1
00:00:55,440 --> 00:01:00,611
_  PARTE 4  _
DROGA MARAVILHOSA

2
00:01:04,400 --> 00:01:06,651
Ela não dura muito, pois não?

3
00:01:06,720 --> 00:01:08,771
O Senhor vai levá-la agora.

4
00:01:10,800 --> 00:01:12,251
Não entendo.

5
00:01:13,360 --> 00:01:15,411
Há duas semanas estava tão bem.

6
00:01:15,480 --> 00:01:18,611
As úlceras da febre tifóide 
nem sempre saram.

7
00:01:35,320 --> 00:01:36,771
Ela já partiu.

8
00:01:40,680 --> 00:01:41,771
E agora?

9
00:01:43,960 --> 00:01:45,051
Devemos levá-la?

10
00:01:45,920 --> 00:01:47,691
Vamos levá-la para a morgue.

11
00:01:47,760 --> 00:01:50,731
Os corpos lá são abertos, não é?

12
00:01:50,800 --> 00:01:52,331
Não quero isso.

13
00:01:52,400 --> 00:01:54,611
Falamos sobre isso amanhã.

14
00:01:55,800 --> 00:01:57,131
Essas são ao regras.

15
00:02:00,920 --> 00:02:01,844
Ida!

16
00:02:03,600 --> 00:02:05,731
Veio isto para ti,

17
00:02:05,799 --> 00:02:06,811
do Dr. Behring.

18
00:02:08,120 --> 00:02:11,171
De certeza que quer um encontro,
pela forma como te olha.

19
00:02:11,240 --> 00:02:15,171
Convida-me para uma demonstração 
científica nos estábulos do laboratório.

20
00:02:15,174 --> 00:02:16,950
Não é muito romântico.

21
00:02:20,760 --> 00:02:22,091
Está tudo bem Therese?

22
00:02:24,600 --> 00:02:26,251
Sim, está tudo bem.

23
00:02:28,134 --> 00:02:29,851
Estás com péssimo aspecto.

24
00:02:52,760 --> 00:02:54,291
A temperatura está normal.

25
00:02:56,000 --> 00:02:59,011
Mna. Lenze, chegou na altura certa.

26
00:02:59,080 --> 00:03:01,931
Este é melhor momento da minha vida.

27
00:03:02,000 --> 00:03:06,851
É o primeiro coelho que
 curo da difteria com o meu soro.

28
00:03:06,920 --> 00:03:08,691
- A sério?
- Sim.

29
00:03:08,760 --> 00:03:12,251
Dou-lhe o seu nome.
Uma história de sobrevivência como a sua.

30
00:03:12,290 --> 00:03:15,141
- Mna. Lenze?
- Não, Ida naturalmente.

31
00:03:15,850 --> 00:03:18,221
Explico-lhe como funciona o meu soro.

32
00:03:18,290 --> 00:03:19,341
Venha!

33
00:03:20,370 --> 00:03:23,581
Todos os coelhos 
estão infectados com difteria.

34
00:03:23,650 --> 00:03:28,781
Os pretos não tratados, morreram, mas
os brancos foram tratados com o antídoto.

35
00:03:28,850 --> 00:03:32,501
Como pode ver funciona.
Estão todos a melhorar.

36
00:03:32,570 --> 00:03:34,901
E este aqui completamente curado.

37
00:03:34,970 --> 00:03:38,421
- Então em breve curaremos crianças?
- Sim, assim parece.

38
00:03:39,730 --> 00:03:40,901
Venha.

39
00:03:51,810 --> 00:03:54,341
Dissolveu a tuberculina em glicerina?

40
00:03:54,410 --> 00:03:58,301
Sim. O que não sei
 é a dose certa para humanos.

41
00:03:58,370 --> 00:03:59,781
Há cobaias humanas?

42
00:04:00,730 --> 00:04:02,341
Sim, eu próprio.

43
00:04:04,530 --> 00:04:05,981
Espero que esteja a brincar.

44
00:04:06,050 --> 00:04:09,741
Não estou. É a melhor maneira 
de ver os efeitos colaterais.

45
00:04:10,530 --> 00:04:14,581
E. Não quero fazer a 
outros  algo que não faço a mim.

46
00:04:17,050 --> 00:04:22,581
Acho que começo com uma dose 
de 0,1mg e depois vou aumentando.

47
00:04:24,490 --> 00:04:25,701
Quer fazer o favor?

48
00:04:26,810 --> 00:04:31,221
É 1/4 da dose que dei
 aos porquinhos da índia.

49
00:04:32,410 --> 00:04:34,221
Não me sinto bem com isto.

50
00:04:34,730 --> 00:04:38,021
Fico com alguma febre, 
mas vai mostrar que funciona.

51
00:04:40,330 --> 00:04:43,261
Faço-o ou chamo o pobre do Schmidt.

52
00:04:43,330 --> 00:04:44,334
Está bem.

53
00:04:45,250 --> 00:04:46,407
Como queira.

54
00:04:48,370 --> 00:04:51,701
O Koch vai matá-lo
 se não me deixar entrar.

55
00:04:51,770 --> 00:04:54,101
Isto é uma sensacionalidade médica.

56
00:04:54,170 --> 00:04:57,421
Precisamos de demonstrar publicamente
 o meu soro imediatamente.

57
00:04:57,457 --> 00:04:58,927
O Bergmann deve ser convencido.

58
00:04:58,930 --> 00:05:01,541
Quando o estiver,
todos os clínicos estarão.

59
00:05:01,610 --> 00:05:04,061
Então já não precisa
 mais da minha opinião?

60
00:05:04,650 --> 00:05:07,621
De todo, Professor Koch.
É por isso que estou aqui.

61
00:05:07,690 --> 00:05:11,061
Trouxe o meu livro de laboratório,
podemos trabalhar a partir dele.

62
00:05:11,130 --> 00:05:13,701
- Deixe-o aqui para o verificar.
- Mas...

63
00:05:13,770 --> 00:05:17,621
Caro colega, apenas não quero precipitações.

64
00:05:17,690 --> 00:05:19,821
Não é só sobre a sua reputação,

65
00:05:19,890 --> 00:05:22,461
mas também
 a reputação do meu Instituto.

66
00:05:22,530 --> 00:05:27,701
Não percebo como a cura da difteria
 pode prejudicar o seu Instituto.

67
00:05:51,490 --> 00:05:52,861
Saiam!

68
00:06:16,730 --> 00:06:21,261
Os nódulos linfáticos
 cervicais e axilares estão inchados.

69
00:06:22,050 --> 00:06:23,501
Isso não me surpreende.

70
00:06:24,330 --> 00:06:26,520
Ehrlich,
 dê uma olhada nas minhas amígdalas.

71
00:06:35,210 --> 00:06:36,207
Sim.

72
00:06:37,770 --> 00:06:39,381
Sim, muito inchadas.

73
00:06:45,650 --> 00:06:47,901
A tuberculina teve um efeito visível.

74
00:06:47,970 --> 00:06:50,541
- Sim.
- É óptimo.

75
00:07:07,490 --> 00:07:08,541
Vê-me isto.

76
00:07:09,330 --> 00:07:10,461
Esta é a melhor.

77
00:07:12,130 --> 00:07:15,301
Uma câmara de estúdio com manivela.

78
00:07:15,370 --> 00:07:17,501
Pode-se obter resultados interessantes.

79
00:07:17,570 --> 00:07:19,621
Vais precisar de um defensor de peso.

80
00:07:21,330 --> 00:07:23,101
Talvez o Professor Virchow?

81
00:07:23,170 --> 00:07:24,781
Logo o Virchow?

82
00:07:24,850 --> 00:07:26,741
Esse velho egocêntrico?

83
00:07:28,010 --> 00:07:28,927
<i>Menina Lenze?</i>

84
00:07:29,970 --> 00:07:36,141
Venham a mim, todos os exaustos
 e sobrecarregados, e eu alivio-os.

85
00:07:36,210 --> 00:07:38,981
Posso fazer-lhe uma confidência?

86
00:07:39,050 --> 00:07:43,341
- Naturalmente.
- Prometa-me não dizer a ninguém.

87
00:07:45,570 --> 00:07:48,734
O Professor Koch iniciou uma
 experiência insegura nele próprio.

88
00:07:48,770 --> 00:07:52,981
Injectou-se com tuberculina
 e não está a ir bem.

89
00:07:53,050 --> 00:07:56,581
Alguém deve vigiá-lo de noite.
Alguém que guarde segredo.

90
00:07:57,850 --> 00:08:01,021
- Pode contar comigo.
- Óptimo.

91
00:08:01,090 --> 00:08:03,581
Sabe onde é o laboratório dele?

92
00:08:03,650 --> 00:08:07,141
- Acho que sim.
- Diga-lhe que a enviei.

93
00:08:31,650 --> 00:08:32,820
Professor Koch?

94
00:08:52,850 --> 00:08:54,021
Conselheiro?

95
00:08:54,930 --> 00:08:56,461
Enfermeira Lenze.

96
00:08:58,010 --> 00:08:59,734
O Dr. Ehrlich enviou-me.

97
00:09:02,450 --> 00:09:03,541
Como se sente?

98
00:09:15,850 --> 00:09:18,621
Está a arder.
Temos de baixar a febre.

99
00:09:32,370 --> 00:09:33,461
Robert?

100
00:09:34,930 --> 00:09:38,181
Que está a fazer?
Quem é você?

101
00:09:39,130 --> 00:09:41,701
Ida Lenze. E você?

102
00:09:41,770 --> 00:09:44,141
Sou o rumor na vida do Professor Koch.

103
00:09:44,930 --> 00:09:46,487
Que rumor tão vívido.

104
00:09:48,010 --> 00:09:49,061
Robert!

105
00:09:50,290 --> 00:09:51,461
Estás doente?

106
00:09:51,530 --> 00:09:52,861
Robert, o que...

107
00:09:55,010 --> 00:09:56,741
Testou a tuberculina nele próprio.

108
00:09:58,770 --> 00:10:01,200
Deixo-te só e fazes parvoíces.

109
00:10:01,610 --> 00:10:03,621
Mostre-me como se faz.

110
00:10:03,690 --> 00:10:05,541
Eu posso fazê-lo.

111
00:10:05,610 --> 00:10:07,581
Acha que consegue?

112
00:10:07,650 --> 00:10:11,141
Posso ter muitas fraquezas,
mas falta de coragem não.

113
00:10:12,770 --> 00:10:14,421
Muito obrigado, Mna. Lenze.

114
00:10:22,850 --> 00:10:23,901
Tesouras.

115
00:10:25,090 --> 00:10:26,381
<i>E limpe.</i>

116
00:10:28,610 --> 00:10:29,741
<i>Lentamente.</i>

117
00:10:56,210 --> 00:10:57,421
Therese!

118
00:11:01,210 --> 00:11:02,901
Ida, sai!

119
00:11:02,970 --> 00:11:06,501
- Ainda não te sentes melhor?
- É o meu problema.

120
00:11:09,730 --> 00:11:11,861
Porque não posso ser mais tua amiga?

121
00:11:16,130 --> 00:11:18,621
Não posso aceitar a tua amizade.

122
00:11:18,690 --> 00:11:21,741
E agora tenho de voltar.
A operação não terminou.

123
00:11:41,610 --> 00:11:44,661
Está a delirar 
e a febre está acima dos 40 graus.

124
00:11:45,690 --> 00:11:47,101
Por isso é que tem frio.

125
00:11:48,650 --> 00:11:52,381
É perigoso. 
Febres altas prolongadas podem matar.

126
00:11:52,450 --> 00:11:53,701
Meu Deus.

127
00:11:54,930 --> 00:11:57,847
Precisamos de compressas geladas e lençóis.
Está encharcado.

128
00:11:57,850 --> 00:11:59,181
Mas aqui não há.

129
00:12:01,890 --> 00:12:03,294
Tem de ser levado para casa.

130
00:12:03,330 --> 00:12:05,661
Não pode ser tratado no Charité?

131
00:12:05,730 --> 00:12:08,541
Porque é que acha que os
 ricos são tratados em casa?

132
00:12:08,610 --> 00:12:12,341
Tantos pacientes juntos
 infectam-se com doenças ainda piores.

133
00:12:12,970 --> 00:12:17,021
O Dr. Ehrlich pode tratá-lo em casa, 
sem saber da sua experiência.

134
00:12:17,090 --> 00:12:19,101
É. Tem razão.

135
00:12:19,170 --> 00:12:23,781
Ele precisa do conforto
 que a casa lhe pode dar.

136
00:12:25,650 --> 00:12:28,781
Não posso sair daqui sem
 o consentimento da enfermeira-chefe.

137
00:12:28,850 --> 00:12:29,981
Leve-o lá.

138
00:12:34,690 --> 00:12:36,461
- Isto tem péssimo cheiro.
- É...

139
00:12:41,970 --> 00:12:43,198
Irmã Therese?

140
00:12:45,450 --> 00:12:47,701
É verdade o que a irmã Quieta me disse?

141
00:12:49,050 --> 00:12:52,461
Que desmaiou com uma lanterna 
na mão durante uma operação?

142
00:12:53,650 --> 00:12:55,781
E que o paciente quase pegou fogo?

143
00:12:58,130 --> 00:13:00,581
Não acontece de novo enfermeira-chefe.

144
00:13:00,650 --> 00:13:01,901
Sinto-me fraca.

145
00:13:02,410 --> 00:13:07,861
Se se sentir fraca numa operação 
beba o café destinado ao paciente.

146
00:13:07,930 --> 00:13:09,621
Ou um pouco de vinho ou conhaque.

147
00:13:17,730 --> 00:13:19,861
Vá para o seu quanto e faça as malas.

148
00:13:27,130 --> 00:13:28,621
Não pode fazer isto.

149
00:13:40,090 --> 00:13:41,701
O que é que quer, Lenze?

150
00:13:42,730 --> 00:13:45,901
Não há dúvidas sobre
 a irmã Therese estar doente.

151
00:13:45,970 --> 00:13:48,061
Os sintomas da tuberculose são conhecidos.

152
00:13:48,970 --> 00:13:50,301
Resta-nos rezar.

153
00:13:50,370 --> 00:13:54,501
Mas porquê  Kaiserswerth?
O Charité pode ajudá-la melhor.

154
00:13:54,570 --> 00:13:58,661
Sei que o Professor Koch 
em breve testará a cura em pacientes.

155
00:13:58,730 --> 00:14:00,301
Deixe a Therese ficar aqui.

156
00:14:00,370 --> 00:14:05,821
Que absurdo, a irmã Therese
 não quer ser um fardo com a sua doença.

157
00:14:05,890 --> 00:14:06,941
Ela não tem família.

158
00:14:07,010 --> 00:14:11,581
Por isso vai para a casa-mãe 
e não se fala mais nisto.

159
00:14:12,290 --> 00:14:14,367
Pensei que Charité significasse caridade.

160
00:14:35,450 --> 00:14:36,932
Diga que é o Conselheiro Koch.

161
00:14:51,610 --> 00:14:53,781
Imagino quem você seja.

162
00:14:53,850 --> 00:14:55,487
Não a convido a entrar.

163
00:14:55,930 --> 00:14:57,993
Trago o Sr. Robert, está doente.

164
00:14:58,610 --> 00:15:01,581
Leve-o consigo,
 para o seu estabelecimento.

165
00:15:01,720 --> 00:15:04,491
Não teria os mesmos
 cuidados que pode ter aqui.

166
00:15:04,560 --> 00:15:05,891
Estou a ver.

167
00:15:05,960 --> 00:15:09,371
Já sou boa quando precisa de cuidados.

168
00:15:09,440 --> 00:15:12,131
Não, obrigado.
Não é bem vindo aqui.

169
00:15:13,080 --> 00:15:15,037
Leve o meu marido
 de volta para o Charité.

170
00:15:15,040 --> 00:15:16,731
Eles tomam conta dele.

171
00:15:17,640 --> 00:15:20,451
Tem a certeza de querer banir
 o Robert desta casa?

172
00:15:21,200 --> 00:15:23,877
Pode ser visto como 
negligência dos deveres matrimoniais.

173
00:15:23,880 --> 00:15:27,411
Seria culpada e perderia 
todos os direitos contra o seu marido.

174
00:15:32,840 --> 00:15:37,331
<i>O aluno Tischendorf mostrou
 um talento incrível na aula de microscopia.</i>

175
00:15:37,334 --> 00:15:39,458
<i>E tem uma sugestão para si.</i>

176
00:15:39,560 --> 00:15:41,211
Sua excelência!

177
00:15:41,247 --> 00:15:43,150
Tenho a certeza que todas as clínicas,

178
00:15:43,153 --> 00:15:46,143
no futuro, fotografarão
 todos as descobertas interessantes. 

179
00:15:46,146 --> 00:15:48,868
O Charité precisa dum
estúdio de fotografia.

180
00:15:48,990 --> 00:15:50,425
Fotografia?

181
00:15:50,560 --> 00:15:51,851
E você pode fazê-lo?

182
00:15:52,414 --> 00:15:53,404
Excelência!

183
00:15:53,440 --> 00:15:56,491
<i>A fotografia pode ser usada na medicina.</i>

184
00:15:56,560 --> 00:15:59,651
<i>O Charité pode ser o primeiro a usá-la.</i>

185
00:15:59,720 --> 00:16:01,491
Deixe-me dar uma olhada, jovem.

186
00:16:04,520 --> 00:16:05,891
Sugiro esta.

187
00:16:06,680 --> 00:16:09,371
Caixa de madeira. Lente Voigtländer Heliar.

188
00:16:09,440 --> 00:16:12,451
Formato 24 x 24cm.

189
00:16:12,520 --> 00:16:15,331
Tem tripé e duas cassetes, 
por 107 marcos.

190
00:16:16,720 --> 00:16:17,891
O preço é alto.

191
00:16:17,960 --> 00:16:19,531
Temos de acompanhar os tempos.

192
00:16:19,600 --> 00:16:22,171
Imagine o que o Charité pode lucrar.

193
00:16:22,240 --> 00:16:24,771
Pode pôr o mundo inteiro
 ao lado de cada cama.

194
00:16:24,840 --> 00:16:30,771
E. Todos podem presenciar
 importantes descobertas feitas aqui.

195
00:16:31,520 --> 00:16:34,611
Até as suas preparações 
serão guardadas para sempre.

196
00:16:34,680 --> 00:16:38,091
Sim...podíamos experimentar.

197
00:16:38,160 --> 00:16:42,491
A nossa reputação científica é a única
 coisa que podemos usar sensatamente.

198
00:16:43,920 --> 00:16:45,891
Vou-lhe dar uma chance.

199
00:16:45,960 --> 00:16:49,011
Pode usar o velho depósito como estúdio.

200
00:16:49,080 --> 00:16:50,131
Obrigado.

201
00:16:50,200 --> 00:16:53,411
Mas tem de continuar a estudar
 e não será pago.

202
00:16:54,040 --> 00:16:56,291
Mas antes de fotografar os doentes,

203
00:16:56,360 --> 00:17:00,491
pratique o seu talento,
fotografando os que estão sãos.

204
00:17:00,560 --> 00:17:04,331
Um retrato do Robert Koch 
era útil neste momento.

205
00:17:04,399 --> 00:17:07,251
Jornais de todo o mundo fazem perguntas.

206
00:17:07,320 --> 00:17:11,251
Não derrotamos a tuberculose 
com uma foto sagrada do Koch.

207
00:17:14,000 --> 00:17:17,930
Desculpe interromper excelência,
mas o Dr. Behring está aqui.

208
00:17:18,000 --> 00:17:20,731
Que entre!
Faz parte da família.

209
00:17:21,679 --> 00:17:22,651
Como vai Behring?

210
00:17:22,720 --> 00:17:25,051
Não quero incomodar.
Posso voltar depois.

211
00:17:25,120 --> 00:17:26,651
Não incomoda nada.

212
00:17:26,720 --> 00:17:27,931
Já tínhamos acabado.

213
00:17:29,000 --> 00:17:30,211
Venha.

214
00:17:31,600 --> 00:17:34,171
Fale-nos do seu trabalho.

215
00:17:34,240 --> 00:17:37,891
O Behring  tem ideias
 interessantes sobre a difteria.

216
00:17:37,960 --> 00:17:41,758
Estou pronto para demonstrar a minha cura,

217
00:17:41,759 --> 00:17:44,451
mas o Dr. Koch não está convencido.

218
00:17:44,520 --> 00:17:49,611
Se o Koch não o quer então
 demonstre o seu soro a mim.

219
00:17:49,680 --> 00:17:51,771
A minha competência é bem conhecida.

220
00:17:52,600 --> 00:17:54,011
Obrigado, Professor Virchow.

221
00:18:20,280 --> 00:18:23,091
Quando fui aceite na nossa comunidade,

222
00:18:23,160 --> 00:18:26,731
não pensei ir precisar
 da minha mortalha tão cedo.

223
00:18:26,800 --> 00:18:29,411
As outras irmãs
 estão tristes com a sua doença.

224
00:18:30,240 --> 00:18:31,531
<i>Vão sentir saudades.</i>

225
00:18:32,680 --> 00:18:36,091
Vamos todos, sentir a sua falta.

226
00:18:37,560 --> 00:18:38,931
Enfermeira chefe?

227
00:18:40,240 --> 00:18:42,851
Por favor, posso morrer aqui?

228
00:18:44,040 --> 00:18:45,451
Irmã Therese.

229
00:18:46,480 --> 00:18:51,371
Você e eu tivemos o mesmo
 chamamento como diaconisas.

230
00:18:52,560 --> 00:18:54,731
E você conhece tão bem as regras como eu.

231
00:18:56,040 --> 00:18:57,811
Por favor.

232
00:18:57,880 --> 00:19:00,651
Ambas sabemos que já não durará muito.

233
00:19:02,960 --> 00:19:05,731
Sabe como será
 difícil para as suas irmãs,

234
00:19:05,800 --> 00:19:09,451
se virem as consequências da enfermagem,

235
00:19:09,520 --> 00:19:10,851
a cada dia.

236
00:19:10,920 --> 00:19:13,771
O receio de contágio destrói um enfermeira.

237
00:19:20,240 --> 00:19:24,411
Não obstante o perigo,
 faria tudo de novo outra vez.

238
00:19:24,480 --> 00:19:28,211
Eu sei. A sua doença é prova
 de que pertence ao Charité.

239
00:19:29,640 --> 00:19:31,891
Será recompensada no céu.

240
00:19:34,160 --> 00:19:38,931
Não irei para o céu.
Deus está a castigar-me com a doença.

241
00:19:41,040 --> 00:19:45,251
Você percebeu os sentimentos 
não naturais que nutro pela Ida Lenze.

242
00:20:04,160 --> 00:20:08,811
Não seria melhor adiar
 a demonstração com o Virchow, 

243
00:20:08,880 --> 00:20:10,651
até o Professor Koch melhorar?

244
00:20:11,400 --> 00:20:13,771
Por mim tudo bem o Koch não estar.

245
00:20:13,840 --> 00:20:15,263
Ele negligenciou-me.

246
00:20:15,266 --> 00:20:18,931
Se tens receio de
 desapontar o Koch, fica aqui.

247
00:20:19,000 --> 00:20:20,651
Não preciso da tua ajuda.

248
00:20:21,200 --> 00:20:23,811
Mas devíamos esperar
 até termos a certeza absoluta.

249
00:20:23,880 --> 00:20:25,411
Estou absolutamente seguro.

250
00:20:26,480 --> 00:20:30,251
Provei que a imunidade do meu cavalo,
se pode transferir para roedores.

251
00:20:30,254 --> 00:20:32,564
Agora deve ser 
transferida para animais maiores,

252
00:20:32,600 --> 00:20:34,204
antes de ser usada em humanos.

253
00:20:35,654 --> 00:20:39,371
Se correr tudo bem serás
 contratado como fornecedor de soro.

254
00:20:49,520 --> 00:20:53,531
Professor Virchow, o marido desta
 mulher morta, pergunta pela roupa.

255
00:20:53,600 --> 00:20:56,051
A família não tem posses.

256
00:20:56,120 --> 00:21:00,371
Tem tudo de ser destruído,
por causa do perigo de infecção.

257
00:21:03,840 --> 00:21:04,910
Dê-lhe isto.

258
00:21:06,480 --> 00:21:11,371
Posso usar o
 pélvis raquítico para demonstrações.

259
00:21:13,000 --> 00:21:14,411
Como vai a sua associação?

260
00:21:15,640 --> 00:21:17,611
As outras enfermeiras não querem entrar.

261
00:21:17,680 --> 00:21:19,771
Têm receio da enfermeira-chefe.

262
00:21:19,840 --> 00:21:21,891
Ela recusou a uma irmã doente

263
00:21:21,960 --> 00:21:23,851
ser tratada aqui.

264
00:21:23,920 --> 00:21:25,531
Não houve protestos?

265
00:21:25,600 --> 00:21:29,091
A Ida Lenze tentou,
mas não acabou bem para ela.

266
00:21:29,160 --> 00:21:31,851
Também tenho de ter cuidado.

267
00:21:31,920 --> 00:21:33,851
Você é Social Democrata?

268
00:21:34,560 --> 00:21:39,411
Sei que não se devem 
envolver em política, mas

269
00:21:39,480 --> 00:21:42,091
uma associação
 não será visto como um sindicato.

270
00:21:42,160 --> 00:21:43,263
Garante que sim?

271
00:21:44,640 --> 00:21:48,131
Não posso garantir nada enquanto
o Bismarck estiver no poder.

272
00:21:48,200 --> 00:21:51,851
Mas vou interceder pela irmã doente.

273
00:22:18,160 --> 00:22:21,051
Todos os coelhos
 estavam infectados com difteria

274
00:22:21,120 --> 00:22:23,531
mas só os brancos 
receberam a minha antitoxina. 

275
00:22:23,600 --> 00:22:24,811
De que é que consiste?

276
00:22:24,880 --> 00:22:28,451
É soro de sangue de um cavalo,
que infectei com difteria

277
00:22:28,520 --> 00:22:31,571
e que agora possui anticorpos.

278
00:22:32,120 --> 00:22:35,691
Mas o soro de sangue não possui células,
de que consiste a antitoxina?

279
00:22:35,760 --> 00:22:40,037
Difícil dizer. Têm de ser proteínas.
Apenas sei que funciona.

280
00:22:42,200 --> 00:22:47,851
Vamos trancar estes coelhos aqui 
3 dias e vemo-los na 5ª feira.

281
00:22:47,920 --> 00:22:50,691
Se estiver certo, 
somente os brancos sobreviverão.

282
00:22:50,760 --> 00:22:54,091
E os pretos, não vacinados,
 morreram de difteria.

283
00:22:54,680 --> 00:22:57,371
- Óptimo. Venha.
- Vamos lá.

284
00:22:59,760 --> 00:23:02,771
E ninguém entra aqui até lá.

285
00:23:17,800 --> 00:23:19,531
Fica na cama Robert.

286
00:23:19,600 --> 00:23:21,891
O Dr.Ehrlich quer examinar-te.

287
00:23:22,960 --> 00:23:24,811
São horas de eu ir.

288
00:23:24,880 --> 00:23:27,131
Obrigado
 por tratares tão bem de mim.

289
00:23:28,030 --> 00:23:31,401
Se estás zangada comigo,
não mo fizeste sentir.

290
00:23:32,070 --> 00:23:33,721
Robert, interpretaste-me mal.

291
00:23:34,430 --> 00:23:36,321
Farei muito mais por ti.

292
00:23:37,270 --> 00:23:40,481
Posso até viver com a tua 'escapada'.

293
00:23:41,924 --> 00:23:43,281
Viverias com isso?

294
00:23:44,110 --> 00:23:45,921
Por ti.

295
00:23:45,990 --> 00:23:47,281
Pela tua pesquisa.

296
00:23:47,350 --> 00:23:50,121
Não seriamos os
 primeiros a viver com um 'arranjinho'.

297
00:23:50,190 --> 00:23:53,681
Um divórcio
 arruína-te a ti e à tua reputação.

298
00:24:15,310 --> 00:24:19,086
- Não me ouvi dizer 'entre'.
- Eu também não. 

299
00:24:21,470 --> 00:24:25,161
Ouvi que uma das suas irmãs está doente.

300
00:24:28,070 --> 00:24:30,841
Desde quando 
se interessa pelas Diaconisas?

301
00:24:32,990 --> 00:24:36,921
Mas fique tranquilo, a irmã Therese 
vai ser bem cuidada.

302
00:24:36,990 --> 00:24:39,321
Por Eclesiásticos ou médicos?

303
00:24:39,390 --> 00:24:42,281
Está aqui para me falar
 da milagrosa droga do Koch?

304
00:24:43,710 --> 00:24:47,641
Não deixo que se use a minha
 enfermeira como cobaia da medicina.

305
00:24:47,710 --> 00:24:49,921
Prefere que ela faça um viagem.

306
00:24:52,150 --> 00:24:54,761
Ela não vai ficar no meio das saudáveis,

307
00:24:54,830 --> 00:24:59,081
não pelo contágio,
mas por desmoralizar as outras.

308
00:24:59,750 --> 00:25:01,881
Ela será tratada em Kaiserswerth.

309
00:25:01,950 --> 00:25:04,841
Kaiserswerth?
Isso é a 500 km daqui.

310
00:25:05,470 --> 00:25:07,601
Quer que ela morra na carruagem?

311
00:25:08,430 --> 00:25:10,601
Seja misericordiosa enfermeira-chefe.

312
00:25:10,670 --> 00:25:13,041
Deixe-a passar os últimos dias aqui.

313
00:25:13,110 --> 00:25:15,441
Arranjo-lhe um quarto para isolamento.

314
00:25:42,390 --> 00:25:45,121
A enfermeira-chefe é tão amável comigo. 

315
00:25:48,750 --> 00:25:52,521
Vou-me assegurar que sejas a 
1ª a tomar a tuberculina do Prof. Koch.

316
00:26:07,790 --> 00:26:09,401
Aguenta-te firme!

317
00:26:18,310 --> 00:26:20,481
- Tenha uma boa noite
- Para si também.

318
00:26:22,870 --> 00:26:24,001
Ah, é ele outra vez.

319
00:26:33,590 --> 00:26:34,721
Charité.

320
00:26:38,140 --> 00:26:40,704
Robert, promete-me
 que não injectas mais tuberculina.

321
00:26:40,713 --> 00:26:42,251
Não posso, Hedwig.

322
00:26:42,320 --> 00:26:47,611
Tenho de a testar em pessoas saudáveis,
antes de a tentar dar a pacientes.

323
00:26:47,680 --> 00:26:48,891
Usa-me a mim.

324
00:27:06,160 --> 00:27:07,771
Farias isso por mim?

325
00:27:08,680 --> 00:27:11,590
Não me mata, pois não?

326
00:27:11,593 --> 00:27:13,811
Não, provavelmente não.

327
00:27:20,000 --> 00:27:23,771
Nos meus estudos da difteria
 consegui curar animais doentes,

328
00:27:23,840 --> 00:27:25,891
e imunizar os saudáveis,

329
00:27:25,960 --> 00:27:28,291
para não apanharem mais a difteria.

330
00:27:28,360 --> 00:27:33,411
O corpo combate as infecções 
naturalmente, ao criar antitoxinas.

331
00:27:33,480 --> 00:27:36,371
Estas antitoxinas podem
 ser transmitidas dos animais

332
00:27:36,440 --> 00:27:40,411
para outros seres doentes,
através de soro sanguíneo.

333
00:27:40,480 --> 00:27:41,331
Diga?

334
00:27:42,760 --> 00:27:44,371
Até para humanos?

335
00:27:44,440 --> 00:27:48,011
Pode estar certo que o
 estrangulador de crianças foi derrotado.

336
00:27:48,080 --> 00:27:51,811
A minha cura para a difteria não
 tem paralelo na história de medicina.

337
00:28:09,120 --> 00:28:11,491
Acho que tem água nos pulmões.

338
00:28:11,560 --> 00:28:14,411
Tem de ser perfurada ou morre.

339
00:28:14,480 --> 00:28:16,805
A enfermeira-chefe não
 deixa entrar médicos aqui.

340
00:28:17,280 --> 00:28:18,531
Eu faço-o.

341
00:28:29,560 --> 00:28:30,691
Arranja-me uma cadeira.

342
00:29:26,880 --> 00:29:28,051
Boa tarde.

343
00:29:28,120 --> 00:29:30,411
Uma diversãozinha até ficar boa de novo.

344
00:29:30,480 --> 00:29:32,171
Bolinhas de sabão Ehrlich.

345
00:29:32,240 --> 00:29:35,011
Que bom, obrigado.
Sente-se.

346
00:29:35,047 --> 00:29:35,971
Obrigado.

347
00:29:36,680 --> 00:29:39,011
- Estou quase de pé, de novo.
- Não, não.

348
00:29:40,134 --> 00:29:45,971
Não te atingiu como a mim,
 mas tens febre e precisas descansar.

349
00:29:46,040 --> 00:29:47,971
Apenas me queres esconder.

350
00:29:48,040 --> 00:29:50,771
As pessoas já falam o suficiente
 das minhas auto-experiências.

351
00:29:50,840 --> 00:29:53,131
As da medicina ou as amorosas?

352
00:29:55,440 --> 00:29:57,131
- Professor Koch!
- Sim?

353
00:29:57,200 --> 00:29:59,371
Tantas visita, hoje!
Ida!

354
00:30:00,240 --> 00:30:04,070
Olha para mim Ida, sou um
 porquinho para a tuberculina.

355
00:30:04,760 --> 00:30:06,171
Fico feliz em ouvir isso.

356
00:30:07,840 --> 00:30:11,378
Por favor, 
a minha amiga tem tuberculose.

357
00:30:11,480 --> 00:30:13,291
Não pode também tomar esta nova droga?

358
00:30:13,360 --> 00:30:16,131
É impossível, 
ainda não foi testada em doentes.

359
00:30:16,134 --> 00:30:18,411
Mas ela não tem nada a perder.

360
00:30:18,480 --> 00:30:21,771
Se a tuberculose progredir,
ela vai morrer.

361
00:30:21,840 --> 00:30:25,091
Você viu como atingiu 
uma pessoa saudável como eu.

362
00:30:25,160 --> 00:30:28,091
É um golpe mortal para uma
 pessoa enfraquecida e doente.

363
00:30:28,160 --> 00:30:29,357
Use-me a mim.

364
00:30:30,680 --> 00:30:33,091
Sou a cobaia adequada
 para o próximo passo.

365
00:30:33,094 --> 00:30:37,171
Já tive tuberculose e sou 
de menor risco que um paciente.

366
00:30:37,174 --> 00:30:40,851
Se eu aguentar, 
pode usá-la noutros pacientes.

367
00:30:40,920 --> 00:30:44,531
- Obrigado por se oferecer...
- Assumo a responsabilidade.

368
00:30:44,567 --> 00:30:46,122
Acredito no seu trabalho.

369
00:30:48,800 --> 00:30:51,211
- Às 17:00 no Professor Virchow.
- Óptimo.

370
00:30:51,280 --> 00:30:53,331
- Ficaria feliz em vê-los lá.
- Claro.

371
00:30:58,840 --> 00:31:00,131
Mna. Lenze.

372
00:31:02,520 --> 00:31:06,531
Sei que tens outras coisas na cabeça,
mas pensaste no assunto?

373
00:31:06,600 --> 00:31:08,651
Sobre nós?

374
00:31:10,640 --> 00:31:12,291
Quero casar contigo, Ida.

375
00:31:13,360 --> 00:31:15,131
Não é a altura certa.

376
00:31:15,200 --> 00:31:18,491
Mna. Lenze, 
tenho-a procurado em todo o lado

377
00:31:18,560 --> 00:31:21,157
Pode presenciar um momento histórico.

378
00:31:21,160 --> 00:31:23,651
Às 17:00 no Instituto de Patologia.

379
00:31:23,720 --> 00:31:27,891
os 'crânios' do Charité vão ver-me 
a provar a primeira cura da difteria.

380
00:31:28,400 --> 00:31:29,851
Sendo mulher não posso entrar.

381
00:31:29,920 --> 00:31:32,411
Eu é que decido quem entra.

382
00:31:32,480 --> 00:31:33,851
Conto consigo.

383
00:31:35,280 --> 00:31:38,691
E Tischendorf.
Tire uma fotografia.

384
00:31:39,640 --> 00:31:41,411
Assim que tiver 
de novo as mãos livres.

385
00:31:44,000 --> 00:31:46,331
Não o deixes encolerizar-te, Georg.

386
00:31:54,560 --> 00:31:57,531
Obrigado por tudo
 o que fizeste pela Therese.

387
00:32:00,120 --> 00:32:02,971
Eu falei com o meu pai.

388
00:32:03,040 --> 00:32:05,891
E concordou que te apresentasse a ele.

389
00:32:05,960 --> 00:32:07,811
Mas quando vais ter tempo?

390
00:32:10,080 --> 00:32:13,651
Prometi à Enfermeira-chefe
 cuidar da Therese nos tempos livres.

391
00:32:15,440 --> 00:32:17,731
O que é que o teu pai disse da escolha?

392
00:32:17,800 --> 00:32:20,091
Não vai aceitar uma mulher
 abaixo da tua condição.

393
00:32:20,160 --> 00:32:22,051
Posso dar a volta ao meu pai.

394
00:32:23,280 --> 00:32:25,691
- Desde que estejas segura do que queres.
- Que queres dizer?

395
00:32:27,920 --> 00:32:32,371
Acho que já não odeias tanto o 
Dr. Behring como me fizeste crer antes.

396
00:32:33,960 --> 00:32:36,765
Que outro motivo para 
o interesse nesta experiência?

397
00:32:49,480 --> 00:32:51,531
- Precisamos falar.
- Não pode esperar?

398
00:32:51,534 --> 00:32:54,011
Não. Este é o momento chave.

399
00:32:54,080 --> 00:32:57,891
O efeito do meu soro em coelhos
 vai ser demonstrado ao Prof. Virchow.

400
00:32:57,960 --> 00:33:01,171
E assumo que você 
e o Dr. Ehrlich queiram estar.

401
00:33:01,240 --> 00:33:03,837
O Dr. Ehrlich está doente
 e eu não posso sair daqui.

402
00:33:03,840 --> 00:33:05,851
Mas desejo-lhe sucesso.

403
00:33:05,920 --> 00:33:08,531
Não tem de me desejar nada.

404
00:33:08,600 --> 00:33:10,971
A forma como me trata é desrespeitadora.

405
00:33:11,040 --> 00:33:14,051
Pelo menos diga-me ter
 receio da minha concorrência

406
00:33:14,120 --> 00:33:16,291
e que fará de tudo para me sabotar!

407
00:33:18,520 --> 00:33:20,077
Ainda se vai arrepender disso.

408
00:33:23,800 --> 00:33:24,797
Robert?

409
00:33:26,480 --> 00:33:28,251
Não te levantes.
Tens febre.

410
00:33:28,320 --> 00:33:30,771
Ele não te pode falar assim.

411
00:33:30,840 --> 00:33:32,651
Ele tem perturbações mentais.

412
00:33:32,720 --> 00:33:36,058
Também conhecido
 como insanidade periódica.

413
00:33:36,059 --> 00:33:37,877
Mas, sim é insuportável.

414
00:33:42,400 --> 00:33:45,738
Porque é que a apresentação
 não tem lugar com o Dr. Koch?

415
00:33:45,840 --> 00:33:49,411
Provavelmente tem o lugar
 ocupado com a sua experiência.

416
00:33:49,480 --> 00:33:51,211
Ou com a sua cobaiazinha?

417
00:33:53,480 --> 00:33:58,531
Sabes quanto os jornais pagariam
 por uma foto do romance do Koch?

418
00:33:58,600 --> 00:34:01,131
Mas que vulgar, Von Minckwitz.

419
00:34:01,200 --> 00:34:03,891
Queres fotografar pulmões
 e coelhos para sempre?

420
00:34:05,040 --> 00:34:08,611
Onde está o seu prodígio?
Será que ficou com medo?

421
00:34:08,679 --> 00:34:12,971
As ideias do Dr. Behring
 são pioneiras, acreditem.

422
00:34:13,040 --> 00:34:15,209
Então porque não 
está o seu superior aqui?

423
00:34:16,000 --> 00:34:17,891
Perdoem-me pelo atraso.

424
00:34:17,960 --> 00:34:21,491
Mas quis pedir pessoalmente
 ao Dr. Koch para estar aqui.

425
00:34:21,560 --> 00:34:23,131
Infelizmente não está bem.

426
00:34:24,000 --> 00:34:26,971
Cavalheiros, passemos à acção.

427
00:34:35,719 --> 00:34:39,411
Cavalheiros, todos os coelhos
 foram infectados com difteria,

428
00:34:40,120 --> 00:34:43,011
mas só os brancos
 receberam a minha cura.

429
00:34:43,080 --> 00:34:44,091
Mna. Lenze.

430
00:34:45,440 --> 00:34:47,690
Aproxime-se mais.

431
00:34:47,760 --> 00:34:50,891
Behring, isto é um
 divertimento para mulheres?

432
00:34:50,960 --> 00:34:53,451
Não. Uma demonstração científica.

433
00:34:55,440 --> 00:35:00,691
Vão ver que todos os coelhos brancos,
 tratados, foram curados.

434
00:35:00,760 --> 00:35:04,251
Os pretos ao contrário 
morreram com a difteria.

435
00:35:04,320 --> 00:35:06,263
Está pronto para tirar uma fotografia?

436
00:35:25,240 --> 00:35:28,371
Não sei o que quer 
provar com esta palhaçada.

437
00:35:29,040 --> 00:35:32,651
No melhor dos casos, incompetência.
No pior, assumo

438
00:35:32,720 --> 00:35:36,451
que nenhum dos coelhos estava doente
e que você é uma fraude.

439
00:35:39,600 --> 00:35:40,651
Desculpem-me.

440
00:36:00,760 --> 00:36:01,931
Saia!

441
00:36:03,400 --> 00:36:04,971
Trouxe os seus animais.

442
00:36:09,960 --> 00:36:10,971
Obrigado.

443
00:36:12,160 --> 00:36:13,611
Mas quero estar só.

444
00:36:29,680 --> 00:36:30,736
Obrigado.

445
00:36:34,920 --> 00:36:36,710
Vê, Paul, uma visita.

446
00:36:39,720 --> 00:36:42,531
Vim para ver um doente de cama, 
caro Ehrlich.

447
00:36:42,600 --> 00:36:44,571
Surpreende-me vê-lo tão bem.

448
00:36:44,640 --> 00:36:47,745
A minha febre é 38.5º.

449
00:36:47,880 --> 00:36:52,051
A tuberculina não
 me atingiu tanto como a si.

450
00:36:52,120 --> 00:36:54,451
Não imagina o quanto estou contente.

451
00:36:54,520 --> 00:36:57,891
- Como está a Mna. Freiberg?
- Ela também vai bem.

452
00:36:57,894 --> 00:37:01,571
O Behring veio ver-me 
e portou-se indescritivelmente.

453
00:37:01,640 --> 00:37:04,331
Ela não lhe perdoou de todo.

454
00:37:05,680 --> 00:37:07,251
Por falar no Behring...

455
00:37:08,800 --> 00:37:11,371
Pensei na sua apresentação.

456
00:37:11,440 --> 00:37:13,211
Meu Deus, que falhanço...

457
00:37:13,280 --> 00:37:16,451
Não, não. 
A abordagem é incrivelmente lógica.

458
00:37:16,520 --> 00:37:18,251
Deixe-me trabalhar com ele.

459
00:37:19,560 --> 00:37:20,931
Óptimo.

460
00:37:52,800 --> 00:37:54,251
Mna. Lenze!

461
00:37:56,320 --> 00:37:57,651
Venha, por favor.

462
00:38:02,720 --> 00:38:06,571
Já sei porque falhou a minha demonstração.
É o tempo.

463
00:38:07,600 --> 00:38:09,691
A difteria não sobrevive ao frio.

464
00:38:09,760 --> 00:38:11,891
É por isso que os 
coelhos não estavam doentes.

465
00:38:11,960 --> 00:38:13,611
O meu soro não foi testado.

466
00:38:14,120 --> 00:38:15,811
- Tem a certeza?
- Absoluta.

467
00:38:15,946 --> 00:38:17,891
Tem de fazer outra experiência então.

468
00:38:18,560 --> 00:38:20,117
Posso dar umas palavrinhas por aí.

469
00:38:20,120 --> 00:38:23,131
Conheci o Prof. Koch em pessoa.
Deixe-me tentar.

470
00:38:35,640 --> 00:38:36,997
Estou prometida a outro.

471
00:38:38,880 --> 00:38:40,851
É aquele mariquinhas do Tischendorf 

472
00:38:41,360 --> 00:38:43,011
Como se atreve.

473
00:38:43,080 --> 00:38:45,451
Está a iludir-se, Mna. Lenze.

474
00:38:45,520 --> 00:38:48,451
Você ama a medicina, como eu.

475
00:38:48,520 --> 00:38:51,331
Um casamento com esse chato,
vai aborrecê-la de morte.

476
00:39:18,360 --> 00:39:20,531
E o director pediu para vir aqui?

477
00:39:20,600 --> 00:39:24,731
Sim. Uma foto sua nos jornais vai
 despertar o interesse pela nova comédia.

478
00:39:24,800 --> 00:39:26,091
Com muito prazer.

479
00:39:26,160 --> 00:39:30,611
Ouvi que até os cientistas 
são fãs dos seu espectáculo.

480
00:39:32,000 --> 00:39:33,811
- É mesmo?
- Obrigado.

481
00:39:33,880 --> 00:39:39,091
Sim. E como actriz é provavelmente 
convidada pelos notáveis

482
00:39:39,160 --> 00:39:42,171
para um passeio ou jantar?

483
00:39:42,800 --> 00:39:44,397
É de uma enorme fantasia. 

484
00:39:45,440 --> 00:39:49,251
Bom, vamos lá Mna.  Freiberg.

485
00:39:50,280 --> 00:39:54,891
Posso pedir para virar 
a cabeça um pouco de lado?

486
00:39:54,960 --> 00:39:57,411
- Assim?
- Sim, perfeito.

487
00:39:57,480 --> 00:40:00,317
Vê-se claramente que é 
uma mestre na sua profissão.

488
00:40:03,240 --> 00:40:06,491
E agora, mantenha-se quieta, por favor.

489
00:40:23,640 --> 00:40:24,731
Professor Koch.

490
00:40:25,680 --> 00:40:29,011
Imagino querer desculpar-se
 pelos seus modos.

491
00:40:29,080 --> 00:40:31,491
Naturalmente. Ia...

492
00:40:31,560 --> 00:40:34,051
Perdi o controlo. Por favor desculpe-me.

493
00:40:35,000 --> 00:40:36,371
Esqueça isso.

494
00:40:37,440 --> 00:40:40,630
Vim para examinar a sua experiência.

495
00:40:41,680 --> 00:40:45,024
O falhanço 
da sua demonstração foi um azar,

496
00:40:45,025 --> 00:40:47,291
garantiu-me o Dr. Kitasato.

497
00:40:47,360 --> 00:40:49,811
Sim, encontrei o erro.

498
00:40:49,880 --> 00:40:52,291
Podemos começar outra demonstração

499
00:40:52,360 --> 00:40:53,931
A qualquer hora. Aqui.

500
00:40:54,000 --> 00:40:57,691
Acredite, Prof. Koch,
Eu consigo mesmo curar a difteria.

501
00:40:57,760 --> 00:40:59,171
Com coelhos talvez.

502
00:41:00,040 --> 00:41:03,531
Mas antes de pensar
 em a usar em crianças,

503
00:41:03,600 --> 00:41:06,331
precisa de uma concentração
 suficientemente alta.

504
00:41:06,400 --> 00:41:10,371
- É possível.
- Não pode contar com Dr. Kitasato.

505
00:41:10,440 --> 00:41:12,131
Os seus modos afastaram-no.

506
00:41:12,640 --> 00:41:14,771
Está agora focado na pesquisa do tétano.

507
00:41:14,840 --> 00:41:17,891
Não há problema.
Vejo-me como um lobo solitário.

508
00:41:18,680 --> 00:41:21,091
Mas tem um deficits técnicos.

509
00:41:22,120 --> 00:41:25,371
O Dr. Ehrlich é o experto nr. 1
 em soros na Alemanha.

510
00:41:25,374 --> 00:41:27,757
A sua especialidade reside 
na composição do sangue.

511
00:41:27,760 --> 00:41:29,611
Vão trabalhar em conjunto.

512
00:41:29,614 --> 00:41:32,131
E Behring, recomponha-se.

513
00:41:32,640 --> 00:41:36,771
Posso apresentar o Hamilkar,
Hasrubal e o Hannibal?

514
00:41:36,840 --> 00:41:38,651
Os generais das guerras púnicas.

515
00:41:39,216 --> 00:41:40,331
Plutarco.

516
00:41:42,880 --> 00:41:46,011
Edição extra! Edição extra!

517
00:41:46,047 --> 00:41:47,891
Escândalo na família Koch!

518
00:41:51,800 --> 00:41:54,491
Mamã?
Mamã?

519
00:42:02,360 --> 00:42:05,011
Actriz Hedwig Freiberg com 17 anos,

520
00:42:05,047 --> 00:42:10,571
que não teve sucesso como
 Maria na comédia 'A viagem da noiva'

521
00:42:10,640 --> 00:42:14,451
supostamente agora está a fazer uma 
viagem de noiva mais sucedida.

522
00:42:14,520 --> 00:42:19,611
Agora actua como musa de Robert Koch, 
o papel da sua vida.

523
00:42:23,327 --> 00:42:24,731
Toda a Berlim agora sabe.

524
00:42:26,320 --> 00:42:27,771
Como me pôde fazer isto?

525
00:42:28,560 --> 00:42:31,084
E eu a pensar que tinham um acordo.

526
00:42:40,080 --> 00:42:42,811
Que escândalo.
Um actriz, imaginem só.

527
00:42:43,960 --> 00:42:45,590
- Que coisa delicada.
- Sim, sim.

528
00:42:52,360 --> 00:42:54,211
- Desculpe-me, posso?
- Com certeza.

529
00:42:59,640 --> 00:43:04,451
Enfermeira-chefe Martha, 
posso tentá-la com um pequeno pecado?

530
00:43:04,520 --> 00:43:10,411
Jesus não fez ponche da água, 
mas acho que não se importa com um copo.

531
00:43:10,480 --> 00:43:15,451
Contudo, duvido que os pecados médicos
sejam julgados tão levemente.

532
00:43:15,520 --> 00:43:18,371
Mas eu sou um 
brilhante exemplo da moralidade. 

533
00:43:18,440 --> 00:43:22,731
Mas a bússola moral do Koch
 parece ter perdido o rumo.

534
00:43:24,480 --> 00:43:30,251
- O problema é a temperatura.
- A temperatura ou o seu temperamento.

535
00:43:30,320 --> 00:43:34,971
Não, não. Caro Bergmann.
Não atormente o nosso jovem amigo.

536
00:43:35,040 --> 00:43:39,531
Pense em todos os desapontamentos
 do Rock antes de atingir o triunfo.

537
00:43:39,600 --> 00:43:41,291
Profissionais ou privados?

538
00:43:44,720 --> 00:43:50,571
Antes de produzir mais fracassos,
aproveite o bom humor do Director Spínola.

539
00:43:51,800 --> 00:43:55,931
Um cirurgião de campo como você só 
consegue algo com um bom padrinho.

540
00:43:57,040 --> 00:43:59,811
Vê, a presa não parece adversa.

541
00:44:10,000 --> 00:44:12,597
Não precisas de estar triste
 por causa de mim, Ida.

542
00:44:15,720 --> 00:44:17,484
Ou estás perdida de amor?

543
00:44:19,040 --> 00:44:21,211
É por causa do Georg Tischendorf?

544
00:44:28,600 --> 00:44:30,651
Ele quer mesmo que seja esposa dele.

545
00:44:31,680 --> 00:44:34,371
E tu?
O que é que queres!

546
00:44:36,200 --> 00:44:37,331
Não sei.

547
00:44:38,720 --> 00:44:40,211
E o teu sonho?

548
00:44:41,240 --> 00:44:43,971
Queres desistir de medicina?

549
00:44:44,040 --> 00:44:45,091
Claro que não.

550
00:44:46,240 --> 00:44:48,004
Nesse caso, não te podes casar.

551
00:44:52,800 --> 00:44:56,691
Sei que não tens dinheiro 
para estudar na Suíça.

552
00:44:56,760 --> 00:45:00,771
Usa as minhas economias.
Já não preciso mais delas.

553
00:45:00,840 --> 00:45:03,451
Não quero o teu dinheiro.
Eu quero-te boa.

554
00:45:03,520 --> 00:45:05,119
A tuberculina está quase pronta

555
00:45:05,120 --> 00:45:08,571
e o Prof. Koch prometeu-me
tratar-te primeiro.

556
00:45:10,400 --> 00:45:11,571
Ida.

557
00:45:13,240 --> 00:45:15,211
Deus está a punir-me.

558
00:45:18,560 --> 00:45:20,291
Os meus sentimentos por ti.

559
00:45:24,000 --> 00:45:30,397
Eu rezei, mas os pensamentos
 impuros não desaparecem.

560
00:45:51,160 --> 00:45:53,623
Enfermeira-chefe Martha!
Enfermeira-chefe Martha!

561
00:45:55,720 --> 00:45:57,851
A Therese deu vida pelos doentes.

562
00:45:57,920 --> 00:46:01,091
Ela merece o melhor.
Ela precisa da droga do Dr. Koch.

563
00:46:02,200 --> 00:46:04,371
Meta juízo nessa cabeça, Mna. Lenze.

564
00:46:04,440 --> 00:46:07,731
O Senhor decidiu à muito tempo
 a morte da Therese.

565
00:46:07,800 --> 00:46:10,691
E eu não a devo deixar 
morrer à vista de todos.

566
00:46:10,760 --> 00:46:15,691
Olharem para ela vai lembrar às irmãs 
quão perigoso são os tratamentos.

567
00:46:16,720 --> 00:46:20,651
Mas sabe como a esperança pode ser um
 medicamento para os que estão a morrer.

568
00:46:20,720 --> 00:46:24,531
- Mas a Therese não tem esperança.
- Dê-lhe alguma!

569
00:46:46,400 --> 00:46:48,731
Perdão, desculpem-me!

570
00:46:48,800 --> 00:46:49,837
Tome, a pólvora.

571
00:46:55,480 --> 00:46:56,611
Cavalheiros!

572
00:46:58,200 --> 00:47:02,211
Estão a presenciar um 
evento que vai ficar na história.

573
00:47:03,440 --> 00:47:08,237
O Professor Koch vai provir ao mundo
 uma forma de combater a tuberculose.

574
00:47:33,000 --> 00:47:37,011
<i>:: Tradução ferneiva ::    </i>										
  
 


 
     

  

 


 
  


										