1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ffffff"><i>CARNIVAL ROW</i></font>
<font color="#8C080A0"><i>S01E05 | Grieve No More</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:00:15,001 --> 00:00:20,000
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#8C080A"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:01:27,505 --> 00:01:30,295
Mas o mal não tinha acabado.

2
00:01:30,382 --> 00:01:33,642
Antes do corpo da fada esfriar,

3
00:01:33,719 --> 00:01:36,639
o diretor foi morto.

4
00:01:37,640 --> 00:01:38,640
Desse jeito,

5
00:01:39,517 --> 00:01:43,647
duas vidas foram
tiradas antes da hora,

6
00:01:43,729 --> 00:01:46,399
de um homem e de uma fada,

7
00:01:46,482 --> 00:01:49,692
seus destinos ligados
por uma morte muito cruel,

8
00:01:49,777 --> 00:01:53,277
causada por um inimigo terrível.

9
00:02:01,205 --> 00:02:03,535
Mas eles terão a
justiça que merecem?

10
00:02:04,375 --> 00:02:06,125
Só o tempo vai dizer.

11
00:02:06,210 --> 00:02:08,880
Mas, quanto a isso,
podemos ter certeza,

12
00:02:08,963 --> 00:02:13,933
cada um, a seu próprio jeito,
recebeu uma recompensa eterna.

13
00:02:18,806 --> 00:02:22,686
O bom Mestre Finch
se encontra na luz do Mártir

14
00:02:22,768 --> 00:02:25,018
que ele serviu a vida toda.

15
00:02:25,104 --> 00:02:26,274
E a Aisling,

16
00:02:27,231 --> 00:02:28,981
a doce Aisling

17
00:02:30,025 --> 00:02:32,695
encanta os serafins
com sua música.

18
00:02:54,341 --> 00:02:56,471
Agora descansem

19
00:02:56,552 --> 00:03:01,062
Apesar da tempestade furiosa

20
00:03:02,683 --> 00:03:04,813
A fé vai e vem

21
00:03:04,894 --> 00:03:09,324
Enquanto as estações mudarem

22
00:03:10,900 --> 00:03:15,240
Com certeza, há um vale seguro

23
00:03:15,321 --> 00:03:18,821
Para você e para mim

24
00:03:19,158 --> 00:03:20,698
Muito obrigado.

25
00:03:24,204 --> 00:03:25,084
Moira.

26
00:03:27,833 --> 00:03:28,673
Então,

27
00:03:29,752 --> 00:03:30,882
é isto, não é?

28
00:03:32,796 --> 00:03:35,086
Sua humilde trupe teatral?

29
00:03:35,174 --> 00:03:37,344
Receio que sim. É...

30
00:03:42,139 --> 00:03:44,139
- Gostei muito do show.
- Sério?

31
00:03:44,558 --> 00:03:46,308
Que bom que você gostou.

32
00:03:47,353 --> 00:03:48,653
O que é isto?

33
00:03:50,147 --> 00:03:52,147
Algum problema, policial?

34
00:03:52,232 --> 00:03:54,072
Depende. Vamos ver sua licença.

35
00:03:54,693 --> 00:03:56,573
- Licença?
- A rua é pública, não é?

36
00:03:56,654 --> 00:03:57,824
Pode deixá-lo em paz?

37
00:03:57,905 --> 00:03:59,565
Vou precisar ver os
documentos deles.

38
00:04:08,832 --> 00:04:10,382
Este líquen estragou.

39
00:04:10,459 --> 00:04:12,959
Eu lhe dou dez stivers por tudo.

40
00:04:13,796 --> 00:04:14,836
Vá embora.

41
00:04:15,089 --> 00:04:16,169
Bruxa ladra.

42
00:04:19,635 --> 00:04:20,835
Já voltou?

43
00:04:21,303 --> 00:04:22,393
Sim, voltei.

44
00:04:35,442 --> 00:04:36,742
O que diz aí?

45
00:04:36,819 --> 00:04:39,319
Depósito de segredos.

46
00:04:40,656 --> 00:04:42,866
O fígado contém muitos segredos

47
00:04:43,993 --> 00:04:46,163
para quem sabe interpretar.

48
00:04:49,623 --> 00:04:51,793
Tem algo para me
mostrar, ou não?

49
00:04:59,341 --> 00:05:00,341
Santo Mártir.

50
00:05:01,135 --> 00:05:02,795
Tudo menos isso.

51
00:05:03,470 --> 00:05:04,560
Então é verdade?

52
00:05:05,723 --> 00:05:08,313
Uma coisa morta pode voltar
à vida e ser unida a outra.

53
00:05:08,392 --> 00:05:10,192
Pode ver com seus
próprios olhos.

54
00:05:11,103 --> 00:05:13,863
A coisa que vi
outra noite tinha...

55
00:05:14,815 --> 00:05:16,025
inteligência.

56
00:05:16,650 --> 00:05:18,110
Consegui sentir de algum jeito.

57
00:05:18,193 --> 00:05:19,153
Não.

58
00:05:19,445 --> 00:05:23,775
O que sentiu foi a inteligência
por trás dela.

59
00:05:24,408 --> 00:05:28,908
Um Darkasher não tem pensamento
próprio, só o do mestre dele.

60
00:05:29,621 --> 00:05:33,711
Dizem que, às vezes,
os olhos dele e os do mestre...

61
00:05:34,168 --> 00:05:35,668
podem se tornar um só.

62
00:05:37,921 --> 00:05:42,011
Quem, aqui no Burgo, além de
você, teria tal conhecimento?

63
00:05:42,092 --> 00:05:44,142
Isso eu não posso falar.

64
00:05:44,803 --> 00:05:47,473
Mas,
para conjurar a coisa que vi,

65
00:05:47,556 --> 00:05:49,976
seriam necessárias habilidades
maiores que as minhas.

66
00:05:57,566 --> 00:05:59,026
Acabe com o sofrimento dele.

67
00:06:09,661 --> 00:06:11,081
Não pode ser morto,

68
00:06:11,163 --> 00:06:13,293
não enquanto você viver.

69
00:06:15,292 --> 00:06:16,462
Então coloque na jarra.

70
00:06:40,526 --> 00:06:41,816
Estou interrompendo?

71
00:06:41,902 --> 00:06:43,782
Estou analisando o
empréstimo, querida.

72
00:06:44,947 --> 00:06:48,077
Vou precisar da sua assinatura para
autorizar a casa como garantia.

73
00:06:53,539 --> 00:06:55,959
E se eu lhe disser
que conheço alguém

74
00:06:56,041 --> 00:06:58,961
interessado em investir
no seu empreendimento?

75
00:07:01,088 --> 00:07:02,378
Minha doce irmã,

76
00:07:03,048 --> 00:07:07,258
não sei dizer o quanto me
satisfaz seu desejo de me ajudar.

77
00:07:08,011 --> 00:07:10,101
Dito isso, não tenho tempo

78
00:07:10,180 --> 00:07:13,060
para ficar de papo furado
com Louisa Pembroke

79
00:07:13,142 --> 00:07:16,402
ou com alguma pessoa que o
primo de segundo grau dela...

80
00:07:16,478 --> 00:07:18,148
Não é papo furado.

81
00:07:19,148 --> 00:07:20,688
Este indivíduo tem os recursos

82
00:07:20,774 --> 00:07:23,364
para financiar a restauração
de um navio inteiro.

83
00:07:24,570 --> 00:07:25,780
Bem, então,

84
00:07:26,363 --> 00:07:29,783
sim, eu gostaria
muito de conhecê-lo.

85
00:07:31,410 --> 00:07:34,160
Eu gostaria de saber o quanto
de lucro ele deseja ter.

86
00:07:34,538 --> 00:07:36,788
Ele não procura ter lucro.

87
00:07:38,500 --> 00:07:42,840
E, sim, aceitação em
nosso círculo social.

88
00:07:49,052 --> 00:07:52,142
Falo, é claro, do fauno do
outro lado da rua, o Sr. Agreus.

89
00:07:56,643 --> 00:07:58,943
Como sabe quanto
dinheiro ele tem,

90
00:07:59,479 --> 00:08:02,399
ou como ele estaria
disposto a gastá-lo?

91
00:08:03,692 --> 00:08:05,942
Ele tomou chá aqui outro dia,
enquanto você estava no clube.

92
00:08:07,946 --> 00:08:09,906
- Como é?
- E ele é nosso convidado outra vez

93
00:08:09,990 --> 00:08:12,450
hoje à tarde, junto com os
Pembroke e os Guilfoyle.

94
00:08:12,534 --> 00:08:14,374
Isso é impossível.

95
00:08:14,453 --> 00:08:16,753
- E nem preciso dizer...
- O que é impossível,

96
00:08:16,830 --> 00:08:20,290
caro irmão, é você ter
minha assinatura em um documento

97
00:08:20,375 --> 00:08:22,375
que põe em risco a
casa onde moramos.

98
00:08:22,461 --> 00:08:23,801
Não vou negociar
com minha família.

99
00:08:23,879 --> 00:08:25,709
Não quando há outra saída
para o nosso problema.

100
00:08:25,797 --> 00:08:28,087
Que não nos custaria nada,
exceto um pouco de orgulho.

101
00:08:28,175 --> 00:08:30,675
Seria um escândalo, Imogen!

102
00:08:30,761 --> 00:08:34,351
Um que os Spurnrose têm
força para aguentar.

103
00:08:35,432 --> 00:08:36,812
Ficaríamos mais fortes juntos,

104
00:08:36,892 --> 00:08:38,692
mas vou receber
o fauno sozinha, se precisar.

105
00:08:38,769 --> 00:08:39,769
Vai receber mesmo?

106
00:08:40,437 --> 00:08:41,937
De qualquer jeito,
aceitará o dinheiro dele.

107
00:08:43,190 --> 00:08:45,150
Não vou deixá-lo
arriscar esta casa,

108
00:08:45,234 --> 00:08:47,114
não enquanto eu estiver viva.

109
00:08:52,407 --> 00:08:54,617
Nossos convidados
devem chegar às 15h30.

110
00:08:54,952 --> 00:08:56,872
Espero você aqui
para cumprimentá-los.

111
00:08:59,498 --> 00:09:00,578
Imogen.

112
00:09:01,250 --> 00:09:02,250
Imogen!

113
00:09:18,934 --> 00:09:20,024
Bom dia, pai.

114
00:09:20,978 --> 00:09:22,938
- Mãe.
- Bom dia, Jonah.

115
00:09:23,021 --> 00:09:24,061
Bom dia.

116
00:09:31,405 --> 00:09:33,865
Seu pai tem algo a dizer.

117
00:09:37,786 --> 00:09:39,366
De fato, eu tenho.

118
00:09:40,831 --> 00:09:42,501
Por mais contentes
que estejamos,

119
00:09:42,791 --> 00:09:43,831
é claro,

120
00:09:44,251 --> 00:09:45,671
em tê-lo em casa de novo,

121
00:09:45,752 --> 00:09:47,922
precisamos falar
sobre o que aconteceu.

122
00:09:48,005 --> 00:09:50,835
Mais do que falar,
vão haver consequências.

123
00:09:52,426 --> 00:09:53,546
Consequências?

124
00:09:54,177 --> 00:09:55,597
Eu fui a vítima.

125
00:09:56,680 --> 00:09:57,970
O garoto tem razão.

126
00:09:58,056 --> 00:09:59,096
Mas nada disto teria acontecido

127
00:09:59,182 --> 00:10:01,392
se ele tivesse obedecido
e ficado longe da Row.

128
00:10:02,936 --> 00:10:05,356
É verdade, mas não podemos
esquecer de que, no fim,

129
00:10:05,439 --> 00:10:09,989
estes acontecimentos infelizes
expuseram a traição de Longerbane.

130
00:10:11,862 --> 00:10:15,532
É hora do Jonah parar
de agir como criança

131
00:10:15,615 --> 00:10:17,115
e se preparar para o futuro.

132
00:10:17,200 --> 00:10:18,580
Por favor, mãe,
a profecia de novo não.

133
00:10:18,660 --> 00:10:20,410
Nua e coberta de cinza,

134
00:10:20,495 --> 00:10:22,205
- eu escalei o Monte Carpe.
- Piety!

135
00:10:22,289 --> 00:10:24,619
Subi de quatro

136
00:10:24,708 --> 00:10:26,918
para consultar os oráculos
antes de me casar com seu pai.

137
00:10:27,002 --> 00:10:28,382
E eles me disseram...

138
00:10:29,129 --> 00:10:30,959
que ele seria um grande homem

139
00:10:31,381 --> 00:10:32,801
e que o filho dele
seria maior ainda.

140
00:10:32,883 --> 00:10:34,183
Sim, nós sabemos.

141
00:10:36,386 --> 00:10:40,266
Se ele é o chanceler, pense
no que o destino te reserva.

142
00:10:40,349 --> 00:10:41,639
Talvez eu vire rei?

143
00:10:41,725 --> 00:10:43,055
Não é impossível.

144
00:10:43,560 --> 00:10:46,520
- Monarquias já foram restabelecidas.
- Agora entende, pai?

145
00:10:46,563 --> 00:10:49,693
Entende que, não importa o que eu fizer,
nunca será o suficiente para ela?

146
00:10:49,775 --> 00:10:51,775
Tudo que sua mãe diz e faz

147
00:10:51,860 --> 00:10:55,700
é por amor a você, disso eu sei.

148
00:10:56,156 --> 00:10:57,486
Eu queria poder acreditar nisso.

149
00:10:58,575 --> 00:10:59,615
Jonah.

150
00:10:59,701 --> 00:11:01,041
Peça desculpas!

151
00:11:02,579 --> 00:11:03,659
Me perdoe, mãe.

152
00:11:05,457 --> 00:11:06,827
Pronto. Viu?

153
00:11:08,960 --> 00:11:10,170
Já pediu.

154
00:11:10,837 --> 00:11:13,797
Seu pai e eu decidimos
que, por enquanto,

155
00:11:13,882 --> 00:11:15,842
você vai se ausentar
da sociedade

156
00:11:15,926 --> 00:11:18,846
e ficar em casa
para se concentrar nos estudos.

157
00:11:19,346 --> 00:11:21,556
Dê um tempo para
o escândalo sumir.

158
00:11:21,640 --> 00:11:23,810
Em breve os linguarudos
vão se cansar.

159
00:11:25,185 --> 00:11:28,395
E, enquanto isso, ao dobrar
suas horas de estudo...

160
00:11:28,480 --> 00:11:30,190
- Dobrar?
- Você pode muito bem

161
00:11:30,273 --> 00:11:33,033
completar seus estudos
até o próximo austério.

162
00:11:33,443 --> 00:11:35,703
Mestre Symes o
aguarda na biblioteca.

163
00:12:23,994 --> 00:12:25,044
Quer algo para comer?

164
00:12:29,875 --> 00:12:30,785
Tome.

165
00:12:31,877 --> 00:12:32,917
É de graça.

166
00:12:36,256 --> 00:12:37,256
Muito agradecido.

167
00:12:38,300 --> 00:12:39,510
Leve um destes também.

168
00:12:40,677 --> 00:12:41,847
Conhece as Cifras?

169
00:12:41,928 --> 00:12:44,008
Minha mãe lia histórias para mim
quando eu era criança.

170
00:12:44,097 --> 00:12:45,097
Abençoada seja.

171
00:12:45,182 --> 00:12:46,852
Talvez queira ler por sua conta.

172
00:12:47,100 --> 00:12:49,140
Pode se surpreender
com o que achar.

173
00:13:16,254 --> 00:13:17,424
Não acredito nisso.

174
00:13:17,506 --> 00:13:20,046
Todas as fadas,
nativas ou estrangeiras,

175
00:13:20,133 --> 00:13:22,143
devem mostrar documentos
quando requisitado.

176
00:13:22,219 --> 00:13:25,009
- Desde quando?
- Há pelo menos dez anos.

177
00:13:25,096 --> 00:13:27,346
Não podem ficar aqui,
não sem documentos.

178
00:13:27,432 --> 00:13:29,522
Elas estão aqui agora.

179
00:13:29,601 --> 00:13:30,891
Então terão que ir embora.

180
00:13:30,977 --> 00:13:32,597
- Para onde?
- Para o lugar de onde vieram.

181
00:13:33,104 --> 00:13:35,074
Para Knock?
Foi totalmente destruída.

182
00:13:35,148 --> 00:13:36,608
- Não sobrou nada.
- Senhor!

183
00:13:36,691 --> 00:13:40,201
Todas os fadas, nativas ou
estrangeiras, devem mostrar...

184
00:13:40,278 --> 00:13:42,908
Mas e se não forem fadas?

185
00:13:44,115 --> 00:13:45,365
O que mais elas seriam?

186
00:13:46,910 --> 00:13:47,830
Animais de estimação?

187
00:13:50,205 --> 00:13:51,035
Mas são espertas.

188
00:13:51,873 --> 00:13:53,123
Não tão espertas.

189
00:13:56,711 --> 00:13:58,671
Verdade seja dita, não lembro

190
00:13:58,755 --> 00:14:02,005
se os kobolds são mencionados
no estatuto ou não.

191
00:14:02,092 --> 00:14:04,762
Por que não verifica
seu estatuto,

192
00:14:04,844 --> 00:14:06,184
- e esperamos aqui?
- Tudo bem.

193
00:14:06,263 --> 00:14:07,683
Mas você pode ter que pagar

194
00:14:07,764 --> 00:14:09,934
taxas por transportar
animais sem licença.

195
00:14:10,016 --> 00:14:12,636
Estou preparado para pagar qualquer
multa que seja exigida de mim.

196
00:14:12,727 --> 00:14:15,647
Sente-se aí e os
mantenha dentro da caixa.

197
00:14:16,022 --> 00:14:17,572
Muito obrigado, policial.

198
00:14:22,862 --> 00:14:27,872
Acho que vamos ficar muito bem.

199
00:14:29,452 --> 00:14:30,292
Kobolds.

200
00:14:30,370 --> 00:14:33,250
Eu sabia que era
a hora errada de me ausentar.

201
00:14:34,082 --> 00:14:36,752
E minha esposa não ficou muito
feliz em interromper nossas férias

202
00:14:36,835 --> 00:14:38,745
por conta desta confusão.

203
00:14:39,588 --> 00:14:41,008
Diga que você fez progresso.

204
00:14:41,089 --> 00:14:43,259
O diretor foi morto
pela mesma mão

205
00:14:43,341 --> 00:14:46,181
que a fada encontrada morta,
perto da Row no outro dia.

206
00:14:47,178 --> 00:14:49,178
Como sabe que foi
o mesmo assassino?

207
00:14:50,098 --> 00:14:53,308
O fauno que você chamou para
fazer a autópsia disse isso?

208
00:14:53,393 --> 00:14:55,063
- Que fauno?
- O açougueiro da Row.

209
00:14:56,730 --> 00:14:58,980
Ele era médico em Puyan.

210
00:14:59,065 --> 00:15:00,355
Nesse caso...

211
00:15:00,775 --> 00:15:02,315
O assassino tirou
o fígado dos dois.

212
00:15:02,944 --> 00:15:03,784
Vale como prova?

213
00:15:05,405 --> 00:15:06,445
O fígado?

214
00:15:07,449 --> 00:15:09,579
Acha que ele levou como troféu?

215
00:15:09,659 --> 00:15:10,699
Pode ser.

216
00:15:11,786 --> 00:15:15,246
Mantenha-me informado.
Dombey, venha.

217
00:15:20,003 --> 00:15:21,883
Por que não contou a ele
sobre o Darkasher?

218
00:15:21,963 --> 00:15:23,763
Não vão acreditar mais
em mim do que você.

219
00:15:23,840 --> 00:15:25,220
Não é a coisa propriamente dita,

220
00:15:25,300 --> 00:15:27,590
mas quem a controla
que queremos.

221
00:15:27,677 --> 00:15:29,597
Alguém queria os dois mortos.

222
00:15:51,910 --> 00:15:52,870
Rycroft.

223
00:15:54,704 --> 00:15:55,754
Olhe só você.

224
00:15:59,292 --> 00:16:00,752
Ainda não acredito.

225
00:16:01,544 --> 00:16:04,094
Um inspetor da polícia.

226
00:16:04,172 --> 00:16:07,382
Se o Mestre Finch pudesse ver
o homem que você se tornou,

227
00:16:07,467 --> 00:16:08,967
ele ficaria muito orgulhoso.

228
00:16:09,052 --> 00:16:10,222
Obrigado, senhor.

229
00:16:10,303 --> 00:16:11,893
Diga, está perto

230
00:16:11,971 --> 00:16:14,351
de prender quem fez
esta coisa horrível?

231
00:16:14,766 --> 00:16:16,266
Foi para isso que vim.

232
00:16:16,351 --> 00:16:19,521
Chegou a ver o diretor com
esta fada? Aisling Querelle?

233
00:16:22,315 --> 00:16:24,185
Não, eu nunca a vi.

234
00:16:25,902 --> 00:16:27,782
Faz ideia se ele a conhecia?

235
00:16:28,405 --> 00:16:29,655
Quem sou eu para dizer?

236
00:16:31,950 --> 00:16:33,790
Colega e amigo dele.

237
00:16:35,495 --> 00:16:37,745
Eu nunca a vi, sinto muito.

238
00:16:38,790 --> 00:16:42,340
Agora, se me der licença, preciso
cuidar de assuntos importantes.

239
00:16:42,836 --> 00:16:44,546
Fique à vontade para olhar.

240
00:18:21,184 --> 00:18:24,354
Posso voar! Olhe para
mim, Darius! Posso voar!

241
00:18:28,983 --> 00:18:30,943
Posso voar, Darius!

242
00:18:37,450 --> 00:18:38,740
Tudo bem, Philo?

243
00:20:17,842 --> 00:20:19,262
Tudo deve ficar perfeito.

244
00:20:19,344 --> 00:20:22,354
Louisa Pembroke pode desdenhar do meu
convite ao fauno o quanto quiser,

245
00:20:22,430 --> 00:20:24,720
mas o bolo deve ficar perfeito.

246
00:20:24,807 --> 00:20:28,647
Meu bolo é o melhor de Crossing,
e você sabe bem disso.

247
00:20:29,646 --> 00:20:30,896
Vou perder a loto!

248
00:20:39,989 --> 00:20:41,069
Por favor, senhorita!

249
00:20:43,785 --> 00:20:45,285
- Vignette!
- Afissa.

250
00:20:46,663 --> 00:20:48,163
Fico com isso se você quiser.

251
00:20:48,873 --> 00:20:50,633
Então está com a loto agora?

252
00:20:50,708 --> 00:20:52,088
Me deram a rota de Finistere.

253
00:20:54,879 --> 00:20:56,629
Você me disse para
resolver minha vida.

254
00:20:56,714 --> 00:20:58,474
Não quis dizer
nos Corvos Negros.

255
00:20:59,342 --> 00:21:02,352
Essas fadas vão matá-la
sem pensar duas vezes.

256
00:21:02,428 --> 00:21:04,888
Vou tomar cuidado.
Não se preocupe.

257
00:21:06,265 --> 00:21:07,265
Bem,

258
00:21:07,934 --> 00:21:10,904
você não tolera
abuso, reconheço.

259
00:21:13,022 --> 00:21:14,522
É melhor eu entrar.

260
00:21:16,025 --> 00:21:17,605
Boa sorte para você, garota.

261
00:21:17,694 --> 00:21:18,994
Para você também.

262
00:21:19,278 --> 00:21:21,108
Um dia vou ganhar.

263
00:21:28,997 --> 00:21:29,957
Lindo.

264
00:21:30,748 --> 00:21:31,918
Por aqui, por favor.

265
00:21:33,668 --> 00:21:35,668
Sr. E Srta. Guilfoyle.

266
00:21:35,753 --> 00:21:37,423
Pierce, Hortensia, entrem.

267
00:21:37,505 --> 00:21:40,545
Faz quanto tempo?
Parece muito tempo.

268
00:21:42,760 --> 00:21:45,470
Seja um homem bom e pegue
aquela cadeira de encosto reto

269
00:21:45,555 --> 00:21:46,965
para estes velhos ossos?

270
00:21:48,266 --> 00:21:50,056
O Sr. Agreus não trabalha aqui.

271
00:21:51,394 --> 00:21:52,404
Ele é convidado.

272
00:21:57,275 --> 00:22:00,315
Muito prazer em conhecê-lo, Sr.
Guilfoyle.

273
00:22:01,279 --> 00:22:02,279
Fico feliz em ajudar.

274
00:22:03,948 --> 00:22:06,828
Esta unidade não faz bem
aos ossos de ninguém,

275
00:22:07,285 --> 00:22:08,695
velho ou novo.

276
00:22:10,663 --> 00:22:11,793
Aqui está.

277
00:22:16,335 --> 00:22:17,335
Quanta gentileza.

278
00:22:21,090 --> 00:22:22,760
O Sr.
Agreus é nosso novo vizinho.

279
00:22:23,551 --> 00:22:25,931
Ele adquiriu recentemente
a Casa Cheswith, em frente.

280
00:22:28,347 --> 00:22:30,177
Que extraordinário.

281
00:22:30,475 --> 00:22:33,055
É uma propriedade
extraordinária, tem razão.

282
00:22:33,895 --> 00:22:36,395
Tive sorte por ela ter sido
colocada à venda naquele momento.

283
00:22:43,071 --> 00:22:44,241
Mais convidados?

284
00:22:44,322 --> 00:22:45,872
Louisa e Leonid Pembroke.

285
00:22:46,199 --> 00:22:47,699
Graças ao Mártir.

286
00:22:48,409 --> 00:22:50,869
De fato. Quanto mais, melhor.

287
00:22:52,955 --> 00:22:54,955
Sr. E Srta. Pembroke.

288
00:23:00,671 --> 00:23:01,841
É uma brincadeira?

289
00:23:02,673 --> 00:23:05,513
Temos que nos vestir
como criados e servi-los?

290
00:23:08,304 --> 00:23:10,644
Os Sr. Agreus não trabalha aqui.

291
00:23:10,723 --> 00:23:11,723
Ele é convidado.

292
00:23:14,435 --> 00:23:16,685
É um prazer, Sr. Agreus.

293
00:23:16,771 --> 00:23:19,731
Sou Leonid Pembroke.
Esta é a minha irmã, Louisa.

294
00:23:20,525 --> 00:23:22,775
É o bolo da Afissa?

295
00:23:22,860 --> 00:23:24,490
- Sim.
- Sonho com ele há uma semana.

296
00:23:24,570 --> 00:23:26,030
Por favor, sentem-se.

297
00:23:26,114 --> 00:23:29,374
Eu gostaria muito
de saber sua opinião

298
00:23:29,450 --> 00:23:32,120
sobre os problemas recentes
da nossa cidade, Sr. Agreus.

299
00:23:32,203 --> 00:23:34,083
- Ela fez especialmente para você, Louisa.
- Imagino

300
00:23:34,163 --> 00:23:35,923
que não tenha
ficado muito triste

301
00:23:35,998 --> 00:23:39,168
ao saber do castigo recebido
por Ritter Longerbane.

302
00:23:40,628 --> 00:23:42,508
E por que acha isso?

303
00:23:43,548 --> 00:23:44,588
Pela antipatia dele...

304
00:23:45,133 --> 00:23:46,263
com a sua espécie.

305
00:23:46,801 --> 00:23:47,641
Irracional.

306
00:23:48,886 --> 00:23:51,676
Não sei se os milhares
que perderam o emprego

307
00:23:51,764 --> 00:23:54,144
porque estamos dispostos a trabalhar
por menos concorda com você.

308
00:23:57,061 --> 00:23:59,611
Certamente,
sacrifícios devem ser feitos

309
00:23:59,689 --> 00:24:02,529
para criar uma sociedade
mais inclusiva.

310
00:24:04,610 --> 00:24:07,160
Já foi a Puyan, Sr. Pembroke?

311
00:24:08,823 --> 00:24:10,323
Acho que não.

312
00:24:13,161 --> 00:24:14,581
Você poderia passar meses lá

313
00:24:14,662 --> 00:24:17,172
sem encontrar alguém
que não fosse fauno.

314
00:24:17,832 --> 00:24:20,632
Não tem troll nem pixie,
e muito menos humanos.

315
00:24:21,085 --> 00:24:24,915
E posso lhe garantir
que ninguém lá pensa

316
00:24:25,006 --> 00:24:26,506
em criar uma sociedade...

317
00:24:27,216 --> 00:24:29,296
mais inclusiva.

318
00:24:29,385 --> 00:24:32,135
Mas também,
ninguém quer morar lá.

319
00:24:34,724 --> 00:24:36,894
Não desde a guerra,
de qualquer forma.

320
00:24:39,478 --> 00:24:40,558
Sei que eu não.

321
00:24:42,565 --> 00:24:44,975
Por isso estou aqui,

322
00:24:45,776 --> 00:24:48,276
em tão ilustre companhia.

323
00:25:06,297 --> 00:25:07,717
Alguém quer bolo?

324
00:26:03,020 --> 00:26:05,150
Livre-me de minhas falhas,

325
00:26:05,606 --> 00:26:09,436
e me permita viver em sua luz,
abençoado Mártir.

326
00:26:09,527 --> 00:26:11,277
Muito bem, Rycroft.

327
00:26:11,779 --> 00:26:14,739
Agora peça ao Mártir
para proteger seu segredo,

328
00:26:15,616 --> 00:26:18,326
e esconder a verdade
do sangue fada em suas veias.

329
00:26:19,078 --> 00:26:21,908
Vou pedir, senhor. Vou rezar.

330
00:26:36,554 --> 00:26:37,684
Mestre Thorne.

331
00:26:38,889 --> 00:26:40,099
Você ainda está aqui.

332
00:26:40,725 --> 00:26:43,555
Lembrei de algo
que o senhor me ensinou.

333
00:26:45,646 --> 00:26:48,436
Que pecar por omissão
é bem mais perigoso

334
00:26:48,524 --> 00:26:49,784
que pecar pelos atos.

335
00:26:49,859 --> 00:26:51,899
Porque é mais fácil de se safar.

336
00:26:51,986 --> 00:26:53,646
O que o fez pensar nisso?

337
00:26:54,155 --> 00:26:56,315
Não consigo parar de pensar

338
00:26:56,782 --> 00:26:59,082
que não foi totalmente
honesto comigo.

339
00:27:00,619 --> 00:27:01,999
Acha que menti para você?

340
00:27:02,413 --> 00:27:04,833
Acho que escolheu
não me contar algo.

341
00:27:06,834 --> 00:27:09,254
Pequei por omissão, como disse.

342
00:27:10,296 --> 00:27:11,956
Fácil de se safar.

343
00:27:13,758 --> 00:27:15,968
Diga que estou
errado, e vou embora.

344
00:27:19,305 --> 00:27:21,385
Hoje seria a noite
de folga do Costin.

345
00:27:23,851 --> 00:27:27,481
Depois do jantar dos garotos e
das orações conduzidas por ele,

346
00:27:27,563 --> 00:27:29,323
ele teria se arrumado bem,

347
00:27:29,398 --> 00:27:32,148
como em todo dia da gaivota,
desde que eu o conheci,

348
00:27:32,985 --> 00:27:34,735
e tomaria uma
carruagem para a Row.

349
00:27:35,446 --> 00:27:36,446
Para a Row?

350
00:27:38,824 --> 00:27:41,494
Nunca conheci um homem melhor
que Costin Finch,

351
00:27:42,745 --> 00:27:45,325
mas ele sucumbiu aos
desejos da carne.

352
00:27:47,750 --> 00:27:48,790
Está dizendo...

353
00:27:48,876 --> 00:27:52,126
Ele frequentava
uma certa casa de má reputação,

354
00:27:52,963 --> 00:27:54,723
conhecida por oferecer

355
00:27:55,174 --> 00:27:57,804
fadas a cavalheiros.

356
00:27:59,678 --> 00:28:01,758
É repulsivo pensar
nisso, eu sei,

357
00:28:02,723 --> 00:28:03,973
mas é isso.

358
00:28:18,739 --> 00:28:20,409
Obrigado por colaborar.

359
00:28:20,908 --> 00:28:22,828
Pode ser fundamental
para o caso.

360
00:28:32,253 --> 00:28:35,093
Há um motivo para deixar
isto mais difícil do que já é?

361
00:28:36,132 --> 00:28:37,632
Ele só estava
tentando ser educado.

362
00:28:37,716 --> 00:28:39,506
Não serei inferiorizado.

363
00:28:43,472 --> 00:28:45,522
O que pode ter dado nela?

364
00:28:46,183 --> 00:28:48,603
Ela sempre foi um
pouco estranha, não é?

365
00:28:53,524 --> 00:28:54,984
Desculpe.
Não consigo fazer isto.

366
00:28:56,402 --> 00:28:57,952
Achei que suportaria
a reprovação deles,

367
00:28:58,028 --> 00:28:59,738
mas notei que não tenho forças.

368
00:29:00,656 --> 00:29:02,276
Tínhamos um acordo.

369
00:29:02,366 --> 00:29:06,036
Por favor, peça licença e vá.

370
00:29:08,456 --> 00:29:10,036
E o que você dirá a eles?

371
00:29:11,667 --> 00:29:14,127
Que era mesmo só um jogo?

372
00:29:15,045 --> 00:29:15,875
Uma piada?

373
00:29:21,469 --> 00:29:25,099
Claramente, falhei em manter
minha parte do acordo.

374
00:29:26,640 --> 00:29:30,100
Entendo que não posso esperar
que mantenha a sua.

375
00:29:31,562 --> 00:29:33,982
Eu deveria saber
que não tinha fibra para isto.

376
00:29:36,817 --> 00:29:40,277
Fico mais que feliz
em devolvê-la à pobreza.

377
00:29:48,621 --> 00:29:49,581
Senhorita Imogen.

378
00:29:52,666 --> 00:29:54,626
Sinto muito pelo atraso.

379
00:29:55,419 --> 00:29:57,419
Meus advogados demoraram demais.

380
00:29:58,881 --> 00:30:00,221
Sr. Agreus,

381
00:30:01,717 --> 00:30:03,257
é um prazer encontrá-lo de novo.

382
00:30:08,265 --> 00:30:09,725
Bem-vindo à nossa casa.

383
00:30:11,477 --> 00:30:12,807
Por favor, sente-se.

384
00:30:29,453 --> 00:30:31,463
Se vai completar
os estudos até o austério,

385
00:30:31,539 --> 00:30:33,959
vai precisar de professores de
todas as áreas do conhecimento.

386
00:30:34,291 --> 00:30:35,381
Sorte minha.

387
00:30:35,459 --> 00:30:36,499
O que foi?

388
00:30:36,585 --> 00:30:38,085
Eu disse que deixarei
por sua conta.

389
00:30:38,170 --> 00:30:40,340
Concordo. Enquanto isso,

390
00:30:40,422 --> 00:30:43,632
a melhor forma de aprender política
é ver com os próprios olhos.

391
00:30:43,717 --> 00:30:46,597
E não há melhor
político que seu pai.

392
00:30:54,812 --> 00:30:57,732
Obrigado.

393
00:31:04,029 --> 00:31:05,029
Quem é aquela?

394
00:31:05,656 --> 00:31:07,616
A filha de Longerbane, Sophie.

395
00:31:07,700 --> 00:31:11,000
Sendo a única herdeira, ocupará o
lugar dele até a próxima eleição.

396
00:31:11,078 --> 00:31:12,708
É apenas uma formalidade.

397
00:31:13,122 --> 00:31:15,582
Ela vai fazer o juramento,
vai falar algumas banalidades,

398
00:31:15,666 --> 00:31:17,876
e esta deve ser
a última vez que vamos vê-la.

399
00:31:29,221 --> 00:31:32,351
Senhoras e senhores
do parlamento,

400
00:31:33,267 --> 00:31:37,187
Estou diante de vocês de coração
partido com a morte do meu pai.

401
00:31:39,023 --> 00:31:40,403
Ele era um grande homem,

402
00:31:41,400 --> 00:31:43,320
e vou me esforçar para
deixá-lo orgulhoso.

403
00:31:49,450 --> 00:31:50,410
Minha cara,

404
00:31:51,243 --> 00:31:54,003
tenho certeza de
que, assim como eu,

405
00:31:54,538 --> 00:31:58,128
está ansiosa para
superar o rancor

406
00:31:58,208 --> 00:32:00,208
que nos levou a esta conjuntura.

407
00:32:01,712 --> 00:32:03,132
Obrigado por suas palavras.

408
00:32:03,631 --> 00:32:04,921
Agora, se me permitem,

409
00:32:05,007 --> 00:32:08,137
eu gostaria de pedir a atenção
de meus caros proctors...

410
00:32:08,218 --> 00:32:09,848
Não terminei, chanceler.

411
00:32:13,974 --> 00:32:15,064
Certamente.

412
00:32:17,144 --> 00:32:18,154
Continue.

413
00:32:22,066 --> 00:32:24,686
Não desejo apenas honrar
a memória do meu pai,

414
00:32:26,195 --> 00:32:27,985
mas a da minha mãe também.

415
00:32:29,031 --> 00:32:31,331
Em seu rosto via-se
que ela vinha do deserto,

416
00:32:31,408 --> 00:32:33,198
assim como se vê no meu.

417
00:32:35,079 --> 00:32:39,419
Os antepassados dela fugiram do
caos da guerra na Costa Faraônica

418
00:32:39,917 --> 00:32:41,837
e vieram para estes litorais,

419
00:32:41,919 --> 00:32:43,839
onde a cor da pele

420
00:32:44,755 --> 00:32:46,375
os fez serem rejeitados.

421
00:32:48,050 --> 00:32:51,100
Mas, assim como muitos outros,

422
00:32:51,804 --> 00:32:54,354
eles superaram os
preconceitos da época

423
00:32:54,765 --> 00:32:58,845
e acharam um lugar
nesta grande cidade.

424
00:32:59,853 --> 00:33:02,983
E isso é um reflexo
do Burgo e de seus valores.

425
00:33:08,612 --> 00:33:09,782
Hoje,

426
00:33:10,614 --> 00:33:13,624
o caos da guerra
na terra das fadas

427
00:33:14,410 --> 00:33:17,710
traz uma nova onda
de refugiados à nossa costa.

428
00:33:18,288 --> 00:33:21,498
E eles também são rejeitados.

429
00:33:24,169 --> 00:33:26,919
É correto perguntar

430
00:33:27,423 --> 00:33:30,723
se nossas desconfianças sobre
os recém-chegados serão um dia

431
00:33:30,801 --> 00:33:33,181
apenas um vestígio
da ignorância do passado?

432
00:33:34,430 --> 00:33:38,430
É correto perguntar
se conseguiremos superar

433
00:33:38,517 --> 00:33:42,397
a diferença entre nós e as fadas
que cuidam das nossas crianças,

434
00:33:42,479 --> 00:33:45,649
aram nossos campos,
trabalham em nossas fábricas?

435
00:33:47,067 --> 00:33:48,277
Isso.

436
00:33:50,195 --> 00:33:52,865
Pelo Mártir, ela está
se transformando no pai.

437
00:33:53,323 --> 00:33:55,623
Estou diante de vocês
com minha resposta.

438
00:34:01,582 --> 00:34:03,082
Não conseguiremos.

439
00:34:07,212 --> 00:34:11,382
As fadas não são como nós!

440
00:34:12,968 --> 00:34:16,558
Nossas diferenças
são muito mais profundas!

441
00:34:17,639 --> 00:34:19,429
E o nosso chanceler...

442
00:34:20,142 --> 00:34:23,942
ignorou isso por tempo demais.

443
00:34:25,105 --> 00:34:26,145
Mas eu não vou ignorar.

444
00:34:27,983 --> 00:34:31,953
Uma grande onda de raiva está
se formando nesta cidade.

445
00:34:32,821 --> 00:34:35,951
Seus bons cidadãos
não aguentam mais!

446
00:34:37,868 --> 00:34:42,288
E eu, Sophie
Longerbane, os apoio.

447
00:34:44,625 --> 00:34:46,745
Quem vai me apoiar?

448
00:35:04,895 --> 00:35:06,055
Pelo Mártir,

449
00:35:07,147 --> 00:35:09,937
ela é a criatura mais
magnífica que já vi.

450
00:35:13,529 --> 00:35:14,779
Obrigado.

451
00:35:23,497 --> 00:35:25,457
Acho que é assim. Dê uma olhada.

452
00:35:29,503 --> 00:35:33,473
Sim. Parece certo. Os últimos três
dígitos são seis, oito e nove.

453
00:35:33,924 --> 00:35:35,184
Então esse é o número.

454
00:35:36,885 --> 00:35:39,005
Vamos ver se alguém ganhou.

455
00:35:41,223 --> 00:35:43,063
O sol se pôs. Hora do show.

456
00:35:45,727 --> 00:35:46,897
Ela ainda está aqui?

457
00:35:47,437 --> 00:35:49,517
Só até se recuperar.

458
00:35:51,024 --> 00:35:53,364
Ela está muito magra, não está?

459
00:35:55,362 --> 00:35:56,862
Alguns homens gostam, suponho.

460
00:35:56,947 --> 00:35:59,527
Ela não está procurando
emprego aqui.

461
00:36:01,118 --> 00:36:02,788
Por favor?

462
00:36:02,870 --> 00:36:04,080
Tudo bem, ela pode ficar.

463
00:36:04,872 --> 00:36:05,962
Por um tempo.

464
00:36:08,000 --> 00:36:10,170
Contanto que ela não atrapalhe
os negócios, Tourmaline.

465
00:36:10,252 --> 00:36:11,092
É justo.

466
00:36:11,169 --> 00:36:12,709
Obrigada, Moira.

467
00:36:12,796 --> 00:36:13,796
Obrigada.

468
00:36:17,676 --> 00:36:18,676
Algum ganhador?

469
00:36:21,179 --> 00:36:22,179
Hoje não.

470
00:36:23,265 --> 00:36:24,975
Certo. Vamos.

471
00:36:26,184 --> 00:36:27,644
Vai embora. Tenho que trabalhar.

472
00:36:28,353 --> 00:36:29,313
Certo.

473
00:36:30,147 --> 00:36:32,517
Vou entregar os lucros.
Passar o tempo.

474
00:36:32,608 --> 00:36:34,688
Talvez possa voltar
às 2h com comida?

475
00:36:34,776 --> 00:36:35,816
Perfeito.

476
00:36:47,497 --> 00:36:49,997
Acho que devo tentar
não me acostumar com isto.

477
00:37:07,976 --> 00:37:08,806
O que faz aqui?

478
00:37:09,853 --> 00:37:10,853
Não se preocupe.

479
00:37:11,355 --> 00:37:12,555
- É assunto policial.
- Certo.

480
00:37:13,315 --> 00:37:14,435
Também tenho trabalho.

481
00:37:14,942 --> 00:37:15,902
Tenha cuidado.

482
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
Como se você se importasse.

483
00:37:24,826 --> 00:37:25,786
Como posso ajudá-lo?

484
00:37:28,038 --> 00:37:29,408
Este homem era um cliente daqui.

485
00:37:31,917 --> 00:37:32,747
Você é policial?

486
00:37:33,835 --> 00:37:35,455
Preciso falar com a
garota que o atendia.

487
00:37:36,797 --> 00:37:38,547
Meus clientes esperam
confidencialidade.

488
00:37:38,632 --> 00:37:40,132
Não este. Ele morreu.

489
00:37:42,844 --> 00:37:43,854
Costin morreu?

490
00:37:45,430 --> 00:37:46,390
Foi assassinado.

491
00:37:47,849 --> 00:37:48,809
Quem era a garota dele?

492
00:37:50,686 --> 00:37:52,806
É um pouco mais
complicado que isso.

493
00:37:54,398 --> 00:37:55,398
Venha.

494
00:37:57,901 --> 00:37:59,741
Há muitos e muitos anos,

495
00:38:00,654 --> 00:38:05,034
Costin reservava um quarto e duas
garotas todo dia da gaivota.

496
00:38:06,201 --> 00:38:07,951
A cama trabalhava,

497
00:38:08,787 --> 00:38:09,867
as garotas não.

498
00:38:11,748 --> 00:38:12,708
Continue.

499
00:38:13,458 --> 00:38:16,748
Ele preferia que pensassem que
ele gostava de meretrizes pixie

500
00:38:17,337 --> 00:38:18,757
a saberem da verdade.

501
00:38:20,924 --> 00:38:23,644
Que ele se encontrava
com a mulher de outro homem?

502
00:38:25,095 --> 00:38:26,505
Que ele se encontrava...

503
00:38:27,389 --> 00:38:28,469
com outro homem.

504
00:38:32,811 --> 00:38:34,771
Deve achar idiotice minha,

505
00:38:34,855 --> 00:38:37,015
vir a um quarto vazio
para me despedir.

506
00:38:37,941 --> 00:38:40,361
Este era o único lugar
em que nos sentíamos seguros.

507
00:38:42,571 --> 00:38:44,531
Nós vimos o corpo dele juntos.

508
00:38:45,782 --> 00:38:47,122
Você não deu nenhuma dica.

509
00:38:50,037 --> 00:38:52,497
Quando se vive com um segredo
pelo tempo que vivi,

510
00:38:52,998 --> 00:38:54,708
ficaria pasmo com o
que se pode esconder.

511
00:38:56,710 --> 00:38:57,710
Ainda assim,

512
00:38:58,587 --> 00:38:59,957
sempre tem a vergonha.

513
00:39:01,465 --> 00:39:02,875
O medo de ser descoberto.

514
00:39:05,427 --> 00:39:06,427
Estranho,

515
00:39:07,679 --> 00:39:10,559
só tínhamos uma noite por semana
em que podíamos ser nós mesmos.

516
00:39:11,641 --> 00:39:13,981
Tão pouco tempo
no esquema geral das coisas,

517
00:39:15,312 --> 00:39:16,562
mas ainda assim,

518
00:39:17,439 --> 00:39:18,819
é todo o resto que...

519
00:39:19,483 --> 00:39:20,983
Parece mentira.

520
00:39:23,945 --> 00:39:24,775
Sim.

521
00:39:28,950 --> 00:39:31,580
Há algo que eu deveria ter
contado outro dia.

522
00:39:32,120 --> 00:39:33,620
Quando estávamos no necrotério.

523
00:39:35,165 --> 00:39:36,535
Costin conhecia Aisling.

524
00:39:39,002 --> 00:39:40,592
Eles se conheceram
há muito tempo,

525
00:39:40,962 --> 00:39:42,512
antes de ele fazer os votos.

526
00:39:43,507 --> 00:39:45,047
Eles eram próximos.

527
00:39:45,133 --> 00:39:47,893
Ele deve tê-la visto
se apresentar muitas vezes.

528
00:39:52,140 --> 00:39:54,140
Então as mortes estão ligadas
de alguma forma.

529
00:39:54,226 --> 00:39:55,436
Parece que sim.

530
00:39:56,228 --> 00:39:57,688
É difícil saber como.

531
00:39:58,355 --> 00:40:00,015
Eles não se falavam há 20 anos,

532
00:40:00,357 --> 00:40:02,067
pelo menos, pelo que sei.

533
00:40:10,492 --> 00:40:11,662
Obrigado, doutor.

534
00:40:12,369 --> 00:40:13,539
E saiba de uma coisa,

535
00:40:14,663 --> 00:40:16,333
seu segredo está seguro comigo.

536
00:40:17,290 --> 00:40:18,750
Talvez seja hora de
parar de esconder.

537
00:40:20,585 --> 00:40:22,545
O tempo dirá se vou ter coragem.

538
00:40:37,727 --> 00:40:40,647
- Critch de merda.
- Merdinha.

539
00:41:12,721 --> 00:41:13,601
Eu li.

540
00:41:14,556 --> 00:41:15,596
Tudo.

541
00:41:16,308 --> 00:41:18,688
Conte. Quero saber tudo.

542
00:41:29,029 --> 00:41:31,779
Com licença!

543
00:41:32,908 --> 00:41:35,698
- Posso ajudá-lo?
- Sim. Onde estão meus kobolds?

544
00:41:36,119 --> 00:41:37,289
- Kobolds?
- Sim.

545
00:41:37,370 --> 00:41:40,170
Estavam numa caixa no banco.
Onde eles estão?

546
00:41:41,541 --> 00:41:42,381
Certo.

547
00:41:42,959 --> 00:41:43,789
Já os despachei.

548
00:41:44,002 --> 00:41:48,172
Não. A polícia ia verificar
a situação deles, só isso.

549
00:41:49,925 --> 00:41:52,335
Só sei que teve uma
ordem de deportação.

550
00:41:52,510 --> 00:41:54,180
- O quê?
- Está aqui em algum lugar.

551
00:41:55,222 --> 00:41:57,102
Sim, aqui está. Certo.

552
00:41:57,349 --> 00:41:58,269
Viu?

553
00:41:59,517 --> 00:42:01,307
Espere um minuto. Tem razão.

554
00:42:02,103 --> 00:42:04,063
"Ordem depende
de verificação de situação."

555
00:42:04,689 --> 00:42:06,649
- Não vi essa parte.
- É. Onde eles estão?

556
00:42:06,775 --> 00:42:07,895
Como eu disse, os despachei.

557
00:42:07,984 --> 00:42:09,614
- Para o porto.
- Para o porto?

558
00:42:10,070 --> 00:42:11,570
Para deportação.

559
00:42:12,364 --> 00:42:13,574
O navio vai para...

560
00:42:14,324 --> 00:42:15,534
Ignota.

561
00:42:15,617 --> 00:42:17,657
Já deve ter saído, eu acho.

562
00:42:17,744 --> 00:42:19,704
Como se chama?

563
00:42:19,788 --> 00:42:21,118
- O quê?
- O navio.

564
00:42:22,332 --> 00:42:23,252
Qual é o nome dele?

565
00:42:23,333 --> 00:42:24,833
Tire as mãos de mim!

566
00:42:24,918 --> 00:42:26,248
Me diga o nome dele.

567
00:42:26,962 --> 00:42:28,002
Qual é o nome dele?

568
00:42:45,146 --> 00:42:45,976
- Ei!
- Ei! Cuidado.

569
00:42:46,064 --> 00:42:48,824
Onde o Janus atracou? O Janus?

570
00:42:48,900 --> 00:42:50,860
- O Janus?
- O barco. O navio.

571
00:42:50,944 --> 00:42:52,204
- O navio. Sim!
- Sim.

572
00:42:52,279 --> 00:42:54,199
Zarpou há alguns minutos.

573
00:42:54,281 --> 00:42:56,451
- O quê?
- Sim. Foi embora.

574
00:42:57,492 --> 00:42:58,582
Não!

575
00:43:01,121 --> 00:43:02,291
Não!

576
00:43:03,123 --> 00:43:05,383
Essa não!

577
00:43:23,935 --> 00:43:26,435
Pagar ao Sr. Ezra Spurnrose
Oitenta mil

578
00:43:28,523 --> 00:43:30,363
É dinheiro sujo de
sangue, é o que é.

579
00:43:33,778 --> 00:43:35,028
Ninguém morreu.

580
00:43:35,530 --> 00:43:37,530
Se conseguimos nos
virar hoje à tarde,

581
00:43:37,657 --> 00:43:40,697
foi só porque nossos convidados eram
muito educados para maltratá-lo.

582
00:43:42,203 --> 00:43:43,203
E agora

583
00:43:44,706 --> 00:43:48,286
a história do fauno que foi
tomar chá na casa dos Spurnrose

584
00:43:48,376 --> 00:43:50,836
está se espalhando como veneno.

585
00:43:53,340 --> 00:43:56,300
Podemos aguentar
isto se nos unirmos.

586
00:43:58,386 --> 00:43:59,296
Bem,

587
00:44:00,221 --> 00:44:03,851
ele vai querer mais que um convite
para chá, por esta quantia.

588
00:44:09,022 --> 00:44:10,192
Naturalmente.

589
00:44:10,648 --> 00:44:13,778
Vou precisar ser vista com ele em
público em várias ocasiões, no mínimo.

590
00:44:14,402 --> 00:44:15,652
E quando isso acaba?

591
00:44:17,530 --> 00:44:20,530
Quando mais alguém fizer um convite
apropriado a ele, suponho.

592
00:44:22,744 --> 00:44:27,334
Graças ao Mártir, papai não está
aqui para ver como afundamos.

593
00:44:31,461 --> 00:44:34,091
Se o papai estivesse aqui, nada
disto seria necessário, seria?

594
00:44:38,676 --> 00:44:40,596
Vou dormir. Boa noite.

595
00:44:40,720 --> 00:44:41,760
Boa noite.

596
00:44:43,515 --> 00:44:44,555
Ezra?

597
00:44:45,934 --> 00:44:46,944
Sim?

598
00:44:50,355 --> 00:44:51,355
Obrigada.

599
00:45:28,768 --> 00:45:30,228
Boa garota.

600
00:45:31,020 --> 00:45:32,310
Boa garota, Giddy.

601
00:46:53,061 --> 00:46:54,441
Que horas são?

602
00:47:01,819 --> 00:47:03,779
Pela forca, eu peguei no sono.

603
00:47:16,793 --> 00:47:17,843
Boa noite.

604
00:47:32,433 --> 00:47:34,893
Ela era cantora,
quando era jovem.

605
00:47:36,396 --> 00:47:37,766
Ela tinha uma voz

606
00:47:39,649 --> 00:47:40,649
inesquecível.

607
00:47:42,652 --> 00:47:44,152
Não consigo tirar da cabeça.

608
00:48:41,711 --> 00:48:43,591
Agora descanse

609
00:48:43,671 --> 00:48:48,181
Apesar da tempestade lá fora

610
00:48:49,927 --> 00:48:52,097
A fé vai e vem

611
00:48:52,180 --> 00:48:54,020
Enquanto as estações...

612
00:48:59,187 --> 00:49:00,307
Giddy?

613
00:49:02,440 --> 00:49:03,320
Giddy!

614
00:49:06,277 --> 00:49:07,147
Giddy!

615
00:49:14,202 --> 00:49:15,162
Giddy.

616
00:49:24,879 --> 00:49:25,879
Giddy?

617
00:50:08,506 --> 00:50:10,166
<i>VOU VOAR POR VOCÊ
AISLING QUERELLE</i>

618
00:50:49,547 --> 00:50:51,547
Vou voar por você

619
00:50:52,133 --> 00:50:54,553
Minha criança, meu filho

620
00:50:54,635 --> 00:50:57,135
Bons sonhos para você

621
00:50:57,221 --> 00:50:59,561
Meu único amor

622
00:50:59,640 --> 00:51:02,230
Vou voar por você

623
00:51:02,310 --> 00:51:04,650
Minha criança, meu filho

624
00:51:04,729 --> 00:51:09,149
Bons sonhos, meu único amor

625
00:51:30,171 --> 00:51:32,381
Vou voar por você

626
00:51:32,799 --> 00:51:35,179
Minha criança, meu filho

627
00:51:35,259 --> 00:51:37,759
Bons sonhos para você

628
00:51:37,845 --> 00:51:40,135
Meu único amor

629
00:51:40,223 --> 00:51:42,933
Vou voar por você

630
00:51:43,017 --> 00:51:45,227
Minha criança, meu filho

631
00:51:45,311 --> 00:51:47,941
Bons sonhos para você

632
00:51:48,022 --> 00:51:50,192
Meu único amor

633
00:51:50,650 --> 00:51:52,940
Vou voar por você

634
00:51:53,027 --> 00:51:55,447
Minha criança, meu filho

635
00:51:55,530 --> 00:52:00,580
Bons sonhos, meu único amor

