1
00:00:31,752 --> 00:00:34,505
117 DC
O IMPÉRIO ROMANO ESTENDEU-SE

2
00:00:34,714 --> 00:00:38,384
DESDE O DESERTO AFRICANO ATÉ
AO MAR CÁSPIO, MAS A SUA FRONTEIRA

3
00:00:38,384 --> 00:00:41,470
MAIS DISTANTE, NÃO CONTROLADA,
FICAVA NO NORTE DA BRETANHA.

4
00:00:41,470 --> 00:00:45,016
NESTA TERRA IMPERDOÁVEL,
O EXÉRCITO ROMANO ENCONTROU

5
00:00:45,016 --> 00:00:49,103
FORTE RESISTÊNCIA DE UM POVO
CONHECIDO POR PICTOS.

6
00:00:50,897 --> 00:00:54,567
USANDO TÁTICAS DE GUERRILHA
E O TERRENO COMO VANTAGEM

7
00:00:54,567 --> 00:00:58,654
LEVARAM A INVASÃO
A UM IMPASSE.

8
00:01:00,907 --> 00:01:03,492
A INDEFINIÇÃO DUROU
QUASE 20 ANOS.

9
00:01:03,492 --> 00:01:06,787
AGORA, ROMA DEU ORDENS
PARA ACABAREM COM O IMPASSE

10
00:01:06,787 --> 00:01:10,291
USANDO TODOS OS MEIOS
QUE FOREM NECESSÁRIOS.

11
00:01:46,035 --> 00:01:51,832
CENTURIÃO

12
00:03:33,684 --> 00:03:35,645
<i>Meu nome é Quintus Dias.</i>

13
00:03:35,770 --> 00:03:37,647
<i>Sou um soldado de Roma.</i>

14
00:03:37,772 --> 00:03:40,942
<i>E este não é o início nem
o final de minha história.</i>

15
00:03:42,443 --> 00:03:46,113
2 SEMANAS ANTES

16
00:03:48,574 --> 00:03:52,745
INCH-TUTH-IL GUARNIÇÃO
DA FRONTEIRA MAIS AO NORTE

17
00:03:55,790 --> 00:03:57,750
<i>Dois anos na fronteira.</i>

18
00:03:58,626 --> 00:04:01,295
<i>Este lugar é o buraco do mundo.</i>

19
00:04:01,796 --> 00:04:04,382
<i>Até a terra nos quer mortos.</i>

20
00:04:07,844 --> 00:04:11,931
Centurião Dias, está muito
frio para ficar de sentinela.

21
00:04:12,098 --> 00:04:15,476
Não é meu turno. Estou só
imaginando o que há aí fora.

22
00:04:15,643 --> 00:04:19,689
A patrulha retorna ao amanhecer.
Você deveria dormir um pouco.

23
00:04:20,022 --> 00:04:21,524
<i>Quanto mais tempo ficamos,</i>

24
00:04:21,524 --> 00:04:24,318
<i>mais o frio e a umidade
penetram em nossos ossos.</i>

25
00:04:24,360 --> 00:04:28,281
<i>E a chuva apenas abre caminho
para o cortante vento norte.</i>

26
00:04:28,322 --> 00:04:29,907
<i>Enquanto perdemos bravos homens</i>

27
00:04:29,907 --> 00:04:31,868
<i>com os pés podres
e queimaduras do frio,</i>

28
00:04:31,909 --> 00:04:34,370
<i>o Rei Picto, Gorlacon,
envia seus destacamentos</i>

29
00:04:34,412 --> 00:04:36,622
<i>para atacar
ao longo da fronteira à vontade.</i>

30
00:04:36,664 --> 00:04:38,416
- Cavalheiros.
- Boa tarde, senhor.

31
00:04:38,416 --> 00:04:40,626
Uma noite fria no front.

32
00:04:40,960 --> 00:04:43,921
<i>Meu pai acreditava que para
realmente derrotar um inimigo,</i>

33
00:04:43,963 --> 00:04:46,382
<i>você precisa conhecê-lo
melhor que a si mesmo.</i>

34
00:04:46,424 --> 00:04:48,009
<i>Eu conheço bem este inimigo.</i>

35
00:04:48,050 --> 00:04:50,094
<i>Eles só lutam
com os seus pontos fortes,</i>

36
00:04:50,094 --> 00:04:52,305
<i>e não serão levados
a combate aberto.</i>

37
00:04:52,305 --> 00:04:55,266
<i>Ao invés disso, fazem pequenos
ataques até que sangremos,</i>

38
00:04:55,308 --> 00:04:57,268
<i>escondendo-se nas
sombras como animais,</i>

39
00:04:57,310 --> 00:05:01,439
<i>atacam forte e rapidamente
para então desaparecerem na noite.</i>

40
00:05:02,398 --> 00:05:04,442
<i>Ao raiar do dia,
contamos nossas perdas</i>

41
00:05:04,442 --> 00:05:06,736
<i>e semeamos a terra
com nossos mortos.</i>

42
00:05:09,322 --> 00:05:14,660
<i>Este é um novo tipo de guerra,
uma guerra sem honra, sem fim.</i>

43
00:05:28,341 --> 00:05:31,260
Venham! Venham!

44
00:05:37,433 --> 00:05:39,894
Marcus, vá até Agricola!

45
00:05:42,146 --> 00:05:44,524
Portão. Mexam-se!

46
00:05:46,984 --> 00:05:49,028
Mexa-se, soldado!

47
00:06:08,589 --> 00:06:11,342
- Gratus.
- Salve-se!

48
00:06:26,274 --> 00:06:27,817
Vá para o inferno!

49
00:06:33,781 --> 00:06:35,950
Temos que matar todos.

50
00:06:36,409 --> 00:06:41,080
Este pode ser útil...
Virá conosco.

51
00:06:43,416 --> 00:06:45,668
Virilus! Virilus!

52
00:06:45,668 --> 00:06:48,170
YORK
GUARNIÇÃO DA NONA LEGIÃO

53
00:06:58,806 --> 00:07:00,266
O vencedor.

54
00:07:00,308 --> 00:07:03,394
- É isso aí!
- Sim!

55
00:07:05,062 --> 00:07:06,606
De novo!

56
00:07:08,399 --> 00:07:10,026
Basta!

57
00:07:10,193 --> 00:07:12,945
Você lutou bem, agora beba comigo.

58
00:07:13,112 --> 00:07:15,489
Septus, mais cerveja.

59
00:07:19,911 --> 00:07:22,038
De novo, Virilus.

60
00:07:22,163 --> 00:07:25,249
Você é um bêbado.
Um bêbado feio.

61
00:07:29,545 --> 00:07:31,422
E não muito esperto.

62
00:07:33,257 --> 00:07:36,052
Dez vezes não são o bastante
para saber que está derrotado?

63
00:07:36,177 --> 00:07:38,471
Foda-se! De novo!

64
00:07:38,846 --> 00:07:41,057
Mais uma!

65
00:07:43,226 --> 00:07:48,022
Septus, você é o juiz.
E cubra a retaguarda!

66
00:07:51,192 --> 00:07:52,985
Vamos lá!

67
00:07:53,110 --> 00:07:54,987
Vamos lá!

68
00:07:55,154 --> 00:07:59,283
- Virilus! Virilus! Virilus!
- Você o venceu.

69
00:07:59,325 --> 00:08:01,410
Virilus. Virilus.

70
00:08:17,301 --> 00:08:19,178
Mau perdedor.

71
00:08:21,013 --> 00:08:22,974
Septus?

72
00:08:23,099 --> 00:08:24,976
Você está esperando o que,
uma ordem?

73
00:08:25,101 --> 00:08:27,937
Vamos pegá-los!

74
00:08:36,320 --> 00:08:39,115
Maldição, isso vai deixar
um homem sóbrio bem rápido!

75
00:08:39,240 --> 00:08:42,910
Quando as pessoas vão aprender
a não foder com a Nona?

76
00:08:47,832 --> 00:08:49,417
Alguns dizem que não é bom

77
00:08:49,417 --> 00:08:52,044
para você ser visto bebendo
com os homens da Legião.

78
00:08:52,169 --> 00:08:54,046
Septus, meu velho amigo,
eles esquecem:

79
00:08:54,046 --> 00:08:55,923
eu sou um homem da Legião!

80
00:08:59,552 --> 00:09:04,432
- Soldado, você esteve lutando?
- Lutar é o meu trabalho.

81
00:09:04,599 --> 00:09:06,517
Eu tenho uma mensagem
para seu general.

82
00:09:06,642 --> 00:09:09,770
Agora, diga-me onde o encontro
antes que eu o açoite.

83
00:09:09,812 --> 00:09:11,189
Quem é você?

84
00:09:11,230 --> 00:09:14,150
Sou o enviado pessoal
do Governador Agricola.

85
00:09:15,067 --> 00:09:17,820
Eu sugiro que desça desse
cavalo e me dê a mensagem.

86
00:09:17,945 --> 00:09:19,405
Antes que o mande açoitar!

87
00:09:19,572 --> 00:09:23,534
General, senhor!
Seria um prazer para mim.

88
00:09:34,295 --> 00:09:36,255
Todas as licenças estão canceladas.

89
00:09:36,380 --> 00:09:39,592
Agricola está mobilizando a Nona.
Estamos indo à guerra, Septus.

90
00:09:39,634 --> 00:09:42,678
Alerta os Legado para levantar
acampamento e preparar os homens.

91
00:09:42,678 --> 00:09:44,055
Sim.

92
00:09:44,138 --> 00:09:45,806
Desculpe, General, senhor...

93
00:09:45,806 --> 00:09:47,600
Retorne imediatamente
para Agricola.

94
00:09:47,642 --> 00:09:49,435
Diga-lhe que partiremos
em uma hora.

95
00:09:49,477 --> 00:09:51,229
Sim, General.

96
00:10:11,082 --> 00:10:12,875
Bastardo!

97
00:10:14,252 --> 00:10:16,879
Hora de morrer, romano.

98
00:10:16,879 --> 00:10:18,756
Aeron.

99
00:10:18,923 --> 00:10:23,052
<i>Gorlacon. Ele era um fazendeiro
até sua mulher ser morta.</i>

100
00:10:23,177 --> 00:10:26,264
<i>Então ele deixou de lado
o arado e pegou a espada.</i>

101
00:10:28,140 --> 00:10:31,853
<i>Ele mudou o modo que os
pictos lutavam. Funcionou.</i>

102
00:10:32,854 --> 00:10:36,148
<i>Ele reverteu à situação,
então fizeram-no Rei.</i>

103
00:10:44,907 --> 00:10:47,201
Não irei me render.

104
00:10:49,120 --> 00:10:51,330
O que Agricola
pretende para o meu povo?

105
00:10:51,581 --> 00:10:52,999
Foda-se, picto!

106
00:10:52,999 --> 00:10:55,167
Quando ele enviará
seus exércitos para o norte?

107
00:10:55,209 --> 00:10:58,671
Sou um soldado de Roma!
Não irei me render!

108
00:11:13,477 --> 00:11:17,106
Conheça o nosso inimigo,
meu filho.

109
00:11:17,148 --> 00:11:19,025
Roma fará você sangrar por isto.

110
00:11:19,192 --> 00:11:21,652
Você primeiro, Centurião.

111
00:11:41,631 --> 00:11:45,092
CARLISLE - QG DE JULIUS AGRICOLA,
GOVERNADOR DA BRETANHA

112
00:11:45,760 --> 00:11:49,347
Não me importa como o
fará, mas elimine-os.

113
00:11:49,514 --> 00:11:51,807
E traga Gorlacon diante
de mim acorrentado.

114
00:11:51,933 --> 00:11:55,561
Governador, o senhor é o político,
eu sou um simples soldado.

115
00:11:56,187 --> 00:11:58,272
Mas não sou tão ingênuo
que não perceba

116
00:11:58,272 --> 00:12:00,149
que procura um modo
de voltar à Roma.

117
00:12:00,149 --> 00:12:04,403
Meus ossos clamam por Roma. Este
lugar é o cemitério da ambição.

118
00:12:04,529 --> 00:12:06,322
E de homens.

119
00:12:06,489 --> 00:12:09,992
E eu não sacrificarei os meus
para que sejam peões em seu jogo.

120
00:12:10,159 --> 00:12:11,869
Entendo.

121
00:12:12,036 --> 00:12:14,330
Vamos ser francos, General.

122
00:12:14,497 --> 00:12:17,792
A conquista da Bretanha
é uma causa perdida.

123
00:12:19,001 --> 00:12:22,171
Com um golpe decisivo
poderíamos mudar tudo isso.

124
00:12:22,296 --> 00:12:25,466
Com a Nona Legião sob seu
comando, podemos esmagar o inimigo.

125
00:12:25,633 --> 00:12:29,762
Você e seus homens poderiam
aposentar-se com riquezas e honra.

126
00:12:29,887 --> 00:12:32,640
Meus homens
têm honra o bastante.

127
00:12:32,807 --> 00:12:36,102
O suficiente para desobedecerem
uma ordem direta?

128
00:12:40,815 --> 00:12:42,525
Bem...

129
00:12:44,235 --> 00:12:47,154
Para matar a cobra, você
precisa cortar a cabeça.

130
00:12:47,196 --> 00:12:49,574
Eu preciso encontrar Gorlacon.

131
00:12:51,117 --> 00:12:54,412
Para isso,
tenho alguém especial em mente.

132
00:13:07,842 --> 00:13:13,181
General Virilus, conheça Etain,
minha rastreadora Brigantes.

133
00:13:13,306 --> 00:13:17,518
É incapaz de falar, mas pode caçar
qualquer coisa em qualquer terreno.

134
00:13:17,685 --> 00:13:19,645
Juro que ela é parte lobo.

135
00:13:19,770 --> 00:13:23,691
Peço desculpas pela encenação,
mas queria provar uma coisa.

136
00:13:23,858 --> 00:13:27,028
Escravos não custam nada.
A confiança não tem preço.

137
00:13:27,195 --> 00:13:29,238
Eu não sei se luto com ela ou...

138
00:13:29,405 --> 00:13:31,782
Ela é muda, não surda!

139
00:13:33,034 --> 00:13:35,536
- Eu tenho meus próprios batedores.
- Não como ela!

140
00:13:35,703 --> 00:13:39,207
Ela conhece os pictos. Conhece seus
costumes e seus esconderijos.

141
00:13:39,332 --> 00:13:41,500
Ela o guiará pelas montanhas.

142
00:15:22,518 --> 00:15:24,395
Por que ela está sentada ali?

143
00:15:24,437 --> 00:15:27,023
- Esteve olhando-o a noite toda.
- Eu percebi.

144
00:15:27,106 --> 00:15:29,108
Não consegue
tirar os olhos de você.

145
00:15:29,317 --> 00:15:32,069
Venha cá, você.

146
00:15:32,236 --> 00:15:34,280
Ela é muda, seu bastardo estúpido.

147
00:15:34,447 --> 00:15:36,824
Ela não tem língua,
seu idiota.

148
00:15:36,824 --> 00:15:39,327
Eu não chegaria muito perto.

149
00:15:40,369 --> 00:15:44,415
Sem língua. Isso é perfeito,
Ela terá mais espaço para isto!

150
00:15:44,582 --> 00:15:47,168
- Tome cuidado.
- Oh!

151
00:15:49,879 --> 00:15:52,173
Acho que isso é
"foda-se"em Picto.

152
00:15:52,215 --> 00:15:55,051
Deve ser uma bela observadora
se conseguir achar o seu pau.

153
00:15:55,092 --> 00:15:56,802
Eu acho que é amor.

154
00:15:57,094 --> 00:16:00,097
Acho que desta vez
vou ficar com o vira-lata.

155
00:16:40,596 --> 00:16:42,139
Informe.

156
00:16:42,265 --> 00:16:44,809
Três cavaleiros pictos e
outro, um prisioneiro, a pé.

157
00:16:44,976 --> 00:16:46,853
Acho que ele pode ser romano.

158
00:16:47,979 --> 00:16:50,982
Centurião Remus, assuma a coluna!

159
00:17:38,613 --> 00:17:40,406
Fique no chão!
Fique no chão!

160
00:17:40,531 --> 00:17:42,533
Fique no chão!

161
00:17:48,706 --> 00:17:50,791
Nós não conseguiremos
tirar nada dele.

162
00:17:50,833 --> 00:17:54,212
Não podemos levar prisioneiros
na marcha. Você sabe o que fazer.

163
00:17:54,253 --> 00:17:55,838
Cara ou coroa?

164
00:17:56,005 --> 00:17:58,007
Cara.

165
00:18:00,051 --> 00:18:02,011
Ganhei.

166
00:18:02,136 --> 00:18:04,222
Sinto, parceiro.
Ordens são ordens.

167
00:18:05,264 --> 00:18:07,016
Ei?

168
00:18:20,905 --> 00:18:22,782
Graças aos Deuses
vocês me acharam.

169
00:18:22,949 --> 00:18:25,159
Não é aos Deuses que
deve agradecer. É a ela.

170
00:18:25,326 --> 00:18:28,871
Etain, nossa batedora picta.
Ela o encontrou.

171
00:18:29,413 --> 00:18:31,666
Qual seu nome, soldado?

172
00:18:32,458 --> 00:18:34,335
Sou Quintus Dias.

173
00:18:34,460 --> 00:18:36,170
Segundo em comando.

174
00:18:36,295 --> 00:18:38,798
Guarnição de fronteira
Inch-tuth-il.

175
00:18:40,383 --> 00:18:43,052
Bem, sinto por não
conseguirmos ter chegado antes.

176
00:18:43,511 --> 00:18:45,388
Vocês são a coluna de substituição?

177
00:18:45,429 --> 00:18:47,890
Não exatamente.
Sou Titus Flavius Virilus.

178
00:18:47,932 --> 00:18:51,060
Comandante da Nona Legião.
Viemos para cá a procura de luta.

179
00:18:51,727 --> 00:18:53,896
Então conseguiu uma.

180
00:19:02,029 --> 00:19:04,407
- General.
- Centurião Dias.

181
00:19:04,574 --> 00:19:08,578
Agora você parece
um romano! Como se sente?

182
00:19:08,619 --> 00:19:11,622
Cortes e contusões, senhor.
Nada que não se cure com o tempo.

183
00:19:11,664 --> 00:19:15,710
Bem, às vezes há cicatrizes
que não podem ser vistas.

184
00:19:16,544 --> 00:19:19,589
Você escapou
das garras de Gorlacon,

185
00:19:20,673 --> 00:19:23,801
mas tenho que lhe pedir que
retorne conosco ao covil do leão.

186
00:19:23,843 --> 00:19:26,512
É ótimo voltar à ação, General.

187
00:19:27,054 --> 00:19:30,141
- Falou como um soldado.
- Gladiador.

188
00:19:30,474 --> 00:19:32,518
Meu pai foi Scipio Dias.

189
00:19:32,560 --> 00:19:36,147
Eu o vi ganhar a luta
que lhe valeu a liberdade.

190
00:19:36,314 --> 00:19:37,899
Ele era magnífico.

191
00:19:38,149 --> 00:19:42,278
Ele ensinou-me como lutar,
quando escolher minhas batalhas.

192
00:19:44,238 --> 00:19:46,115
Venha conhecer os homens.

193
00:19:50,912 --> 00:19:52,455
- Septus.
- Senhor?

194
00:19:52,622 --> 00:19:56,667
Pegue uma bebida para este
homem. Acho que ele a mereceu.

195
00:19:58,461 --> 00:20:01,506
Venha e junte-se a nós. Aqueça-se.
Tome uma merecida bebida.

196
00:20:01,547 --> 00:20:03,007
Obrigado.

197
00:20:03,341 --> 00:20:06,177
Amanhã você cavalgará ao meu lado.

198
00:20:06,302 --> 00:20:09,889
Talvez você possa ensinar-me
algo sobre a hospitalidade picta.

199
00:20:14,560 --> 00:20:16,187
- Thax. Bothos.
- Senhor.

200
00:20:16,229 --> 00:20:18,022
Septus,
estarei fazendo minhas rondas.

201
00:20:18,022 --> 00:20:20,024
- Senhor.
- Boa noite, General.

202
00:20:20,024 --> 00:20:22,193
Eu não entendo
uma palavra desses pictos.

203
00:20:22,235 --> 00:20:24,654
Se eles me pegarem,
estou fodido!

204
00:20:24,695 --> 00:20:27,532
Eu nunca vi um general tão
querido por seus homens.

205
00:20:27,698 --> 00:20:31,536
Bem, nos treinamentos ele é nosso
mestre, nas festas é nosso pai,

206
00:20:31,702 --> 00:20:34,330
e nas fileiras nosso irmão.

207
00:20:34,372 --> 00:20:38,251
E em batalha ele é o Deus a
quem rezamos para nos salvar.

208
00:20:38,292 --> 00:20:39,752
Onde você leu isso?

209
00:20:39,752 --> 00:20:41,921
Está escrito
na parede da latrina, senhor.

210
00:20:42,088 --> 00:20:43,965
Provavelmente escrito
por ele mesmo.

211
00:20:44,048 --> 00:20:46,592
Ele é um bastardo cruel
e arrojado.

212
00:20:47,385 --> 00:20:50,346
E eu morreria por ele
sem hesitação.

213
00:22:30,071 --> 00:22:31,614
É uma armadilha!

214
00:22:31,739 --> 00:22:35,868
Coluna! Formar! Formar!

215
00:22:36,035 --> 00:22:39,372
Rápido! Vamos!

216
00:22:39,497 --> 00:22:41,999
Desmontar! Levem os
cavalos para a retaguarda!

217
00:22:42,375 --> 00:22:45,753
Cerrem! Rápido!

218
00:22:47,755 --> 00:22:51,008
Firmes, garotos. Escudos!

219
00:22:55,805 --> 00:22:57,890
Observando!

220
00:23:08,609 --> 00:23:13,573
Não importa o que saia do nevoeiro,
rapazes, vocês manterão a linha!

221
00:23:17,618 --> 00:23:19,579
Quintus, vá até a retaguarda.

222
00:23:19,704 --> 00:23:22,123
Diga ao Centurião Remus
para recuar a coluna.

223
00:23:22,164 --> 00:23:25,710
- Abram espaço.
- Continuem observando!

224
00:23:26,586 --> 00:23:28,212
Estejam prontos!

225
00:23:30,631 --> 00:23:32,383
Observando.

226
00:23:46,230 --> 00:23:48,191
Mantenham a linha!

227
00:24:13,966 --> 00:24:16,219
Fiquem firmes!

228
00:26:38,653 --> 00:26:40,821
- Quintus.
- Bothos.

229
00:26:41,906 --> 00:26:43,407
- Você conseguiu.
- Sim.

230
00:26:43,741 --> 00:26:45,284
Este homem salvou minha vida.

231
00:26:45,326 --> 00:26:47,161
Brick, está aqui.

232
00:26:47,745 --> 00:26:49,705
- O General?
- Não.

233
00:26:49,830 --> 00:26:51,707
Precisamos nos mover.

234
00:26:51,832 --> 00:26:53,876
- Você consegue?
- Sim.

235
00:26:54,043 --> 00:26:55,795
Vamos.

236
00:27:05,179 --> 00:27:07,390
Vamos nos mover.

237
00:27:10,476 --> 00:27:12,186
<i>No caos da batalha...</i>

238
00:27:12,353 --> 00:27:16,399
<i>quando o solo sob seus pés é uma
mistura de sangue, vômito, urina,</i>

239
00:27:16,566 --> 00:27:19,819
<i>e das entranhas de amigos
e inimigos,</i>

240
00:27:19,986 --> 00:27:23,406
<i>é fácil voltar-se aos
Deuses para clamar por salvação.</i>

241
00:27:23,948 --> 00:27:28,244
<i>Mas são soldados que lutam
e soldados que morrem.</i>

242
00:27:28,369 --> 00:27:32,290
E os Deuses
nunca molham seus pés.

243
00:27:58,691 --> 00:28:00,109
Thax.

244
00:28:00,109 --> 00:28:02,195
Graças aos Deuses
alguns de nós conseguiram.

245
00:28:02,195 --> 00:28:03,613
Só você?

246
00:28:08,784 --> 00:28:10,661
Macros, Segundo Grupo.

247
00:28:10,828 --> 00:28:13,539
Leônidas,
batedor júnior e infantaria leve.

248
00:28:13,873 --> 00:28:17,043
- Só sobramos nós?
- Fomos enganados.

249
00:28:17,210 --> 00:28:19,545
Isso é tudo.
Hora de voltar para casa.

250
00:28:19,587 --> 00:28:21,714
Precisamos encontrar
o corpo do General.

251
00:28:21,714 --> 00:28:23,799
Ele merece um túmulo
mais nobre do que isto.

252
00:28:23,799 --> 00:28:25,301
O General ainda está vivo.

253
00:28:25,343 --> 00:28:27,595
- Tem certeza?
- Eu os vi levando-o acorrentado.

254
00:28:27,762 --> 00:28:29,388
- Que direção?
- Norte.

255
00:28:29,430 --> 00:28:32,266
- Então vamos para o norte.
- Você quer ir atrás dos pictos?

256
00:28:32,266 --> 00:28:34,435
Eles terão patrulhas
varrendo estas florestas

257
00:28:34,435 --> 00:28:37,438
em busca de sobreviventes. Podemos
também cortar nossas gargantas!

258
00:28:37,438 --> 00:28:39,941
Se o General está vivo,
é nosso dever.

259
00:28:44,779 --> 00:28:48,282
- De onde você veio?
- Das cozinhas.

260
00:28:49,242 --> 00:28:51,202
Bom trabalho, soldado.

261
00:28:54,038 --> 00:28:55,748
Meu nome é Tarak.

262
00:28:55,915 --> 00:28:57,834
Não sou um soldado,
sou um cozinheiro.

263
00:28:58,084 --> 00:28:59,460
Não é mais.

264
00:28:59,710 --> 00:29:02,046
Recolham o que puder,
suprimentos, armas.

265
00:29:02,380 --> 00:29:05,091
Tirem a armadura.
Caminharemos mais leves.

266
00:29:16,352 --> 00:29:18,688
Merda! Esse Macros corre!

267
00:29:18,688 --> 00:29:21,190
Ele era um corredor de
maratona antes de se alistar.

268
00:29:21,232 --> 00:29:23,693
- Como você sabe disso?
- Nós fazíamos à comida,

269
00:29:23,693 --> 00:29:25,278
sabemos tudo.

270
00:30:22,502 --> 00:30:24,462
Procurem cobertura.

271
00:31:44,292 --> 00:31:48,004
Sabia que nunca deveríamos
ter confiado naquela vaca.

272
00:31:49,839 --> 00:31:51,924
Eu sei para onde levaram o General.

273
00:31:52,091 --> 00:31:54,385
Mexam-se.

274
00:32:15,072 --> 00:32:17,033
Por aqui. A caverna.

275
00:32:17,158 --> 00:32:19,577
Subam as montanhas. Subam!

276
00:32:28,669 --> 00:32:30,880
Aqui, alguma comida.

277
00:32:32,089 --> 00:32:33,633
Não!

278
00:32:33,758 --> 00:32:36,677
Cogumelos venenosos.
Podem matar em minutos.

279
00:32:37,762 --> 00:32:40,306
Para olhos destreinados
eles parecem iguais a estes,

280
00:32:40,306 --> 00:32:41,849
que são deliciosos.

281
00:32:44,101 --> 00:32:45,853
Obrigado.

282
00:32:54,695 --> 00:32:58,157
Tarak. É assírio, certo?

283
00:32:58,324 --> 00:33:00,117
Sim.

284
00:33:00,284 --> 00:33:02,745
Mas não é meu nome verdadeiro.
Foi dado a mim.

285
00:33:02,787 --> 00:33:05,665
- Qual é seu nome verdadeiro?
- Duvido que possa pronunciá-lo.

286
00:33:05,706 --> 00:33:08,459
É das montanhas do Hindu Kush,
onde nasci.

287
00:33:10,795 --> 00:33:12,421
Leônidas, certo?

288
00:33:12,588 --> 00:33:16,092
- Pai grego, senhor.
- Aproxime-se do fogo.

289
00:33:20,346 --> 00:33:23,349
- De onde você é, Bothos?
- Sou do exército.

290
00:33:23,474 --> 00:33:26,310
É tudo o que eu sempre conheci.

291
00:33:27,061 --> 00:33:29,856
Eles me pegaram nas ruas,
treinaram-me,

292
00:33:29,856 --> 00:33:32,483
disseram-me que eu
poderia ser melhor.

293
00:33:33,067 --> 00:33:37,530
Então, diga-me, Bothos.
Sente-se melhor ou pior?

294
00:33:39,574 --> 00:33:41,534
Macros?

295
00:33:42,910 --> 00:33:45,329
Eu escapei com vida
correndo da Numídia.

296
00:33:45,496 --> 00:33:49,625
Não parei até alcançar a
Grécia. Então corri por esporte.

297
00:33:49,750 --> 00:33:52,128
Agora estou correndo
pela minha vida novamente.

298
00:33:52,170 --> 00:33:54,463
Estamos bem longe de casa.

299
00:33:57,758 --> 00:34:00,094
Esta deveria ser
minha última viajem.

300
00:34:00,094 --> 00:34:01,971
Ainda pode ser.

301
00:34:02,763 --> 00:34:08,186
Estava de olho em uma fazenda na
Toscana, onde o sol aquece a pele.

302
00:34:09,187 --> 00:34:10,897
Brick...

303
00:34:11,689 --> 00:34:13,816
Que tipo de nome é esse, afinal?

304
00:34:13,983 --> 00:34:18,321
Diminutivo, senhor...
De Ubrickulius.

305
00:34:21,365 --> 00:34:24,619
Sua mãe deve ter sido...
sábia.

306
00:34:24,744 --> 00:34:27,788
Ela era uma porra
de uma comediante.

307
00:34:29,499 --> 00:34:31,375
É "Brick", então.

308
00:34:33,461 --> 00:34:37,340
Durmam um pouco.
Eu faço a primeira vigília.

309
00:34:57,610 --> 00:34:59,695
- General.
- Onde estão meus homens?

310
00:34:59,862 --> 00:35:01,572
Com seus Deuses.

311
00:35:03,991 --> 00:35:05,785
Traidora!

312
00:35:06,369 --> 00:35:10,915
Ela responderia à sua acusação,
mas não pode falar. Sabe por quê?

313
00:35:11,040 --> 00:35:14,919
Ela era uma criança quando
veio a nós buscando refúgio.

314
00:35:15,086 --> 00:35:19,298
Sua vila havia sido massacrada como
punição por resistir à lei romana.

315
00:35:19,465 --> 00:35:23,594
Para ser um exemplo, eles
queimaram os olhos do pai dela.

316
00:35:23,761 --> 00:35:27,098
Estupraram a mãe dela até que
implorasse pela morte.

317
00:35:27,265 --> 00:35:30,017
Etain foi forçada a assistir...

318
00:35:30,434 --> 00:35:32,395
antes que fosse estuprada também.

319
00:35:32,520 --> 00:35:34,814
E finalmente
eles cortaram sua língua

320
00:35:35,189 --> 00:35:39,443
para que ela não pudesse falar mal
do sanguinário Império Romano.

321
00:35:42,363 --> 00:35:45,533
Ela fugiu para o norte e
veio até nós buscando abrigo.

322
00:35:45,700 --> 00:35:48,452
Nós a criamos
e a fizemos uma de nós.

323
00:35:48,578 --> 00:35:51,664
E quando ela teve idade,
nós a mandamos de volta para vocês,

324
00:35:51,664 --> 00:35:56,294
para simular lealdade
e entregá-los em nossas mãos.

325
00:36:16,522 --> 00:36:18,774
O exército ainda está disperso.

326
00:36:18,941 --> 00:36:21,319
Quando escurecer, nós entramos.

327
00:37:31,597 --> 00:37:32,974
Vamos.

328
00:38:11,721 --> 00:38:13,472
Vamos.

329
00:38:16,434 --> 00:38:20,062
Brick, Bothos, comigo. O resto
de vocês vigie o perímetro.

330
00:38:23,441 --> 00:38:24,984
General.

331
00:38:25,151 --> 00:38:26,569
A Legião?

332
00:38:26,569 --> 00:38:29,280
Só sobramos eu
e um pequeno grupo.

333
00:38:35,328 --> 00:38:37,497
Porra!

334
00:38:47,840 --> 00:38:49,842
Merda!

335
00:38:53,846 --> 00:38:55,473
Vamos.

336
00:38:55,598 --> 00:38:57,642
Deixe-me.

337
00:39:04,732 --> 00:39:08,069
Venha aqui.
Vamos.

338
00:39:10,863 --> 00:39:12,698
Cale a boca.

339
00:39:16,160 --> 00:39:18,329
- Merda. Precisamos de um machado.
- Vão!

340
00:39:18,371 --> 00:39:19,831
Nós não o abandonaremos, senhor.

341
00:39:19,956 --> 00:39:22,959
O que restou da Legião é
seu para comandar. Agora vá.

342
00:39:27,171 --> 00:39:29,131
Temos que ir.

343
00:39:32,301 --> 00:39:33,928
Vá agora!

344
00:39:37,181 --> 00:39:39,225
Leve-os para casa.

345
00:39:54,740 --> 00:39:57,034
Isso é pela Nona.

346
00:40:06,919 --> 00:40:08,796
Onde está o Thax?

347
00:40:10,548 --> 00:40:12,592
Teve que cuidar
de um probleminha.

348
00:40:12,592 --> 00:40:15,052
Estou com o capacete
do General. Onde ele está?

349
00:40:15,052 --> 00:40:17,430
Não conseguimos libertá-lo.
Venha.

350
00:40:20,057 --> 00:40:22,560
Viemos até aqui para nada!

351
00:40:25,938 --> 00:40:27,398
Merda.

352
00:41:28,960 --> 00:41:30,962
Viu o que fez?

353
00:41:30,962 --> 00:41:34,298
Antes de morrer,
saiba que o homem que fez isso

354
00:41:34,298 --> 00:41:37,051
não viverá
para vangloriar-se de seu feito.

355
00:41:38,511 --> 00:41:41,180
Bem,
então acabe logo com isso.

356
00:41:44,767 --> 00:41:47,061
Seus amigos romanos
deveriam saber

357
00:41:47,061 --> 00:41:49,981
que ferro frio não dobra.
Ele quebra.

358
00:42:10,168 --> 00:42:13,754
O que está esperando?
Têm medo de mim?

359
00:42:13,754 --> 00:42:16,215
Nenhum homem corajoso
o bastante?

360
00:42:26,893 --> 00:42:30,771
Vejamos se é boa...
loba.

361
00:44:18,713 --> 00:44:20,256
Vá!

362
00:44:55,708 --> 00:44:58,711
Venha. Precisamos continuar,
enquanto estamos na frente.

363
00:44:58,711 --> 00:45:01,672
- Atravessar isso a pé?
- Por onde eles puderem hesitar,

364
00:45:01,672 --> 00:45:03,132
devemos ir.

365
00:45:03,341 --> 00:45:06,093
Vamos continuar. Norte.

366
00:45:06,093 --> 00:45:08,137
Mas as nossas fronteiras
ficam ao Sul.

367
00:45:08,137 --> 00:45:10,640
E é para lá
que vão nos procurar.

368
00:45:11,557 --> 00:45:14,268
Vejam... não podemos
vencê-los em número.

369
00:45:14,268 --> 00:45:17,021
Por isso precisamos
ser mais espertos.

370
00:45:17,021 --> 00:45:19,607
Vamos para o Norte,
os tiramos de nossa trilha,

371
00:45:19,607 --> 00:45:22,693
em seguida voltamos,
para oeste, depois sul.

372
00:45:24,737 --> 00:45:27,156
Pode demorar dias,
até semanas.

373
00:45:27,156 --> 00:45:30,159
Mas por estarmos tão longe,
atrás das linhas inimigas,

374
00:45:30,159 --> 00:45:33,162
essa é nossa única chance
de voltar para casa.

375
00:45:37,875 --> 00:45:39,710
Vamos!

376
00:45:48,427 --> 00:45:51,013
Então, precisará disso,
Centurião.

377
00:46:32,471 --> 00:46:35,224
Etain, você me vingará.

378
00:46:35,224 --> 00:46:38,728
Envie-os ao inferno
e traga-me a cabeça deles.

379
00:47:00,374 --> 00:47:03,711
<i>Quando os pictos te seguem,
nunca param.</i>

380
00:47:03,711 --> 00:47:06,172
<i>Podem correr por horas,
cavalgar por dias.</i>

381
00:47:06,172 --> 00:47:08,758
<i>Quase não comem
e dormem pouco.</i>

382
00:47:14,472 --> 00:47:18,017
<i>Etain, como um lobo,
aprendeu a caçar desde criança.</i>

383
00:47:18,017 --> 00:47:20,061
<i>Parte sensitiva,
parte instintiva.</i>

384
00:47:20,061 --> 00:47:23,147
<i>Ela pode ler o terreno,
buscar pistas,</i>

385
00:47:23,147 --> 00:47:26,817
<i>seguir a presa pelo terreno
e cercá-la até a morte.</i>

386
00:47:28,319 --> 00:47:30,279
<i>Agora ela caça romanos.</i>

387
00:47:31,030 --> 00:47:33,533
<i>Agora somos a presa.</i>

388
00:48:11,863 --> 00:48:14,323
Mexam-se!
Continuem!

389
00:48:19,620 --> 00:48:22,039
Parem!
Parem!

390
00:48:25,084 --> 00:48:28,921
- Leo, precisamos continuar!
- Não. Precisamos descansar.

391
00:48:28,921 --> 00:48:31,757
- Não consigo, estou congelado.
- Venham, peguem ele.

392
00:48:31,757 --> 00:48:34,969
Brick, ache um abrigo,
qualquer lugar sem vento.

393
00:48:34,969 --> 00:48:37,346
Chega. Ajude-me.

394
00:48:37,346 --> 00:48:39,348
Certo.

395
00:48:40,558 --> 00:48:44,729
Ele está nos atrasando.
Só dizer algo e cuido disso.

396
00:48:46,022 --> 00:48:49,025
Vivemos juntos
ou morremos divididos...

397
00:48:49,025 --> 00:48:50,985
Começando por você.

398
00:48:54,322 --> 00:48:56,199
Pode aguentar isto se quiser,

399
00:48:56,199 --> 00:48:59,577
mas na primeira chance,
pensarei em mim primeiro.

400
00:48:59,577 --> 00:49:02,663
Será o seu fim.

401
00:49:42,161 --> 00:49:45,790
<i>Quando pintam os rostos
de azul,</i>

402
00:49:45,790 --> 00:49:48,543
<i>é mais do que
só decorativo.</i>

403
00:49:48,543 --> 00:49:50,586
<i>É um ritual sagrado.</i>

404
00:49:51,546 --> 00:49:53,005
<i>Para os pictos,</i>

405
00:49:53,005 --> 00:49:55,675
<i>significa que preferem morrer
a falhar.</i>

406
00:49:56,175 --> 00:49:59,846
<i>Significa para eles...
que não há volta.</i>

407
00:50:51,689 --> 00:50:54,233
<i>Estes homens são os melhores
que já vi.</i>

408
00:50:58,154 --> 00:51:00,615
<i>Sou digno o suficiente
para liderá-los?</i>

409
00:51:13,794 --> 00:51:16,464
<i>Meu pai ensinou-me
que na vida,</i>

410
00:51:16,464 --> 00:51:20,301
<i>honra e dever são tudo.</i>

411
00:51:20,301 --> 00:51:23,971
<i>Um homem sem sua palavra
não é melhor do que um animal.</i>

412
00:51:27,308 --> 00:51:29,185
<i>Prometi a um general</i>

413
00:51:29,227 --> 00:51:31,729
<i>que levaria seus soldados
para casa.</i>

414
00:51:32,230 --> 00:51:33,981
<i>Esta é a minha tarefa.</i>

415
00:51:34,524 --> 00:51:36,150
<i>É o meu dever.</i>

416
00:52:35,960 --> 00:52:38,713
Nada mau para um grego.
Vamos.

417
00:52:53,603 --> 00:52:55,980
Bebam enquanto está quente.

418
00:52:59,275 --> 00:53:01,277
- O que é isso?
- O estômago.

419
00:53:01,277 --> 00:53:03,905
O musgo dentro
está quase digerido.

420
00:53:06,574 --> 00:53:08,951
Experimente, é gostoso.

421
00:54:37,248 --> 00:54:40,209
Quintus.
Vão ouvi-lo de longe.

422
00:54:41,002 --> 00:54:42,962
O que há de errado?

423
00:54:44,797 --> 00:54:47,842
Mexam-se!
Mexam-se! Mexam-se!

424
00:54:48,634 --> 00:54:51,095
Mexam-se! Mexam-se!

425
00:54:54,390 --> 00:54:56,100
Por aqui!

426
00:54:57,435 --> 00:54:59,562
Mexam-se.
Venham, vamos.

427
00:54:59,562 --> 00:55:02,690
Vamos, levante-se!

428
00:55:05,818 --> 00:55:08,738
Vamos!

429
00:55:30,176 --> 00:55:32,136
Estão chegando!

430
00:55:36,807 --> 00:55:40,394
- Estão se aproximando.
- Vamos! Andem logo.

431
00:55:42,313 --> 00:55:45,691
Venha. Dê sua mão!

432
00:55:46,692 --> 00:55:48,069
Não!

433
00:55:48,194 --> 00:55:50,279
Oh, merda.

434
00:55:53,783 --> 00:55:55,868
Merda!

435
00:55:55,868 --> 00:55:59,622
- Temos que saltar.
- Está louco?

436
00:55:59,622 --> 00:56:02,917
- Vá!
- Que porra.

437
00:56:08,923 --> 00:56:12,343
- Não consigo!
- Sim, consegue!

438
00:56:15,304 --> 00:56:17,306
Consegue sim!

439
00:56:24,564 --> 00:56:27,400
Não! Tarak!

440
00:57:14,906 --> 00:57:17,575
Está bem?
Vamos lá para cima.

441
00:57:19,577 --> 00:57:22,163
- Pega ele.
- Já peguei.

442
00:57:25,500 --> 00:57:27,460
Onde está Tarak?

443
00:57:27,460 --> 00:57:29,420
Eu o perdi.

444
00:57:30,463 --> 00:57:33,049
Thax, Macros?

445
00:57:35,510 --> 00:57:37,637
Vamos sair.

446
00:57:41,015 --> 00:57:42,642
Venha.

447
00:57:51,234 --> 00:57:54,070
Tire as túnicas,
vão nos atrasar.

448
00:58:08,084 --> 00:58:10,086
Ah, merda.

449
00:58:10,086 --> 00:58:13,047
- Pode andar?
- Sim.

450
00:58:14,632 --> 00:58:16,676
Então pode correr.

451
00:58:26,769 --> 00:58:29,105
Eles nos seguiram
rio abaixo.

452
00:58:30,064 --> 00:58:33,860
Isso aí. Continuem.

453
00:58:44,829 --> 00:58:46,956
Merda!

454
00:58:46,956 --> 00:58:50,168
- Está nos sentindo.
- Bruxa maldita. Como consegue?

455
00:58:50,168 --> 00:58:55,339
Não é magia, ela nos rastreia.
Está a favor do vento.

456
00:59:10,563 --> 00:59:12,982
- O que aconteceu?
- Estão acampando no vale.

457
00:59:13,107 --> 00:59:15,234
Não se importam
de sabermos onde estão.

458
00:59:15,234 --> 00:59:17,612
Mas ela não espera por isso...
por nós.

459
00:59:18,404 --> 00:59:20,364
Bothos, cuide do Leo.

460
00:59:21,073 --> 00:59:23,951
- O que fará?
- Testarei minha sorte.

461
00:59:23,951 --> 00:59:25,912
Venha.

462
00:59:48,017 --> 00:59:49,477
Quintus!

463
00:59:54,482 --> 00:59:56,359
Cadê ela?

464
00:59:57,193 --> 01:00:00,446
Por que estão nos caçando?

465
01:00:00,446 --> 01:00:04,200
Um de vocês matou
o filho do Rei.

466
01:00:05,076 --> 01:00:11,207
Gorlacon jurou vingança
contra vocês.

467
01:00:11,666 --> 01:00:13,417
Mate-o, acabe logo com isso.

468
01:00:13,417 --> 01:00:16,629
Seus amigos do outro lado do rio,
já estão mortos.

469
01:00:23,261 --> 01:00:25,054
Não!

470
01:00:33,479 --> 01:00:35,940
Deixe-os sangrar.

471
01:00:55,126 --> 01:00:57,879
Porra,
levaram a cabeça dele.

472
01:01:04,802 --> 01:01:08,055
- Bothos!
- Pensaram o mesmo que você.

473
01:01:08,055 --> 01:01:11,434
Não estão mais defendendo
as vidas deles ou o país.

474
01:01:13,352 --> 01:01:16,731
Juraram uma vingança de sangue
contra nós.

475
01:01:20,860 --> 01:01:22,570
E não descansarão...

476
01:01:23,696 --> 01:01:27,241
Até que imploremos...
nossa morte.

477
01:01:27,241 --> 01:01:29,744
Está pronto para ficar de joelhos
e implorar?

478
01:01:29,744 --> 01:01:34,123
- Estou acabado. É impossível.
- Impossível?

479
01:01:34,832 --> 01:01:38,669
Impossível é sobre o que cantam
e escrevem poemas.

480
01:01:39,170 --> 01:01:41,672
Impossível é a essência
de lendas, Bothos.

481
01:01:41,672 --> 01:01:44,550
Se for uma lenda,
terá muitas mulheres.

482
01:01:45,843 --> 01:01:47,512
O que preciso fazer?

483
01:01:47,512 --> 01:01:50,431
Continue andando, enquanto
temos a noite do nosso lado.

484
01:01:50,556 --> 01:01:52,058
Os Deuses nos abandonaram.

485
01:01:52,058 --> 01:01:55,186
Agora criamos
nossas próprias chances.

486
01:03:00,751 --> 01:03:02,378
Macros. Macros.

487
01:03:06,883 --> 01:03:08,968
Eu... não consigo acompanhar.

488
01:03:10,303 --> 01:03:12,388
Não consigo acompanhar.

489
01:03:18,519 --> 01:03:22,607
Macros, pelo menos desta forma,
um de nós conseguirá.

490
01:03:22,607 --> 01:03:25,651
- Filho da mãe!
- Não grite, Macros.

491
01:03:25,651 --> 01:03:28,321
Acabarão mais rápido
se não gritar.

492
01:03:28,946 --> 01:03:32,325
Não me deixe! Thax!

493
01:03:32,325 --> 01:03:33,951
Thax!

494
01:03:44,712 --> 01:03:46,589
Venham!

495
01:03:52,929 --> 01:03:55,431
Devemos sair logo daqui.

496
01:03:55,932 --> 01:03:59,185
Precisamos de comida
e um lugar para descansar.

497
01:04:56,701 --> 01:04:58,995
O que diabos é isso?

498
01:05:01,664 --> 01:05:05,168
- Pegarei água. Fique atento.
- Sim.

499
01:05:06,627 --> 01:05:09,005
Tudo bem. Tudo bem.

500
01:05:10,882 --> 01:05:14,844
Não queremos machucá-la.

501
01:05:14,844 --> 01:05:18,055
Quem são vocês?
O que querem?

502
01:05:18,055 --> 01:05:20,057
Brick, volte pra dentro.

503
01:05:20,057 --> 01:05:22,143
Volte pra dentro agora.

504
01:05:22,143 --> 01:05:24,520
Vou deixá-los, então.

505
01:05:26,189 --> 01:05:29,942
- Não tenho nada de valor.
- Somos soldados e não ladrões.

506
01:05:31,027 --> 01:05:33,196
Precisamos de comida
e moradia.

507
01:05:33,196 --> 01:05:35,990
E temos uma pessoa ferida,
precisamos de ajuda.

508
01:05:37,074 --> 01:05:40,286
Só tentamos
chegar em casa.

509
01:05:45,416 --> 01:05:47,502
Pronto, fique com ela.

510
01:05:49,629 --> 01:05:52,965
Não quero te machucar.

511
01:05:57,720 --> 01:06:00,014
Meu nome é Quintus Dias.

512
01:06:06,646 --> 01:06:08,606
Arianne.

513
01:06:09,273 --> 01:06:11,275
Você fala minha língua.

514
01:06:11,275 --> 01:06:13,319
E você a minha.

515
01:06:30,127 --> 01:06:31,921
Você é do forte?

516
01:06:31,921 --> 01:06:34,715
Pensei que tinham parado
de vir pelo Norte.

517
01:06:34,715 --> 01:06:36,759
Forte? Que forte?

518
01:06:36,759 --> 01:06:39,512
- Dois dias ao Sul.
- Eles vêm aqui?

519
01:06:39,512 --> 01:06:41,889
Como acha que sei
a sua língua?

520
01:06:42,682 --> 01:06:45,476
Faço o que posso
para desencorajá-los.

521
01:06:45,476 --> 01:06:48,563
Acham que sou
uma necromante...

522
01:06:49,105 --> 01:06:50,982
E me deixam em paz.

523
01:06:52,150 --> 01:06:54,360
Isso geralmente funciona
com os outros.

524
01:06:55,570 --> 01:06:57,905
Por que não com vocês?

525
01:06:58,072 --> 01:07:00,658
Nós estamos cansados demais
para ter medo.

526
01:07:00,825 --> 01:07:03,578
Éramos três mil
e agora são três.

527
01:07:03,703 --> 01:07:05,329
Aqui.

528
01:07:11,669 --> 01:07:14,255
Brick, abaixe a porra da faca.

529
01:07:14,422 --> 01:07:17,842
Bothos, há uma guarnição romana
a dois dias daqui.

530
01:07:17,967 --> 01:07:20,887
Deve ser o Posto de Fronteira
do Oeste, em Mentieth.

531
01:07:20,928 --> 01:07:22,638
Dois dias?

532
01:07:24,807 --> 01:07:27,101
Vamos dar uma olhada
em seu amigo.

533
01:07:38,488 --> 01:07:40,156
Quintus, o que ela está fazendo?

534
01:07:40,198 --> 01:07:42,074
Ela é uma picta e uma mulher...

535
01:07:42,200 --> 01:07:44,869
Duas boas razões
para não confiar nela!

536
01:07:59,509 --> 01:08:01,802
Certo,
isso vai parar o sangramento.

537
01:08:22,406 --> 01:08:24,367
Cogumelos venenosos?

538
01:08:35,378 --> 01:08:37,505
Cheiro bom.

539
01:08:39,549 --> 01:08:41,217
Bem, como está sua perna?

540
01:08:41,217 --> 01:08:43,219
A nossa bruxa fez a magia?

541
01:08:43,219 --> 01:08:45,054
Quintus, os cogumelos.

542
01:08:45,179 --> 01:08:48,266
- O quê?
- Ela está tentando nos envenenar.

543
01:08:49,392 --> 01:08:51,894
Para que curar a sua perna,
só para te matar?

544
01:08:52,520 --> 01:08:54,897
Cogumelos venenosos
têm pintas brancas.

545
01:08:55,314 --> 01:08:57,692
É bom conhecê-los.

546
01:09:05,908 --> 01:09:07,368
Bom.

547
01:09:11,038 --> 01:09:13,332
É muito bom.

548
01:09:24,218 --> 01:09:27,138
- É uma delícia.
- É bom.

549
01:09:42,361 --> 01:09:45,114
Seus homens são muito nervosos.

550
01:09:45,990 --> 01:09:47,950
E têm razões para isso.

551
01:09:48,117 --> 01:09:50,411
Um demônio
nos persegue dia e noite.

552
01:09:50,578 --> 01:09:52,038
Um demônio?

553
01:09:53,247 --> 01:09:55,458
Eles a chamam de Etain.

554
01:09:56,000 --> 01:09:57,502
Você a conhece?

555
01:09:57,543 --> 01:10:02,006
Se Etain está atrás de vocês,
é como se já estivessem mortos.

556
01:10:02,173 --> 01:10:04,425
Isso é reconfortante.

557
01:10:04,592 --> 01:10:07,220
A alma dela é um vaso vazio.

558
01:10:07,803 --> 01:10:11,140
Somente o sangue romano
pode preenchê-lo.

559
01:10:27,865 --> 01:10:29,909
Onde está Arianne?

560
01:10:30,076 --> 01:10:32,954
Ela saiu para buscar
o café da manhã.

561
01:10:35,456 --> 01:10:37,416
Você está bem?

562
01:11:02,525 --> 01:11:04,902
Isso é para isca?

563
01:11:09,532 --> 01:11:12,034
De onde eu venho
é considerado rude

564
01:11:12,034 --> 01:11:14,954
interromper um homem
no meio de uma mijada.

565
01:11:15,204 --> 01:11:18,416
De onde eu venho é considerado
apenas justo avisar um homem

566
01:11:18,541 --> 01:11:21,335
quando ele está mijando
em seu café da manhã.

567
01:11:24,547 --> 01:11:26,507
Bom ponto de vista.

568
01:11:34,599 --> 01:11:37,935
Deve ter havido uma tempestade
nas colinas ontem à noite.

569
01:11:39,854 --> 01:11:41,814
Venha!

570
01:11:46,944 --> 01:11:49,447
- Problema.
- Vamos sair daqui. Bothos.

571
01:11:49,864 --> 01:11:52,200
Tarde demais para isso.

572
01:11:54,911 --> 01:11:58,706
Escondam-se no armazenamento
de grãos e não façam barulho.

573
01:12:10,510 --> 01:12:13,513
Bruxa, estamos perseguindo
cães romanos.

574
01:12:13,554 --> 01:12:15,306
Não vi ninguém.

575
01:12:15,431 --> 01:12:16,891
Podem procurar.

576
01:12:16,974 --> 01:12:20,436
Só não deixe esse fedor
em minha casa...

577
01:12:21,145 --> 01:12:22,813
É tudo o que tenho.

578
01:12:56,931 --> 01:12:58,474
Qual é o problema, Etain?

579
01:12:58,808 --> 01:13:00,476
O gato comeu a sua língua?

580
01:13:06,607 --> 01:13:11,195
Etain, não! A morte dela
é uma maldição sobre o nosso povo.

581
01:13:51,152 --> 01:13:53,988
Nós a colocamos em risco.
Nós vamos embora.

582
01:13:54,030 --> 01:13:57,783
Saia agora e ela vai pegá-los
e esfolá-los antes do anoitecer.

583
01:13:58,409 --> 01:14:02,079
Fique até de manhã, e seu amigo
estará bem para viajar.

584
01:14:03,831 --> 01:14:06,125
Eles são seu povo.

585
01:14:07,710 --> 01:14:10,004
Eles não são o meu povo.

586
01:14:10,546 --> 01:14:13,007
Não desde que Gorlacon
me acusou de feitiçaria

587
01:14:13,007 --> 01:14:14,884
e deu-me isto.

588
01:14:15,301 --> 01:14:17,553
Para me marcar
como uma expulsa,

589
01:14:17,720 --> 01:14:21,432
e me baniu a viver
os meus dias aqui, sozinha.

590
01:14:26,771 --> 01:14:31,067
<i>Que dispositivos cruéis
este destino ainda nos reserva?</i>

591
01:14:34,070 --> 01:14:37,573
<i>Encontrar um santuário
na casa do nosso inimigo.</i>

592
01:14:38,950 --> 01:14:40,910
<i>Ela é um anjo,</i>

593
01:14:42,119 --> 01:14:44,205
<i>ou o diabo?</i>

594
01:14:48,876 --> 01:14:51,629
- Livre.
- Tudo bem.

595
01:14:51,754 --> 01:14:54,048
Descanse um pouco.

596
01:15:06,352 --> 01:15:09,397
Eu sou um velho soldado
rabugento...

597
01:15:10,898 --> 01:15:14,443
Mas não muito teimoso para
admitir quando estou errado.

598
01:15:16,863 --> 01:15:19,407
Me desculpe, eu a julguei mal.

599
01:15:23,786 --> 01:15:25,746
Aí está.

600
01:15:49,187 --> 01:15:52,190
- Está ficando frio.
- Muito obrigado.

601
01:15:56,777 --> 01:16:00,781
Você deu-nos abrigo em sua casa,
o calor da sua fogueira,

602
01:16:01,240 --> 01:16:03,326
e arriscou sua vida por nós.

603
01:16:03,576 --> 01:16:05,369
Por quê?

604
01:16:07,205 --> 01:16:11,626
Eu devo lealdade a nenhum homem,
mas aquele a quem eu escolher.

605
01:16:29,602 --> 01:16:32,146
Aqui está um pouco de comida
para a viagem.

606
01:16:33,981 --> 01:16:35,358
Obrigado.

607
01:16:36,901 --> 01:16:38,861
Boa sorte, romano.

608
01:16:42,573 --> 01:16:44,283
Boa sorte, bruxa.

609
01:18:02,153 --> 01:18:04,322
Bothos, levante-se. Venha.

610
01:18:04,572 --> 01:18:06,157
Minha perna!

611
01:18:06,324 --> 01:18:09,368
Olha! Olha!
Veja, o fogo está queimando.

612
01:18:09,660 --> 01:18:13,289
Olha, comida quente
e uma cama seca. Venha.

613
01:18:42,318 --> 01:18:44,487
Agricola está recuando.

614
01:18:45,530 --> 01:18:49,992
Imperador Adriano deu ordens para
formar uma linha defensiva ao sul.

615
01:18:50,243 --> 01:18:52,453
Desistindo da terra
pela qual lutamos.

616
01:18:52,578 --> 01:18:56,916
- E onde isso nos deixa?
- Ferrados.

617
01:19:07,760 --> 01:19:10,054
Como ela faz isso?

618
01:19:11,722 --> 01:19:15,351
Eu não sei quanto a vocês,
mas estou cansado de correr.

619
01:19:42,962 --> 01:19:46,591
- Isso é tudo que pude encontrar.
- Faça eles contarem.

620
01:19:47,341 --> 01:19:49,135
Por Virilus.

621
01:19:49,260 --> 01:19:51,304
Pela Nona.

622
01:20:44,941 --> 01:20:48,778
Bothos, estão rodeando-nos.
Parede oeste!

623
01:22:28,211 --> 01:22:29,754
Brick!

624
01:22:35,384 --> 01:22:36,761
Venha!

625
01:24:43,930 --> 01:24:46,599
- Quanto acha que falta?
- Eu não sei.

626
01:24:46,766 --> 01:24:49,352
Um dia de cavalgada.
Talvez dois.

627
01:25:08,538 --> 01:25:10,414
Já chega, Thax.

628
01:25:10,540 --> 01:25:12,416
Merda!

629
01:25:13,668 --> 01:25:15,837
Pensei que fossem os pictos.

630
01:25:17,880 --> 01:25:20,633
Pensávamos que estava morto.

631
01:25:27,431 --> 01:25:29,392
Onde está o Macros?

632
01:25:32,103 --> 01:25:34,313
Os lobos o pegaram.

633
01:25:42,446 --> 01:25:45,825
É isso?
Somos tudo o que resta?

634
01:25:53,916 --> 01:25:57,086
Ei, pelo menos,
três de nós conseguiram!

635
01:26:00,006 --> 01:26:02,675
- Ainda não chegamos em casa.
- O que está falando?

636
01:26:02,717 --> 01:26:04,635
Devíamos estar na fronteira
a essa altura.

637
01:26:04,635 --> 01:26:05,970
Não.

638
01:26:06,012 --> 01:26:08,556
Agricola deu ordem
para marcharem.

639
01:26:08,681 --> 01:26:14,020
Assim, Roma finalmente desistiu
desta merda de país?

640
01:26:15,480 --> 01:26:17,565
Não posso dizer
que lamento.

641
01:26:18,608 --> 01:26:21,110
Então, nós lutamos por nada.

642
01:26:46,469 --> 01:26:48,346
O que aconteceu com o rapaz,
Thax?

643
01:26:48,554 --> 01:26:51,057
Não tenho ideia
do que está falando.

644
01:27:32,014 --> 01:27:34,976
Este é o grande plano de merda
do Adriano? Uma muralha?

645
01:27:35,143 --> 01:27:37,019
Ei, quem se importa?
Conseguimos.

646
01:27:37,061 --> 01:27:39,939
- Vamos lá!
- Bothos, espere!

647
01:27:41,315 --> 01:27:43,401
Devagar, Centurião.

648
01:27:44,318 --> 01:27:46,195
Thax, o que está fazendo?

649
01:27:47,238 --> 01:27:50,283
Só certificando-se
de que estamos nos entendo.

650
01:27:51,159 --> 01:27:54,370
Eu entendo que muitos homens bons
morreram por causa do que você fez,

651
01:27:54,370 --> 01:27:55,830
e vai responder por isso.

652
01:27:55,997 --> 01:27:59,375
Por que eu sabia
você ia se sentir assim?

653
01:28:23,983 --> 01:28:25,818
Ei!

654
01:28:35,077 --> 01:28:37,038
Bothos!

655
01:30:15,386 --> 01:30:18,764
Este relatório
confirma nossos piores medos.

656
01:30:19,807 --> 01:30:24,020
Você lutou sua guerra, soldado,
e ganhou a gratidão de Roma.

657
01:30:24,145 --> 01:30:26,606
Este homem vai mostrar-lhe
os meus aposentos,

658
01:30:26,606 --> 01:30:30,151
irá alimentá-lo.
Você parece faminto.

659
01:30:35,823 --> 01:30:38,367
Não podemos voltar à Roma
em desgraça.

660
01:30:38,534 --> 01:30:41,120
Melhor o destino da Legião
permanecer um mistério

661
01:30:41,287 --> 01:30:43,789
que a verdade de seu fracasso
seja conhecido.

662
01:30:44,248 --> 01:30:47,084
Se isso se espalhar,
todas tribos e todas as nações

663
01:30:47,168 --> 01:30:48,628
se levantarão contra nós.

664
01:30:48,794 --> 01:30:50,713
É um risco muito grande.

665
01:30:50,880 --> 01:30:53,257
Estamos de acordo, então?

666
01:30:53,382 --> 01:30:56,677
O destino da Nona Legião
será retirada do registro.

667
01:30:56,719 --> 01:30:58,429
Sim.

668
01:30:59,138 --> 01:31:00,723
Sim.

669
01:31:20,576 --> 01:31:23,162
Espero que a comida
esteja do seu agrado.

670
01:31:25,289 --> 01:31:27,667
Eu te trouxe um pouco de vinho.

671
01:31:31,337 --> 01:31:34,757
É o mínimo que podemos fazer
por um herói de Roma.

672
01:31:56,946 --> 01:32:00,158
É assim que Roma
homenageia seus heróis?

673
01:32:00,324 --> 01:32:03,202
Você quer enterrar a verdade
e eu junto com ela?

674
01:32:03,327 --> 01:32:05,913
Você é um risco muito grande.

675
01:32:14,172 --> 01:32:15,882
Para onde você vai?

676
01:32:15,882 --> 01:32:18,217
Onde eu pertenço.

677
01:32:45,328 --> 01:32:47,497
Não!

678
01:32:56,005 --> 01:32:59,634
Parece que minha vida está
em suas mãos novamente, bruxa.

679
01:33:02,970 --> 01:33:05,515
<i>Meu nome é Quintus Dias.</i>

680
01:33:05,681 --> 01:33:07,850
<i>Eu sou um fugitivo de Roma.</i>

681
01:33:08,392 --> 01:33:13,606
<i>E isso não é nem o começo,
nem o fim da minha história.</i>