1
00:00:34,381 --> 00:00:36,347
5, 6, 7, 8!

2
00:00:59,827 --> 00:01:01,827
Viram as irmãs Kelly?

3
00:01:05,461 --> 00:01:07,662
Entra em 5 min.

4
00:01:14,630 --> 00:01:16,630
Guarde o troco, Charlie.

5
00:01:35,825 --> 00:01:37,525
Onde estava, Velma?

6
00:01:37,661 --> 00:01:40,269
- Cadê Veronica?
- Está mal hoje.

7
00:01:40,270 --> 00:01:42,270
- Pagaram pelo show de 2 irmãs.

8
00:01:42,908 --> 00:01:44,908
- Posso fazer sozinha.

9
00:02:02,963 --> 00:02:04,163
Merda.

10
00:02:15,325 --> 00:02:17,325
Mexa-se!

11
00:02:17,835 --> 00:02:19,835
Fale para eles que você está aqui

12
00:02:20,814 --> 00:02:23,115
Senhoras e Senhores

13
00:02:23,694 --> 00:02:27,597
O Clube Onyx orgulhosamente
apresenta a melhor dupla de Chicago

14
00:02:28,863 --> 00:02:32,616
Duas vedetes em perfeito sincronismo.

15
00:02:32,618 --> 00:02:35,619
As irmãs Kelly.

16
00:02:48,233 --> 00:02:53,237
<i>Vem, amor, vamos
nos divertir?</i>

17
00:02:54,125 --> 00:02:57,508
<i>E todo esse jazz...
Os joelhos vou maquiar...</i>

18
00:02:57,509 --> 00:03:02,116
<i>As meias vou despir...</i>

19
00:03:02,117 --> 00:03:05,530
<i>E todo esse jazz...
Ligue o motor</i>

20
00:03:05,532 --> 00:03:07,727
<i>Sei de um lugar alegre</i>

21
00:03:07,730 --> 00:03:09,474
<i>Onde o gim é gelado
</i>

22
00:03:09,475 --> 00:03:11,655
<i>mas o piano é quente
</i>

23
00:03:11,657 --> 00:03:15,799
<i>É um cabaré barulhento
Onde às vezes "fecha o tempo"</i>

24
00:03:15,800 --> 00:03:18,058
<i>E todo...</i>

25
00:03:18,060 --> 00:03:20,577
<i>Esse...</i>

26
00:03:20,578 --> 00:03:23,997
<i>Jazz...</i>

27
00:03:23,997 --> 00:03:24,996
<i>Skindô!</i>

28
00:03:26,178 --> 00:03:28,218
<i>E todo esse jazz...</i>

29
00:03:34,266 --> 00:03:36,266
<i>E todo esse jazz...</i>

30
00:03:58,227 --> 00:04:03,231
<i>Use brilhantina
e sapatos de verniz...</i>

31
00:04:03,687 --> 00:04:05,021
<i>E todo esse jazz
</i>

32
00:04:05,023 --> 00:04:06,552
<i>Ouço o pistonista</i>

33
00:04:06,554 --> 00:04:10,869
<i>Mandar brasa no blues...</i>

34
00:04:10,871 --> 00:04:12,894
<i>E todo esse jazz
</i>

35
00:04:12,897 --> 00:04:15,587
<i>Vem, amor, dançar o bunny hug</i>

36
00:04:15,588 --> 00:04:17,546
<i>Já comprei aspirina</i>

37
00:04:17,546 --> 00:04:19,399
<i>na farmácia da esquina</i>

38
00:04:19,401 --> 00:04:21,179
<i>Caso tenha um troço</i>

39
00:04:21,182 --> 00:04:23,199
<i>e queira um recomeço</i>

40
00:04:23,201 --> 00:04:25,035
<i>Pra cair</i>

41
00:04:25,036 --> 00:04:27,193
<i>nesse</i>

42
00:04:27,194 --> 00:04:30,460
<i>Jazz!</i>

43
00:04:30,462 --> 00:04:32,462
Vamos, boneca.

44
00:04:32,781 --> 00:04:34,656
Não conheci seu amigo.

45
00:04:34,658 --> 00:04:35,813
Aquele, o gerente.

46
00:04:35,813 --> 00:04:37,399
Calma, Roxie.

47
00:04:37,402 --> 00:04:39,053
Arranjei tudo.

48
00:04:39,056 --> 00:04:40,160
Falou de mim?

49
00:04:40,161 --> 00:04:42,958
Já cuidei de tudo.

50
00:04:42,960 --> 00:04:47,964
<i>Tome um trago, curta o rebolado...</i>

51
00:04:48,055 --> 00:04:49,893
<i>E todo esse jazz...</i>

52
00:04:49,893 --> 00:04:54,897
<i>É daqui que sai esse gingado...</i>

53
00:04:55,115 --> 00:04:56,904
<i>E todo esse jazz...</i>

54
00:04:56,906 --> 00:04:59,715
<i>Vem, amor, subir até o espaço...</i>

55
00:04:59,717 --> 00:05:01,366
<i>Aposto que nem Lindbergh</i>

56
00:05:01,367 --> 00:05:03,008
<i>voou tão alto</i>

57
00:05:03,010 --> 00:05:04,769
<i>Pois na estratosfera</i>

58
00:05:04,770 --> 00:05:06,730
<i>como ouviria à vera</i>

59
00:05:06,731 --> 00:05:08,939
<i>Para todo</i>

60
00:05:08,941 --> 00:05:10,776
<i>esse</i>

61
00:05:10,777 --> 00:05:14,640
<i>Jazz</i>

62
00:05:14,640 --> 00:05:19,066
<i>Caia num shimmy de arrasar...</i>

63
00:05:19,069 --> 00:05:21,321
<i>E todo esse jazz...</i>

64
00:05:21,321 --> 00:05:25,600
<i>Um shimmy que fará
sua liga arrebentar...</i>

65
00:05:25,601 --> 00:05:28,278
<i>E todo esse jazz...</i>

66
00:05:28,280 --> 00:05:31,507
<i>Aperte esse espartilho...</i>

67
00:05:31,509 --> 00:05:34,778
<i>Sua mãe teria outro filho...</i>

68
00:05:34,779 --> 00:05:35,841
<i>Se soubesse</i>

69
00:05:35,844 --> 00:05:37,483
<i>que a filha enlouquece</i>

70
00:05:37,485 --> 00:05:42,489
<i>Com todo esse jazz...</i>

71
00:05:48,568 --> 00:05:51,895
- Olá, Sra. Borusewicz.
- Sra. Hart!

72
00:05:51,897 --> 00:05:54,746
Ele é Fred.

73
00:05:54,748 --> 00:05:57,749
Meu irmão.

74
00:05:58,320 --> 00:06:03,324
<i>E todo esse jazz...</i>

75
00:06:08,431 --> 00:06:11,413
<i>Vem, amor, vamos nos divertir?</i>

76
00:06:11,414 --> 00:06:14,449
<i>E todo esse jazz...</i>

77
00:06:14,451 --> 00:06:16,187
<i>Os joelhos vou maquiar...</i>

78
00:06:16,188 --> 00:06:17,984
<i>As meias vou despir</i>

79
00:06:17,987 --> 00:06:21,791
<i>e todo esse jazz</i>

80
00:06:21,791 --> 00:06:22,653
<i>Ligue o motor</i>

81
00:06:22,656 --> 00:06:24,720
<i>sei de um lugar alegre</i>

82
00:06:24,721 --> 00:06:26,014
<i>Onde o gim é gelado</i>

83
00:06:26,016 --> 00:06:28,062
<i>e o piano ferve</i>

84
00:06:28,065 --> 00:06:29,452
<i>Um cabaré barulhento</i>

85
00:06:29,454 --> 00:06:31,482
<i>onde costuma "fechar o tempo"</i>

86
00:06:31,484 --> 00:06:36,488
<i>E todo... esse...</i>

87
00:06:36,853 --> 00:06:38,956
Repete, Fred.

88
00:06:38,956 --> 00:06:40,769
Você é minha estrela.

89
00:06:40,771 --> 00:06:45,321
Minha estrelinha cadente.

90
00:06:45,322 --> 00:06:47,487
<i>Não, não sou casada...</i>

91
00:06:47,489 --> 00:06:50,823
<i>Mas amo minha vida...</i>

92
00:06:50,824 --> 00:07:01,834
<i>E todo esse Jazz!</i>

93
00:07:03,207 --> 00:07:04,206
<i>Esse jazz!</i>

94
00:07:07,496 --> 00:07:11,503
Repete, Fred.

95
00:07:11,504 --> 00:07:12,704
Deus!

96
00:07:17,154 --> 00:07:19,018
Vai apagar um incêndio?

97
00:07:19,018 --> 00:07:22,019
Amos só chega à meia-noite.

98
00:07:23,267 --> 00:07:24,266
Freddy?

99
00:07:26,818 --> 00:07:27,617
Fred?

100
00:07:34,086 --> 00:07:36,150
Ei, você sabe

101
00:07:36,152 --> 00:07:38,364
Não quero ser insistente, mas...

102
00:07:38,364 --> 00:07:41,516
...não é hora de me apresentar
ao seu amigo da Onyx?

103
00:07:43,328 --> 00:07:45,529
Já faz 1 mês que falou de mim.

104
00:07:48,477 --> 00:07:50,142
Sei porque...

105
00:07:50,143 --> 00:07:55,147
...foi na noite em que Velma Kelly
matou o marido e a irmã.

106
00:07:55,687 --> 00:07:59,198
Sabia que flagrou os 2 na cama?

107
00:07:59,200 --> 00:08:04,204
Se eu flagrasse Amos
me traindo com outra...

108
00:08:05,089 --> 00:08:07,048
Eu daria uma festança de despedida.

109
00:08:07,049 --> 00:08:08,736
É tarde.

110
00:08:08,737 --> 00:08:10,932
Tenho pensado bastante no meu número.
Nunca tenho boas idéias

111
00:08:10,934 --> 00:08:14,757
Nunca tenho boas idéias.
Para não esquecer eu anoto elas.

112
00:08:14,759 --> 00:08:17,267
Me ocorreu outro dia.

113
00:08:17,269 --> 00:08:21,052
...que todos os números sensacionais...

114
00:08:21,055 --> 00:08:24,179
...têm algo diferente, sabe?

115
00:08:24,181 --> 00:08:27,182
Uma assinatura.

116
00:08:27,610 --> 00:08:30,413
E achei que a minha podia ser...

117
00:08:30,415 --> 00:08:32,765
...um mistério, não é?

118
00:08:32,767 --> 00:08:33,967
Você sabe

119
00:08:34,264 --> 00:08:36,918
Damos ao público o bastante
pra deixá-los famintos...

120
00:08:36,919 --> 00:08:39,120
...mas sempre querendo mais.

121
00:08:41,059 --> 00:08:42,656
Depois que eu ficar famosa,
podíamos...

122
00:08:42,656 --> 00:08:46,545
...abrir um clube nosso, sabe?

123
00:08:46,548 --> 00:08:47,462
Você administraria

124
00:08:47,464 --> 00:08:50,465
e eu seria a estrela.

125
00:08:51,045 --> 00:08:52,097
Essa é a idéia?

126
00:08:52,098 --> 00:08:55,116
Acorda! Você nunca será vedete.

127
00:08:55,118 --> 00:08:56,117
Quem disse?

128
00:08:56,813 --> 00:08:57,935
Reconheça, Roxie.

129
00:08:57,937 --> 00:09:00,127
É uma artista de 2ª.
Com duas pernas magras.

130
00:09:00,129 --> 00:09:01,983
E eu, um vendedor de móveis.

131
00:09:01,984 --> 00:09:04,192
Mas você tem contatos.

132
00:09:04,195 --> 00:09:05,509
O cara da boate.

133
00:09:05,510 --> 00:09:06,643
Não tem um cara da boate.

134
00:09:06,646 --> 00:09:07,886
Mas aquela noite...?

135
00:09:07,889 --> 00:09:09,551
Foi a 1ª Vez que pisei lá...

136
00:09:09,551 --> 00:09:12,684
Para cobrar uma
aposta do trombonista.

137
00:09:12,686 --> 00:09:15,687
Não falou de mim pra ninguém?

138
00:09:16,186 --> 00:09:18,452
Você é gostosa, boneca.

139
00:09:18,455 --> 00:09:22,421
Diria qualquer coisa pra ganhar você.

140
00:09:22,421 --> 00:09:24,421
E agora?

141
00:09:24,435 --> 00:09:27,429
Nós nos divertimos. É tudo.

142
00:09:27,432 --> 00:09:28,532
Fred...

143
00:09:30,947 --> 00:09:32,947
...não faça assim comigo.

144
00:09:33,414 --> 00:09:36,415
Me solte!

145
00:09:39,654 --> 00:09:42,655
Se me tocar de novo, arrebento você!

146
00:09:44,341 --> 00:09:45,541
Espera.

147
00:09:45,791 --> 00:09:47,594
Seu marido vem aí. Lave-se antes
de ir pra cama de novo.

148
00:09:47,595 --> 00:09:48,894
Não vamos sair outra vez.

149
00:09:48,896 --> 00:09:50,468
Seu mentiroso.

150
00:09:50,470 --> 00:09:52,201
E daí?

151
00:09:52,203 --> 00:09:54,203
Você mentiu para mim

152
00:09:55,509 --> 00:09:59,090
- Você mentiu para mim
- É verdade, querida, é verdade.

153
00:09:59,093 --> 00:10:00,330
Filho da mãe!

154
00:10:00,333 --> 00:10:03,334
Filho da mãe!

155
00:10:10,580 --> 00:10:13,581
Filho da mãe!

156
00:10:25,582 --> 00:10:26,649
Por que você se importa Sal ?

157
00:10:26,649 --> 00:10:28,469
Caso resolvido.

158
00:10:28,472 --> 00:10:29,966
É um recorde.

159
00:10:29,968 --> 00:10:32,990
Do crime à confissão em 1h.

160
00:10:32,991 --> 00:10:34,642
Onde conseguiu a arma?

161
00:10:34,644 --> 00:10:36,723
Guardo na cômoda

162
00:10:36,725 --> 00:10:39,356
...pra uma emergência.

163
00:10:39,358 --> 00:10:41,911
Certo. Assine aqui, Sr. Hart.

164
00:10:41,912 --> 00:10:43,510
Com prazer.

165
00:10:43,512 --> 00:10:44,613
Com prazer.

166
00:10:44,615 --> 00:10:46,969
E não alegue que
confessou sob surra.

167
00:10:46,970 --> 00:10:50,310
Não, eu me entreguei
espontaneamente.

168
00:10:50,311 --> 00:10:51,937
Homicida alegre, heim?

169
00:10:51,940 --> 00:10:53,609
Matar um ladrão não é crime.

170
00:10:53,611 --> 00:10:55,643
Um júri já até agradeceu a um homem.

171
00:10:55,644 --> 00:10:58,268
Aprecio quem conhece a lei.

172
00:10:58,270 --> 00:11:00,270
Vá pra lá.

173
00:11:00,435 --> 00:11:01,434
Você também.

174
00:11:03,953 --> 00:11:05,153
Sentem-se.

175
00:11:07,880 --> 00:11:09,880
Ok, do começo.

176
00:11:11,471 --> 00:11:13,955
Um homem tem o direito de proteger
sua casa e família, não?

177
00:11:13,956 --> 00:11:15,680
Claro.

178
00:11:15,682 --> 00:11:18,535
Saí da garagem e o vi escalando
a janela.

179
00:11:18,537 --> 00:11:19,735
Ah

180
00:11:19,818 --> 00:11:22,925
E minha mulher, Roxie,
dormindo feito um anjo.

181
00:11:22,927 --> 00:11:24,195
É verdade, Sra. Hart?

182
00:11:24,197 --> 00:11:27,515
Estou te falando,
ela não teve nada com isso.

183
00:11:27,516 --> 00:11:30,151
Não machucaria nem um verme.

184
00:11:30,153 --> 00:11:33,946
Só quando dei o 1° tiro,
ela acordou.

185
00:11:33,948 --> 00:11:35,089
Ela dormindo

186
00:11:35,089 --> 00:11:38,537
ela poderia dormir numa parada militar.

187
00:11:38,539 --> 00:11:41,338
Quando penso o que poderia acontecido,
se eu tivesse saído com amigos

188
00:11:41,339 --> 00:11:43,476
ao invés de vir pra casa?

189
00:11:43,478 --> 00:11:46,474
Fico doente só de pensar.

190
00:11:46,636 --> 00:11:51,632
O 1° número da srta. Roxie Hart
será uma canção

191
00:11:51,987 --> 00:11:54,983
de amor e devoção dedicada
ao querido marido, Amos.

192
00:11:58,019 --> 00:12:00,542
<i>Às vezes, tenho razão
às vezes, me engano...</i>

193
00:12:00,545 --> 00:12:02,555
<i>às vezes, me engano</i>

194
00:12:02,555 --> 00:12:05,783
<i>Mas ele não liga</i>

195
00:12:05,784 --> 00:12:09,158
<i>Pois faz o que mando</i>

196
00:12:09,160 --> 00:12:12,580
<i>Ele me ama tanto</i>

197
00:12:12,580 --> 00:12:17,576
<i>Esse divertido amado meu</i>

198
00:12:20,625 --> 00:12:22,887
<i>Eu fico desolada</i>

199
00:12:22,888 --> 00:12:25,360
<i>Depois fico contente</i>

200
00:12:25,362 --> 00:12:27,849
<i>Mas ele me segue por todo lado</i>

201
00:12:27,851 --> 00:12:32,223
<i>Feito um cachorrinho carente</i>

202
00:12:32,223 --> 00:12:35,569
<i>Ele me ama tanto</i>

203
00:12:35,570 --> 00:12:38,721
<i>Esse divertido amado meu</i>

204
00:12:38,723 --> 00:12:39,422
<i>Como eu disse</i>

205
00:12:39,424 --> 00:12:41,338
Mesmo baleado, ele avançava...
então atirei de novo.

206
00:12:41,341 --> 00:12:43,504
Então atirei de novo.

207
00:12:43,505 --> 00:12:46,212
<i>Ele não é nenhum sultão...</i>

208
00:12:46,213 --> 00:12:48,418
<i>Nem tem um corpão...</i>

209
00:12:48,419 --> 00:12:53,415
<i>Deus, parece até retardado...</i>

210
00:12:54,041 --> 00:12:56,957
<i>Mas que interior!...</i>

211
00:12:56,959 --> 00:12:59,184
<i>Saibam que seu produto...</i>

212
00:12:59,185 --> 00:13:02,211
<i>É muito maior...</i>

213
00:13:02,212 --> 00:13:07,208
<i>Que seus fatores somados...</i>

214
00:13:07,829 --> 00:13:12,825
<i>E se estivessem no meu lugar...</i>

215
00:13:13,662 --> 00:13:18,658
<i>Sei que iriam concordar...</i>

216
00:13:19,340 --> 00:13:21,181
<i>E se o mundo...</i>

217
00:13:21,182 --> 00:13:24,157
<i>Enlameasse meu nome...</i>

218
00:13:24,160 --> 00:13:27,322
<i>Ele estaria lá...</i>

219
00:13:27,323 --> 00:13:31,027
<i>Assumindo a culpa...</i>

220
00:13:31,030 --> 00:13:33,998
<i>Ele me ama tanto...</i>

221
00:13:34,000 --> 00:13:38,996
<i>E isso, pra mim, é carinho...</i>

222
00:13:40,926 --> 00:13:45,922
<i>Meu divertido, querido...</i>

223
00:13:46,390 --> 00:13:49,462
<i>E amado maridinho...</i>

224
00:13:49,465 --> 00:13:50,771
Eu digo supondo, só supondo

225
00:13:50,772 --> 00:13:53,667
Que ele tivesse a violado ou algo

226
00:13:53,670 --> 00:13:55,795
- "Violado", sabe?
- Sei.

227
00:13:55,795 --> 00:13:58,664
Que horror seria.

228
00:13:58,665 --> 00:14:00,550
Felizmente, voltei pra casa
na hora.

229
00:14:00,552 --> 00:14:03,026
Estou te falando

230
00:14:03,027 --> 00:14:06,973
Eu digo estou te falando

231
00:14:06,975 --> 00:14:08,682
A vítima era Fred Casely.

232
00:14:08,683 --> 00:14:10,599
Fred Casely?

233
00:14:10,600 --> 00:14:12,349
Ladrão? Minha mulher o conhece.

234
00:14:12,351 --> 00:14:15,257
Vendeu-nos nossa mobília.

235
00:14:15,259 --> 00:14:16,909
Com 10% de desconto.

236
00:14:16,909 --> 00:14:21,191
<i>Deus, parece até retardado...</i>

237
00:14:21,194 --> 00:14:22,473
Disse que era um ladrão.

238
00:14:22,474 --> 00:14:24,081
Achou-o morto?

239
00:14:24,082 --> 00:14:25,384
Ela cobriu ele com um lençol.

240
00:14:25,386 --> 00:14:28,403
Ela me contou uma história de roubo.

241
00:14:28,404 --> 00:14:31,584
eu deveria confessar o crime, pois me safaria.

242
00:14:31,586 --> 00:14:33,869
Desesperada, pediu minha ajuda.

243
00:14:33,869 --> 00:14:36,742
<i>Cale essa matraca...</i>

244
00:14:36,744 --> 00:14:39,984
<i>Não agüento esse babaca</i>

245
00:14:39,986 --> 00:14:41,586
- Ouçam só
- Eu acreditei...

246
00:14:41,586 --> 00:14:44,211
...nessa vigarista.

247
00:14:44,213 --> 00:14:49,209
Então, ela me traía, heim?

248
00:14:49,895 --> 00:14:53,217
Trabalho naquela oficina
14 horas por dia...

249
00:14:53,220 --> 00:14:55,408
...e ela aqui comendo bombons...

250
00:14:55,409 --> 00:14:58,399
...e me traindo feito uma vagabunda?!

251
00:14:58,401 --> 00:15:00,228
Achou que me enganava?

252
00:15:00,230 --> 00:15:01,163
Ora, não nasci ontem.

253
00:15:01,164 --> 00:15:03,161
Há coisas inaceitáveis pra
um homem...

254
00:15:04,101 --> 00:15:05,971
...e essa vigarista foi longe demais.

255
00:15:05,974 --> 00:15:07,737
Essa traidora.

256
00:15:07,739 --> 00:15:10,735
Que babaca eu fui!

257
00:15:10,993 --> 00:15:15,390
Duas-caras! Mentiroso!
Prometeu confirmar tudo.

258
00:15:15,392 --> 00:15:17,934
Você me enganou, Roxanne!

259
00:15:17,935 --> 00:15:19,192
Disse que era um ladrão.

260
00:15:19,194 --> 00:15:21,236
E estava de caso com ele.

261
00:15:21,238 --> 00:15:23,235
Você é um marido desleal!

262
00:15:26,959 --> 00:15:29,827
É verdade, eu o matei...

263
00:15:29,830 --> 00:15:32,382
...mas em legítima defesa.
Tentou me roubar.

264
00:15:32,382 --> 00:15:36,698
Soube que ele "roubava" você
3 vezes por semana há 1 mês.

265
00:15:36,701 --> 00:15:39,222
O que me diz?

266
00:15:39,223 --> 00:15:41,793
O próprio.

267
00:15:41,795 --> 00:15:44,028
Não engoli sua história.

268
00:15:44,028 --> 00:15:45,772
Vejamos esta:

269
00:15:45,775 --> 00:15:48,931
Fred Casely a divertia e o otário
aqui a sustentava.

270
00:15:48,932 --> 00:15:52,084
Ele não podia pagar nem
minha bebida.

271
00:15:52,085 --> 00:15:53,315
E Fred Casely podia?

272
00:15:53,317 --> 00:15:58,313
Com esposa e 5 filhos? Ou não lhe contou?

273
00:15:59,393 --> 00:16:00,888
O quê?

274
00:16:00,889 --> 00:16:02,087
Todos dele.

275
00:16:05,900 --> 00:16:07,897
Cachorro.

276
00:16:08,388 --> 00:16:10,313
Cachorro!
Eu o matei e mataria de novo.

277
00:16:10,315 --> 00:16:13,311
Uma vez bastou. Podem levá-la!

278
00:16:19,343 --> 00:16:20,217
Por aqui.

279
00:16:20,219 --> 00:16:22,349
Que pena. Não esconda esse rosto lindo.

280
00:16:22,349 --> 00:16:23,644
Por que o matou?

281
00:16:23,646 --> 00:16:26,919
Que tal um sorriso como
garota pasta de dente?

282
00:16:26,919 --> 00:16:29,516
Aproveitem logo. Levem-na.

283
00:16:29,545 --> 00:16:32,541
Eu, Harrison, digo que é caso
pra enforcamento.

284
00:16:32,917 --> 00:16:35,913
- Podemos julgá-la amanhã.
- Enforcamento?!

285
00:16:36,561 --> 00:16:38,661
Levem ela ao Presídio Cook.

286
00:16:38,663 --> 00:16:41,659
Ah queria. Por que o matou?
Ele a surrava? Ele a traía?

287
00:16:43,891 --> 00:16:45,888
O que você quer dizer com enforcamento?

288
00:17:03,566 --> 00:17:06,192
Usa morfina? Ópio? Cocaína?

289
00:17:06,192 --> 00:17:08,189
Braços 78 cm.

290
00:17:09,071 --> 00:17:11,269
Braços: 78 cm.

291
00:17:14,999 --> 00:17:19,900
A carcereira já vem.
Não se acomode.

292
00:17:19,901 --> 00:17:21,898
Apague isso!

293
00:17:25,238 --> 00:17:28,434
Já usou morfina antes?

294
00:17:32,281 --> 00:17:34,224
É ótima...

295
00:17:34,226 --> 00:17:38,991
...se a satisfizer.

296
00:17:38,992 --> 00:17:40,989
E agora, Sras. e Srs...

297
00:17:41,317 --> 00:17:44,647
...a Guardiã das Grades,
a Condessa do Xadrez...

298
00:17:44,649 --> 00:17:49,645
a Senhora da Ala Assassina, a carcereira Mama Morton!

299
00:18:00,356 --> 00:18:04,804
<i>Perguntem na minha ala
a qualquer franguinha...</i>

300
00:18:04,804 --> 00:18:09,800
<i>E dirão que sou
uma verdadeira mãe...</i>

301
00:18:10,649 --> 00:18:15,510
<i>Eu amo todas e elas
me amam de verdade...</i>

302
00:18:15,511 --> 00:18:17,321
<i>Pois o sistema funciona...</i>

303
00:18:17,322 --> 00:18:22,318
<i>O sistema da reciprocidade...</i>

304
00:18:26,471 --> 00:18:27,669
De pé.

305
00:18:30,250 --> 00:18:31,248
Bem-vindas, moças.

306
00:18:32,026 --> 00:18:34,410
<i>Eu tenho um lema...</i>

307
00:18:34,412 --> 00:18:37,463
<i>Que me faz feliz...</i>

308
00:18:37,465 --> 00:18:40,059
<i>Sejam bons pra mama...</i>

309
00:18:40,061 --> 00:18:42,597
<i>Mama é boa pra vocês...</i>

310
00:18:42,599 --> 00:18:45,030
Se acham que infernizarei suas vidas

311
00:18:45,030 --> 00:18:47,027
não é verdade.

312
00:18:47,208 --> 00:18:50,038
<i>São muitos os favores...</i>

313
00:18:50,039 --> 00:18:52,793
<i>Que me proponho a fazer...</i>

314
00:18:52,795 --> 00:18:55,395
<i>Faça um pela mama...</i>

315
00:18:55,397 --> 00:18:58,041
<i>E faço um por você...</i>

316
00:18:58,042 --> 00:19:00,205
Sou sua amiga.

317
00:19:00,207 --> 00:19:04,674
Se algo lhes desagradar
ou estiverem infelizes

318
00:19:04,677 --> 00:19:06,551
não encham meus ouvidos.

319
00:19:06,552 --> 00:19:08,019
Não estou nem aí! Agora, saiam!

320
00:19:08,021 --> 00:19:10,699
<i>A vida é toma lá, dá cá...</i>

321
00:19:10,699 --> 00:19:13,349
<i>E esse é meu jeito...</i>

322
00:19:13,352 --> 00:19:16,393
<i>Mereço o que recebo...</i>

323
00:19:16,394 --> 00:19:19,078
<i>Por tudo que ofereço...</i>

324
00:19:19,080 --> 00:19:21,977
<i>Dizem que essa mão lava...</i>

325
00:19:21,979 --> 00:19:24,827
<i>Essa por sua vez?</i>

326
00:19:24,829 --> 00:19:27,443
<i>Se forem bons pra mama...</i>

327
00:19:27,443 --> 00:19:32,439
<i>Serei boa pra vocês!</i>

328
00:19:36,648 --> 00:19:38,645
Andem.

329
00:19:38,702 --> 00:19:41,043
Deve ser Hart.

330
00:19:41,046 --> 00:19:43,129
Você é linda.

331
00:19:43,130 --> 00:19:44,440
Gentileza da senhora.

332
00:19:44,442 --> 00:19:46,288
Me chame de Mama.

333
00:19:46,290 --> 00:19:48,936
Vou cuidar de você.

334
00:19:48,937 --> 00:19:51,308
Vai ficar no Pavilhão Leste...

335
00:19:51,311 --> 00:19:54,418
...a "Ala das Assassinas".

336
00:19:54,419 --> 00:19:56,416
É melhor?

337
00:20:05,529 --> 00:20:07,377
Eu não devia estar aqui.

338
00:20:07,379 --> 00:20:09,333
Não fiz nada errado.

339
00:20:09,335 --> 00:20:10,299
Preciso falar para você

340
00:20:10,299 --> 00:20:14,250
Eu nunca soube de um homem assassinado
que não tivesse merecido

341
00:20:14,252 --> 00:20:15,660
...que não tivesse merecido.

342
00:20:15,663 --> 00:20:17,878
Ei, Mama!
Vem cá.

343
00:20:17,880 --> 00:20:19,877
Velma Kelly.

344
00:20:19,991 --> 00:20:23,064
Você é Velma Kelly.

345
00:20:23,067 --> 00:20:25,431
Você sabe que eu estava lá na noite

346
00:20:25,434 --> 00:20:26,390
em que foi presa.

347
00:20:26,390 --> 00:20:28,004
Você e meia Chicago.

348
00:20:28,006 --> 00:20:30,459
Olha, Mama...

349
00:20:30,461 --> 00:20:33,971
...um editorial acusatório
na Redbook.

350
00:20:33,973 --> 00:20:38,482
"Jamais houve um duplo homicídio tão diabólico."

351
00:20:38,485 --> 00:20:40,403
Publicidade assim não se paga.

352
00:20:40,404 --> 00:20:42,602
Não se paga?

353
00:20:44,585 --> 00:20:46,582
Então, fico com isso.

354
00:20:47,594 --> 00:20:49,591
Boa tentativa.

355
00:20:49,976 --> 00:20:52,642
<i>Querem o molho dessas carnes?</i>

356
00:20:52,642 --> 00:20:55,336
<i>Temperem meu ragu...</i>

357
00:20:55,338 --> 00:20:58,177
<i>Com pimenta pra mama...</i>

358
00:20:58,178 --> 00:21:03,177
<i>Vai ser picante pra chuchu...</i>

359
00:21:05,297 --> 00:21:08,028
<i>Quando passarem o cesto...</i>

360
00:21:08,031 --> 00:21:10,898
<i>De doações dos fiéis...</i>

361
00:21:10,899 --> 00:21:13,570
<i>Dêem algo pra mama...</i>

362
00:21:13,572 --> 00:21:18,571
<i>E mama dará pra vocês...</i>

363
00:21:20,497 --> 00:21:23,120
<i>Quem está no topo...</i>

364
00:21:23,122 --> 00:21:25,986
<i>É amado com avidez...</i>

365
00:21:25,987 --> 00:21:28,933
<i>Então me ponham nas alturas...</i>

366
00:21:28,936 --> 00:21:31,936
<i>E faço o mesmo por vocês...</i>

367
00:21:31,938 --> 00:21:34,601
<i>Vamos tocar uma juntos...</i>

368
00:21:34,602 --> 00:21:37,400
<i>Como faz, em Princeton, o pessoal...</i>

369
00:21:37,403 --> 00:21:39,970
<i>Enquanto tocam pra mama...</i>

370
00:21:39,971 --> 00:21:43,966
<i>Mama toca geral...</i>

371
00:21:43,967 --> 00:21:45,898
<i>Qual a conclusão...</i>

372
00:21:45,900 --> 00:21:48,876
<i>Que esse não pode ter?</i>

373
00:21:48,877 --> 00:21:53,646
<i>Se forem bons pra mama...</i>

374
00:21:53,648 --> 00:22:00,946
<i>Mama é boa pra vocês...</i>

375
00:22:09,470 --> 00:22:10,769
Mama?

376
00:22:11,567 --> 00:22:14,565
Está gelado aqui.

377
00:22:14,784 --> 00:22:17,687
O aquecimento está pifado?

378
00:22:17,689 --> 00:22:20,687
Não estou reclamando...

379
00:22:21,332 --> 00:22:26,331
...mas, se tiver cobertores sobrando...

380
00:22:27,492 --> 00:22:29,691
Apagando as luzes!

381
00:22:44,069 --> 00:22:45,067
OK

382
00:23:31,521 --> 00:23:32,519
<i>Pop!</i>

383
00:23:33,346 --> 00:23:34,344
<i>6!</i>

384
00:23:35,493 --> 00:23:36,592
<i>Squish!</i>

385
00:23:37,643 --> 00:23:38,742
<i>Uh-Hã!</i>

386
00:23:39,475 --> 00:23:40,574
<i>Cícero!</i>

387
00:23:41,598 --> 00:23:42,697
<i>Lipschitz!</i>

388
00:23:47,920 --> 00:23:52,468
E agora, as 6 alegres
assassinas do Presídio Cook

389
00:23:52,469 --> 00:23:57,468
...em sua versão do
Tango do Pavilhão.

390
00:24:03,502 --> 00:24:04,701
<i>Pop</i>

391
00:24:05,499 --> 00:24:06,598
<i>6...</i>

392
00:24:07,481 --> 00:24:08,479
<i>Squish...</i>

393
00:24:09,663 --> 00:24:10,661
<i>Uh-Hã...</i>

394
00:24:11,504 --> 00:24:12,603
<i>Cícero...</i>

395
00:24:13,839 --> 00:24:14,837
<i>Lipschitz...</i>

396
00:24:15,653 --> 00:24:20,652
<i>Pop, 6, Squish, Uh-hã, Cícero</i>

397
00:24:21,497 --> 00:24:22,495
<i>Lipschitz</i>

398
00:24:31,985 --> 00:24:33,907
<i>Ele mereceu...</i>

399
00:24:33,909 --> 00:24:35,754
<i>Ele mereceu...</i>

400
00:24:35,757 --> 00:24:39,577
<i>A culpa foi toda dele mesmo...</i>

401
00:24:39,578 --> 00:24:41,420
<i>Se estivessem lá...</i>

402
00:24:41,423 --> 00:24:43,379
<i>Se tivessem visto...</i>

403
00:24:43,379 --> 00:24:46,534
<i>Teriam feito o que fizemos!</i>

404
00:24:46,536 --> 00:24:53,535
<i>Pop, six, squish, uh-uh, cicero, lipschitz</i>

405
00:24:54,658 --> 00:24:58,112
Sabe aqueles hábitos que
destroem a gente?

406
00:24:58,113 --> 00:25:02,404
Como Bernie. Gostava de mascar chiclete.

407
00:25:02,405 --> 00:25:05,714
Mascar não, fazer bolas.

408
00:25:05,716 --> 00:25:08,544
Cheguei um dia em casa irritada

409
00:25:08,546 --> 00:25:10,662
...querendo apoio...

410
00:25:10,664 --> 00:25:13,284
...e Bernie deitado no sofá...

411
00:25:13,286 --> 00:25:15,047
...bebendo cerveja e mascando.

412
00:25:15,048 --> 00:25:18,156
Mascando não. Fazendo bola!

413
00:25:18,156 --> 00:25:23,155
Aí eu disse:"Se estourar mais 1 bola..."

414
00:25:24,676 --> 00:25:25,674
E ele fez.

415
00:25:25,867 --> 00:25:27,748
Daí peguei o rifle na parede

416
00:25:27,749 --> 00:25:31,373
e dei 2 tiros de alerta

417
00:25:31,376 --> 00:25:35,230
nos miolos dele.

418
00:25:35,233 --> 00:25:36,815
<i>Ele mereceu...</i>

419
00:25:36,815 --> 00:25:39,114
<i>Ele mereceu...</i>

420
00:25:39,116 --> 00:25:42,766
<i>A culpa foi toda dele mesmo...</i>

421
00:25:42,768 --> 00:25:44,629
<i>Se estivessem lá...</i>

422
00:25:44,632 --> 00:25:46,419
<i>Se tivessem visto...</i>

423
00:25:46,421 --> 00:25:51,420
<i>Teriam feito o que fizemos!</i>

424
00:25:56,727 --> 00:26:00,709
Conheci Ezekial Young,
de St. Lake City, há 2 anos.

425
00:26:00,710 --> 00:26:02,576
Disse que era solteiro...

426
00:26:02,579 --> 00:26:04,498
...nos apaixonamos...

427
00:26:04,499 --> 00:26:06,519
...e fomos viver juntos.
Ele ia trabalhar...

428
00:26:06,522 --> 00:26:08,649
...voltava e eu lhe preparava
um drinque...

429
00:26:08,650 --> 00:26:11,477
...e o jantar.

430
00:26:11,479 --> 00:26:14,118
Aí descobri.

431
00:26:14,118 --> 00:26:15,707
"Solteiro", ele disse?

432
00:26:15,708 --> 00:26:17,535
Solteiro uma ova!

433
00:26:17,538 --> 00:26:19,324
Não só era casado...

434
00:26:19,326 --> 00:26:20,444
Não!

435
00:26:20,446 --> 00:26:22,473
...como tinha 6 esposas.

436
00:26:22,474 --> 00:26:25,036
...Um daqueles mórmons.

437
00:26:25,038 --> 00:26:27,717
À noite, chegou do trabalho...

438
00:26:27,719 --> 00:26:32,118
...e lhe fiz um drinque, como sempre.

439
00:26:32,118 --> 00:26:36,384
Mas tem homem que não se dá bem
com arsênio.

440
00:26:36,386 --> 00:26:37,950
<i>Ele mereceu...</i>

441
00:26:37,951 --> 00:26:40,087
<i>Ele mereceu...</i>

442
00:26:40,089 --> 00:26:43,801
<i>Colheu uma flor na hora
sublime...</i>

443
00:26:43,801 --> 00:26:46,069
<i>Depois a usou...</i>

444
00:26:46,072 --> 00:26:47,539
<i>E a explorou...</i>

445
00:26:47,540 --> 00:26:52,167
<i>Foi homicídio
Mas não um crime</i>

446
00:26:52,169 --> 00:26:53,963
Agora, estou de pé na cozinha

447
00:26:53,964 --> 00:26:55,791
desossando o frango do jantar

448
00:26:55,794 --> 00:26:57,538
cuidando das minhas coisas

449
00:26:57,539 --> 00:27:00,734
Aí entrou Wilbur, meu marido,
num acesso de ciúmes.

450
00:27:00,735 --> 00:27:02,723
"Anda de caso com o leiteiro!" ele disse

451
00:27:02,725 --> 00:27:03,933
Ele estava louco

452
00:27:03,935 --> 00:27:07,428
E continuava dizendo:
"Está de caso com o leiteiro!"

453
00:27:07,430 --> 00:27:09,970
E então caiu em cima da minha faca.

454
00:27:09,970 --> 00:27:14,969
Caiu em cima dela 10 vezes.

455
00:27:15,157 --> 00:27:16,970
<i>Se estivessem lá...</i>

456
00:27:16,972 --> 00:27:18,860
<i>Se tivessem visto...</i>

457
00:27:18,862 --> 00:27:22,718
<i>Teriam feito o que fizemos...</i>

458
00:27:22,721 --> 00:27:27,349
XX

459
00:27:27,349 --> 00:27:30,066
XX

460
00:27:30,068 --> 00:27:33,811
XX

461
00:27:33,813 --> 00:27:38,721
XX

462
00:27:38,723 --> 00:27:43,722
XX

463
00:27:43,784 --> 00:27:45,657
Você o fez?

464
00:27:45,660 --> 00:27:49,352
Sou inocente.

465
00:27:49,353 --> 00:27:53,385
Ele viu chegando.

466
00:27:53,387 --> 00:27:56,165
Minha irmã, Veronica, e eu
cantávamos juntas...

467
00:27:56,168 --> 00:27:59,193
...e meu marido, Charlie,
nos seguia nas turnês.

468
00:27:59,193 --> 00:28:00,612
Agora no fim do número

469
00:28:00,615 --> 00:28:02,789
fazíamos 20 piruetas em série

470
00:28:02,789 --> 00:28:05,225
1, 2, 3, 4, 5

471
00:28:05,228 --> 00:28:07,947
...espaguetes, o "vôo da águia",
cambalhotas...

472
00:28:07,949 --> 00:28:09,685
...uma após outra.

473
00:28:09,685 --> 00:28:13,424
Uma noite, antes do show
no Hotel Cícero...

474
00:28:13,424 --> 00:28:17,741
...nós 3 bebíamos e ríamos,
quando...

475
00:28:17,742 --> 00:28:19,124
...o gelo acabou e saí

476
00:28:19,126 --> 00:28:21,539
pra pegar mais.

477
00:28:21,541 --> 00:28:24,639
Voltei, abri a porta...

478
00:28:24,804 --> 00:28:29,676
e dei com Veronica e Charlie fazendo a n° 17:

479
00:28:29,677 --> 00:28:32,219
O "vôo da águia".

480
00:28:32,219 --> 00:28:34,720
Fiquei tão chocada...

481
00:28:34,721 --> 00:28:35,971
que deu um branco.

482
00:28:35,973 --> 00:28:38,289
Não lembro de nada.

483
00:28:38,291 --> 00:28:42,535
Só depois lavando
o sangue das mãos

484
00:28:42,537 --> 00:28:44,793
vi que estavam mortos.

485
00:28:44,794 --> 00:28:46,480
<i>Eles mereceram...</i>

486
00:28:46,481 --> 00:28:48,129
<i>Eles mereceram...</i>

487
00:28:48,130 --> 00:28:52,176
<i>Eles mereceram esse fim...</i>

488
00:28:52,178 --> 00:28:53,880
<i>Não sou culpada...</i>

489
00:28:53,881 --> 00:28:55,832
<i>Mas se fosse...</i>

490
00:28:55,833 --> 00:29:00,832
<i>Quem ficaria contra mim?</i>

491
00:29:01,440 --> 00:29:03,636
<i>Eles mereceram...</i>

492
00:29:03,638 --> 00:29:05,189
<i>Eles mereceram...</i>

493
00:29:05,190 --> 00:29:08,801
<i>Eles mereceram esse fim...</i>

494
00:29:08,803 --> 00:29:10,779
<i>Não sou culpada...</i>

495
00:29:10,782 --> 00:29:12,406
<i>Mas se fosse...</i>

496
00:29:12,407 --> 00:29:16,974
<i>Quem ficaria contra mim?</i>

497
00:29:16,975 --> 00:29:20,088
Eu amava Al Lipschitz mais
do que posso dizer.

498
00:29:20,089 --> 00:29:22,029
Era um grande artista...

499
00:29:22,032 --> 00:29:24,950
...sensível. Pintor.

500
00:29:24,952 --> 00:29:27,433
Vivia à procura de si mesmo.

501
00:29:27,433 --> 00:29:31,012
Saía toda noite pra procurar
e, no caminho...

502
00:29:31,015 --> 00:29:36,014
...encontrou Ruth, Gladys Rosemary e Irving.

503
00:29:36,356 --> 00:29:38,555
Rompemos por "diferenças
artísticas".

504
00:29:39,932 --> 00:29:44,931
Ele se via vivo e eu o via morto.

505
00:29:44,940 --> 00:29:48,629
<i>Que vaga-bun-bun-bundo!</i>

506
00:29:48,630 --> 00:29:52,213
<i>Que vaga-bun-bun-bundo!</i>

507
00:29:52,216 --> 00:29:54,046
<i>Eles mereceram...</i>

508
00:29:54,048 --> 00:29:56,797
<i>Eles mereceram...</i>

509
00:29:56,799 --> 00:29:59,847
<i>Eles mereceram todo tempo</i>

510
00:29:59,849 --> 00:30:01,337
<i>Eles nos usaram
e nos exploraram...</i>

511
00:30:01,340 --> 00:30:03,567
<i>e nos exploraram</i>

512
00:30:03,568 --> 00:30:06,821
<i>Quem ficaria contra nós?</i>

513
00:30:06,821 --> 00:30:08,706
<i>Ele mereceu...</i>

514
00:30:08,708 --> 00:30:10,510
<i>Ele mereceu...</i>

515
00:30:10,513 --> 00:30:14,119
<i>Atraiu isso pra si...</i>

516
00:30:14,120 --> 00:30:15,912
<i>Se estivessem lá...</i>

517
00:30:15,915 --> 00:30:17,750
<i>Se tivessem visto...</i>

518
00:30:17,751 --> 00:30:20,549
<i>Teriam agido da mesma forma</i>

519
00:30:20,552 --> 00:30:23,596
<i>- Mais 1 bola, e...!
- Solteiro uma ova! 10 vezes!</i>

520
00:30:23,597 --> 00:30:27,677
<i>- Nº 17: Vôo da águia.
- Diferenças artísticas.</i>

521
00:30:27,680 --> 00:30:28,479
<i>Pop!</i>

522
00:30:29,474 --> 00:30:30,472
<i>6!</i>

523
00:30:31,656 --> 00:30:32,654
<i>Squish!</i>

524
00:30:33,703 --> 00:30:34,802
<i>Uh-Hã!</i>

525
00:30:35,573 --> 00:30:36,571
<i>Cícero!</i>

526
00:30:37,528 --> 00:30:38,526
<i>Lipschitz!</i>

527
00:30:46,491 --> 00:30:47,408
De quem são?

528
00:30:47,410 --> 00:30:48,348
Que tem com isso?

529
00:30:48,350 --> 00:30:49,348
Nada.

530
00:30:49,859 --> 00:30:50,857
São da Velma?

531
00:30:51,543 --> 00:30:56,542
Hunyak ganha $1 pra lavar
a roupa dela.

532
00:31:05,101 --> 00:31:10,100
Trouxe toalhas limpas. Não demore.

533
00:31:11,060 --> 00:31:13,058
Posso cuidar de você.

534
00:31:13,400 --> 00:31:15,398
Tem algumas coisas.
Deixa eu analisar você.

535
00:31:15,760 --> 00:31:17,758
Será julgada em 5 de março.

536
00:31:18,149 --> 00:31:19,924
Dia 7 será absolvida e

537
00:31:19,925 --> 00:31:22,677
dia 8 sabe o que vou fazer?

538
00:31:22,680 --> 00:31:25,632
Pô-la de volta no vaudeville.

539
00:31:25,634 --> 00:31:26,805
Virou empresária?

540
00:31:26,807 --> 00:31:31,342
Até ter telefone na sua cela,
amor eu repasso as ligações.

541
00:31:31,345 --> 00:31:33,147
Quanto quer?

542
00:31:33,149 --> 00:31:34,786
Você sabe, esse mundo louco.

543
00:31:34,787 --> 00:31:38,884
Babe Ruth se apresenta no Palace
por $5 mil por semana.

544
00:31:38,886 --> 00:31:41,203
E alguém com talento genuíno?

545
00:31:41,205 --> 00:31:44,311
Falei com agentes da
William Morris...

546
00:31:44,312 --> 00:31:46,270
e, com seus últimos atos escabrosos

547
00:31:46,272 --> 00:31:48,395
pode conseguir $2.500.

548
00:31:48,396 --> 00:31:49,394
$2.500?

549
00:31:50,170 --> 00:31:52,634
O máximo que eu e Veronica ganhamos
foi $350.

550
00:31:52,637 --> 00:31:55,007
Agora tem a empresária certa.

551
00:31:55,009 --> 00:31:56,300
Mama, sabe de uma coisa?

552
00:31:56,301 --> 00:31:59,318
Sempre quis cantar
no Big Jim Colisimo's.

553
00:31:59,319 --> 00:32:00,787
Pode me conseguir?

554
00:32:00,788 --> 00:32:02,775
Big Jim's?

555
00:32:02,776 --> 00:32:04,063
Talvez.

556
00:32:04,066 --> 00:32:05,269
Dando mais um telefonema.

557
00:32:05,269 --> 00:32:07,625
E quanto vai custar?

558
00:32:07,627 --> 00:32:08,826
Vamos Vel.

559
00:32:09,244 --> 00:32:13,089
Sabe que adoro você.
É quase da minha família.

560
00:32:13,090 --> 00:32:16,921
- $50 paus.
- $50 por um telefonema?!

561
00:32:16,923 --> 00:32:21,921
Você deve ter vários números errados, Mama.

562
00:32:24,932 --> 00:32:27,548
Srta. Kelly trouxe suas roupas

563
00:32:27,549 --> 00:32:29,335
passadas pela sua amiga.

564
00:32:29,337 --> 00:32:32,335
Foi um prazer.

565
00:32:32,753 --> 00:32:34,283
Ei, ouça.

566
00:32:34,284 --> 00:32:36,282
Posso fazer uma pergunta?

567
00:32:36,580 --> 00:32:38,431
Conhece o tal Harrison?

568
00:32:38,431 --> 00:32:40,548
Disse que meu caso é
de enforcamento...

569
00:32:40,550 --> 00:32:43,548
...e vai pedir pena máxima.

570
00:32:43,844 --> 00:32:44,842
E daí?

571
00:32:45,018 --> 00:32:47,016
Estou com medo.

572
00:32:47,285 --> 00:32:49,666
Agradeceria algum conselho

573
00:32:49,668 --> 00:32:51,267
especialmente

574
00:32:51,268 --> 00:32:53,425
de alguém que admiro tanto
quanto você.

575
00:32:53,427 --> 00:32:55,878
Desde que eu lembro.
A vida toda quis ser artista.

576
00:32:55,879 --> 00:32:56,972
Mesmo?

577
00:32:56,974 --> 00:32:59,120
É? Tem talento pra quê?
Lavar e secar?

578
00:32:59,121 --> 00:33:00,374
Não

579
00:33:00,375 --> 00:33:02,951
Eu fui corista

580
00:33:02,953 --> 00:33:04,262
...antes de casar com Amos.

581
00:33:04,264 --> 00:33:06,253
Quer um conselho?

582
00:33:06,255 --> 00:33:08,253
Aí vai um pra você:

583
00:33:08,730 --> 00:33:11,728
Tire as patas da minha lingerie,
ouviu?

584
00:33:14,854 --> 00:33:17,581
Sim.

585
00:33:17,583 --> 00:33:18,481
Obrigada...

586
00:33:19,991 --> 00:33:21,989
...por nada.

587
00:33:22,821 --> 00:33:24,319
Uma figura, não é?

588
00:33:24,320 --> 00:33:28,540
Mesmo famosa, ela ainda é
uma qualquer.

589
00:33:28,541 --> 00:33:31,539
Vou ajudar você.

590
00:33:32,489 --> 00:33:35,487
Sente aí.

591
00:33:36,575 --> 00:33:39,506
Que vai usar como fundamento?

592
00:33:39,507 --> 00:33:40,729
Fundamento?!

593
00:33:40,729 --> 00:33:42,077
Que dirá ao júri?

594
00:33:42,078 --> 00:33:44,001
Ia dizer a verdade.

595
00:33:44,003 --> 00:33:45,001
A verdade?

596
00:33:46,170 --> 00:33:47,547
Será sua sentença de morte.

597
00:33:47,547 --> 00:33:49,014
Santa Mãe de Deus!

598
00:33:49,016 --> 00:33:50,014
Relaxe.

599
00:33:50,129 --> 00:33:53,127
Nessa cidade,crime é entretenimento.

600
00:33:53,366 --> 00:33:56,364
Em meus 47 anos aqui, ninguém
foi enforcada.

601
00:33:57,462 --> 00:33:59,235
As chances são de 47 x 1

602
00:33:59,237 --> 00:34:00,512
a seu favor.

603
00:34:00,513 --> 00:34:02,216
Jesus, Maria e José!

604
00:34:02,217 --> 00:34:04,103
Eles não vão ajudar.

605
00:34:04,104 --> 00:34:06,362
Precisa é de Billy Flynn.

606
00:34:06,364 --> 00:34:07,362
Quem?

607
00:34:07,471 --> 00:34:08,670
Billy Flynn.

608
00:34:08,873 --> 00:34:11,796
O melhor criminalista
do Illinois.

609
00:34:11,798 --> 00:34:13,934
Perito em júris e mulheres.

610
00:34:13,935 --> 00:34:15,542
E como o acho?

611
00:34:15,544 --> 00:34:17,438
Rezando é que não é.

612
00:34:17,440 --> 00:34:19,165
Primeiro você me dá $100

613
00:34:19,166 --> 00:34:20,270
E eu ligo pra ele.

614
00:34:20,271 --> 00:34:22,963
$100? Ora, você...

615
00:34:22,964 --> 00:34:23,962
Ei

616
00:34:24,213 --> 00:34:26,211
Parece extorsivo por um telefonema.

617
00:34:26,545 --> 00:34:28,543
Ele vale cada centavo.

618
00:34:28,927 --> 00:34:31,925
Nunca perdeu casos de mulheres...

619
00:34:32,290 --> 00:34:35,191
...e, com uma uva como você...

620
00:34:35,194 --> 00:34:37,656
A justiça não é cega em Chicago.

621
00:34:37,657 --> 00:34:38,856
Ele nunca perdeu?

622
00:34:39,443 --> 00:34:40,423
Nunca.

623
00:34:40,426 --> 00:34:45,424
Todas aqui matariam
pra ter Billy Flynn de advogado.

624
00:34:48,504 --> 00:34:53,902
<i>Nós queremos Billy...</i>

625
00:34:55,219 --> 00:35:00,617
<i>B-I-L-L-Y</i>

626
00:35:02,176 --> 00:35:07,475
<i>Todas somos dele...</i>

627
00:35:09,338 --> 00:35:14,336
<i>É nosso homem ideal...</i>

628
00:35:16,246 --> 00:35:19,417
<i>Ora, que sorte...</i>

629
00:35:19,420 --> 00:35:24,418
<i>Aqui está ele...</i>

630
00:35:27,084 --> 00:35:30,863
Sras. e Srs., o Príncipe da Lábia e dos Tribunais

631
00:35:30,865 --> 00:35:34,863
o único e inigualável Billy Flynn.

632
00:35:42,392 --> 00:35:45,455
<i>Não ligo pra ostentação...</i>

633
00:35:45,456 --> 00:35:49,095
<i>Anéis de diamante,
o mais fino casacão...</i>

634
00:35:49,097 --> 00:35:51,490
<i>Não me atraem não...</i>

635
00:35:51,492 --> 00:35:54,765
<i>Só me importa o amor...</i>

636
00:35:54,766 --> 00:35:56,906
<i>Por isso ele está aqui...</i>

637
00:35:56,908 --> 00:35:59,802
<i>Gravatas de seda não
são pra mim...</i>

638
00:35:59,803 --> 00:36:03,369
<i>Nem botões de rubi,
polainas de cetim...</i>

639
00:36:03,371 --> 00:36:05,879
<i>Não me atraem não...</i>

640
00:36:05,880 --> 00:36:07,793
<i>Só me importa o amor...</i>

641
00:36:07,795 --> 00:36:10,788
<i>Ele só quer amor...</i>

642
00:36:10,789 --> 00:36:14,204
<i>Prefiro dois olhos azuis...</i>

643
00:36:14,205 --> 00:36:17,742
<i>Sussurrando: "Preciso de você"...</i>

644
00:36:17,744 --> 00:36:21,118
<i>Vê-la é tudo que é necessário...</i>

645
00:36:21,119 --> 00:36:26,117
<i>Pra eu me sentir um milionário...</i>

646
00:36:32,411 --> 00:36:35,973
<i>Não quero andar feito um dândi...</i>

647
00:36:35,975 --> 00:36:39,327
<i>Como atrairia Vanderbilt...</i>

648
00:36:39,328 --> 00:36:41,575
<i>Não, eu não...</i>

649
00:36:41,577 --> 00:36:43,724
<i>Só me importa o amor...</i>

650
00:36:43,725 --> 00:36:48,723
<i>Ele só quer amor...</i>

651
00:36:51,711 --> 00:36:53,110
Bom dia, meninas.

652
00:36:59,292 --> 00:37:03,290
<i>Por isso ele está aqui...</i>

653
00:37:04,454 --> 00:37:05,726
Com licença, Srs.

654
00:37:05,726 --> 00:37:08,526
Lembra de algo daquela noite,
srta. Kelly?

655
00:37:08,529 --> 00:37:11,527
Deu branco. Não lembro nada.

656
00:37:11,529 --> 00:37:12,943
Só que não fui eu.

657
00:37:12,944 --> 00:37:14,867
- E imagina quem foi?
- Não.

658
00:37:14,869 --> 00:37:18,796
Mas ela oferece uma recompensa
por informações sobre o crime.

659
00:37:18,799 --> 00:37:20,237
De quanto?

660
00:37:20,239 --> 00:37:21,427
Não sei. Quanto?

661
00:37:21,428 --> 00:37:23,325
Veremos após o julgamento.

662
00:37:23,327 --> 00:37:26,325
Se terminaram, precisamos trabalhar.

663
00:37:29,367 --> 00:37:31,733
Que recompensa é essa?

664
00:37:31,735 --> 00:37:34,653
Esses boçais escreverão errado
e negamos tudo depois.

665
00:37:34,655 --> 00:37:36,653
Obrigado.

666
00:37:37,260 --> 00:37:39,178
<i>Ele só quer amor...</i>

667
00:37:39,180 --> 00:37:41,772
- Sr. Flynn, sou Roxie Hart.
- Who?

668
00:37:41,774 --> 00:37:45,747
- Mama lhe falou de mim.
- Claro, a uva.

669
00:37:45,748 --> 00:37:47,852
Queria que me representasse.

670
00:37:47,854 --> 00:37:50,852
Tem $5.000?

671
00:37:51,175 --> 00:37:53,278
É muito dinheiro.

672
00:37:53,279 --> 00:37:56,250
Mama não mencionou isso.

673
00:37:56,253 --> 00:37:58,712
Olha, Sr. Flynn...

674
00:37:58,712 --> 00:38:00,934
...não sou boa nisso, mas...

675
00:38:00,936 --> 00:38:05,934
...podíamos chegar a um acordo
entre nós?

676
00:38:06,254 --> 00:38:08,448
Posso ser muito agradecida.

677
00:38:08,450 --> 00:38:09,732
Já desabafou.

678
00:38:09,733 --> 00:38:10,631
Agora ouça.

679
00:38:11,552 --> 00:38:13,861
Só pode me dar 1 coisa.

680
00:38:13,862 --> 00:38:16,455
Ligue quando tiver $5.000.

681
00:38:16,456 --> 00:38:19,661
<i>Ele só quer amor</i>

682
00:38:19,663 --> 00:38:23,571
<i>Mostre uma morena de
cabelos longos...</i>

683
00:38:23,572 --> 00:38:26,886
<i>E esvoaçantes abaixo dos ombros...</i>

684
00:38:26,888 --> 00:38:30,821
<i>Se eu a vir correr por aí...</i>

685
00:38:30,823 --> 00:38:35,821
<i>Guarde sua grana,
isso basta pra mim...</i>

686
00:38:37,346 --> 00:38:41,375
<i>Não quero dirigir carros de luxo...</i>

687
00:38:41,378 --> 00:38:45,560
<i>Nem fumar os mais caros charutos...</i>

688
00:38:45,562 --> 00:38:47,921
<i>Não, eu não...</i>

689
00:38:47,923 --> 00:38:50,131
<i>Só me importa</i>

690
00:38:50,131 --> 00:38:51,979
<i>matar o cara</i>

691
00:38:51,981 --> 00:38:54,112
<i>Que não lhe dá paz...</i>

692
00:38:54,112 --> 00:38:56,004
<i>E torcer o pulso...</i>

693
00:38:56,007 --> 00:39:00,898
<i>Desse tal rapaz...</i>

694
00:39:00,899 --> 00:39:05,897
<i>Só me importa...</i>

695
00:39:06,271 --> 00:39:11,269
<i>O amor...</i>

696
00:39:22,340 --> 00:39:24,338
Já pode entrar.

697
00:39:27,998 --> 00:39:31,476
- Olá, Andy.
- Meu nome é Amos.

698
00:39:31,476 --> 00:39:34,474
Certo. Sente-se.

699
00:39:35,361 --> 00:39:38,687
Você é extraordinário.

700
00:39:38,690 --> 00:39:41,379
Sua mulher o trai, mata o cara
e culpa você.

701
00:39:41,379 --> 00:39:44,012
Muitos a deixariam ser enforcada

702
00:39:44,014 --> 00:39:45,401
mas vai defendê-la.

703
00:39:45,403 --> 00:39:46,617
É um herói.

704
00:39:46,618 --> 00:39:48,226
É, certo.

705
00:39:48,228 --> 00:39:49,661
É, sou um herói.

706
00:39:49,663 --> 00:39:51,661
Trouxe o dinheiro?

707
00:39:52,385 --> 00:39:55,252
Não consegui o que esperava,
mas...

708
00:39:55,252 --> 00:39:59,680
...vou conseguir, Sr. Flynn.

709
00:39:59,680 --> 00:40:00,920
Só $1.000?

710
00:40:00,922 --> 00:40:04,503
Mais $300 que peguei com
o pessoal da oficina...

711
00:40:04,505 --> 00:40:06,757
e $700

712
00:40:06,758 --> 00:40:09,116
$700 do fundo de reserva.

713
00:40:09,118 --> 00:40:10,116
$2.000.

714
00:40:10,835 --> 00:40:12,783
Foi tudo o que consegui.

715
00:40:12,784 --> 00:40:15,800
Mas dou-lhe $20 do meu
salário semanal...

716
00:40:15,801 --> 00:40:19,337
e promissórias com juros
triplicados por cada centavo. Juro.

717
00:40:19,340 --> 00:40:20,808
Quando ligou ontem

718
00:40:20,808 --> 00:40:22,002
não perguntei se ela era culpada

719
00:40:22,004 --> 00:40:23,187
se era inocente

720
00:40:23,189 --> 00:40:26,439
alcoólatra ou drogada, não.

721
00:40:26,440 --> 00:40:29,462
Só disse: "Você tem $5.000 dólares?"
Disse que sim.

722
00:40:29,464 --> 00:40:31,777
Mas não tem $5.000...

723
00:40:31,780 --> 00:40:36,778
...então mentiu e não gasto meu tempo
com mentirosos.

724
00:40:40,592 --> 00:40:41,590
Olha...

725
00:40:43,275 --> 00:40:45,273
...sinto muito, Sr. Flynn.

726
00:40:46,383 --> 00:40:47,941
Contudo

727
00:40:47,944 --> 00:40:51,763
sua devoção a ela
é muito comovente.

728
00:40:51,763 --> 00:40:54,999
Assumi seu caso e vou mantê-lo...

729
00:40:55,002 --> 00:40:58,000
...porque jogo limpo.

730
00:40:58,551 --> 00:41:00,301
Olha, Hart...

731
00:41:00,303 --> 00:41:02,193
não costumo me vangloriar,

732
00:41:02,195 --> 00:41:06,606
mas se Jesus vivesse em Chicago hoje,
e tivesse $5.000

733
00:41:06,607 --> 00:41:10,605
e me contratasse,
teria tido um fim diferente.

734
00:41:10,725 --> 00:41:13,063
É o seguinte:

735
00:41:13,065 --> 00:41:16,764
Porei o nome de Roxie na
1ª página dos jornais locais.

736
00:41:16,764 --> 00:41:20,281
"A assassina mais adorável
de Chicago..."

737
00:41:20,282 --> 00:41:22,280
Esse é o ângulo.

738
00:41:22,282 --> 00:41:24,860
Você faz um anúncio.

739
00:41:24,862 --> 00:41:26,939
Faremos um leilão pra levantar
fundos pra defesa dela.

740
00:41:26,940 --> 00:41:30,212
Comprarão tudo em que ela pôs
as mãos. Tudo!

741
00:41:30,214 --> 00:41:32,699
Seus sapatos, vestidos, lingerie.

742
00:41:32,701 --> 00:41:36,960
E meus LPs! O que eu ouvia ao atirar no cretino!

743
00:41:36,961 --> 00:41:37,824
Eu não ouvi isso.

744
00:41:37,826 --> 00:41:40,650
Tinha "fundamento". Que é isso?

745
00:41:40,652 --> 00:41:41,754
Para o julgamento.

746
00:41:41,755 --> 00:41:43,904
Ninguém dará a mínima pra

747
00:41:43,905 --> 00:41:46,107
sua defesa, a não ser que
torçam por você.

748
00:41:46,107 --> 00:41:48,968
Conquistaremos o apoio da imprensa.

749
00:41:48,968 --> 00:41:51,045
Nem todos são panacas como
Mary Sunshine, mas...

750
00:41:51,047 --> 00:41:53,725
...a uma coisa ninguém não resiste:

751
00:41:53,726 --> 00:41:56,724
Uma pecadora arrependida.

752
00:41:57,921 --> 00:42:00,194
Qual era sua matéria favorita
na escola?

753
00:42:00,194 --> 00:42:04,035
- Eu era uma ignorante.
- Cite algo.

754
00:42:04,036 --> 00:42:06,335
Eu era boa em cortesia e higiene.

755
00:42:06,680 --> 00:42:09,444
Perfeito. Ia ser freira.

756
00:42:09,444 --> 00:42:10,543
Freira!?

757
00:42:10,722 --> 00:42:11,793
Onde nasceu?

758
00:42:11,796 --> 00:42:13,671
Numa granja em Lubbock.

759
00:42:13,672 --> 00:42:16,715
"Uma mansão sulista, repleta de luxos."

760
00:42:16,717 --> 00:42:17,407
Onde estão seus pais?

761
00:42:17,408 --> 00:42:20,523
Talvez na varanda,
em cadeiras de balanço.

762
00:42:20,525 --> 00:42:21,533
Pais estão mortos.

763
00:42:21,535 --> 00:42:25,418
Fortuna da família foi tirada de você.
"Órfã, de colégio de freira."

764
00:42:25,419 --> 00:42:29,109
Casou e o marido deixou-a
miserável e sozinha

765
00:42:29,110 --> 00:42:32,638
Infeliz, claro você ficou
perdida em um turbilhão.

766
00:42:32,639 --> 00:42:36,975
Jazz, cabaré, bebida. Foi atraída
como uma mariposa pela chama.

767
00:42:36,976 --> 00:42:41,258
O turbilhão cessou e agora
você é uma borboleta

768
00:42:41,260 --> 00:42:42,834
esmagada pela engrenagem.

769
00:42:42,835 --> 00:42:45,403
Sou a mariposa ou a borboleta?

770
00:42:45,406 --> 00:42:50,398
- Arrependeu-se dos seus pecados.
- Meu Deus, que lindo.

771
00:42:50,399 --> 00:42:54,103
Esqueça Deus e confie em mim.

772
00:42:54,104 --> 00:42:57,634
Quando eu acabar, não será só
absolvida.

773
00:42:57,636 --> 00:43:01,102
Os jurados vão querer apresentá-la
às mães deles.

774
00:43:01,103 --> 00:43:05,805
- Nasci num lindo convento sulista.
- O que ?

775
00:43:05,807 --> 00:43:08,837
Que merda!
Nunca vou decorar isso.

776
00:43:08,839 --> 00:43:10,385
Não blasfeme.

777
00:43:10,388 --> 00:43:13,580
De agora em diante
Você não fala nada.

778
00:43:13,580 --> 00:43:14,611
Agora tente denovo.

779
00:43:14,614 --> 00:43:16,580
Nasci numa

780
00:43:16,580 --> 00:43:18,578
Vamos lá!

781
00:43:46,098 --> 00:43:48,425
Tive novas idéias pro testemunho.

782
00:43:48,427 --> 00:43:50,623
Fico de olhos marejados...

783
00:43:50,625 --> 00:43:52,635
...e peço seu lenço.

784
00:43:52,635 --> 00:43:55,633
Aí encaro o júri e...

785
00:43:55,657 --> 00:43:56,928
...exibo a coxa. Ah?

786
00:43:56,929 --> 00:43:58,765
O que você acha?

787
00:43:58,765 --> 00:43:59,763
Parece ótimo.

788
00:44:06,037 --> 00:44:07,239
Não quer ouvir o resto?

789
00:44:07,240 --> 00:44:10,238
Amanhã, garota. É a 1ª da minha lista.

790
00:44:11,406 --> 00:44:13,091
Ora, ora.

791
00:44:13,093 --> 00:44:16,091
Desculpe o atraso,
Sr. Flynn.

792
00:44:16,756 --> 00:44:18,826
Não se entediou, espero.

793
00:44:18,828 --> 00:44:21,027
Gostei.

794
00:44:23,265 --> 00:44:25,263
Gostei.

795
00:44:27,228 --> 00:44:31,631
Oi, Poliana. Sua coletiva é amanhã?

796
00:44:31,631 --> 00:44:33,597
E você com isso?

797
00:44:33,600 --> 00:44:35,568
Não me pediu um conselho?

798
00:44:35,569 --> 00:44:37,036
Aqui vai.

799
00:44:37,037 --> 00:44:41,977
Lembre que o cliente n° 1 de
Billy Flynn é Billy Flynn.

800
00:44:41,979 --> 00:44:43,977
Que quer dizer?

801
00:44:44,400 --> 00:44:45,398
Significa

802
00:44:45,937 --> 00:44:48,768
Não o deixe roubar a cena.

803
00:44:48,770 --> 00:44:51,768
A estrela é você.

804
00:44:55,091 --> 00:44:56,966
Venda uma idéia de cada vez.

805
00:44:56,969 --> 00:45:00,243
Sim, eu me lembro
ele vinha com um olhar louco.

806
00:45:00,244 --> 00:45:01,136
E?

807
00:45:01,137 --> 00:45:03,198
Nós dois tentamos pegar a arma.

808
00:45:03,199 --> 00:45:05,279
Isso mesmo. Os dois.

809
00:45:05,280 --> 00:45:06,479
Pronta?

810
00:45:06,828 --> 00:45:08,027
Sim

811
00:45:18,289 --> 00:45:20,909
Srs., srta. Sunshine.

812
00:45:20,910 --> 00:45:23,230
Minha cliente alega inocência...

813
00:45:23,232 --> 00:45:26,230
...e será julgada logo que possível.
Perguntas?

814
00:45:30,881 --> 00:45:31,580
Srta. Sunshine.

815
00:45:31,581 --> 00:45:33,576
Meu jornal está no seco.

816
00:45:33,578 --> 00:45:37,215
Algum conselho para as moças evitarem
o jazz e a bebida?

817
00:45:37,217 --> 00:45:38,215
Com certeza.

818
00:45:38,255 --> 00:45:42,034
Pra Sra. Hart, foi a combinação
trágica de bebida e jazz

819
00:45:42,037 --> 00:45:44,506
que levou-a à perdição.
Próxima pergunta.

820
00:45:44,508 --> 00:45:45,934
Sras. e Srs

821
00:45:45,934 --> 00:45:49,180
Eu queria dizer como estou
lisonjeada por virem me ver.

822
00:45:49,183 --> 00:45:50,471
A Sra. Hart é muito

823
00:45:50,473 --> 00:45:53,247
Fui uma mariposa
esmagada nas engrenagens.

824
00:45:53,250 --> 00:45:58,248
Uma borboleta atraída à...

825
00:45:58,698 --> 00:46:01,696
Aposto que Querem saber
por que matei o cretino?

826
00:46:02,119 --> 00:46:03,717
Cale-se, boneca.

827
00:46:05,289 --> 00:46:07,654
Billy Flynn no "Rag da Coletiva".

828
00:46:07,657 --> 00:46:11,655
Notem como não mexe a boca -
quase nada.

829
00:46:12,021 --> 00:46:13,745
Onde nasceu?

830
00:46:13,746 --> 00:46:15,546
<i>Mississippi...</i>

831
00:46:15,549 --> 00:46:16,874
E seus pais?

832
00:46:16,874 --> 00:46:19,039
<i>Muito ricos...</i>

833
00:46:19,041 --> 00:46:20,764
E onde estão?

834
00:46:20,765 --> 00:46:23,891
<i>Sob 7 palmos, mas sua educação foi garantida</i>

835
00:46:23,894 --> 00:46:28,892
<i>Vem do Sagrado Coração...</i>

836
00:46:33,191 --> 00:46:34,938
<i>Quando chegou aqui?</i>

837
00:46:36,718 --> 00:46:38,252
<i>Com que idade?</i>

838
00:46:38,255 --> 00:46:40,229
<i>Não lembro...</i>

839
00:46:40,231 --> 00:46:41,767
<i>E depois?</i>

840
00:46:41,770 --> 00:46:45,147
<i>Conheci Amos por quem me apaixonaria</i>

841
00:46:45,148 --> 00:46:47,164
<i>E com ele eu fugiria...</i>

842
00:46:47,166 --> 00:46:50,065
Pobrezinha! Quanto sofreu!

843
00:46:50,066 --> 00:46:52,675
Menina de convento! Fugir pra casar!

844
00:46:52,677 --> 00:46:54,363
Conte, Roxie.

845
00:46:54,364 --> 00:46:56,144
<i>Quem é Fred Casely?</i>

846
00:46:56,146 --> 00:46:57,943
<i>Meu ex-namorado...</i>

847
00:46:57,946 --> 00:46:59,464
<i>Por que o matou?</i>

848
00:46:59,466 --> 00:47:01,441
<i>Ia deixá-lo...</i>

849
00:47:01,442 --> 00:47:03,209
<i>Ficou zangado?</i>

850
00:47:03,212 --> 00:47:06,307
<i>Louco. Ainda falei: "Fred, vá embora"</i>

851
00:47:06,309 --> 00:47:08,572
Ela se sentia pecadora.

852
00:47:08,573 --> 00:47:10,088
<i>Descreva tudo...</i>

853
00:47:10,089 --> 00:47:12,009
<i>Ele veio até mim...</i>

854
00:47:12,012 --> 00:47:13,701
<i>Com a pistola?</i>

855
00:47:13,703 --> 00:47:15,546
<i>Da minha cômoda...</i>

856
00:47:15,548 --> 00:47:17,239
<i>Lutou com ele?</i>

857
00:47:17,240 --> 00:47:18,882
<i>Feito um tigre</i>

858
00:47:18,885 --> 00:47:20,645
Ela era mais fraca!

859
00:47:20,646 --> 00:47:22,494
<i>Nós 2 tentamos pegar a arma...</i>

860
00:47:22,496 --> 00:47:25,028
<i>Sim, sim, nós 2, nós 2...</i>

861
00:47:25,029 --> 00:47:26,731
<i>Nós 2 tentamos pegar a arma,
</i>

862
00:47:26,733 --> 00:47:27,915
<i>A arma, a arma, a arma
</i>

863
00:47:27,917 --> 00:47:32,915
<i>Nós 2 tentamos pegar a arma...</i>

864
00:47:38,074 --> 00:47:42,738
<i>Compreensível
Compreensível</i>

865
00:47:42,739 --> 00:47:46,983
<i>É perfeitamente compreensível...</i>

866
00:47:46,983 --> 00:47:51,051
<i>Aceitável
Aceitável</i>

867
00:47:51,054 --> 00:47:54,612
<i>Nem um pouco censurável...</i>

868
00:47:54,613 --> 00:47:59,611
<i>É tão defensável</i>

869
00:48:01,564 --> 00:48:03,563
<i>Como se sente?</i>

870
00:48:03,564 --> 00:48:05,286
<i>Apavorada</i>

871
00:48:05,288 --> 00:48:07,022
<i>Está arrependida?</i>

872
00:48:07,023 --> 00:48:08,888
Está brincando?

873
00:48:08,890 --> 00:48:10,636
<i>Como se declara?</i>

874
00:48:10,638 --> 00:48:12,203
<i>Só direi que...</i>

875
00:48:12,204 --> 00:48:13,653
<i>Meu trem está descarrilado...</i>

876
00:48:13,655 --> 00:48:15,722
<i>Mas queria não tê-lo matado
</i>

877
00:48:15,723 --> 00:48:17,414
<i>-E?
- Vou me afastar...
</i>

878
00:48:17,416 --> 00:48:19,204
<i>- Do que?
- Jazz e bebida...
</i>

879
00:48:19,205 --> 00:48:20,794
<i>- E ?
De homens que...
</i>

880
00:48:20,796 --> 00:48:22,313
<i>- O que ?
- Nos enganam.
</i>

881
00:48:22,315 --> 00:48:24,241
<i>- E o que?
- Foi a decisão...</i>

882
00:48:24,243 --> 00:48:25,937
<i>- Sim!
- que eu tomei</i>

883
00:48:25,939 --> 00:48:29,726
<i>- Quando?
- Quando nós 2 tentamos pegar a arma...</i>

884
00:48:29,727 --> 00:48:34,166
<i>Compreensível...
Compreensível...</i>

885
00:48:34,168 --> 00:48:38,529
<i>É perfeitamente compreensível...</i>

886
00:48:38,530 --> 00:48:42,609
<i>Aceitável...
Aceitável...</i>

887
00:48:42,611 --> 00:48:46,661
<i>Nem um pouco censurável...</i>

888
00:48:46,664 --> 00:48:51,662
<i>É tão defensável...</i>

889
00:48:55,312 --> 00:49:00,310
<i>Sim, sim, os 2...</i>

890
00:49:00,505 --> 00:49:02,314
<i>Sim, os 2...</i>

891
00:49:02,316 --> 00:49:03,933
<i>Sim, os 2...</i>

892
00:49:03,935 --> 00:49:07,671
<i>- Os 2 tentaram pegar a arma
- Cantem</i>

893
00:49:07,672 --> 00:49:09,773
<i>Sim! Os 2 tentaram pegar a arma
</i>

894
00:49:09,773 --> 00:49:10,991
<i>a arma</i>

895
00:49:10,993 --> 00:49:12,080
Mais alto!

896
00:49:12,082 --> 00:49:13,822
<i>Sim, sim, os 2...</i>

897
00:49:13,824 --> 00:49:14,970
<i>Sim, sim, os 2...</i>

898
00:49:14,971 --> 00:49:19,969
<i>Os 2 tentaram pegar a arma</i>

899
00:49:20,492 --> 00:49:21,665
<i>Agora você pegou</i>

900
00:49:21,665 --> 00:49:23,350
<i>Sim, sim, os dois</i>

901
00:49:23,352 --> 00:49:24,481
<i>Sim, os dois</i>

902
00:49:24,481 --> 00:49:29,479
<i>Os 2 tentaram pegar a arma</i>

903
00:49:41,922 --> 00:49:50,920
<i>Os 2 tentaram pegar a arma</i>

904
00:50:03,782 --> 00:50:05,213
<i>Al Capone já era.</i>

905
00:50:05,214 --> 00:50:08,190
<i>Uma criminosa conquista
a Cidade do Vento.</i>

906
00:50:08,191 --> 00:50:11,189
<i>O nome mais falado é
o de Roxie Hart...</i>

907
00:50:11,358 --> 00:50:14,594
<i>...a homicida mais adorável
de Chicago.</i>

908
00:50:14,596 --> 00:50:16,124
<i>As mulheres a imitam.</i>

909
00:50:16,126 --> 00:50:17,888
<i>Os rapazes querem sair com ela.</i>

910
00:50:17,890 --> 00:50:20,249
<i>As meninas, levá-la pra casa.</i>

911
00:50:20,250 --> 00:50:22,538
<i>Contenha-se, mocinha.</i>

912
00:50:22,541 --> 00:50:23,805
<i>Já, no outro lado da cidade.</i>

913
00:50:23,806 --> 00:50:28,804
<i>Já o assistente da promotoria promete que
a pistoleira irá à forca até o fim do ano. </i>

914
00:50:28,936 --> 00:50:29,934
<i>Quem sabe? </i>

915
00:50:30,037 --> 00:50:35,035
<i>Nesse caso, o promotor Harrison
pode chegar a governador um dia.</i>

916
00:50:35,817 --> 00:50:37,486
<i>De volta à cena do crime,</i>

917
00:50:37,488 --> 00:50:41,387
<i>todos querem algo de Roxie Hart.</i>

918
00:50:41,389 --> 00:50:45,490
<i>Esse pote de creme custou $20
ao marido.</i>

919
00:50:45,492 --> 00:50:49,774
<i>Essa bela jovem cobiça o já famoso
estilo Roxie.</i>

920
00:50:49,777 --> 00:50:52,898
<i>Parece que todos hoje torcem por...</i>

921
00:50:52,899 --> 00:50:55,897
<i>...Roxie Hart.</i>

922
00:50:57,480 --> 00:51:02,430
Dê essas rosas murchas pro
orfanato e diga quem mandou.

923
00:51:02,432 --> 00:51:04,554
Então, garota...

924
00:51:04,555 --> 00:51:07,218
...que fará quando Billy
inocentar você?

925
00:51:07,220 --> 00:51:09,724
Gostaria de ser vedete.

926
00:51:09,725 --> 00:51:11,193
Eu imaginava.

927
00:51:11,194 --> 00:51:13,703
Já liguei pra agência Morris.

928
00:51:13,705 --> 00:51:16,592
É? E quanto isso vai me custar?

929
00:51:16,592 --> 00:51:19,801
Minha cota de sempre: 10%
da sua parte.

930
00:51:19,803 --> 00:51:21,786
Veremos, Mama.

931
00:51:21,787 --> 00:51:24,429
Nem tenho um show ainda.

932
00:51:24,431 --> 00:51:26,611
Matar Fred Casely foi seu show.

933
00:51:26,611 --> 00:51:29,520
Audiência ?

934
00:51:29,520 --> 00:51:31,518
Um show de horrores.

935
00:51:31,573 --> 00:51:32,672
Além disso

936
00:51:33,371 --> 00:51:34,356
Ah

937
00:51:34,357 --> 00:51:35,413
Sou melhor que aquilo.

938
00:51:35,415 --> 00:51:38,083
Claro, doçura.

939
00:51:38,084 --> 00:51:40,228
Pode ser igual a Sophie Tucker.

940
00:51:40,231 --> 00:51:41,223
Acha mesmo?

941
00:51:41,224 --> 00:51:43,144
Maior que Cantor e Jolson juntos.

942
00:51:43,146 --> 00:51:46,803
Sempre quis ver meus nomes
nos jornais.

943
00:51:46,805 --> 00:51:47,647
Antes de Amos

944
00:51:47,649 --> 00:51:51,239
namorei um contrabandista rico e feio.

945
00:51:51,239 --> 00:51:54,525
Ele me exibia pela cidade.

946
00:51:54,527 --> 00:51:57,525
Homem feio gosta disso.

947
00:51:59,273 --> 00:52:01,009
E deu no jornal uma vez

948
00:52:01,011 --> 00:52:06,009
"Mafioso Al Capelli visto no Chez
Vito com uma loira bonita."

949
00:52:07,190 --> 00:52:08,698
Era eu.

950
00:52:08,700 --> 00:52:11,112
Eu recortei a nota.

951
00:52:11,113 --> 00:52:13,111
Você sabia, a vida toda

952
00:52:13,945 --> 00:52:16,317
quis ter um show meu.

953
00:52:16,319 --> 00:52:18,559
Mas não, não.

954
00:52:18,561 --> 00:52:20,855
Sempre não.
Sempre me rejeitavam.

955
00:52:20,857 --> 00:52:23,855
Um mundo cheio de "Nãos".

956
00:52:26,318 --> 00:52:29,316
Aí conheci Amos.

957
00:52:30,402 --> 00:52:32,400
Seguro e gentil, Amos...

958
00:52:34,521 --> 00:52:36,519
...nunca diz não.

959
00:52:41,243 --> 00:52:43,786
Nunca fiz isso antes...

960
00:52:43,788 --> 00:52:44,752
Mas você sabe

961
00:52:44,753 --> 00:52:46,367
é uma noite tão especial...

962
00:52:46,370 --> 00:52:49,368
e vocês são um ótimo público.

963
00:52:51,663 --> 00:52:56,661
Sinto que posso falar com vocês,
sabem?

964
00:52:57,300 --> 00:52:59,574
Esqueçam o que leram nos jornais...

965
00:52:59,575 --> 00:53:01,850
e o que ouviram no rádio

966
00:53:01,853 --> 00:53:03,944
Porque, porque

967
00:53:03,945 --> 00:53:06,943
vou lhes dizer a verdade.

968
00:53:07,605 --> 00:53:09,603
Não que tenha importância...

969
00:53:11,792 --> 00:53:14,790
mas vou contar mesmo assim.

970
00:53:15,682 --> 00:53:18,039
No quesito cama

971
00:53:18,042 --> 00:53:21,040
Amos era

972
00:53:21,399 --> 00:53:22,397
um zero.

973
00:53:23,854 --> 00:53:26,314
Quando fazíamos amor

974
00:53:26,314 --> 00:53:27,715
parecia que

975
00:53:27,716 --> 00:53:30,714
ele estava consertando
um carburador ou algo.

976
00:53:30,952 --> 00:53:33,950
"Eu te amo, querida, te amo."

977
00:53:35,655 --> 00:53:36,653
De qualquer forma.

978
00:53:37,807 --> 00:53:40,805
Passei a sair com outros.

979
00:53:40,883 --> 00:53:42,696
Depois a trepar por aí.

980
00:53:42,697 --> 00:53:46,695
Isto é, adultério sem o jantar.

981
00:53:48,079 --> 00:53:50,575
E aí conheci Fred Casely.

982
00:53:50,577 --> 00:53:53,960
Ele ia me pôr no vaudeville...

983
00:53:53,961 --> 00:53:56,959
mas não saiu como eu esperava.

984
00:53:58,302 --> 00:54:02,471
Nem como o Fred esperava.

985
00:54:02,472 --> 00:54:04,758
Daí desisti do vaudeville...

986
00:54:04,760 --> 00:54:08,956
pois achei que,
depois de tantos anos

987
00:54:08,959 --> 00:54:18,868
minha chance já havia passado

988
00:54:14,196 --> 00:54:15,286
E agora?

989
00:54:15,626 --> 00:54:18,310
Se esse Flynn me libertar

990
00:54:18,312 --> 00:54:20,159
com tanta publicidade

991
00:54:20,329 --> 00:54:23,268
o mundo todo vai me dizer "Sim".

992
00:54:23,936 --> 00:54:27,219
<i>O nome correndo de
boca em boca</i>

993
00:54:27,221 --> 00:54:30,581
<i>Será Roxie</i>

994
00:54:30,584 --> 00:54:34,706
<i>A garota recolhendo
todas as apostas</i>

995
00:54:34,707 --> 00:54:38,267
<i>Será Roxie</i>

996
00:54:38,269 --> 00:54:40,746
<i>Serei uma celebridade</i>

997
00:54:40,747 --> 00:54:44,585
que todos conhecem por aí...

998
00:54:44,585 --> 00:54:48,429
<i>Vão reconhecer meus olhos...</i>

999
00:54:48,429 --> 00:54:53,463
<i>Meu cabelo, dentes, peitos,
meu nariz...</i>

1000
00:54:56,224 --> 00:55:00,260
<i>Deixo de ser a mulher de
um mecânico burro...</i>

1001
00:55:00,260 --> 00:55:03,505
<i>E serei Roxie...</i>

1002
00:55:03,508 --> 00:55:08,542
<i>Quem disse que matar
não é uma arte?...</i>

1003
00:55:10,615 --> 00:55:14,558
<i>E, caso não vá pro cadafalso
quem...</i>

1004
00:55:14,558 --> 00:55:19,592
<i>Negará que foi explosivo
seu começo?...</i>

1005
00:55:19,791 --> 00:55:24,825
<i>Roxie Hart...</i>

1006
00:55:41,819 --> 00:55:42,825
<i>Rapazes...</i>

1007
00:55:44,680 --> 00:55:48,257
<i>Filas na porta vão se formar...</i>

1008
00:55:48,260 --> 00:55:51,625
<i>Pra ver... Roxie...</i>

1009
00:55:51,627 --> 00:55:55,608
<i>Tantos autógrafos eu vou dar...</i>

1010
00:55:55,609 --> 00:55:58,949
<i>Sorte pra você!...</i>

1011
00:55:58,951 --> 00:56:01,403
<i>E vou usar uma gargantilha</i>

1012
00:56:01,404 --> 00:56:05,935
que irá até minha cintura...

1013
00:56:05,938 --> 00:56:09,514
<i>Um anel aqui, um anel ali
anéis tilintando por aí...</i>

1014
00:56:09,514 --> 00:56:14,548
<i>Mas sempre do melhor
bom gosto</i>

1015
00:56:15,980 --> 00:56:18,289
<i>Sou uma estrela</i>

1016
00:56:18,585 --> 00:56:23,037
<i>O público me ama
E eu os amo</i>

1017
00:56:23,543 --> 00:56:29,381
<i>E eles me amam por amá-los...
E eu os amo por me amarem...</i>

1018
00:56:29,549 --> 00:56:32,783
<i>E nós nos amamos mutuamente...</i>

1019
00:56:33,918 --> 00:56:37,738
<i>Porque ninguém é amado
o bastante na infância...</i>

1020
00:56:38,119 --> 00:56:42,444
<i>E isso é o show biz, Garota
i></i>

1021
00:56:44,798 --> 00:56:48,553
<i>Ela abandonará sua vida monótona...</i>

1022
00:56:48,555 --> 00:56:52,027
<i>Eu vou ser... cantem!</i>

1023
00:56:52,028 --> 00:56:57,062
<i>Ela escandalizou e estourou...</i>

1024
00:56:58,219 --> 00:57:01,962
<i>E Sophie Tucker é uma bomba, eu sei...</i>

1025
00:57:01,963 --> 00:57:06,997
<i>Seu nome nos letreiros
vem abaixo do de...</i>

1026
00:57:07,460 --> 00:57:12,494
<i>Roxie Hart...</i>

1027
00:57:39,454 --> 00:57:40,587
Não agüento mais.

1028
00:57:40,881 --> 00:57:43,778
Agora só se ouve sobre essa boneca burra.

1029
00:57:46,427 --> 00:57:49,030
Não, Mama. Você também?

1030
00:57:50,459 --> 00:57:52,852
O que?

1031
00:57:53,064 --> 00:57:53,649
Más notícias. Sua turnê foi
cancelada.

1032
00:57:53,988 --> 00:57:55,666
Você sumiu dos jornais.

1033
00:57:55,878 --> 00:57:59,825
Hoje, só se lê sobre Hart.
Ela é quente.

1034
00:58:02,222 --> 00:58:07,261
E o que vou fazer?
Bajulá-la como todo mundo?

1035
00:58:07,474 --> 00:58:08,396
Mal não faria.

1036
00:58:08,902 --> 00:58:11,715
Mas nem morta.

1037
00:58:12,010 --> 00:58:13,394
Posso me sentar?

1038
00:58:15,624 --> 00:58:16,925
Luzes apagadas em 10 min.

1039
00:58:18,229 --> 00:58:19,444
Cigarro?

1040
00:58:22,387 --> 00:58:24,696
Olha o que Johnny me mandou.

1041
00:58:24,907 --> 00:58:28,602
Caramelos recheados de creme
de São Francisco.

1042
00:58:30,032 --> 00:58:33,475
Estou de dieta... pro julgamento.

1043
00:58:36,290 --> 00:58:39,313
Você saiu hoje no Trib, heim?

1044
00:58:39,821 --> 00:58:43,138
Tenho saído em tantos jornais,
que já perdi a conta.

1045
00:58:45,744 --> 00:58:49,690
Já disse que veste o mesmo tamanho
que minha irmã?

1046
00:58:49,860 --> 00:58:52,380
Caberia certinho nos figurinos dela.

1047
00:58:52,676 --> 00:58:53,809
Verdade?

1048
00:58:54,019 --> 00:58:55,194
É. E, com toda a publicidade...

1049
00:58:55,532 --> 00:58:59,647
...que temos, quando Billy nos soltar...

1050
00:58:59,942 --> 00:59:02,462
...devíamos ter um número juntas.

1051
00:59:02,757 --> 00:59:04,898
Acha mesmo?

1052
00:59:08,302 --> 00:59:13,259
<i>Sras. e Srs
srta. Velma Kelly num ato de desespero</i>

1053
00:59:15,360 --> 00:59:19,476
<i>Eu e minha irmã fazíamos
um show de sucesso...</i>

1054
00:59:19,897 --> 00:59:24,432
<i>Eu e minha irmã íamos
direto pro topo...</i>

1055
00:59:25,022 --> 00:59:29,138
<i>Ganhávamos no mínimo $1.000
semanalmente...</i>

1056
00:59:29,267 --> 00:59:30,273
Sim.

1057
00:59:30,358 --> 00:59:35,609
<i>Mas agora minha irmã
está morta, infelizmente.</i>

1058
00:59:35,904 --> 00:59:41,027
<i>É triste, claro...
Mas fatos são fatos...</i>

1059
00:59:42,036 --> 00:59:46,697
<i>É só o que resta...
São os restos...</i>

1060
00:59:46,994 --> 00:59:48,378
<i>De uma perfeita...</i>

1061
00:59:48,800 --> 00:59:51,614
<i>Dupla De vedetes</i>

1062
00:59:53,043 --> 00:59:54,133
Olhe só.

1063
00:59:55,437 --> 00:59:59,258
Imagine com duas pessoas.
É ótimo com duas.

1064
00:59:59,681 --> 01:00:00,771
<i>Primeiro, eu...</i>

1065
01:00:03,923 --> 01:00:05,434
<i>Depois, ela...</i>

1066
01:00:07,914 --> 01:00:09,761
<i>Aí, nós...</i>

1067
01:00:11,947 --> 01:00:14,298
<i>Mas não consigo sozinha...</i>

1068
01:00:14,593 --> 01:00:15,683
<i>Aí, ela...</i>

1069
01:00:18,501 --> 01:00:19,716
<i>Depois, eu...</i>

1070
01:00:22,660 --> 01:00:23,835
<i>Aí, nós...</i>

1071
01:00:26,567 --> 01:00:28,876
<i>Mas não consigo sozinha...</i>

1072
01:00:29,086 --> 01:00:31,816
<i>Ela diria: "Do que sua irmã
gosta?"</i>

1073
01:00:32,027 --> 01:00:33,622
<i>Eu diria: "Rapazes..."</i>

1074
01:00:34,421 --> 01:00:39,545
<i>Ela diria: "Você é o máximo!"
E impressionaríamos a platéia outra vez</i>

1075
01:00:39,757 --> 01:00:41,982
<i>Quando ela...</i>

1076
01:00:43,999 --> 01:00:45,509
<i>E eu...</i>

1077
01:00:47,822 --> 01:00:50,342
<i>Aí, nós...</i>

1078
01:00:53,956 --> 01:00:59,920
<i>E os bambambãs nos aplaudirão
Assobiando e marcando o ritmo no chão</i>

1079
01:01:00,215 --> 01:01:03,449
<i>Gritando e pedindo bis da atração...</i>

1080
01:01:03,619 --> 01:01:06,769
<i>E diremos: "Ok, rapazes,
segurem as pontas...</i>

1081
01:01:07,064 --> 01:01:09,079
<i>...pois ainda não viram nada."</i>

1082
01:01:18,657 --> 01:01:23,865
<i>Mas não vou conseguir sozinha</i>

1083
01:01:24,666 --> 01:01:26,176
O que acha?

1084
01:01:27,185 --> 01:01:29,536
Ora, diga.

1085
01:01:34,873 --> 01:01:36,971
Concordo.
O prólogo é uma merda

1086
01:01:37,185 --> 01:01:38,192
mas a 2ª Parte

1087
01:01:38,486 --> 01:01:41,299
A 2ª Parte é legal.

1088
01:01:42,014 --> 01:01:44,828
<i>Então, ela...</i>

1089
01:01:50,165 --> 01:01:51,172
<i>Aí, eu...</i>

1090
01:01:56,214 --> 01:01:58,523
<i>E nós...</i>

1091
01:02:08,965 --> 01:02:12,606
<i>E a rapaziada da ralé
toda animada...</i>

1092
01:02:12,607 --> 01:02:15,331
<i>Com o melhor
show da temporada...</i>

1093
01:02:15,334 --> 01:02:18,772
<i>Quase derruba a balaustrada...</i>

1094
01:02:18,774 --> 01:02:21,503
<i>E nós: "Ok, fim do show...</i>

1095
01:02:21,714 --> 01:02:25,199
<i>...mas, antes, um final explosivo!"</i>

1096
01:02:25,411 --> 01:02:28,350
<i>E isso fizemos em perfeito
uníssono...</i>

1097
01:02:37,803 --> 01:02:40,112
<i>Agora que já viu o que eu exibi...</i>

1098
01:02:40,408 --> 01:02:42,759
<i>Talvez nem queria discutir...</i>

1099
01:02:43,054 --> 01:02:47,674
<i>Mas eu não vou conseguir...</i>

1100
01:02:47,969 --> 01:02:53,723
<i>Sozinha...</i>

1101
01:02:56,161 --> 01:02:59,540
Em que parte você estoura
os miolos dela?

1102
01:03:00,333 --> 01:03:01,834
Ok, Roxie, eu vou

1103
01:03:02,044 --> 01:03:03,837
Não se dê ao trabalho.

1104
01:03:04,130 --> 01:03:07,048
Acha que me engana?

1105
01:03:07,342 --> 01:03:11,637
Você já era e é a mim que querem agora.
Sou uma grande estrela.

1106
01:03:11,850 --> 01:03:13,058
Solo.

1107
01:03:13,436 --> 01:03:17,731
Ah, quase esqueci.
Você também está no jornal.

1108
01:03:18,065 --> 01:03:18,940
Atrás, com os obituários.

1109
01:03:19,151 --> 01:03:26,659
"Adiado o julgamento de
Velma Kelly indefinidamente."

1110
01:03:27,871 --> 01:03:29,371
7 palavras.

1111
01:03:33,962 --> 01:03:38,550
Ah, aí vai um conselho de mim pra você:

1112
01:03:38,761 --> 01:03:40,052
Largue os caramelos.

1113
01:03:51,361 --> 01:03:54,154
E agora, aos notívagos
de Chicago...

1114
01:03:54,447 --> 01:03:57,575
que só adquirem vida à noite

1115
01:03:57,744 --> 01:04:03,751
dedicamos esta canção
"Chicago Após a Meia-Noite".

1116
01:04:09,051 --> 01:04:12,680
E foi em Lakeshore Drive?

1117
01:04:12,973 --> 01:04:14,348
Incrível. Incrível.

1118
01:04:16,477 --> 01:04:17,978
Obrigado, Tom.

1119
01:04:20,357 --> 01:04:23,569
Mulher presa por homicídio triplo.

1120
01:04:23,862 --> 01:04:24,571
Verdade?

1121
01:04:24,780 --> 01:04:26,656
Tem mais. Uma herdeira!

1122
01:04:27,783 --> 01:04:31,870
A família cultiva abacaxis, uva, uma fruta.

1123
01:04:32,957 --> 01:04:37,587
A moça, Kitty sei-lá-do-quê
brincava de casinha.

1124
01:04:38,089 --> 01:04:41,383
com um sujeito chamado Harry.

1125
01:04:41,677 --> 01:04:43,595
Como ele ganha a vida ninguém sabe.

1126
01:04:43,889 --> 01:04:45,597
Nem importa. Ela paga as contas.

1127
01:04:45,892 --> 01:04:49,769
Uma noite, Kitty chega e vê Harry
na cama "par de campo" pra ele.

1128
01:04:50,899 --> 01:04:57,280
Ela vai se trocar e, ao voltar,
nota algo um tanto estranho.

1129
01:04:58,700 --> 01:05:00,200
Extremamente estranho.

1130
01:05:05,501 --> 01:05:07,586
Kitty sai 1 segundo

1131
01:05:07,931 --> 01:05:09,296
fria como um pepino.

1132
01:05:09,299 --> 01:05:12,886
Volta e acorda Harry.

1133
01:05:14,179 --> 01:05:16,680
O marido diz: "Estou sozinho."

1134
01:05:17,309 --> 01:05:20,603
E ela: "Tem 2 mulheres na cama
com você".

1135
01:05:22,273 --> 01:05:27,779
E Harry diz "Boneca, acredita
no que vê ou na minha palavra?"

1136
01:05:37,878 --> 01:05:38,878
Boa noite, pessoal.

1137
01:05:45,680 --> 01:05:47,514
Miss Baxter!Miss Baxter!

1138
01:05:47,809 --> 01:05:50,102
Mary Sunshine do The Evening Star.

1139
01:05:50,396 --> 01:05:52,605
Pode nos dizer 1 ou 2 palavras?

1140
01:05:52,897 --> 01:05:55,190
Até 3: Vão pro inferno!

1141
01:05:56,111 --> 01:05:57,987
Perguntas pro advogado.

1142
01:05:58,406 --> 01:05:59,989
Não o nomeei e devolva meu dinheiro.

1143
01:06:00,323 --> 01:06:01,991
Não é seu. É da sua mãe.

1144
01:06:02,286 --> 01:06:02,993
Arrependida, amor?

1145
01:06:03,705 --> 01:06:06,623
Claro. De ter sido detida.

1146
01:06:08,209 --> 01:06:09,792
Oh ei, Miss Sunshine.
Não agora, Roxie.

1147
01:06:10,005 --> 01:06:14,008
Um cara me escreveu que fará
greve de fome até eu ser solta.

1148
01:06:14,217 --> 01:06:15,009
Que bom.

1149
01:06:15,303 --> 01:06:18,514
Conhecia as duas moças pessoalmente?

1150
01:06:20,018 --> 01:06:23,605
Se eu conhecia as duas moças?

1151
01:06:24,023 --> 01:06:24,897
Sim.

1152
01:06:27,819 --> 01:06:29,527
Espirituosa, não?

1153
01:06:29,697 --> 01:06:30,697
Miss Baxter.

1154
01:06:31,324 --> 01:06:33,116
Ei, Sr. Flynn!

1155
01:06:34,536 --> 01:06:36,329
- Oi, Tracy
- É Roxie.

1156
01:06:36,497 --> 01:06:37,624
Foi brincadeira.

1157
01:06:37,832 --> 01:06:39,499
E meu julgamento?

1158
01:06:40,503 --> 01:06:43,130
- Ouça, garota...
- Sou a 1ª da sua lista, né?

1159
01:06:43,424 --> 01:06:44,299
Vá para o inferno.

1160
01:06:45,009 --> 01:06:48,638
Feroz, heim? E socialite.

1161
01:06:48,805 --> 01:06:50,513
A mãe é dona dos abacaxis do Havaí.

1162
01:06:50,809 --> 01:06:52,142
Danem-se os abacaxis!

1163
01:06:52,310 --> 01:06:53,601
Já chega!

1164
01:06:55,022 --> 01:06:58,024
Ela lhes responderá todas as perguntas

1165
01:06:58,319 --> 01:07:00,612
e depois darei minha entrevista.

1166
01:07:00,947 --> 01:07:01,905
Billy

1167
01:07:07,330 --> 01:07:09,122
Como se sente, garota?

1168
01:07:09,917 --> 01:07:13,128
Nem Edgar Hoover acharia
seu nome nos jornais.

1169
01:07:19,722 --> 01:07:21,640
Sr. Flynn?

1170
01:07:24,229 --> 01:07:25,520
Abram essa cela imediatamente.

1171
01:07:25,730 --> 01:07:27,731
Roxie! O que foi, meu bem?

1172
01:07:30,736 --> 01:07:34,240
Não se preocupe comigo.

1173
01:07:35,327 --> 01:07:38,621
Só espero não ter
machucado o bebê.

1174
01:07:38,832 --> 01:07:40,040
Bebê?!

1175
01:07:40,333 --> 01:07:41,542
Merda.

1176
01:07:47,275 --> 01:07:50,274
Quando isso aconteceu, querida?

1177
01:08:11,458 --> 01:08:13,959
Ela está ou não, doutor?

1178
01:08:14,253 --> 01:08:15,836
Está.

1179
01:08:18,551 --> 01:08:21,053
Atestaria isso no tribunal?

1180
01:08:21,262 --> 01:08:24,849
- Sim
- Bom. Abotoe a braguilha.

1181
01:08:36,468 --> 01:08:37,467
Só quero dizer que...

1182
01:08:37,868 --> 01:08:41,455
minha vida não importa agora

1183
01:08:41,748 --> 01:08:43,957
só a do meu bebê que vai nascer.

1184
01:08:44,461 --> 01:08:47,254
Pobrezinha!
Vai ter o bebê na cadeia!

1185
01:08:47,464 --> 01:08:49,047
Meus leitores não se conformarão.

1186
01:08:49,259 --> 01:08:50,677
Isso não acontecerá.

1187
01:08:50,968 --> 01:08:52,761
O julgamento será logo.
Eu garanto.

1188
01:08:55,058 --> 01:08:57,559
Acho lindo. É a 1ª das
nossas que fica grávida.

1189
01:08:58,353 --> 01:08:59,353
Ei, Roxie!

1190
01:08:59,563 --> 01:09:04,987
Já soube das notícias!

1191
01:09:05,280 --> 01:09:06,364
Eu sou o pai! Sou o pai!

1192
01:09:07,574 --> 01:09:09,075
Quem é o pai?

1193
01:09:09,285 --> 01:09:10,953
Essa pergunta é incabível!

1194
01:09:11,163 --> 01:09:14,554
Como ousa insultar essa jovem
corajosa?

1195
01:09:14,556 --> 01:09:15,555
Já chega.

1196
01:09:18,089 --> 01:09:21,091
Roxie, amor! Sou eu! O papai.

1197
01:09:25,182 --> 01:09:27,267
Roxie! Vim logo que pude!

1198
01:09:40,564 --> 01:09:43,459
Se num grupo alguém levantasse...

1199
01:09:43,462 --> 01:09:46,224
...e de repente gritasse...

1200
01:09:46,225 --> 01:09:49,292
...com braços e pernas a sacudir...

1201
01:09:49,294 --> 01:09:52,506
...você o notaria.

1202
01:09:52,507 --> 01:09:57,094
Se alguém gritasse durante um filme:
"Fogo na 2ª fila!"

1203
01:09:57,095 --> 01:10:00,679
"O cinema vai explodir!"

1204
01:10:00,680 --> 01:10:04,329
Você o notaria...

1205
01:10:04,330 --> 01:10:08,998
<i>E mesmo sem cacarejar feito
galinha...</i>

1206
01:10:08,999 --> 01:10:13,038
<i>Todos são notados algum dia...</i>

1207
01:10:13,039 --> 01:10:17,886
<i>A menos que o sujeito seja...</i>

1208
01:10:17,888 --> 01:10:22,887
<i>Invisível. Sem importância. Eu</i>

1209
01:10:30,042 --> 01:10:35,041
<i>Celofane. Sr. Celofane</i>

1210
01:10:35,601 --> 01:10:38,288
<i>Deveria ser meu nome...</i>

1211
01:10:38,289 --> 01:10:41,195
<i>Sr. Celofane...</i>

1212
01:10:41,196 --> 01:10:44,925
<i>Pois você me olha e não me vê...</i>

1213
01:10:44,927 --> 01:10:48,420
<i>Passa por mim...</i>

1214
01:10:48,421 --> 01:10:51,748
<i>Sem perceber que estou lá...</i>

1215
01:10:51,749 --> 01:10:57,750
<i>Pois é. Sr. Celofane
Sr. Celofane.</i>

1216
01:10:58,708 --> 01:11:01,485
<i>Deveria ser meu nome...</i>

1217
01:11:01,488 --> 01:11:04,295
<i>Sr. Celofane...</i>

1218
01:11:04,297 --> 01:11:07,785
<i>Pois você me olha e não me vê...</i>

1219
01:11:07,786 --> 01:11:11,372
<i>Passa por mim...</i>

1220
01:11:11,373 --> 01:11:16,327
<i>Sem perceber que estou lá...</i>

1221
01:11:16,330 --> 01:11:19,624
Não o vi aí. Sente-se.

1222
01:11:22,130 --> 01:11:25,007
Isso vai doer, Andy.

1223
01:11:25,718 --> 01:11:27,135
Precisa ser forte.

1224
01:11:27,429 --> 01:11:30,515
- Eu me chamo Amos.
- Quem disse que não?

1225
01:11:30,808 --> 01:11:33,602
Era no nome do bebê
que eu pensava.

1226
01:11:34,606 --> 01:11:37,232
Sabe quando nasce?
Setembro.

1227
01:11:37,443 --> 01:11:40,404
Distribua charutos...

1228
01:11:40,738 --> 01:11:43,824
- ...e não ligue quando...
- O quê?

1229
01:11:45,243 --> 01:11:47,328
- Rirem.
- Por que ririam?

1230
01:11:47,539 --> 01:11:50,416
Pois sabem contar. Você sabe?

1231
01:11:50,919 --> 01:11:52,336
Setembro?

1232
01:11:55,508 --> 01:11:59,511
Uma cópia do 1° depoimento
da Roxie.

1233
01:11:59,847 --> 01:12:03,016
Disse que vocês não copulavam
há 4 meses antes do incidente.

1234
01:12:03,227 --> 01:12:09,025
Ela deve saber. Vai ver não copulávamos desde.

1235
01:12:10,946 --> 01:12:12,029
Espere.

1236
01:12:12,239 --> 01:12:15,742
A conta não confere.
Não posso ser o pai.

1237
01:12:15,953 --> 01:12:18,454
Esqueça disso. Ela precisa do seu apoio.

1238
01:12:18,621 --> 01:12:20,455
Não, do meu sustento.

1239
01:12:20,750 --> 01:12:24,254
É só o que eu era. Mas ela foi
longe demais.

1240
01:12:24,422 --> 01:12:27,048
Que vai fazer...
divorciar-se dela?

1241
01:12:27,259 --> 01:12:29,927
Pode apostar! Vou me divorciar.

1242
01:12:32,223 --> 01:12:34,224
E ela nem vai notar.

1243
01:12:38,356 --> 01:12:40,649
Sim, desculpe.

1244
01:12:42,838 --> 01:12:47,054
<i>Um homem é mais que apenas ar...</i>

1245
01:12:47,055 --> 01:12:50,819
<i>Um corpo é algo que se faz notar...</i>

1246
01:12:50,821 --> 01:12:55,820
<i>A menos que ao seu lado
esteja um homem...</i>

1247
01:12:55,932 --> 01:13:00,519
<i>Inexpressivo...
Indistinto...</i>

1248
01:13:00,520 --> 01:13:05,519
<i>Você sabe quem?</i>

1249
01:13:06,936 --> 01:13:09,647
- Ainda aqui, Andy?
- É, ainda.

1250
01:13:11,664 --> 01:13:12,663
Eu acho.

1251
01:13:14,810 --> 01:13:17,482
<i>Deveria ter sido meu nome...</i>

1252
01:13:17,484 --> 01:13:20,250
<i>Sr. Celofane...</i>

1253
01:13:20,251 --> 01:13:24,121
<i>Pois você me olha e não me vê...</i>

1254
01:13:24,124 --> 01:13:27,038
<i>Passa por mim...</i>

1255
01:13:27,040 --> 01:13:32,039
<i>Sem perceber que estou lá...</i>

1256
01:13:33,491 --> 01:13:37,765
<i>Pois é Celofane.
Sr. Celofane.</i>

1257
01:13:37,766 --> 01:13:40,499
<i>Deveria ter sido meu nome...</i>

1258
01:13:40,501 --> 01:13:43,096
<i>Sr. Celofane...</i>

1259
01:13:43,099 --> 01:13:46,751
<i>Pois você me olha e não me vê...</i>

1260
01:13:46,751 --> 01:13:49,685
<i>Passa por mim...</i>

1261
01:13:49,687 --> 01:13:54,686
<i>Sem perceber que estou lá...</i>

1262
01:13:55,491 --> 01:14:03,492
<i>Sem nunca notar</i>

1263
01:14:05,657 --> 01:14:08,656
<i>Que estou lá...</i>

1264
01:14:14,277 --> 01:14:16,570
Não quis tomar seu tempo.

1265
01:14:21,996 --> 01:14:24,289
Esperei 10 min. Nunca mais
faça isso.

1266
01:14:24,582 --> 01:14:28,376
Este vestido me faz parecer
um abajur horrendo. Não vou usar isso.

1267
01:14:28,670 --> 01:14:29,670
Vai. Estou mandando.

1268
01:14:29,881 --> 01:14:30,672
Não vou vestir isso.

1269
01:14:30,882 --> 01:14:32,465
E vai tricotar no tribunal.

1270
01:14:32,801 --> 01:14:34,802
Tricotar?! Cruzes!

1271
01:14:34,971 --> 01:14:36,679
- Roupa de bebê.
- Não sei tricotar.

1272
01:14:36,890 --> 01:14:39,976
Aprenda. Não vai impressionar o júri.

1273
01:14:40,187 --> 01:14:43,981
- Agora entende disso?
- Olha, seu falastrão...

1274
01:14:44,275 --> 01:14:48,905
Parece que eu é que ando tendo as boas idéias.

1275
01:14:49,073 --> 01:14:52,577
Estou farta de receber ordens
e ser tratada feito lixo.

1276
01:14:52,870 --> 01:14:55,872
Como uma criminosa burra qualquer.

1277
01:14:56,208 --> 01:14:57,875
É o que você é.

1278
01:14:58,085 --> 01:15:01,297
É melhor que ser um advogado almofadinha.

1279
01:15:01,589 --> 01:15:05,301
- Que salvará sua vida!
- Que vive de extorsão!

1280
01:15:05,512 --> 01:15:07,179
Pode ir a julgamento sem mim.

1281
01:15:07,515 --> 01:15:11,309
Posso mesmo. Já leu os matutinos de hoje?
Eles me amam.

1282
01:15:11,602 --> 01:15:15,815
Acorda! Amariam mais se fosse
enforcada pois venderiam mais jornais.

1283
01:15:16,110 --> 01:15:18,111
- Está despedido!
- Eu me demito.

1284
01:15:19,196 --> 01:15:22,616
Os advogados da cidade morreriam
pra pegar meu caso!

1285
01:15:23,285 --> 01:15:26,204
Sua celebridade é falsa.
É a sensação do momento.

1286
01:15:26,414 --> 01:15:28,707
Mas logo não lhe darão a mínima.

1287
01:15:29,794 --> 01:15:31,921
Isso é Chicago.

1288
01:15:34,091 --> 01:15:37,511
Não, inocente.

1289
01:15:40,810 --> 01:15:42,310
Que houve?

1290
01:15:42,520 --> 01:15:45,689
É a húngara.
Perdeu o recurso.

1291
01:15:46,108 --> 01:15:47,691
Que quer dizer?

1292
01:15:48,610 --> 01:15:53,198
Que na próxima semana ela será

1293
01:16:05,509 --> 01:16:09,512
Mary Sunshine falando do Presídio Cook

1294
01:16:09,723 --> 01:16:12,100
onde hoje se faz história.

1295
01:16:12,435 --> 01:16:18,609
Katalin Halenscki será a 1ª mulher
de Illinois a ser executada.

1296
01:16:18,818 --> 01:16:20,027
Então, Sras. e Srs...

1297
01:16:20,236 --> 01:16:23,740
Sras. e Srs., para seu deleite
e entretenimento...

1298
01:16:23,909 --> 01:16:31,125
Sras. e Srs. temos a honra de apresentar Katalin Halenscki
em seu famoso número húngaro de desaparecimento.

1299
01:17:54,237 --> 01:17:57,156
Bravo.

1300
01:18:08,049 --> 01:18:11,677
Até que não me caiu tão mal.

1301
01:18:11,969 --> 01:18:13,470
Decorou o que combinamos?

1302
01:18:13,679 --> 01:18:16,140
Ensaiei a noite toda.

1303
01:18:16,351 --> 01:18:18,059
Quando Harrison a atacar...?

1304
01:18:18,269 --> 01:18:21,271
Olho sempre à frente, nunca
para o júri.

1305
01:18:21,483 --> 01:18:23,442
- E?
- Banco a modesta.

1306
01:18:23,778 --> 01:18:25,946
E?

1307
01:18:26,155 --> 01:18:28,657
- E...
- E não dirá nada!

1308
01:18:28,867 --> 01:18:29,951
- Combinado?
- Claro.

1309
01:18:30,160 --> 01:18:32,161
Me pergunte, e só eu falo dessa vez.

1310
01:18:32,372 --> 01:18:34,456
Claro, Billy, como queira.

1311
01:18:35,084 --> 01:18:38,086
O juiz está aqui.

1312
01:18:40,049 --> 01:18:41,382
Está pronta?

1313
01:18:41,884 --> 01:18:42,884
Sim

1314
01:18:46,474 --> 01:18:48,057
Bill.

1315
01:18:49,979 --> 01:18:52,356
Estou com medo.

1316
01:18:54,192 --> 01:18:55,775
Não precisa.

1317
01:18:56,779 --> 01:19:00,283
Entendo disso.
Não precisa se preocupar.

1318
01:19:03,079 --> 01:19:06,957
É tudo um circo.
Um grande circo.

1319
01:19:07,377 --> 01:19:13,092
Julgamentos ... o mundo todo...
...tudo show business.

1320
01:19:14,293 --> 01:19:15,393
Mas você...

1321
01:19:17,321 --> 01:19:20,320
...está nas mãos de um astro.

1322
01:19:26,316 --> 01:19:30,558
<i>Crie um circo deslumbrante...</i>

1323
01:19:30,560 --> 01:19:33,972
<i>Um deslumbramento...</i>

1324
01:19:33,973 --> 01:19:38,173
<i>E com tantos flashes fulgurantes...</i>

1325
01:19:38,175 --> 01:19:41,789
<i>A reação será apaixonante...</i>

1326
01:19:41,789 --> 01:19:46,284
<i>Crie um número de magia...</i>

1327
01:19:46,284 --> 01:19:49,801
<i>De plumas e pedrarias...</i>

1328
01:19:49,802 --> 01:19:54,801
<i>E como vão ver ofuscados pelos paetês?</i>

1329
01:19:57,806 --> 01:20:01,648
<i>E se você estiver enferrujado...</i>

1330
01:20:01,649 --> 01:20:06,002
<i>Mas, na verdade, for
um descarado...</i>

1331
01:20:06,003 --> 01:20:08,087
<i>Se os deslumbrar...</i>

1332
01:20:08,088 --> 01:20:12,388
<i>Nem vão desconfiar...</i>

1333
01:20:25,456 --> 01:20:29,751
<i>Crie um circo deslumbrante...</i>

1334
01:20:29,754 --> 01:20:33,167
<i>Um deslumbramento...</i>

1335
01:20:33,168 --> 01:20:37,164
<i>Um show tão esplendoroso...</i>

1336
01:20:37,167 --> 01:20:41,128
<i>Que o aplauso será estrondoso...</i>

1337
01:20:41,129 --> 01:20:45,467
<i>Faça malabarismos fascinantes...</i>

1338
01:20:45,468 --> 01:20:48,802
<i>Puro ilusionismo...</i>

1339
01:20:48,803 --> 01:20:53,802
<i>E a verdade some em meio
ao alarido...
s</i>

1340
01:20:56,958 --> 01:21:00,688
<i>Crie um logro estarrecedor...</i>

1341
01:21:00,690 --> 01:21:04,700
<i>E nunca saberão que é
um impostor...</i>

1342
01:21:04,702 --> 01:21:07,142
<i>Se os deslumbrar...</i>

1343
01:21:07,143 --> 01:21:12,142
<i>Eles vão pedir bis...</i>

1344
01:21:12,628 --> 01:21:14,128
- Protesto!
- Concedido.

1345
01:21:14,339 --> 01:21:16,340
Nem fiz a pergunta, meritíssimo.

1346
01:21:27,851 --> 01:21:32,103
<i>Crie um show da pesada...</i>

1347
01:21:32,106 --> 01:21:35,311
<i>De atordoar...</i>

1348
01:21:35,311 --> 01:21:39,154
<i>Desde que Matusalém
era criança...</i>

1349
01:21:39,156 --> 01:21:44,155
<i>Todos amam um
bom pilantra...</i>

1350
01:21:44,937 --> 01:21:49,082
<i>Crie um circo gigantesco...</i>

1351
01:21:49,085 --> 01:21:52,507
<i>Algo bem chocante...</i>

1352
01:21:52,508 --> 01:21:57,507
<i>Se a coisa ficar feia vá em frente e dance</i>

1353
01:22:00,455 --> 01:22:03,942
<i>E mesmo duro feito um vergalhão...</i>

1354
01:22:03,942 --> 01:22:08,419
<i>Vai se safar de qualquer acusação</i>

1355
01:22:08,421 --> 01:22:10,312
<i>É só deslumbrá-los...</i>

1356
01:22:10,314 --> 01:22:14,626
<i>E terá um romance...</i>

1357
01:22:14,627 --> 01:22:16,044
Olá, Amos.

1358
01:22:16,255 --> 01:22:20,048
Acertou, Sr. Flynn.

1359
01:22:20,845 --> 01:22:22,553
Quando pediu divórcio?

1360
01:22:22,763 --> 01:22:23,555
Há 1 mês.

1361
01:22:23,764 --> 01:22:25,849
Tinha algum motivo agora?

1362
01:22:26,059 --> 01:22:30,647
Li nos jornais que Roxie esperava
um estranho.

1363
01:22:30,858 --> 01:22:32,566
E isso é motivo pra divórcio?

1364
01:22:32,860 --> 01:22:34,652
Um total estranho.

1365
01:22:35,865 --> 01:22:39,243
Ah, duvida da paternidade
da criança.

1366
01:22:39,453 --> 01:22:40,035
É claro.

1367
01:22:40,369 --> 01:22:42,537
Partilhou o leito com sua mulher?

1368
01:22:42,749 --> 01:22:43,832
Todas as noites.

1369
01:22:44,042 --> 01:22:45,168
Espera que o júri acredite...

1370
01:22:45,336 --> 01:22:50,759
que dormiu com essa mulher toda noite
sem exercer seus direitos conjugais?

1371
01:22:50,967 --> 01:22:53,345
- Eu poderia, se quisesse.
- Mas não o fez.

1372
01:22:53,554 --> 01:22:54,638
- Não, eu fiz.
- O quê?

1373
01:22:54,848 --> 01:22:56,265
- Eu queria.
- Mas não o fez.

1374
01:22:56,475 --> 01:22:57,766
- O quê?
- O que queria.

1375
01:22:58,061 --> 01:22:59,769
Espere. Estou confuso.

1376
01:23:00,063 --> 01:23:03,441
Diga, Hart questionou Roxie?

1377
01:23:03,651 --> 01:23:06,945
Deu-se ao trabalho de perguntar se era o pai da criança?

1378
01:23:07,280 --> 01:23:08,656
- Não, senhor.
- Não? O que?

1379
01:23:09,076 --> 01:23:12,162
Mas, se estivesse convicto de que
estava enganado seria homem pra admitir, não é?

1380
01:23:13,455 --> 01:23:17,668
Até a aceitaria de volta, se Roxie jurasse
que é o pai da criança

1381
01:23:17,878 --> 01:23:19,461
- como ela jura.
- Ela jura?

1382
01:23:22,551 --> 01:23:23,678
Ela jura! Ela jura!

1383
01:23:25,263 --> 01:23:28,267
Sem mais perguntas.
Está dispensado.

1384
01:23:28,851 --> 01:23:30,979
Muito bem, Andy.

1385
01:23:31,982 --> 01:23:33,563
Rox, sinto muito.

1386
01:23:46,963 --> 01:23:51,229
<i>Crie um circo deslumbrante...</i>

1387
01:23:51,229 --> 01:23:54,495
<i>Um deslumbramento...</i>

1388
01:23:54,498 --> 01:23:59,494
<i>Mostre que é um mago
de primeira...</i>

1389
01:24:02,219 --> 01:24:05,922
<i>É só mantê-los em cima
do muro...</i>

1390
01:24:05,924 --> 01:24:10,209
<i>E não verão que é
um canastrão...</i>

1391
01:24:10,210 --> 01:24:12,180
<i>Se os deslumbrar...</i>

1392
01:24:12,181 --> 01:24:14,004
<i>Se os deslumbrar...</i>

1393
01:24:14,006 --> 01:24:16,753
<i>Se os deslumbrar...</i>

1394
01:24:16,755 --> 01:24:19,046
Eis o momento mais esperado.

1395
01:24:19,256 --> 01:24:23,632
Roxie Hart finalmente fará sua autodefesa.

1396
01:24:24,732 --> 01:24:29,728
<i>Farão de você uma estrela!</i>

1397
01:24:36,090 --> 01:24:40,934
Ordem! Ordem!

1398
01:24:40,935 --> 01:24:42,435
Prossiga, Sr. Flynn.

1399
01:24:42,727 --> 01:24:47,227
Roxie, tenho o depoimento em que
admitiu ter tido relações ilícitas

1400
01:24:47,522 --> 01:24:49,813
com a vítima. É verdadeiro ou falso?

1401
01:24:50,149 --> 01:24:51,523
Infelizmente, é verdade.

1402
01:24:51,733 --> 01:24:53,232
Aprecio a honestidade.

1403
01:24:54,443 --> 01:24:56,525
Quando conheceu Fred Casely?

1404
01:24:56,818 --> 01:24:59,109
Quando nos vendeu nossa mobília.

1405
01:24:59,320 --> 01:25:02,528
E sua relação pessoal
com ele começou quando?

1406
01:25:02,739 --> 01:25:06,030
Ele me levou em casa uma noite.

1407
01:25:06,324 --> 01:25:07,739
Eu não teria dormido com ele

1408
01:25:07,909 --> 01:25:10,909
se eu e o Sr. Hart não tivéssemos discutido aquele dia.

1409
01:25:11,242 --> 01:25:12,241
- Discutido?
- Sim, senhor.

1410
01:25:12,535 --> 01:25:14,826
Suponho que tenha sido culpa dele.

1411
01:25:15,120 --> 01:25:17,536
Não, foi minha culpa.

1412
01:25:17,830 --> 01:25:20,622
Eu não parava de apoquentá-lo.

1413
01:25:20,915 --> 01:25:22,330
Por que motivo?

1414
01:25:22,541 --> 01:25:25,124
Pelos seus longos turnos
na oficina.

1415
01:25:25,418 --> 01:25:30,419
Eu o queria em casa comigo pra
retalhar suas meias e passar suas camisas

1416
01:25:30,713 --> 01:25:33,214
Eu queria um lar de verdade e filhos.

1417
01:25:33,422 --> 01:25:38,006
Daí entrou nessa relação ilícita,
pois estava infeliz em casa.

1418
01:25:38,217 --> 01:25:41,301
Sim, estava muito infeliz.

1419
01:25:42,010 --> 01:25:43,425
Roxie Hart...

1420
01:25:43,718 --> 01:25:46,509
...é acusada pelo assassinato
de Fred Casely.

1421
01:25:46,721 --> 01:25:48,596
É culpada ou inocente?

1422
01:25:48,889 --> 01:25:49,888
Sou inocente.

1423
01:25:50,143 --> 01:25:51,096
Sou inocente.

1424
01:25:51,098 --> 01:25:56,114
Sou inocente! Eu o matei...
mas não sou uma criminosa.

1425
01:25:56,115 --> 01:25:58,112
Não sou criminosa.

1426
01:25:59,311 --> 01:26:00,601
Roxie.

1427
01:26:03,021 --> 01:26:05,980
Lembra-se da noite de 14 de janeiro?

1428
01:26:06,814 --> 01:26:10,482
Pode contar ao júri
tudo que houve aquela noite?

1429
01:26:10,692 --> 01:26:15,401
Fred apareceu e
contei-lhe as boas novas.

1430
01:26:15,695 --> 01:26:16,985
E quais eram?

1431
01:26:17,404 --> 01:26:22,906
Que eu e Amos íamos ter um bebê
e tudo estava acabado entre nós.

1432
01:26:23,199 --> 01:26:24,698
E o que houve?

1433
01:26:25,075 --> 01:26:26,074
Aí

1434
01:26:29,525 --> 01:26:30,523
Aí

1435
01:26:31,787 --> 01:26:32,994
Ele a ameaçou?

1436
01:26:33,287 --> 01:26:34,869
Protesto. Ele a induziu.

1437
01:26:35,205 --> 01:26:36,204
Concedido.

1438
01:26:39,874 --> 01:26:43,667
O que Casely disse ao ouvir
a notícia?

1439
01:26:43,877 --> 01:26:47,794
"Te mato, mas não terá o filho
de outro."

1440
01:26:47,962 --> 01:26:50,378
E o que houve em seguida?

1441
01:26:50,672 --> 01:26:55,172
Num ataque de fúria, ele arrancou
meu robe e me jogou na cama.

1442
01:26:55,466 --> 01:26:58,757
E a pistola do Sr. Hart
estava lá, entre nós.

1443
01:26:58,969 --> 01:26:59,468
E depois?

1444
01:26:59,760 --> 01:27:01,759
Ambos a queríamos, eu a peguei...

1445
01:27:02,095 --> 01:27:05,470
...e ele veio pra mim com
um olhar esquisito.

1446
01:27:05,680 --> 01:27:07,179
Estava zangado e louco!

1447
01:27:07,473 --> 01:27:08,264
Louco!

1448
01:27:08,974 --> 01:27:10,389
E ele queria matá-la?

1449
01:27:10,683 --> 01:27:11,973
Sim, queria, sim.

1450
01:27:12,183 --> 01:27:13,683
Então, era a vida dele ou a sua?

1451
01:27:13,852 --> 01:27:17,768
E não só a minha. Fechei meus olhos e atirei.

1452
01:27:18,062 --> 01:27:19,477
Para defender sua vida!

1453
01:27:19,688 --> 01:27:25,147
E a vida do filho
por nascer do meu marido.

1454
01:27:28,484 --> 01:27:30,860
Roxie!

1455
01:27:31,069 --> 01:27:32,944
Que mira hein.

1456
01:27:34,279 --> 01:27:36,153
- Ordem no tribunal!
- Roxie!

1457
01:27:38,364 --> 01:27:40,947
Pandemônio no tribunal!

1458
01:27:42,575 --> 01:27:45,659
<i>A conduta da Sra. Hart tem sido
extraordinária.</i>

1459
01:27:46,536 --> 01:27:50,162
Abrindo os olhos abanou-se
com o lenço do seu advogado.

1460
01:27:50,454 --> 01:27:52,537
- Lenço?
- A pobrezinha não teve alívio.

1461
01:27:52,873 --> 01:27:56,248
<i>Perplexa ela pede algo.</i>

1462
01:27:56,541 --> 01:27:57,666
<i>Ah, é um copo d'água.</i>

1463
01:27:57,833 --> 01:28:01,041
A minha deixa! Disse ao Billy que
faria isso no meu julgamento!

1464
01:28:01,335 --> 01:28:04,127
<i>Seus olhos se agitam e ela...</i>

1465
01:28:04,629 --> 01:28:07,254
<i>Ela desmaiou novamente.</i>

1466
01:28:07,548 --> 01:28:10,632
<i>Ela caiu, o vestido de chiffon
à altura dos joelhos...</i>

1467
01:28:10,840 --> 01:28:13,840
...revelando uma liga azul
com fivela de strass.

1468
01:28:14,258 --> 01:28:17,633
Ela roubou minha liga. Minha liga!

1469
01:28:17,928 --> 01:28:19,053
Não quebre meu rádio!

1470
01:28:20,137 --> 01:28:23,345
Primeiro, rouba minha publicidade,
depois meu advogado meu julgamento e

1471
01:28:23,556 --> 01:28:24,722
agora, minha liga!

1472
01:28:25,056 --> 01:28:26,556
O que esperava?

1473
01:28:26,725 --> 01:28:28,432
Hoje, você faz sucesso

1474
01:28:28,642 --> 01:28:30,725
e esquece quem a levou lá.

1475
01:28:32,020 --> 01:28:35,854
O mundo é injusto e não há nada a fazer.

1476
01:28:36,923 --> 01:28:37,921
Discordo.

1477
01:28:38,731 --> 01:28:41,815
Acha que veio aqui só
ouvir meu rádio?

1478
01:28:42,150 --> 01:28:46,526
A gente escreve loucuras quando pensa
não ter ninguém olhando.

1479
01:28:54,031 --> 01:28:57,031
Ah Mama.

1480
01:28:57,532 --> 01:28:59,114
A acusação chama uma testemunha.

1481
01:29:10,830 --> 01:29:14,830
Mão esquerda sobre a Bíblia. Levante a
direita. Jura dizer somente a verdade?

1482
01:29:15,918 --> 01:29:16,917
Sente-se.

1483
01:29:18,710 --> 01:29:20,000
Diga seu nome para os autos.

1484
01:29:20,295 --> 01:29:21,294
Velma Kelly.

1485
01:29:21,629 --> 01:29:24,796
Poderia confirmar aos
presentes se esse objeto...

1486
01:29:25,006 --> 01:29:27,589
...foi o que a srta.
Viu na cela da ré?

1487
01:29:27,799 --> 01:29:28,798
Sim, é.

1488
01:29:29,008 --> 01:29:32,925
Anexo como evidência diário de Roxie Hart.

1489
01:29:33,218 --> 01:29:36,218
Protesto! Minha cliente nunca teve diários.

1490
01:29:36,386 --> 01:29:40,303
E, se tivesse seria invasão de
privacidade e violação da 4a. Emenda

1491
01:29:40,597 --> 01:29:42,097
e ilegal sem mandado.

1492
01:29:42,306 --> 01:29:44,597
É, e ela violou o cadeado!

1493
01:29:46,184 --> 01:29:47,891
Ordem. Ordem.

1494
01:29:48,602 --> 01:29:51,018
Assim é melhor. Vou permitir.

1495
01:29:51,312 --> 01:29:53,895
Qual o interesse? São só rabiscos.

1496
01:29:54,687 --> 01:29:56,603
Leia, por favor, srta. Kelly.

1497
01:29:57,817 --> 01:29:59,483
Não trabalho há tempos.

1498
01:30:00,483 --> 01:30:03,899
"Que piada, matar Fred Casely.

1499
01:30:04,194 --> 01:30:06,276
O palhaço mereceu.

1500
01:30:06,487 --> 01:30:09,695
Pena que só o matei uma vez."

1501
01:30:09,988 --> 01:30:13,489
Nunca escrevi isso! Sua...

1502
01:30:14,200 --> 01:30:15,782
- Ela inventou tudo!
- Ordem!

1503
01:30:17,868 --> 01:30:20,493
Sr. Flynn, controle sua cliente.

1504
01:30:20,703 --> 01:30:22,078
Desculpe. Não se repetirá.

1505
01:30:22,495 --> 01:30:24,786
Calada. Só vai piorar tudo.

1506
01:30:25,664 --> 01:30:27,497
Sem mais perguntas.

1507
01:30:28,374 --> 01:30:30,081
A testemunha é sua, Sr. Flynn.

1508
01:30:31,875 --> 01:30:34,875
Sras. e Srs., um número de
sapateado.

1509
01:30:41,381 --> 01:30:43,588
Srta. Kelly, fez um trato com
o Sr. Harrison?

1510
01:30:45,967 --> 01:30:49,093
Retirou as acusações em troca
desse testemunho hoje?

1511
01:30:49,385 --> 01:30:51,260
Claro. Não sou idiota.

1512
01:30:53,679 --> 01:30:54,886
Bom.

1513
01:30:56,180 --> 01:31:00,055
Já que teve um desempenho tão
impressionante com o Sr. Harrison...

1514
01:31:00,266 --> 01:31:01,348
me faria a mesma honra?

1515
01:31:01,683 --> 01:31:03,057
Com prazer.

1516
01:31:05,686 --> 01:31:09,853
"Fred Casely me prometeu um teste no Onyx.

1517
01:31:10,062 --> 01:31:14,855
Mas inadimpliu sua promessa...
e por isso o ataquei."

1518
01:31:15,150 --> 01:31:16,065
Modo rebuscado de dizer que

1519
01:31:16,275 --> 01:31:19,566
"era um mentiroso traidor e por isso o matei."

1520
01:31:22,862 --> 01:31:24,737
"Amos me acusou de ter um caso...

1521
01:31:24,946 --> 01:31:29,447
...e falei que a acusação era errônea."

1522
01:31:29,657 --> 01:31:30,947
Protesto.

1523
01:31:31,158 --> 01:31:34,658
O Sr. Flynn está levando a conclusões enganosas e

1524
01:31:34,952 --> 01:31:35,868
- Errôneas?
- Exatamente!

1525
01:31:37,953 --> 01:31:40,161
Ordem!

1526
01:31:42,163 --> 01:31:44,538
Sabe o que significa
o termo "perjúrio"?

1527
01:31:44,831 --> 01:31:45,663
Sei.

1528
01:31:45,956 --> 01:31:47,663
- E que é crime?
- Sim

1529
01:31:47,834 --> 01:31:51,959
Se descobrirmos que sabia que
o diário foi forjado...

1530
01:31:52,252 --> 01:31:54,960
...apodreceria na prisão
nos próximos 10 anos...

1531
01:31:55,254 --> 01:31:56,628
...mesmo já estando livre.

1532
01:31:56,963 --> 01:31:58,920
Só sei o que me contaram.

1533
01:32:03,133 --> 01:32:09,052
Então, não o achou na cela
de Roxie?

1534
01:32:09,429 --> 01:32:10,719
Não.

1535
01:32:11,346 --> 01:32:15,221
Mama, a srta. Morton, me deu.
Alguém deu a ela.

1536
01:32:15,515 --> 01:32:19,141
Tem idéia de quem seria esse
benfeitor misterioso?

1537
01:32:19,434 --> 01:32:21,016
Ela não sabia.

1538
01:32:21,351 --> 01:32:22,641
Esclarecendo:

1539
01:32:22,851 --> 01:32:26,643
Alguém que escreve que "inadimpliu promessas" e

1540
01:32:26,813 --> 01:32:30,730
..."acusações errôneas"...

1541
01:32:31,024 --> 01:32:33,315
...não soa como um advogado?

1542
01:32:33,609 --> 01:32:38,234
Um advogado que, óbvio, tinha
uma amostra da letra da minha cliente.

1543
01:32:38,943 --> 01:32:42,402
Sr. Harrison, não pediu a Roxie
que lhe redigisse sua confissão?

1544
01:32:42,738 --> 01:32:45,238
Sim, mas não está sugerindo que
eu forjaria provas?

1545
01:32:45,531 --> 01:32:47,822
Não, não sejamos ridículos.

1546
01:32:48,033 --> 01:32:50,615
Isso é um total absurdo.

1547
01:32:51,617 --> 01:32:52,699
Mas, já que falou nisso...

1548
01:32:53,036 --> 01:32:54,035
É um ultraje, meritíssimo!

1549
01:32:54,202 --> 01:32:56,535
Concordo!

1550
01:32:56,829 --> 01:33:00,330
Sugerir que o promotor faria acordos
ilícitos com a notória Velma Kelly

1551
01:33:00,831 --> 01:33:03,414
e forjaria a própria
evidência que a libertaria

1552
01:33:11,921 --> 01:33:12,920
Mr. Flynn, contenha-se.

1553
01:33:13,213 --> 01:33:15,088
Isso é inimaginável.

1554
01:33:15,422 --> 01:33:17,713
Mas isso funcionou?
Seria um grande momento para dizer,

1555
01:33:18,007 --> 01:33:20,508
Venha limpo,
Mr. Harrison, venha limpo ...

1556
01:33:20,801 --> 01:33:23,592
Mesmo para você, esse tipo de corrupção.
Eu não posso aceitar.

1557
01:33:25,386 --> 01:33:26,717
Já chega, Sr. Flynn!

1558
01:33:26,887 --> 01:33:29,887
Concordo, meritíssimo.
Já chega!

1559
01:33:31,681 --> 01:33:33,514
Defesa concluída!

1560
01:33:38,185 --> 01:33:39,310
<i>Sras. e Srs., sou Mary Sunshine...</i>

1561
01:33:39,603 --> 01:33:43,979
<i>...ao vivo, do tribunal estadual Cook.</i>

1562
01:33:44,313 --> 01:33:47,897
<i>A cidade de Chicago parou
e agora...</i>

1563
01:33:48,107 --> 01:33:51,774
<i>...o "Julgamento do Século"
chega ao fim.</i>

1564
01:33:51,984 --> 01:33:55,900
<i>A srta. Hart, sentada junto
ao seu advogado com as mãos sobre o colo</i>

1565
01:33:56,195 --> 01:33:59,486
<i>aguarda o que o destino lhe reserva.</i>

1566
01:33:59,780 --> 01:34:01,571
<i>O silêncio impera no tribunal
</i>

1567
01:34:01,906 --> 01:34:06,198
<i>enquanto os 12 membros do júri
retornam aos seus lugares.</i>

1568
01:34:07,701 --> 01:34:10,576
Srs. Jurados, chegaram a um veredicto?

1569
01:34:12,080 --> 01:34:13,662
Sim, meritíssimo.

1570
01:34:14,498 --> 01:34:16,373
O júri tem o veredicto.

1571
01:34:17,375 --> 01:34:19,875
A ré queira se levantar.

1572
01:34:22,670 --> 01:34:25,086
Qual é o veredicto?

1573
01:34:25,298 --> 01:34:27,674
Consideramos a ré...

1574
01:34:28,009 --> 01:34:29,701
CULPADA

1575
01:34:29,702 --> 01:34:32,699
INOCENTE

1576
01:34:41,268 --> 01:34:44,060
Roxie Hart é inocente! Ela é inocente!

1577
01:34:44,090 --> 01:34:45,270
Peguem seus papeis.

1578
01:34:45,271 --> 01:34:46,688
Roxie Hart está livre!

1579
01:34:46,987 --> 01:34:47,894
Roxie livre!

1580
01:34:47,896 --> 01:34:48,894
Roxie.

1581
01:35:05,454 --> 01:35:06,161
Vamos! Se mexa!

1582
01:35:06,371 --> 01:35:07,871
Matou o marido e o advogado!

1583
01:35:12,959 --> 01:35:16,169
Não querem uma foto minha?

1584
01:35:16,879 --> 01:35:19,879
Sou a famosa Roxie Hart.

1585
01:35:21,382 --> 01:35:24,549
Que foi? Billy, que houve?

1586
01:35:25,677 --> 01:35:28,470
É Chicago, garota. Nada como
sangue fresco.

1587
01:35:28,679 --> 01:35:31,263
Mas e minha publicidade nos jornais?

1588
01:35:31,473 --> 01:35:32,472
Eu contava com ela.

1589
01:35:32,683 --> 01:35:35,476
Sua gratidão é comovente.
Salvei sua vida.

1590
01:35:35,685 --> 01:35:38,852
E levou $5.000. E eu,
levo o quê? Nada?

1591
01:35:39,145 --> 01:35:41,478
$5.000? $10.000 quando Velma
me pagar.

1592
01:35:42,148 --> 01:35:43,147
Eu não ganho nada?

1593
01:35:44,066 --> 01:35:46,149
Não esqueça do seu bendito diário.

1594
01:35:46,567 --> 01:35:50,860
Não repare, mas pus umas frases
"errôneas" nele.

1595
01:35:53,572 --> 01:35:55,154
Não podia lhe contar.

1596
01:35:55,450 --> 01:35:56,449
nem me arriscar.

1597
01:35:58,243 --> 01:35:59,743
Nunca perdi um caso.

1598
01:36:03,246 --> 01:36:06,456
É uma mulher livre, Roxie Hart.

1599
01:36:07,541 --> 01:36:09,668
E Deus salve o Illinois.

1600
01:36:16,256 --> 01:36:18,048
Roxie?

1601
01:36:23,054 --> 01:36:24,845
O que quer?

1602
01:36:25,847 --> 01:36:27,931
Que você volte pra casa.

1603
01:36:28,849 --> 01:36:32,351
Disse que ainda queria. E o bebê...

1604
01:36:32,561 --> 01:36:34,268
Que bebê?!

1605
01:36:37,439 --> 01:36:39,565
Cruzes...

1606
01:36:39,942 --> 01:36:42,233
Por quem você me toma?

1607
01:36:42,568 --> 01:36:44,735
Não tem bebê algum.

1608
01:36:46,446 --> 01:36:48,363
Não tem?

1609
01:36:52,827 --> 01:36:56,036
Nem quiseram me fotografar.

1610
01:36:56,246 --> 01:36:59,538
Não entendo isso.

1611
01:37:05,837 --> 01:37:09,129
Por que não quiseram minha foto?

1612
01:37:18,444 --> 01:37:21,877
<i>É bom...</i>

1613
01:37:21,878 --> 01:37:24,011
<i>Não é grande?</i>

1614
01:37:24,011 --> 01:37:26,754
<i>Não é genial?</i>

1615
01:37:26,756 --> 01:37:29,826
<i>Não é bárbaro?</i>

1616
01:37:29,828 --> 01:37:33,961
<i>Não é divertido?</i>

1617
01:37:33,962 --> 01:37:36,233
<i>Hoje em dia...</i>

1618
01:37:36,234 --> 01:37:41,737
Sras. e Srs., a srta. Roxie Hart
lhes dá boa noite.

1619
01:37:45,320 --> 01:37:48,672
<i>Há homens Pra todo lado</i>

1620
01:37:48,672 --> 01:37:50,842
<i>Jazz para todo lado</i>

1621
01:37:50,844 --> 01:37:53,445
<i>Bebida para todo lado.</i>

1622
01:37:53,447 --> 01:37:56,245
<i>Vida para todo lado</i>

1623
01:37:56,245 --> 01:37:59,398
<i>Alegria para todo lado</i>

1624
01:37:59,400 --> 01:38:04,397
<i>Hoje em dia...</i>

1625
01:38:04,785 --> 01:38:09,782
<i>Você pode gostar Pra todo lado</i>

1626
01:38:10,063 --> 01:38:14,278
<i>E pode viver a vida que quiser</i>

1627
01:38:14,280 --> 01:38:19,277
<i>Pode até se casar com Harry...</i>

1628
01:38:20,053 --> 01:38:24,355
<i>E ser amante de um qualquer...</i>

1629
01:38:24,357 --> 01:38:28,323
<i>E isso é bom...</i>

1630
01:38:28,324 --> 01:38:30,757
<i>Não é grande?</i>

1631
01:38:30,760 --> 01:38:32,911
<i>Não é genial?</i>

1632
01:38:32,911 --> 01:38:35,344
<i>Não é bárbaro?</i>

1633
01:38:35,347 --> 01:38:37,847
<i>Não é divertido?</i>

1634
01:38:37,847 --> 01:38:43,844
<i>Mas nada dura</i>

1635
01:38:51,614 --> 01:38:56,059
<i>Você pode gostar da vida que leva</i>

1636
01:38:56,061 --> 01:38:59,714
<i>E pode viver a vida que quiser</i>

1637
01:38:59,715 --> 01:39:01,507
Ela não matou o amante?

1638
01:39:01,717 --> 01:39:04,008
Todos têm seu pecados.

1639
01:39:04,541 --> 01:39:07,697
<i>E ser amante de um qualquer...</i>

1640
01:39:07,699 --> 01:39:10,930
<i>E isso é bom...</i>

1641
01:39:10,931 --> 01:39:13,083
<i>Não é grande?</i>

1642
01:39:13,083 --> 01:39:15,042
<i>Não é genial?</i>

1643
01:39:15,044 --> 01:39:15,225
<i>Não é bárbaro?</i>

1644
01:39:15,227 --> 01:39:17,394
Ótimo. Faremos contato.

1645
01:39:17,728 --> 01:39:19,728
Ainda não terminei. Tenho...

1646
01:39:20,398 --> 01:39:21,523
Espere. Posso...

1647
01:39:21,731 --> 01:39:24,607
Só 1 segundo. Eu não...

1648
01:39:25,318 --> 01:39:26,818
Que droga!

1649
01:39:29,195 --> 01:39:30,111
Obrigada!

1650
01:39:31,405 --> 01:39:32,904
Sua partitura.

1651
01:39:39,996 --> 01:39:41,413
Obrigada.

1652
01:39:51,713 --> 01:39:54,505
Você é ótima.

1653
01:39:56,217 --> 01:39:57,008
Sim

1654
01:39:59,594 --> 01:40:01,301
Que faz aqui?

1655
01:40:01,803 --> 01:40:04,596
Soube que procura trabalho.

1656
01:40:04,889 --> 01:40:07,180
- Por você, teriam me enforcado.
- Sabia que Billy a livraria.

1657
01:40:07,391 --> 01:40:09,016
Ah, para, eu estava lá para te tirar daquela.

1658
01:40:09,184 --> 01:40:10,892
Você deveria aprender a deixar isso para trás.

1659
01:40:11,102 --> 01:40:13,603
Obrigada. Vou pôr isso no topo da minha lista

1660
01:40:13,813 --> 01:40:16,480
depois de achar um emprego e
um apartamento com um john

1661
01:40:16,815 --> 01:40:17,981
Cale-se e ouça.

1662
01:40:18,399 --> 01:40:19,981
Você é mesmo uma coisa hein.

1663
01:40:20,193 --> 01:40:26,780
É incrível vir aqui feitouma maldita abelha
rainha, com conselhos pra uma coitada como eu.

1664
01:40:26,990 --> 01:40:29,782
Saiba de uma coisa, Velma Kelly.

1665
01:40:29,993 --> 01:40:31,700
Tenho uma vida nova

1666
01:40:31,910 --> 01:40:34,910
e o melhor é que ela não inclui você.

1667
01:40:35,204 --> 01:40:36,580
Ótimo. Achei que podíamos nos ajudar.

1668
01:40:36,914 --> 01:40:38,204
Enganou-se, não é?

1669
01:40:38,415 --> 01:40:39,997
Preste atenção.

1670
01:40:41,208 --> 01:40:42,875
Falei com um cara que

1671
01:40:43,085 --> 01:40:47,296
não acha uma vedete assassina
nada de mais. Mas duas

1672
01:40:55,970 --> 01:40:58,596
Ganharíamos $200 semanais.

1673
01:40:58,889 --> 01:40:59,971
Pense nisso, Roxie.

1674
01:41:00,306 --> 01:41:03,306
Nossas fotos nos jornais e nomes
nos letreiros.

1675
01:41:03,476 --> 01:41:06,393
Velma Kelly e Roxie Hart.

1676
01:41:06,603 --> 01:41:08,478
Não em ordem alfabética?

1677
01:41:08,897 --> 01:41:10,104
Pode ser.

1678
01:41:10,398 --> 01:41:13,690
$200? Podíamos pedir $1.000.

1679
01:41:13,901 --> 01:41:14,983
Nós merecemos.

1680
01:41:17,487 --> 01:41:20,904
Esqueça. Nunca daria certo.

1681
01:41:21,489 --> 01:41:23,780
- Por que não?
- Porque odeio você.

1682
01:41:24,283 --> 01:41:28,369
Taí um ramo onde isso
não é problema.

1683
01:41:37,877 --> 01:41:41,795
Sras. e Srs., o Teatro Chicago
tem a honra de anunciar uma estréia.

1684
01:41:42,380 --> 01:41:46,465
Um número de natureza inédita.

1685
01:41:46,759 --> 01:41:49,594
Não uma, mas duas pistoleiras!

1686
01:41:49,761 --> 01:41:53,178
Já leram sobre elas nos jornais
e aqui estão...

1687
01:41:53,389 --> 01:41:57,474
As famosas assassinas de Chicago
as preciosas pecadoras

1688
01:41:57,893 --> 01:42:00,893
...Roxie Hart e Velma Kelly.

1689
01:42:03,003 --> 01:42:08,000
<i>Você pode gostar da vida que leva</i>

1690
01:42:08,229 --> 01:42:12,658
<i>E pode viver a vida que quiser</i>

1691
01:42:12,660 --> 01:42:17,657
<i>Pode até casar com Harry</i>

1692
01:42:17,826 --> 01:42:21,969
<i>E ser amante de um qualquer</i>

1693
01:42:21,971 --> 01:42:25,447
<i>E isso é bom...</i>

1694
01:42:25,447 --> 01:42:27,714
<i>Não é grande?</i>

1695
01:42:27,717 --> 01:42:29,972
<i>Não é genial?</i>

1696
01:42:29,974 --> 01:42:32,527
<i>Não é bárbaro?</i>

1697
01:42:32,528 --> 01:42:35,192
<i>Não é divertido?
Não é?</i>

1698
01:42:35,193 --> 01:42:40,049
<i>Mas nada dura...</i>

1699
01:42:40,050 --> 01:42:44,123
<i>Daqui a 50 anos e tal...</i>

1700
01:42:44,126 --> 01:42:48,336
<i>Nada mais será igual...</i>

1701
01:42:48,337 --> 01:42:53,334
<i>Mas a vida é divina.</i>

1702
01:42:53,697 --> 01:42:58,145
<i>Hoje em dia!</i>

1703
01:42:58,147 --> 01:43:00,772
Ok, melindrosas. Vamos esquentar!

1704
01:43:01,065 --> 01:43:03,441
Alongar a festa e encurtar
as saias!

1705
01:43:03,650 --> 01:43:06,151
Vamos logo pro inferno,
mandar brasa!

1706
01:45:03,951 --> 01:45:07,619
Eu e Roxie lhes agradecemos.

1707
01:45:08,245 --> 01:45:09,536
Obrigada!

1708
01:45:10,038 --> 01:45:14,832
Não teríamos conseguido sem vocês!

1709
01:45:16,685 --> 01:45:25,681
<i>E todo esse...</i>

1710
01:45:33,372 --> 01:45:35,370
<i>Jazz!</i>

