1
00:00:41,667 --> 00:00:42,707
Pegou o fígado dele,

2
00:00:43,919 --> 00:00:45,089
como nos dois primeiros.

3
00:00:46,922 --> 00:00:48,262
Como a investigação está indo?

4
00:00:49,258 --> 00:00:52,138
Descobriu se eles
tinham alguma relação?

5
00:00:55,014 --> 00:00:56,024
Não, senhor.

6
00:00:59,018 --> 00:01:00,688
Eles não se conheciam.

7
00:01:01,187 --> 00:01:04,107
Ele está no caso desde o início.
Não conseguiu nada.

8
00:01:08,027 --> 00:01:09,277
Ele era um bom homem, Morange.

9
00:01:10,654 --> 00:01:13,744
Nunca aceitou um stiver pelo
trabalho que fazia para nós.

10
00:01:14,825 --> 00:01:16,695
Ele via como dever cívico.

11
00:01:16,786 --> 00:01:19,866
É verdade, senhor, mas,
com todo respeito, havia boatos.

12
00:01:20,873 --> 00:01:22,003
Boatos?

13
00:01:22,249 --> 00:01:23,169
Diziam

14
00:01:23,793 --> 00:01:27,253
que ele via como dever cívico
fazer outros trabalhos também.

15
00:01:27,505 --> 00:01:29,295
Trabalhos que muitos
médicos não fariam.

16
00:01:29,757 --> 00:01:30,877
Como?

17
00:01:30,966 --> 00:01:33,716
Abortos, reconstruções.

18
00:01:33,803 --> 00:01:37,143
Condenados que queriam remover
marcas, esse tipo de coisa?

19
00:01:37,223 --> 00:01:39,483
E pixies querendo se
passar por humanos.

20
00:01:39,558 --> 00:01:42,598
Aplainar orelhas, remover asas.

21
00:01:42,686 --> 00:01:45,646
É mais frequente
do que pensamos, eu receio.

22
00:01:51,654 --> 00:01:52,574
E então?

23
00:01:53,030 --> 00:01:54,110
Philo?

24
00:01:56,033 --> 00:01:56,993
Senhor.

25
00:01:59,495 --> 00:02:00,825
Falei que o caso é seu.

26
00:02:02,039 --> 00:02:03,999
Se houver ligação
entre as vítimas,

27
00:02:04,333 --> 00:02:05,463
encontre-a.

28
00:02:06,001 --> 00:02:07,001
Sim, senhor.

28
00:02:10,000 --> 00:02:20,000
<font color="#ffffff"><i>CARNIVAL ROW</i></font>
<font color="#8C080A0"><i>S01E06 | Unaccompanied Fae</i><font color="#8C080A"></font>

28
00:02:20,001 --> 00:02:25,000
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#8C080A"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#8C080A"></font>

29
00:03:25,122 --> 00:03:26,292
Bom dia, pai.

30
00:03:32,212 --> 00:03:35,592
"Rivais se fortalecem com a filha
de Longerbane no controle."

31
00:03:36,383 --> 00:03:37,383
Esperto.

32
00:03:37,927 --> 00:03:40,217
Mas não tenho certeza se sei
o que isso significa.

33
00:03:40,304 --> 00:03:43,814
Significa que ela virou o jogo.
É o que significa.

34
00:03:45,684 --> 00:03:47,774
Eu queria que você não
estivesse lá para ver.

35
00:03:47,853 --> 00:03:49,523
Está exagerando, pai.

36
00:03:49,772 --> 00:03:51,482
Agora você parece sua mãe.

37
00:03:52,358 --> 00:03:54,228
Sempre tentando me controlar.

38
00:03:54,485 --> 00:03:57,235
Como se eu fosse
uma garrafa com uma rolha ruim

39
00:03:57,321 --> 00:04:01,161
que pode estourar a qualquer momento
e acertar o olho de alguém.

40
00:04:02,159 --> 00:04:04,949
Você sempre se pareceu com ela,
mesmo quando criança.

41
00:04:06,872 --> 00:04:08,622
Claro que a ironia é que...

42
00:04:09,416 --> 00:04:11,206
ela preferia que você
se parecesse comigo.

43
00:04:13,712 --> 00:04:16,422
Por esse motivo, pensei em ir
vê-lo no parlamento de novo hoje.

44
00:04:17,174 --> 00:04:18,764
Hoje não tem sessão.

45
00:04:20,386 --> 00:04:23,216
O corpo de Longerbane
está sendo velado.

46
00:04:23,847 --> 00:04:27,347
A filha dele vai receber
os pêsames de seus partidários.

47
00:04:28,602 --> 00:04:29,442
Sério?

48
00:04:30,104 --> 00:04:30,944
Pois é.

49
00:04:32,022 --> 00:04:35,402
Eu não precisava permitir,
considerando o que ele fez a você.

50
00:04:35,901 --> 00:04:39,031
Mas lembre-se de uma das
primeiras regras da política.

51
00:04:39,613 --> 00:04:44,833
A generosidade na vitória ajuda
muito a desarmar o inimigo.

52
00:04:46,829 --> 00:04:47,959
Muito sábio, pai.

53
00:04:52,626 --> 00:04:55,836
Como tenho poucos afazeres hoje,
pensei em ir ao interior.

54
00:04:56,463 --> 00:04:58,303
Quer andar a cavalo comigo?

55
00:04:58,674 --> 00:05:00,264
Sabe bem que eu adoraria,

56
00:05:00,342 --> 00:05:02,222
mas tenho que estudar.

57
00:05:02,970 --> 00:05:06,100
O Mestre Symes reuniu um exército
de professores para mim.

58
00:05:30,873 --> 00:05:31,753
Sinto muito.

59
00:05:32,332 --> 00:05:33,332
Obrigada.

60
00:05:33,959 --> 00:05:37,089
Prometo dar o meu melhor para
continuar o legado do meu pai.

61
00:05:41,008 --> 00:05:42,048
Rezo por isso.

62
00:05:43,302 --> 00:05:45,142
Ele era o único
com coragem para falar a verdade

63
00:05:45,220 --> 00:05:48,270
sobre o que os critch estão
fazendo com a nossa cidade.

64
00:05:50,642 --> 00:05:52,102
Nunca desista de ter fé.

65
00:05:52,895 --> 00:05:54,395
Ele representava todos nós.

66
00:06:14,958 --> 00:06:15,878
Bom dia.

67
00:06:16,794 --> 00:06:17,804
Olá.

68
00:06:22,216 --> 00:06:23,336
Quem é?

69
00:06:24,843 --> 00:06:26,263
Um cavalheiro da noite passada.

70
00:06:27,805 --> 00:06:30,135
Eu desenho todos eles,
assim que amanhece.

71
00:06:31,558 --> 00:06:32,888
Acha estranho?

72
00:06:34,228 --> 00:06:35,308
Não para você.

73
00:06:36,814 --> 00:06:39,194
Ele parece quase grato.

74
00:06:40,901 --> 00:06:41,821
Alguns ficam.

75
00:06:42,444 --> 00:06:44,364
Porque eu os fiz se sentirem
jovens de novo,

76
00:06:44,446 --> 00:06:46,696
e não precisam odiar
os próprios corpos.

77
00:06:47,616 --> 00:06:50,906
Alguns são nojentos,
mas eu os desenho, mesmo assim.

78
00:06:52,079 --> 00:06:54,749
Por algum motivo, quando
coloco a cara deles no papel,

79
00:06:54,832 --> 00:06:56,172
ficam mais fáceis de esquecer.

80
00:07:01,213 --> 00:07:03,133
Tem tantos desenhos,
que perdi a conta.

81
00:07:05,425 --> 00:07:08,635
Talvez um dia, quando sair dessa
vida, eu faça uma exposição.

82
00:07:10,139 --> 00:07:11,849
Vou chamar de
Vingança da Meretriz.

83
00:07:18,814 --> 00:07:20,024
Senti saudade.

84
00:07:20,399 --> 00:07:21,319
Também senti.

85
00:07:32,744 --> 00:07:33,754
Houve outra morte.

86
00:07:34,955 --> 00:07:37,455
Talvez haja uma ligação
entre as vítimas,

87
00:07:38,167 --> 00:07:39,377
talvez não haja.

88
00:07:39,751 --> 00:07:42,421
Podem só ter tido
o azar de cruzar

89
00:07:42,504 --> 00:07:44,424
com este maníaco.

90
00:07:44,506 --> 00:07:47,886
Senhor, localizei o coche que levou
Morange para casa ontem à noite.

91
00:07:47,968 --> 00:07:49,638
Ele disse que o pegou na Row.

92
00:07:50,637 --> 00:07:52,097
O que ele fazia na Row?

93
00:07:52,181 --> 00:07:53,471
O cocheiro não soube dizer.

94
00:07:53,974 --> 00:07:56,394
Só que o pegou na porta
de um bordel pixie.

95
00:07:56,476 --> 00:07:57,556
O Morange?

96
00:07:58,770 --> 00:08:00,060
Vá investigar.

97
00:08:01,023 --> 00:08:03,613
Essa merda de caso
piora todo dia.

98
00:08:04,693 --> 00:08:05,993
Vamos solucionar, senhor.

99
00:08:06,486 --> 00:08:10,066
Só porque Philo não conseguiu achar
uma ligação entre as vítimas,

100
00:08:10,616 --> 00:08:12,406
não quer dizer que não haja.

101
00:08:50,030 --> 00:08:54,120
<i>CONTO DO DARKASHER.</i>

102
00:08:57,246 --> 00:09:00,746
Mostre-nos sua cara,
nós o procuramos na escuridão!

103
00:09:00,832 --> 00:09:03,672
Mostre-nos sua cara, Escondido!

104
00:09:04,086 --> 00:09:07,376
Mostre-nos sua cara,
nossa carne nos engana.

105
00:09:07,547 --> 00:09:10,837
Mostre-nos sua cara,
nós o procuramos na escuridão!

106
00:09:10,926 --> 00:09:14,256
Mostre-nos sua cara, Escondido!

107
00:09:14,346 --> 00:09:17,886
Mostre-nos sua cara,
nossa carne nos engana.

108
00:09:17,975 --> 00:09:20,015
Mostre-nos sua cara...

109
00:09:24,773 --> 00:09:27,823
Isto acabou de chegar
para você da costureira.

110
00:09:29,069 --> 00:09:29,899
Eu sabia.

111
00:09:29,987 --> 00:09:30,817
<i>SAUDAÇÕES DE AGREUS.</i>

112
00:09:31,947 --> 00:09:33,487
Concordei em acompanhar o Sr.
Agreus

113
00:09:33,824 --> 00:09:36,744
ao leilão de caridade no museu,
hoje à tarde.

114
00:09:37,911 --> 00:09:40,961
Parece que ele pretende amenizar
minha humilhação com um presente.

115
00:09:42,916 --> 00:09:44,326
Tire-o, vamos ver.

116
00:09:58,682 --> 00:10:00,562
Ele não economizou.

117
00:10:02,853 --> 00:10:04,563
A cor cai bem em você.

118
00:10:09,192 --> 00:10:10,242
O que foi?

119
00:10:11,611 --> 00:10:12,741
Por favor, sente-se.

120
00:10:14,197 --> 00:10:15,237
Ezra...

121
00:10:16,867 --> 00:10:18,037
está me assustando.

122
00:10:18,702 --> 00:10:20,412
Lembra-se do Dr. Morange?

123
00:10:21,705 --> 00:10:22,825
A amigo do papai?

124
00:10:23,999 --> 00:10:25,079
Ele foi morto.

125
00:10:27,252 --> 00:10:28,302
O que aconteceu?

126
00:10:28,754 --> 00:10:32,594
A mesma coisa que aconteceu
com o diretor do orfanato.

127
00:10:35,802 --> 00:10:37,182
Outro assassinato!

128
00:10:37,596 --> 00:10:39,306
Aonde esta cidade vai chegar?

129
00:10:40,557 --> 00:10:43,477
Gostaria de saber o que o Sr.
Philostrate pode nos dizer sobre isso.

130
00:10:43,560 --> 00:10:45,850
- Ele desceu?
- Ele não está lá em cima.

131
00:10:46,396 --> 00:10:48,146
Saiu logo depois da meia-noite.

132
00:10:49,232 --> 00:10:53,452
Dá para ouvir as idas e vindas nesta
casa, as paredes são muito finas.

133
00:10:55,280 --> 00:10:59,410
Estão dizendo
que alguém da polícia foi morto.

134
00:11:00,077 --> 00:11:01,287
Acredito que ele esteja bem.

135
00:11:02,454 --> 00:11:04,004
Bom dia para vocês.

136
00:11:04,956 --> 00:11:06,036
Bom dia, Sr. Grayson.

137
00:11:08,168 --> 00:11:09,798
Uma palavrinha, por favor, Sra.
Fyfe.

138
00:11:10,712 --> 00:11:11,962
Claro, Sr. Bagstock.

139
00:11:13,256 --> 00:11:17,636
Por favor, saiba que, a menos que
esta situação acabe de uma vez,

140
00:11:18,095 --> 00:11:20,385
vou vagar meu quarto
no fim do mês.

141
00:11:21,598 --> 00:11:22,808
Desculpe, que situação?

142
00:11:22,891 --> 00:11:25,141
Não sou idiota, Sra. Fyfe.

143
00:11:25,519 --> 00:11:26,809
Eu suspeito há tempos,

144
00:11:26,895 --> 00:11:29,975
e, ontem à noite, eu a vi saindo do
quarto dele com meus próprios olhos.

145
00:11:30,524 --> 00:11:33,614
Uma viúva velha agindo
como uma meretriz qualquer.

146
00:11:35,070 --> 00:11:36,820
Posso ser uma viúva velha,

147
00:11:36,905 --> 00:11:39,315
mas sou adulta e
mando na minha vida.

148
00:11:40,367 --> 00:11:41,367
Muito bem.

149
00:11:43,036 --> 00:11:46,366
Espero o reembolso do meu
depósito assim que eu for embora.

150
00:11:50,710 --> 00:11:51,840
Sr. Bagstock?

151
00:12:02,764 --> 00:12:04,274
Saia até o fim do dia.

152
00:12:12,607 --> 00:12:14,607
Posso ficar um momento sozinha
com meu pai?

153
00:12:14,693 --> 00:12:15,693
Claro.

154
00:12:15,986 --> 00:12:17,396
Saiam todos, por favor.

155
00:12:17,654 --> 00:12:19,874
A Srta. Longerbane precisa
de um momento sozinha.

156
00:12:23,493 --> 00:12:24,623
Você não, Jenila.

157
00:12:25,162 --> 00:12:26,252
Tire isto.

158
00:12:26,496 --> 00:12:27,576
Que dor de cabeça horrível.

159
00:12:27,664 --> 00:12:28,714
Sim, senhorita.

160
00:12:31,918 --> 00:12:34,548
Minha nossa!
Achei que nunca acabaria!

161
00:12:34,629 --> 00:12:36,089
Eram tantos!

162
00:12:36,173 --> 00:12:38,383
"Sinto muito pela sua perda."

163
00:12:39,468 --> 00:12:43,308
"Obrigada por suas
palavras gentis."

164
00:12:43,388 --> 00:12:45,768
Fique parada enquanto eu tiro.

165
00:12:45,849 --> 00:12:47,769
Fui convincente?

166
00:12:48,226 --> 00:12:51,056
Pedir um momento sozinha foi
um toque de classe.

167
00:12:52,898 --> 00:12:54,148
Achou, pai?

168
00:12:56,067 --> 00:12:57,147
Não fique assim.

169
00:13:03,033 --> 00:13:04,033
Quem está aí?

170
00:13:07,370 --> 00:13:09,660
Responda ou vou
chamar os guardas!

171
00:13:16,796 --> 00:13:18,376
Você é Jonah Breakspear.

172
00:13:19,633 --> 00:13:21,843
Desculpe a intrusão, Srta.
Longerbane.

173
00:13:22,594 --> 00:13:23,804
O que está fazendo aqui?

174
00:13:25,013 --> 00:13:26,683
Vim dar os pêsames.

175
00:13:28,433 --> 00:13:30,313
Ao homem que o sequestrou?

176
00:13:31,228 --> 00:13:32,268
Mentiroso.

177
00:13:32,354 --> 00:13:35,944
Diz a garota que esvaziou a sala
para fingir estar de luto pelo pai.

178
00:13:38,109 --> 00:13:39,279
Chegue mais perto.

179
00:13:50,247 --> 00:13:51,407
Está perto o suficiente?

180
00:13:52,207 --> 00:13:53,497
Acho que era inevitável

181
00:13:53,583 --> 00:13:55,793
nossos caminhos se cruzarem,
uma hora ou outra.

182
00:13:57,963 --> 00:13:59,053
Tenho que admitir,

183
00:13:59,673 --> 00:14:01,553
você não é nada do
que eu esperava.

184
00:14:02,133 --> 00:14:03,513
O que você esperava?

185
00:14:04,386 --> 00:14:06,216
Certamente, não alguém
com evidente afeição

186
00:14:06,304 --> 00:14:08,474
pela criada critch, pra começar,

187
00:14:09,558 --> 00:14:11,888
considerando seu teatrinho
no parlamento ontem.

188
00:14:13,353 --> 00:14:15,273
Claro que foi teatro.

189
00:14:16,147 --> 00:14:17,727
Não gosto da palavra critch.

190
00:14:18,817 --> 00:14:19,857
É mesmo?

191
00:14:20,485 --> 00:14:23,315
É um bom insulto,
entre tantos outros.

192
00:14:24,281 --> 00:14:27,201
Mas,
mesmo sendo filha do meu pai,

193
00:14:27,284 --> 00:14:30,204
eu seria uma idiota
em não fazer aquele teatro.

194
00:14:30,287 --> 00:14:33,327
E você, estou
vendo, não é idiota,

195
00:14:34,541 --> 00:14:35,961
apesar dos boatos.

196
00:14:37,210 --> 00:14:38,250
Boatos?

197
00:14:39,170 --> 00:14:41,880
O motivo do seu pai tê-la
mantido isolada todos estes anos

198
00:14:41,965 --> 00:14:44,585
é porque você teve
um parto difícil

199
00:14:45,176 --> 00:14:47,046
e nasceu idiota.

200
00:14:47,804 --> 00:14:50,644
O parto foi difícil.
Custou a vida da minha mãe.

201
00:14:51,141 --> 00:14:52,811
E tornou meu pai, naturalmente,

202
00:14:52,892 --> 00:14:54,812
superprotetor com a única filha.

203
00:14:58,064 --> 00:15:00,234
Seja qual for o motivo,
parece que você teve uma...

204
00:15:00,650 --> 00:15:01,860
infância solitária.

205
00:15:02,902 --> 00:15:04,072
Acho que foi.

206
00:15:05,280 --> 00:15:09,950
Uma garotinha sem amigos,
além dos livros na biblioteca.

207
00:15:10,994 --> 00:15:15,124
Sem diversões,
além dos muitos segredos

208
00:15:15,206 --> 00:15:17,996
que saíam da sala enfumaçada
no fim do corredor,

209
00:15:18,585 --> 00:15:22,875
onde os homens mais importantes da
cidade sussurravam e conspiravam.

210
00:15:24,841 --> 00:15:27,431
Não me admira ter aprendido
a mentir tão bem.

211
00:15:29,387 --> 00:15:30,757
Aprendi a descobrir mentiras.

212
00:15:32,474 --> 00:15:33,774
Como?

213
00:15:33,850 --> 00:15:35,940
Sei que meu pai
não o sequestrou.

214
00:15:39,147 --> 00:15:41,437
Quem mais teria sido, além
do arqui-inimigo do meu pai?

215
00:15:41,524 --> 00:15:43,194
Quem poderia saber?

216
00:15:43,818 --> 00:15:45,528
Talvez a amada dele?

217
00:15:48,198 --> 00:15:50,488
Não faço a mínima ideia
do que quer dizer com isso.

218
00:15:50,825 --> 00:15:52,155
Acho que faz!

219
00:15:53,161 --> 00:15:55,751
Acho que sabia antes
de fazer a pergunta.

220
00:15:58,333 --> 00:15:59,883
Ora, Mestre Jonah,

221
00:16:00,877 --> 00:16:04,457
isso aí é medo,
em seus belos olhos?

222
00:16:05,882 --> 00:16:08,762
Está com medo da
Sophie Longerbane?

223
00:16:10,804 --> 00:16:11,894
Eu deveria estar?

224
00:16:13,473 --> 00:16:14,393
Talvez.

225
00:16:16,559 --> 00:16:17,559
Talvez não.

226
00:16:19,020 --> 00:16:21,230
Poderíamos ser amigos
se quiséssemos.

227
00:16:21,314 --> 00:16:23,194
Suspeito que temos
muito em comum.

228
00:16:24,150 --> 00:16:24,980
É?

229
00:16:25,985 --> 00:16:30,985
Os dois únicos herdeiros das duas
famílias mais importantes da cidade.

230
00:16:32,575 --> 00:16:33,735
Superprotegidos.

231
00:16:35,036 --> 00:16:37,286
Cronicamente subestimados.

232
00:16:39,791 --> 00:16:41,711
Só consigo ver uma diferença.

233
00:16:43,420 --> 00:16:44,420
Qual?

234
00:16:47,215 --> 00:16:49,215
Eu já estou livre dos meus pais.

235
00:16:52,178 --> 00:16:53,558
Bom dia, Mestre Jonah.

236
00:17:13,324 --> 00:17:14,204
Sr. Philostrate.

237
00:17:17,954 --> 00:17:20,334
Vejo que voltou para tomar banho
e trocar de roupa.

238
00:17:33,136 --> 00:17:34,926
Vamos dar uma chance
a este relacionamento.

239
00:17:35,764 --> 00:17:36,894
A nós dois.

240
00:17:38,475 --> 00:17:41,685
Pode entregar este quarto
ou ficar com ele, se quiser,

241
00:17:42,520 --> 00:17:44,020
mas fique lá em cima comigo.

242
00:17:46,691 --> 00:17:47,781
Eu gostaria.

243
00:17:48,985 --> 00:17:50,145
Não ache que eu não gostaria.

244
00:17:52,614 --> 00:17:54,824
Mas acho que não posso lhe dar
as coisas que quer.

245
00:17:55,325 --> 00:17:56,695
Você já deu,

246
00:17:57,619 --> 00:17:59,079
mais do que pensa.

247
00:18:00,872 --> 00:18:02,082
Você ainda é jovem.

248
00:18:02,916 --> 00:18:04,126
Pode ter uma família.

249
00:18:05,502 --> 00:18:06,592
Mas não comigo.

250
00:18:07,420 --> 00:18:09,760
Quem falou disso? Olhe,

251
00:18:10,507 --> 00:18:12,587
podemos resolver isso
tudo depois, mas agora...

252
00:18:12,675 --> 00:18:14,175
Preciso que me ouça.

253
00:18:16,221 --> 00:18:17,141
Por favor.

254
00:18:21,559 --> 00:18:24,349
Você tinha razão quando disse
que eu escondia alguma coisa.

255
00:18:26,356 --> 00:18:27,266
Diga.

256
00:18:28,608 --> 00:18:30,278
Seja o que for,
não vai importar.

257
00:18:32,237 --> 00:18:33,197
Os assassinatos

258
00:18:34,572 --> 00:18:35,742
estão todos ligados.

259
00:18:37,617 --> 00:18:38,577
A mim.

260
00:18:40,453 --> 00:18:43,293
Você disse que um
foi seu diretor,

261
00:18:44,332 --> 00:18:45,172
mas e os outros?

262
00:18:45,250 --> 00:18:46,250
O médico

263
00:18:47,126 --> 00:18:49,496
morto ontem à noite,
acho que foi porque...

264
00:18:52,841 --> 00:18:54,341
foi ele que fez em mim.

265
00:18:55,218 --> 00:18:56,088
Fez o quê?

266
00:18:56,594 --> 00:18:59,724
Ela me levou até ele
quando eu era bebê.

267
00:19:00,682 --> 00:19:01,682
A fada.

268
00:19:02,308 --> 00:19:03,348
A cantora?

269
00:19:06,104 --> 00:19:07,064
Sim.

270
00:19:13,278 --> 00:19:14,278
Ela era...

271
00:19:18,533 --> 00:19:19,953
Ela era minha mãe.

272
00:19:24,455 --> 00:19:25,955
Não entendi.

273
00:19:27,458 --> 00:19:29,588
O que está dizendo
não faz sentido.

274
00:19:31,546 --> 00:19:33,586
Sou meio fada, Portia.

275
00:19:39,220 --> 00:19:40,890
É a marca das asas
que foram removidas.

276
00:19:49,105 --> 00:19:51,105
Se for piada, não tem graça.

277
00:19:51,900 --> 00:19:52,940
É verdade.

278
00:19:54,527 --> 00:19:55,527
Agora você sabe.

279
00:20:01,242 --> 00:20:02,202
Saia!

280
00:20:04,078 --> 00:20:04,948
Saia.

281
00:20:05,788 --> 00:20:07,498
Pegue suas coisas e saia agora!

282
00:20:37,862 --> 00:20:39,072
Setecentos e trinta e um.

283
00:20:39,656 --> 00:20:42,026
- De novo?
- É meu número de sorte.

284
00:21:01,761 --> 00:21:05,101
<i>GRANDE EXPOSIÇÃO E LEILÃO EXPOSIÇÃO
ILUMINADA POR ELETRICIDADE.</i>

285
00:21:05,181 --> 00:21:07,931
<i>OS TESOUROS DE TIRNANOC
PROIBIDO FADA DESACOMPANHADA.</i>

286
00:22:20,131 --> 00:22:21,631
<i>OS TESOUROS DE TIRNANOC.</i>

287
00:22:24,969 --> 00:22:26,929
<i>FECHADO.</i>

288
00:24:03,234 --> 00:24:04,364
Te vejo lá.

289
00:24:04,443 --> 00:24:05,403
Eu te amo.

290
00:24:05,486 --> 00:24:06,356
Eu te amo.

291
00:24:06,445 --> 00:24:07,945
Vou lacrar a biblioteca.

292
00:24:26,174 --> 00:24:27,134
Sargento.

293
00:24:27,550 --> 00:24:28,510
Sykes.

294
00:24:32,722 --> 00:24:33,932
O que está fazendo aqui?

295
00:24:45,568 --> 00:24:47,198
Eu precisava de um
lugar para pensar.

296
00:24:53,659 --> 00:24:56,539
Está finalmente
sentindo na pele, não é?

297
00:25:01,334 --> 00:25:02,294
Philo...

298
00:25:06,505 --> 00:25:08,005
Acha que não sei?

299
00:25:09,800 --> 00:25:11,340
Como descobriu?

300
00:25:12,261 --> 00:25:14,681
Sinto o cheiro de fada em
você, não sumiu.

301
00:25:16,682 --> 00:25:17,812
Como eu lhe disse,

302
00:25:18,351 --> 00:25:19,851
O faro do lobo demora a sumir.

303
00:25:20,853 --> 00:25:22,153
Você nunca disse nada.

304
00:25:23,022 --> 00:25:24,522
O que eu ia dizer?

305
00:25:25,274 --> 00:25:26,614
Você é o que é.

306
00:25:27,318 --> 00:25:29,398
Tudo que pode fazer é ficar
calado e seguir em frente.

307
00:25:31,530 --> 00:25:32,740
Contei à Portia.

308
00:25:42,875 --> 00:25:43,875
Por quê?

309
00:25:45,670 --> 00:25:47,800
- Não sei, achei...
- O quê?

310
00:25:47,880 --> 00:25:49,220
Não sei. Eu só...

311
00:25:50,883 --> 00:25:52,303
Achei que talvez ela...

312
00:25:52,927 --> 00:25:53,927
O quê?

313
00:25:54,136 --> 00:25:56,006
Ela o aceitaria como você é?

314
00:25:56,430 --> 00:25:57,470
Que as coisas melhorariam?

315
00:25:58,808 --> 00:26:00,848
Em que merda estava
pensando, Philo?

316
00:26:00,935 --> 00:26:03,095
Se vazar,
isso pode destruir você.

317
00:26:03,187 --> 00:26:04,437
Ela não vai contar a ninguém.

318
00:26:05,356 --> 00:26:06,516
É melhor não contar.

319
00:26:07,817 --> 00:26:09,857
Você é o único motivo
de me deixarem viver.

320
00:26:11,779 --> 00:26:13,199
Se algo acontecer a você,

321
00:26:14,949 --> 00:26:16,779
que merda vai acontecer comigo?

322
00:26:19,787 --> 00:26:21,497
Escondido...

323
00:26:21,580 --> 00:26:22,920
Mostre-nos sua cara.

324
00:26:22,999 --> 00:26:24,879
Nossa carne nos engana.

325
00:26:24,959 --> 00:26:26,249
Mostre-nos sua cara.

326
00:26:26,335 --> 00:26:28,295
Nós o procuramos na escuridão!

327
00:26:28,379 --> 00:26:29,669
Mostre-nos sua cara.

328
00:26:29,755 --> 00:26:31,415
Escondido...

329
00:26:31,507 --> 00:26:33,007
Mostre-nos sua cara.

330
00:26:33,092 --> 00:26:34,892
Nossa carne nos engana.

331
00:26:34,969 --> 00:26:36,299
Mostre-nos sua cara.

332
00:26:36,595 --> 00:26:38,055
Nós o procuramos na escuridão!

333
00:26:38,139 --> 00:26:39,429
Critch idiotas,

334
00:26:39,515 --> 00:26:43,515
se flagelando por um deus falso?

335
00:26:44,145 --> 00:26:46,725
Seus merdas, não sabem
que este é nosso trabalho?

336
00:26:48,149 --> 00:26:51,149
Viram? Consigo fazer dez
vezes melhor que vocês, não é?

337
00:26:52,445 --> 00:26:53,775
Isso mesmo.

338
00:26:54,238 --> 00:26:57,068
Mas não estão interessados
em socos, não é?

339
00:26:57,158 --> 00:26:59,038
- Vocês preferem isto, não é?
- Não.

340
00:26:59,118 --> 00:27:00,238
Certo.

341
00:27:04,081 --> 00:27:05,921
É tudo como o Escondido deseja.

342
00:27:07,126 --> 00:27:09,706
Digam se estou fazendo
certo, pode ser?

343
00:27:10,671 --> 00:27:12,471
- Assim?
- Observem a aprendam.

344
00:27:13,341 --> 00:27:14,681
Esta é a verdade.

345
00:27:16,302 --> 00:27:17,802
Nunca vão nos aceitar.

346
00:27:18,888 --> 00:27:20,598
Nunca vão nos entender.

347
00:27:22,224 --> 00:27:24,604
Nunca vamos ter paz
com esses ignorantes.

348
00:27:51,087 --> 00:27:53,507
Faça algo, Moira,
antes que ele passe mal.

349
00:27:58,010 --> 00:27:59,010
Posso ajudá-lo, rapaz?

350
00:27:59,845 --> 00:28:01,465
Sou da polícia.

351
00:28:01,931 --> 00:28:03,311
Percebi.

352
00:28:03,391 --> 00:28:05,141
É sobre um certo cavalheiro

353
00:28:05,226 --> 00:28:08,226
que acreditamos ter visitado
este local ontem à noite.

354
00:28:08,687 --> 00:28:10,017
Foi morto, desde então.

355
00:28:10,356 --> 00:28:12,226
Fala do coitado do
Morange, é claro.

356
00:28:13,776 --> 00:28:16,736
Contei tudo que sabia ao inspetor
que esteve aqui ontem à noite.

357
00:28:17,988 --> 00:28:19,028
Que inspetor?

358
00:28:19,907 --> 00:28:21,657
Philo foi lá ontem à noite?

359
00:28:22,618 --> 00:28:24,498
Estranho ele não
ter falado nada.

360
00:28:24,578 --> 00:28:26,498
Ele deve ter esquecido.

361
00:28:27,123 --> 00:28:28,543
Ele tem estado estranho.

362
00:28:29,208 --> 00:28:32,088
O que aconteceu no orfanato o afetou
bem mais do que ele demonstra.

363
00:28:32,753 --> 00:28:34,513
Era o diretor dele, afinal.

364
00:28:34,588 --> 00:28:36,548
A única figura paterna que teve.

365
00:28:36,632 --> 00:28:38,382
O que eu quero saber é:

366
00:28:38,467 --> 00:28:41,677
Por que ele estava
seguindo o Morange

367
00:28:41,762 --> 00:28:44,012
na noite em que foi morto?

368
00:28:44,098 --> 00:28:46,678
É estranho, concordo, sargento.

369
00:28:46,767 --> 00:28:49,147
Você está com ele
desde o início deste caso,

370
00:28:49,228 --> 00:28:50,518
- não está, Berwick?
- Sim, senhor.

371
00:28:50,604 --> 00:28:52,694
Há algo mais que eu deva saber?

372
00:28:55,734 --> 00:28:57,074
Conte logo, homem.

373
00:28:59,238 --> 00:29:01,408
Tem a ver com os
boatos dos critch,

374
00:29:02,116 --> 00:29:03,576
com uma besta chamada Darkasher.

375
00:29:05,744 --> 00:29:08,294
Uma coisa que volta dos mortos
para cumprir ordens.

376
00:29:08,831 --> 00:29:10,171
E até mata pelo dono.

377
00:29:11,625 --> 00:29:13,205
Philo jura que o viu.

378
00:29:15,296 --> 00:29:16,296
Certo.

379
00:29:19,633 --> 00:29:20,633
Ali está ele.

380
00:29:25,473 --> 00:29:28,023
Fique de olho nele, entendeu?

381
00:29:28,100 --> 00:29:29,940
Em quaisquer irregularidades.

382
00:29:35,149 --> 00:29:35,979
Oi.

383
00:29:36,942 --> 00:29:38,612
Leve isto lá para cima.

384
00:29:39,695 --> 00:29:41,155
Aconteceu algo, inspetor?

385
00:29:42,573 --> 00:29:45,583
Decidi me instalar
mais perto do trabalho.

386
00:29:47,244 --> 00:29:48,584
Lembra-se daquele senhor?

387
00:29:49,747 --> 00:29:51,497
O que conhecemos no
apartamento da fada?

388
00:29:51,582 --> 00:29:52,542
Sim, claro.

389
00:29:53,417 --> 00:29:56,247
Ouvi falar de um show
que ele vai fazer na Row.

390
00:29:57,546 --> 00:29:58,836
Quer que eu vá junto, inspetor?

391
00:29:58,923 --> 00:29:59,923
Não precisa.

392
00:30:12,603 --> 00:30:14,613
Só uma olhadinha,
antes que encha de gente.

393
00:30:16,190 --> 00:30:17,730
Foi encontrada no verão de 41,

394
00:30:17,816 --> 00:30:20,686
quando nossos corajosos rapazes
retomaram Anoun do Pacto

395
00:30:20,778 --> 00:30:22,398
e o mantiveram até
aquele austério.

396
00:30:23,030 --> 00:30:25,870
Foi trazida pelo
mar, peça por peça.

397
00:30:25,950 --> 00:30:26,780
Eu não sabia disso.

398
00:30:26,867 --> 00:30:29,747
Cuidado, há partes obscenas.

399
00:30:29,828 --> 00:30:30,828
O quê?

400
00:30:37,086 --> 00:30:38,336
Veja esta imagem.

401
00:30:42,049 --> 00:30:43,839
Você não devia estar aqui.

402
00:30:45,302 --> 00:30:48,892
Saiam daqui agora!

403
00:31:24,717 --> 00:31:26,837
Cala a boca desse cachorro!

404
00:31:34,184 --> 00:31:36,564
Sei quem você é.

405
00:31:52,786 --> 00:31:53,696
O que foi?

406
00:31:55,247 --> 00:31:56,287
O que você viu?

407
00:31:59,918 --> 00:32:00,958
Minha morte.

408
00:32:01,712 --> 00:32:02,552
Não.

409
00:32:04,340 --> 00:32:05,630
Tem certeza?

410
00:32:05,716 --> 00:32:06,926
Eu a senti...

411
00:32:08,093 --> 00:32:09,683
chegando mais perto.

412
00:32:11,347 --> 00:32:12,637
Mas, certamente, se...

413
00:32:13,349 --> 00:32:16,139
Se você viu o que vai acontecer,
deve ter um jeito de prevenir.

414
00:32:16,226 --> 00:32:19,856
Minha cara, não aprendeu nada
todos esses anos comigo,

415
00:32:20,481 --> 00:32:21,981
observando e escutando?

416
00:32:22,858 --> 00:32:24,898
Ninguém engana a morte,

417
00:32:26,070 --> 00:32:29,200
principalmente quando vem
pelas mãos de um Darkasher.

418
00:32:32,576 --> 00:32:33,946
Um Darkasher?

419
00:32:37,289 --> 00:32:38,289
Me conte.

420
00:32:39,249 --> 00:32:41,749
Não vim aqui para
falar do meu destino.

421
00:32:41,835 --> 00:32:43,415
Você queria saber
o destino do Jonah.

422
00:32:43,504 --> 00:32:45,634
Não,
sua segurança é o que importa.

423
00:32:47,716 --> 00:32:49,716
Deve ficar aqui até
o perigo passar.

424
00:32:50,094 --> 00:32:51,604
Nem tente recusar.

425
00:33:20,124 --> 00:33:21,214
Sente-se.

426
00:34:13,719 --> 00:34:15,639
Sei que isto não
é fácil para você.

427
00:34:16,805 --> 00:34:18,265
Talvez um pouco de champanhe.

428
00:34:18,348 --> 00:34:19,478
Sim, por favor.

429
00:34:26,231 --> 00:34:27,271
Imogen.

430
00:34:28,484 --> 00:34:30,324
Louisa. Leslie.

431
00:34:33,197 --> 00:34:34,487
Sr. Agreus.

432
00:34:35,199 --> 00:34:36,699
Dois dias seguidos.

433
00:34:37,117 --> 00:34:38,537
Deve ser sério.

434
00:34:39,495 --> 00:34:41,785
Sr. Agreus,
este é Leslie Boythorne.

435
00:34:44,917 --> 00:34:47,627
Admito que estou surpreso
em vê-la aqui, Imogen.

436
00:34:48,545 --> 00:34:51,715
Ou o Ezra de repente achou
a fortuna perdida?

437
00:34:54,259 --> 00:34:57,929
Pelo que sei, ele vai investir
no comércio marítimo.

438
00:34:58,555 --> 00:35:00,635
Estou certo, Srta. Spurnrose?

439
00:35:01,725 --> 00:35:03,015
Está, sim.

440
00:35:03,101 --> 00:35:05,101
É admirável ver um
homem se esforçar

441
00:35:05,187 --> 00:35:08,017
quando poderia facilmente contar
com a fortuna herdada.

442
00:35:10,067 --> 00:35:12,947
Leslie está interessado no
quadro mais notável e esplêndido

443
00:35:13,028 --> 00:35:14,738
de Augustus Hope.

444
00:35:14,822 --> 00:35:16,032
A Ascensão?

445
00:35:16,114 --> 00:35:18,204
É mais que interesse,
Louisa, querida.

446
00:35:18,283 --> 00:35:19,743
Pretendo comprá-lo.

447
00:35:20,160 --> 00:35:23,330
Espera-se que chegue
a mais de cem mil guilders.

448
00:35:24,122 --> 00:35:26,632
O que chamou sua
atenção na pintura?

449
00:35:26,708 --> 00:35:27,998
Estou curioso.

450
00:35:29,586 --> 00:35:30,956
É uma obra-prima.

451
00:35:31,338 --> 00:35:32,338
Todos sabem disso.

452
00:35:33,590 --> 00:35:36,470
E, a esse preço, se não combinar com
as cortinas da sua sala de estar,

453
00:35:36,552 --> 00:35:39,222
suponho que terá
que comprar cortinas novas.

454
00:35:40,264 --> 00:35:42,604
Louisa, vamos?

455
00:35:44,935 --> 00:35:45,975
Sim.

456
00:35:47,855 --> 00:35:50,855
Ela transou com ele na
carruagem, vindo para cá.

457
00:35:51,900 --> 00:35:53,030
Como sabe disso?

458
00:35:53,110 --> 00:35:54,650
Nós, faunos, temos faro aguçado.

459
00:35:55,904 --> 00:35:57,704
Estou surpreso por
eles terem entrado.

460
00:35:58,115 --> 00:36:00,025
A garota é tão travada,

461
00:36:00,492 --> 00:36:02,742
que é um milagre o idiota
não ter ficado preso.

462
00:36:07,749 --> 00:36:09,419
Senhoras e senhores,

463
00:36:09,877 --> 00:36:11,917
por favor, sentem-se.

464
00:36:14,923 --> 00:36:15,843
Ei!

465
00:36:20,554 --> 00:36:21,764
Pare, ladrão!

466
00:36:22,890 --> 00:36:23,970
Voltem aqui!

467
00:36:48,957 --> 00:36:50,377
Não viu o que aconteceu?

468
00:36:50,459 --> 00:36:52,709
Não importa mais. Eles se foram.

469
00:36:53,962 --> 00:36:55,962
- Quem?
- Todos eles.

470
00:36:56,590 --> 00:36:58,630
Leopold, Cassiopeia,

471
00:36:59,217 --> 00:37:00,757
Fike, Traidy.

472
00:37:02,512 --> 00:37:04,852
Todos foram deportados
pela polícia.

473
00:37:07,059 --> 00:37:08,939
Sinto muito, eu não sabia.

474
00:37:09,394 --> 00:37:11,904
Acho que foi melhor.
Eu prefiro pensar assim,

475
00:37:11,980 --> 00:37:15,860
porque não é grande coisa ser
imigrante no Burgo atualmente, mas...

476
00:37:18,654 --> 00:37:19,664
Vou sentir falta deles,

477
00:37:20,238 --> 00:37:22,448
por mais irritantes que fossem.

478
00:37:23,617 --> 00:37:24,827
Diga-me, inspetor,

479
00:37:26,036 --> 00:37:27,746
manteve sua promessa?

480
00:37:28,830 --> 00:37:31,330
Encontrou o assassino
da minha Aisling?

481
00:37:31,416 --> 00:37:33,786
Estava procurando o senhor
por isso, por acaso.

482
00:37:34,670 --> 00:37:35,960
Eu gostaria de saber mais.

483
00:37:36,505 --> 00:37:37,755
Escute, eu...

484
00:37:38,090 --> 00:37:41,930
Acabei de chegar no Burgo, e não sei
nada sobre a vida recente dela.

485
00:37:42,010 --> 00:37:44,640
É o passado dela
que me interessa.

486
00:37:46,098 --> 00:37:47,218
Tenho motivo para acreditar

487
00:37:48,850 --> 00:37:50,730
que ela, na verdade,
teve um filho.

488
00:37:50,811 --> 00:37:53,811
E que as circunstâncias
do nascimento da criança

489
00:37:53,897 --> 00:37:56,647
podem ter relação
com o que a matou.

490
00:37:59,945 --> 00:38:01,065
O passado dela.

491
00:38:05,200 --> 00:38:06,160
Bem...

492
00:38:07,369 --> 00:38:12,039
Foi no ano 06 ou 07,

493
00:38:13,125 --> 00:38:15,335
quando ela estava
no auge da fama.

494
00:38:17,629 --> 00:38:19,969
Havia uma pessoa,
alguém de quem ela não falava,

495
00:38:20,048 --> 00:38:22,048
mas nunca a vi tão feliz.

496
00:38:22,134 --> 00:38:24,934
E, um dia, alguma coisa mudou.

497
00:38:25,012 --> 00:38:27,812
Ela cancelou a apresentação
habitual no Abbey.

498
00:38:28,640 --> 00:38:31,020
Ela se ausentou por um tempo.
Por meses, na verdade.

499
00:38:31,685 --> 00:38:34,055
E, quando ela voltou,
estava mudada.

500
00:38:34,646 --> 00:38:36,186
De algum jeito, mais triste.

501
00:38:38,191 --> 00:38:40,691
E sempre quis saber...

502
00:38:40,777 --> 00:38:43,907
se ela tinha se ausentado
para ter um filho.

503
00:38:45,032 --> 00:38:49,042
Meu instinto foi esse. Ela
nunca disse, eu nunca perguntei.

504
00:38:51,496 --> 00:38:53,036
Ela compôs uma
música sobre isso.

505
00:38:54,207 --> 00:38:57,587
Pelo menos, acho que foi
sobre uma criança que ela deu.

506
00:39:00,881 --> 00:39:03,131
Vou voar por você.

507
00:39:03,216 --> 00:39:06,256
Minha criança, meu filho.

508
00:39:06,344 --> 00:39:09,014
Bons sonhos para você.

509
00:39:09,848 --> 00:39:11,428
Meu único amor.

510
00:39:13,602 --> 00:39:14,602
Você a conhece?

511
00:39:17,814 --> 00:39:19,154
Se houve uma criança,

512
00:39:20,817 --> 00:39:23,697
aonde ela iria para ter o filho?
Você sabe?

513
00:39:24,279 --> 00:39:27,279
Ela ficou com um
mecenas em Crossing.

514
00:39:28,784 --> 00:39:29,994
Um mecenas?

515
00:39:30,077 --> 00:39:32,747
As coisas eram diferentes
naquela época, inspetor.

516
00:39:32,829 --> 00:39:35,749
Amizades entre a espécie dela
e a nossa não eram tão...

517
00:39:36,583 --> 00:39:37,753
impossíveis.

518
00:39:42,297 --> 00:39:45,087
Você saberia o sobrenome
deste benfeitor?

519
00:39:45,175 --> 00:39:46,585
Como eu poderia esquecer?

520
00:39:49,221 --> 00:39:51,931
Ele era o melhor
relojoeiro do Burgo...

521
00:39:53,100 --> 00:39:54,230
na época.

522
00:39:55,435 --> 00:39:57,305
Bom dia, inspetor.

523
00:40:15,705 --> 00:40:19,745
A seguir, uma obra incomparável
de Augustus Hope.

524
00:40:20,544 --> 00:40:24,764
A Ascenção foi doada por Sir
Elgenai e Lady Tripplethorne.

525
00:40:29,261 --> 00:40:33,011
Podem dar seus lances. Os lances
começam em cem mil guilders.

526
00:40:35,100 --> 00:40:38,270
Cem mil. Eu ouvi 120?

527
00:40:40,147 --> 00:40:41,187
Cento e quarenta?

528
00:40:43,316 --> 00:40:44,476
Cento e setenta e cinco?

529
00:40:48,113 --> 00:40:49,453
Duzentos mil?

530
00:40:53,285 --> 00:40:55,905
Duzentos mil do Sr.
Leslie Boythorne.

531
00:40:56,496 --> 00:40:57,866
Um recorde, amigos.

532
00:40:58,957 --> 00:41:01,787
Eu ouvi 225?

533
00:41:03,170 --> 00:41:05,090
Duzentos e vinte? Alguém?

534
00:41:05,630 --> 00:41:07,630
Por uma obra-prima inestimável.

535
00:41:08,425 --> 00:41:09,505
Duzentos e dez?

536
00:41:13,722 --> 00:41:16,682
Bem, então, 200 mil guilders,

537
00:41:18,518 --> 00:41:20,398
dou-lhe uma, dou-lhe duas...

538
00:41:20,937 --> 00:41:22,977
Trezentos mil guilders.

539
00:41:27,611 --> 00:41:31,031
Desculpe,
mas por acaso tem essa quantia?

540
00:41:32,365 --> 00:41:33,655
Quer saber se eu trouxe?

541
00:41:40,749 --> 00:41:42,579
Trezentos mil guilders.

542
00:41:43,126 --> 00:41:44,126
Dou-lhe uma...

543
00:41:46,087 --> 00:41:46,957
dou-lhe duas...

544
00:41:48,423 --> 00:41:49,423
Vendido!

545
00:42:00,810 --> 00:42:02,230
Todos estão olhando.

546
00:42:02,312 --> 00:42:04,442
Podemos ir, se quiser.

547
00:42:04,522 --> 00:42:05,482
Não!

548
00:42:06,483 --> 00:42:07,363
Não.

549
00:42:11,780 --> 00:42:12,820
Estou curiosa.

550
00:42:13,365 --> 00:42:15,695
Pretendia comprar
aquele quadro hoje?

551
00:42:20,121 --> 00:42:21,211
Então por que comprou?

552
00:42:22,415 --> 00:42:23,625
Você o acha bonito?

553
00:42:23,708 --> 00:42:24,628
Claro.

554
00:42:25,543 --> 00:42:28,553
Talvez não ao ponto
de valer 300 mil guilders.

555
00:42:32,008 --> 00:42:34,178
Comprei porque eu
queria ver a cara dele.

556
00:42:35,595 --> 00:42:38,095
Eu queria que ele soubesse
que eu podia tomar dele.

557
00:42:39,224 --> 00:42:40,064
Por quê?

558
00:42:40,141 --> 00:42:42,941
Porque ele estava certo
de que já era dele.

559
00:42:45,313 --> 00:42:46,863
E o que vai fazer com isso?

560
00:42:46,940 --> 00:42:48,190
Vou pendurar na minha casa.

561
00:42:49,818 --> 00:42:51,568
E comprar cortinas
para combinar com ele.

562
00:42:56,658 --> 00:42:59,448
Você não é nada
do eu esperava, Sr. Agreus.

563
00:43:01,162 --> 00:43:02,792
Nem você, Srta. Spurnrose.

564
00:43:04,416 --> 00:43:05,416
Nem você.

565
00:43:41,703 --> 00:43:43,583
Se está procurando
pelo inspetor Philostrate,

566
00:43:43,663 --> 00:43:45,673
ele não mora mais aqui.

567
00:43:46,583 --> 00:43:49,003
Eu soube que ele está atrás
de um novo lugar para alugar.

568
00:43:50,545 --> 00:43:51,875
Por isso estou aqui.

569
00:43:52,297 --> 00:43:54,127
Então está interessado
no quarto dele?

570
00:43:55,216 --> 00:43:56,376
Estou interessado...

571
00:43:57,969 --> 00:43:59,469
no motivo de ele
partir de repente.

572
00:44:03,016 --> 00:44:06,266
Ela não quis dizer no início,
mas eu a convenci.

573
00:44:06,353 --> 00:44:07,603
Coitada.

574
00:44:07,687 --> 00:44:09,557
Tenho pena dela,

575
00:44:09,647 --> 00:44:11,067
por ter sido enganada assim.

576
00:44:11,149 --> 00:44:12,479
Ainda não acredito.

577
00:44:13,360 --> 00:44:14,440
Um mestiço?

578
00:44:14,736 --> 00:44:16,646
Passando-se por
humano, no nosso nariz.

579
00:44:18,114 --> 00:44:20,034
É uma desgraça.

580
00:44:20,617 --> 00:44:21,657
Tem mais.

581
00:44:23,536 --> 00:44:24,536
Continue.

582
00:44:26,206 --> 00:44:29,376
Ela contou que ele disse
que a fada assassinada,

583
00:44:30,168 --> 00:44:32,168
a cantora, era mãe dele.

584
00:44:33,296 --> 00:44:34,546
Puta que pariu.

585
00:44:34,631 --> 00:44:36,051
Faz sentido.

586
00:44:36,549 --> 00:44:41,049
A mãe dele e o diretor
deviam saber da verdade.

587
00:44:41,554 --> 00:44:42,854
E o Morange?

588
00:44:43,598 --> 00:44:47,438
Talvez o diretor tivesse
um relacionamento com ele.

589
00:44:47,936 --> 00:44:51,016
Ou talvez ele tenha removido
as asas do Philo, na época.

590
00:44:52,232 --> 00:44:55,782
Toda aquela besteira de Darkasher que
ele inventou para cobrir os rastros.

591
00:44:57,737 --> 00:44:58,947
Pelo Mártir.

592
00:45:00,073 --> 00:45:01,913
Foi o Philo o tempo todo.

593
00:45:03,535 --> 00:45:05,245
Ele os matou para
esconder o segredo.

594
00:45:05,954 --> 00:45:07,504
Colocou um homem na cola dele?

595
00:45:07,580 --> 00:45:08,580
Sim.

596
00:45:09,290 --> 00:45:10,210
Então prenda-o.

597
00:45:39,529 --> 00:45:40,909
Posso ajudá-lo, inspetor?

598
00:45:43,867 --> 00:45:45,077
Eu me lembro dela.

599
00:45:45,577 --> 00:45:46,997
Eu tinha acabado
de começar aqui.

600
00:45:47,662 --> 00:45:50,622
O Sr. Spurnrose,
que ele viva na luz do Mártir,

601
00:45:50,707 --> 00:45:52,997
a deixou ficar no quarto
que é da Imogen agora.

602
00:45:54,169 --> 00:45:55,589
Ele era um bom homem.

603
00:45:55,962 --> 00:45:57,882
Progressista, para a época.

604
00:45:58,923 --> 00:46:00,723
Até arrumou um médico
para cuidar dela.

605
00:46:00,800 --> 00:46:01,840
Morange.

606
00:46:03,011 --> 00:46:05,051
Já sabe o que aconteceu com ele?

607
00:46:05,513 --> 00:46:07,393
Não há muito o que dizer.

608
00:46:08,016 --> 00:46:09,976
Ela ficou até ter o filho.

609
00:46:10,894 --> 00:46:13,524
Chorou por dias depois
que Morange levou o bebê.

610
00:46:14,481 --> 00:46:15,481
E o pai,

611
00:46:16,316 --> 00:46:17,526
ele fez alguma visita?

612
00:46:17,609 --> 00:46:19,029
Ela nunca falou dele.

613
00:46:20,487 --> 00:46:22,817
Eu achava que ela
tinha medo dele.

614
00:46:25,158 --> 00:46:26,828
Não faz ideia de quem ele era?

615
00:46:26,910 --> 00:46:27,830
Não.

616
00:46:28,411 --> 00:46:29,791
Coitadinho.

617
00:46:30,580 --> 00:46:32,580
Tinha asinhas patéticas.

618
00:46:33,666 --> 00:46:37,166
Pela aparência delas, duvido
que ele tenha conseguido voar.

619
00:46:38,880 --> 00:46:40,760
Isso é, se ele sobreviveu.

620
00:46:41,925 --> 00:46:45,085
Muitas vezes, mestiços não
sobrevivem, não por muito tempo.

621
00:46:47,597 --> 00:46:50,017
Sempre me perguntei
o que aconteceu com ele.

622
00:46:57,315 --> 00:46:58,355
Já vou.

623
00:46:59,400 --> 00:47:00,610
Já vou!

624
00:47:04,072 --> 00:47:05,492
- Boa noite, policial.
- Onde ele está?

625
00:47:11,788 --> 00:47:13,748
Rycroft Philostrate,

626
00:47:14,541 --> 00:47:15,961
você está preso.

627
00:47:18,545 --> 00:47:20,165
Por qual acusação?

628
00:47:20,255 --> 00:47:23,125
Suspeita de assassinato.
Três mortes.

629
00:47:29,305 --> 00:47:30,385
Assassinato.

630
00:47:33,184 --> 00:47:34,194
Algemem-no.

631
00:47:47,615 --> 00:47:49,325
Não precisa mais se perguntar.

632
00:47:50,827 --> 00:47:53,707
Cale a boca, critch maldito!

