:47,922
De mulheres, para proteção mútua.

564
00:41:48,964 --> 00:41:54,553
Queria ver se não podíamos adiar um pouco
o meu batismo.

565
00:41:54,970 --> 00:41:57,056
-Adiar?
-Nossa.

566
00:41:57,139 --> 00:42:00,142
Sabrina, não pode adiar
um aniversário de 16 anos,

567
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
ainda mais no eclipse da lua de sangue,

568
00:42:02,478 --> 00:42:05,231
que só ocorre uma vez a cada 66 anos.

569
00:42:06,565 --> 00:42:09,026
Se for só o um clube, querida...

570
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
Não é, tia Hilda.

571
00:42:11,445 --> 00:42:13,280
Também tem a questão do Harvey.

572
00:42:14,365 --> 00:42:17,201
Recentemente chegamos a um novo patamar.

573
00:42:17,701 --> 00:42:19,328
Ele não te deflorou, não é?

574
00:42:20,079 --> 00:42:23,666
A lei dos bruxos requer
que as noviças sejam virgens.

575
00:42:23,749 --> 00:42:25,626
-Nossa.
-Tia Zelda!

576
00:42:25,709 --> 00:42:27,586
Não importa, mas, não.

577
00:42:28,837 --> 00:42:30,256
Satã seja louvado.

578
00:42:30,422 --> 00:42:32,883
Mas, já que mencionaram isso,

579
00:42:32,967 --> 00:42:35,302
é estranho me guardar
para o Senhor das Trevas.

580
00:42:35,386 --> 00:42:37,680
Por que ele decide o que faço
com o meu corpo?

581
00:42:37,763 --> 00:42:40,558
-Porque é a lei bruxa! O Coven!
-Certo, mas por quê?

582
00:42:42,393 --> 00:42:45,688
Se não souber, talvez eu possa falar
com alguém sobre o batismo,

583
00:42:45,771 --> 00:42:49,066
para que eu possa entender
e fazer uma escolha informada.

584
00:42:49,149 --> 00:42:50,109
Escolha?

585
00:42:50,568 --> 00:42:54,113
É nosso dever e nossa honra
servir ao Senhor das Trevas.

586
00:42:54,196 --> 00:42:56,782
Os deliciosos dons que Ele nos concede

587
00:42:56,865 --> 00:42:58,659
por assinarmos Seu livro.

588
00:42:58,742 --> 00:43:01,829
-Negaria isso a ele?
-É meu nome, tia Zelda.

589
00:43:02,079 --> 00:43:05,332
Todos assinamos o livro,
e com orgulho, devo dizer.

590
00:43:05,708 --> 00:43:07,668
Isso é influência da sua mãe.

591
00:43:07,751 --> 00:43:09,837
Zelda, acalme-se. Sua pressão.

592
00:43:10,004 --> 00:43:11,463
É culpa sua também.

593
00:43:11,547 --> 00:43:14,091
Devíamos tê-la educado em casa,
segundo o costume.

594
00:43:14,174 --> 00:43:19,597
Não quer ser membro efetivo
da Igreja da Noite?

595
00:43:19,680 --> 00:43:23,392
Acho que sim, só quero saber por que
preciso abandonar tudo

596
00:43:23,475 --> 00:43:25,102
que é humano por isso.

597
00:43:25,185 --> 00:43:28,439
Lei bruxa. O Caminho das Trevas
ou o Caminho da Luz.

598
00:43:28,606 --> 00:43:30,357
Mas não os dois.

599
00:43:30,566 --> 00:43:33,611
Ainda assim, meu pai, bruxo,
casou com minha mãe,

600
00:43:33,694 --> 00:43:35,112
e ela era humana.

601
00:43:35,195 --> 00:43:37,656
E Edward quase foi excomungado por isso.

602
00:43:37,740 --> 00:43:40,951
O que leva à pergunta...
por que entrar para um lugar

603
00:43:41,035 --> 00:43:42,870
que faria isso com quem amo?

604
00:43:42,953 --> 00:43:45,039
Porque é o que eles queriam.

605
00:43:49,209 --> 00:43:50,502
Não é, Hilda?

606
00:43:51,795 --> 00:43:53,964
Edward e Diana não disseram isso?

607
00:43:54,965 --> 00:43:57,176
Disseram, meu bem. Muitas vezes.

608
00:43:57,259 --> 00:43:59,637
Você é uma Filha da Igreja da Noite.

609
00:43:59,887 --> 00:44:01,722
Seu pai era sumo sacerdote.

610
00:44:01,930 --> 00:44:04,224
Será batizada sob uma lua de sangue.

611
00:44:04,308 --> 00:44:07,895
Como nós e todos os Spellman
antes de você.

612
00:44:07,978 --> 00:44:10,981
Como seus filhos serão.
E ponto final, sobrinha.

613
00:44:18,864 --> 00:44:19,990
Deixe-me perguntar.

614
00:44:20,532 --> 00:44:22,993
O feitiço que lançamos em Hawthorne ontem,

615
00:44:23,077 --> 00:44:24,036
você curtiu?

616
00:44:24,411 --> 00:44:26,413
Pelo brilho nos olhos, você amou.

617
00:44:26,497 --> 00:44:28,666
Sim. Claro.

618
00:44:29,249 --> 00:44:33,087
E sabe que vai viver sem essa emoção
se não for batizada.

619
00:44:33,170 --> 00:44:34,129
Eu sei.

620
00:44:35,422 --> 00:44:37,883
Só preciso ter certeza.

621
00:44:40,052 --> 00:44:42,388
Então precisa de uma  malum malus.

622
00:44:42,471 --> 00:44:43,597
O que é isso?

623
00:44:43,681 --> 00:44:45,182
Depende de quem traduz.

624
00:44:45,265 --> 00:44:47,351
Se for homem, é a maçã do pecado.

625
00:44:47,434 --> 00:44:50,229
Se for mulher, é o fruto do conhecimento.

626
00:44:50,646 --> 00:44:51,897
O que se faz com ela?

627
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
É uma maçã, então, se morde.

628
00:44:56,985 --> 00:44:58,862
Ela revela segredos.

629
00:44:59,822 --> 00:45:01,281
Leva ao conhecimento.

630
00:45:01,865 --> 00:45:04,284
Às vezes mostra um pouco do futuro.

631
00:45:04,368 --> 00:45:07,413
"Deve seguir o Caminho das Trevas
ou o da Luz?"

632
00:45:08,038 --> 00:45:12,418
A  malum malus  pode apontar um dos dois.

633
00:45:13,419 --> 00:45:16,296
-Achou interessante?
-Sim, achei.

634
00:45:16,380 --> 00:45:19,341
Vá a um pomar,
encontre a árvore mais velha.

635
00:45:20,175 --> 00:45:21,176
Vai haver uma.

636
00:45:21,260 --> 00:45:22,803
A mais velha já viu mais coisas.

637
00:45:22,886 --> 00:45:26,014
Portanto, sabe mais
e lê o futuro com maior precisão.

638
00:45:26,890 --> 00:45:27,891
Massa.

639
00:45:28,892 --> 00:45:30,769
E veja se não tem bichos nela.

640
00:45:51,915 --> 00:45:53,417
Uma  malum malus?

641
00:45:55,627 --> 00:45:59,965
Stolas, e se a  malum  mostrar à mestiça

642
00:46:00,048 --> 00:46:02,760
algo que a leve a desistir do batismo?

643
00:46:04,636 --> 00:46:06,972
O Senhor das Trevas não ficaria feliz.

644
00:46:09,975 --> 00:46:11,185
Oi, Sra. Meeks.

645
00:46:12,227 --> 00:46:15,606
Rosalind e eu queríamos saber
se o diretor Hawthorne está.

646
00:46:17,399 --> 00:46:19,401
O diretor Hawthorne não virá hoje.

647
00:46:20,319 --> 00:46:23,530
Está em... choque.

648
00:46:24,114 --> 00:46:25,199
Droga.

649
00:46:25,282 --> 00:46:28,994
Queríamos a aprovação
para a criação de um clube hoje.

650
00:46:29,369 --> 00:46:31,413
Na ausência do Sr. Hawthorne,

651
00:46:31,497 --> 00:46:35,709
a vice-diretora Glover teria, creio,

652
00:46:36,251 --> 00:46:38,962
poderes para avaliar assuntos do tipo.

653
00:46:41,715 --> 00:46:44,885
Hawthorne nunca ficou doente na vida.

654
00:46:45,135 --> 00:46:47,387
O que fez, espetou uma boneca de vodu?

655
00:46:57,773 --> 00:46:58,649
Oba!

656
00:46:58,941 --> 00:47:00,943
Susie! Venha! Precisamos de ajuda!

657
00:47:01,193 --> 00:47:02,236
Está bem.

658
00:47:04,613 --> 00:47:05,864
APOIO ENTRE MULHERES

659
00:47:05,948 --> 00:47:08,367
Não estão fazendo isso por mim, não é?

660
00:47:08,450 --> 00:47:12,788
Por todas nós.
Mulheres são 53% da escola, Susie.

661
00:47:12,871 --> 00:47:14,414
Ela precisa de um clube assim.

662
00:47:14,498 --> 00:47:18,126
Já passou da hora.
Mas, sim, se te perturbarem de novo,

663
00:47:18,210 --> 00:47:21,255
você terá uma irmandade reconhecida
para te apoiar.

664
00:47:21,839 --> 00:47:23,465
E o nome MAGIA?

665
00:47:23,549 --> 00:47:25,050
A Rosalind que criou.

666
00:47:25,133 --> 00:47:30,055
Mulheres Associadas pela Genialidade
Interseccional e pela Arte: MAGIA.

667
00:47:34,768 --> 00:47:38,313
Quanto mais garotas entrarem,
mais difícil será silenciá-las.

668
00:47:38,522 --> 00:47:40,482
A ligação era para você, Sabrina.

669
00:47:40,691 --> 00:47:42,651
A Sra. Wardwell quer vê-la.

670
00:47:46,989 --> 00:47:51,326
A vice-diretora Glover me disse
que aprovou a sua organização

671
00:47:51,410 --> 00:47:55,664
e que, na proposta de criação,
eu fui citada como orientadora.

672
00:47:56,248 --> 00:47:59,042
-Espero que não se importe.
-É um prazer.

673
00:47:59,960 --> 00:48:04,339
Ainda mais se esse clube te der
a tranquilidade que claramente busca.

674
00:48:04,798 --> 00:48:07,259
Vai ajudar. Pelo menos por um lado.

675
00:48:07,843 --> 00:48:11,680
É? Algo mais te incomoda?

676
00:48:12,890 --> 00:48:14,349
Alguma preocupação?

677
00:48:15,017 --> 00:48:17,144
Se eu puder ser franca...

678
00:48:17,227 --> 00:48:18,562
Claro que sim.

679
00:48:19,062 --> 00:48:23,567
Talvez eu vá para outra escola,

680
00:48:23,650 --> 00:48:28,780
uma escola particular, mas não tenho
total certeza de que quero ir.

681
00:48:31,158 --> 00:48:32,618
É uma boa escola?

682
00:48:32,701 --> 00:48:34,202
Uma das melhores.

683
00:48:34,286 --> 00:48:37,581
E, para complicar, meu pai a frequentou.

684
00:48:39,791 --> 00:48:41,418
Então por que não iria?

685
00:48:41,501 --> 00:48:46,173
Veja, não é que eu queira
perder a minha melhor aluna.

686
00:48:47,799 --> 00:48:50,218
A questão não seria um garoto, seria?

687
00:48:51,178 --> 00:48:55,140
Já notei que parece muito apaixonada
pelo Sr. Kinkle.

688
00:48:55,223 --> 00:48:59,436
Harvey é parte do problema, mas não tudo.

689
00:49:00,145 --> 00:49:01,647
Minha vida está em Greendale.

690
00:49:02,689 --> 00:49:05,317
Está difícil me desligar de tudo.

691
00:49:09,321 --> 00:49:13,450
Bom... isso merece
uma conversa mais longa.

692
00:49:13,533 --> 00:49:15,786
Por que não nos vemos depois da aula?

693
00:49:15,869 --> 00:49:20,332
Para pensarmos em soluções
para esse difícil problema?

694
00:49:20,415 --> 00:49:23,710
Eu adoraria, Sra. Wardwell,
mas já marquei outra coisa.

695
00:49:24,294 --> 00:49:26,421
Vou colher maçãs.

696
00:49:27,714 --> 00:49:28,715
Que legal.

697
00:49:29,591 --> 00:49:30,884
E onde será isso?

698
00:50:11,675 --> 00:50:12,676
Não encaixa.

699
00:50:12,759 --> 00:50:15,178
Vai encaixar, e depois colorimos.

700
00:50:15,512 --> 00:50:17,848
Que inútil. Nem sei por que fazer isso.

701
00:50:17,931 --> 00:50:19,433
Precisam ver uma coisa.

702
00:50:20,183 --> 00:50:21,727
Na sala de embalsamamento.

703
00:50:24,771 --> 00:50:26,023
Que dramático.

704
00:50:27,899 --> 00:50:28,984
Sinal de nascença.

705
00:50:29,067 --> 00:50:31,653
Mas fui perfurá-lo, e...

706
00:50:41,038 --> 00:50:42,497
Não sangra.

707
00:50:44,624 --> 00:50:46,043
Então é uma marca da bruxa.

708
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
Ou simplesmente o sangue
se acumulou nas nádegas.

709
00:50:49,212 --> 00:50:52,174
Mas se for a marca da bruxa,
e Connor foi assassinado...

710
00:50:52,257 --> 00:50:53,633
Um caçador de bruxas?

711
00:50:54,009 --> 00:50:55,010
Isso é possível?

712
00:50:55,093 --> 00:50:56,762
Seria bom avisar ao Conselho.

713
00:50:57,054 --> 00:50:59,681
Outra razão para Sabrina
vir para a Igreja da Noite.

714
00:50:59,765 --> 00:51:01,099
Para ser protegida.

715
00:51:02,350 --> 00:51:04,811
Bruxas sem covens são presa fácil.

716
00:51:04,895 --> 00:51:06,354
Tenho rezado, Zelda.

717
00:51:06,438 --> 00:51:11,735
Acho que, se ela quiser falar com alguém,
ter uma opinião de fora...

718
00:51:11,818 --> 00:51:15,489
Falar com quem, Zelda?
Com o próprio Senhor das Trevas?

719
00:51:15,572 --> 00:51:16,531
Não.

720
00:51:17,365 --> 00:51:22,746
Não, mas com alguém
o mais próximo possível dele.

721
00:51:26,041 --> 00:51:28,335
Termine de embalsamar. Com cuidado.

722
00:51:29,086 --> 00:51:33,173
Vamos precisar de cada gota de sangue
para ungir a Sabrina no batismo.

723
00:51:33,507 --> 00:51:35,717
Pena que não quiseram caixão fechado.

724
00:51:36,384 --> 00:51:38,762
Não comemos carne humana há tempos.

725
00:52:22,764 --> 00:52:26,935
Eu devia pegar uma abóbora para a varanda,
caso venham pedir doces ou travessuras.

726
00:52:27,394 --> 00:52:30,605
-Suas tias não querem mais?
-Acho que já têm muitas.

727
00:52:30,689 --> 00:52:31,648
Certo.

728
00:52:43,577 --> 00:52:46,037
ÁRVORE VELHA

729
00:52:48,623 --> 00:52:50,500
LABIRINTO DE FENO

730
00:52:51,042 --> 00:52:52,878
Nada é fácil nesta vida, não é?

731
00:53:04,598 --> 00:53:07,851
Uni, duni, tê
que caminho escolher?

732
00:53:08,101 --> 00:53:11,146
Vou de cá, vou de lá,
para a algum lugar chegar.

733
00:53:11,771 --> 00:53:14,482
Uni, duni, tê.

734
00:53:51,853 --> 00:53:52,854
Espere aí.

735
00:54:22,175 --> 00:54:25,011
Nada de maçãs para você hoje, querida.

736
00:54:56,042 --> 00:54:57,043
Salem.

737
00:54:58,920 --> 00:55:00,005
Meu Deus.

738
00:55:01,715 --> 00:55:03,800
Muito bem. Bom garoto.

739
00:55:04,551 --> 00:55:06,970
Quem mandou isso?

740
00:55:07,470 --> 00:55:09,014
Foram as Irmãs Estranhas?

741
00:55:11,683 --> 00:55:14,269
Certo, pode me ajudar com o labirinto?

742
00:55:14,352 --> 00:55:15,228
Até a árvore?

743
00:55:44,591 --> 00:55:47,510
Como vou saber, Salem? Qual maçã é a...

744
00:55:53,183 --> 00:55:54,893
A  malum malus?

745
00:56:16,664 --> 00:56:17,624
Malum...

746
00:56:19,793 --> 00:56:21,169
Devo ser batizada?

747
00:57:39,789 --> 00:57:40,957
Ei.

748
00:57:42,041 --> 00:57:43,585
As abóboras estão no carro.

749
00:57:43,960 --> 00:57:45,336
Por que não me esperou?

750
00:57:47,881 --> 00:57:49,340
Quem é este gatinho?

751
00:57:52,051 --> 00:57:52,969
É de rua.

752
00:57:53,720 --> 00:57:54,846
Vou levá-lo comigo.

753
00:57:55,638 --> 00:57:59,476
Nem achei que gostasse de gatos,
mas tudo bem.

754
00:58:11,821 --> 00:58:12,655
Salem?

755
00:58:30,173 --> 00:58:31,341
Titias?

756
00:58:31,966 --> 00:58:33,176
Ambrose?

757
00:58:33,927 --> 00:58:35,637
Podemos fazer uma reunião?

758
00:58:35,720 --> 00:58:38,139
Tomei uma decisão sobre meu batismo.

759
00:58:40,141 --> 00:58:41,226
Sabrina.

760
00:58:41,309 --> 00:58:42,477
Estamos aqui.

761
00:58:58,243 --> 00:58:59,327
Esta é a criança?

762
00:58:59,869 --> 00:59:01,246
Sim, Vossa Excelência.

763
00:59:02,163 --> 00:59:04,040
Esta é nossa sobrinha, Sabrina.

764
00:59:10,838 --> 00:59:14,217
Minha jovem, não faz ideia
do quanto é especial, não é?

765
00:59:14,592 --> 00:59:16,135
De como foi escolhida.

766
00:59:17,595 --> 00:59:19,389
Desculpe. Eu te conheço?

767
00:59:19,889 --> 00:59:23,351
Francamente. Perdoe-a, padre,
ela não sabe o que diz.

768
00:59:23,434 --> 00:59:26,354
Sabrina, temos a honra
de receber uma visita hoje.

769
00:59:26,688 --> 00:59:28,648
Este é Faustus Blackwood.

770
00:59:30,024 --> 00:59:32,819
Ele é sumo sacerdote na Igreja da Noite.

771
00:59:34,696 --> 00:59:37,865
Representante do Senhor das Trevas
na Terra.

772
00:59:37,949 --> 00:59:40,952
Suas tias disseram
que tem dúvidas sobre o batismo.

773
00:59:41,119 --> 00:59:44,914
Que talvez não assine o Livro da Besta.

774
00:59:45,832 --> 00:59:47,750
Não pode ser.

775
00:59:48,376 --> 00:59:49,961
Não pode ser mesmo.

776
00:59:51,629 --> 00:59:52,463
Então...

777
00:59:54,424 --> 00:59:57,885
Vejamos o que posso fazer
para convencê-la.

778
01:00:04,517 --> 01:00:06,728
Legendas: Karol Biscardi

