1
00:00:10,720 --> 00:00:15,020
<i>ORFANATO LUZ DO MÁRTIR BURGO</i>

2
00:01:18,412 --> 00:01:19,582
Por favor, senhor.

3
00:01:19,663 --> 00:01:21,213
Posso ir ao banheiro?

4
00:01:21,582 --> 00:01:23,172
Jacob, de novo?

5
00:01:24,043 --> 00:01:26,713
Direto para o banheiro, depois
volte para a cama. Nem um pio.

6
00:01:27,338 --> 00:01:28,708
Sim. Obrigado, senhor.

7
00:01:42,436 --> 00:01:43,266
Socorro!

7
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
<font color="#ffffff"><i>CARNIVAL ROW</i></font>
<font color="#8C080A0"><i>S01E04 | The Joining of Unlike Things</i><font color="#8C080A"></font>

7
00:02:27,001 --> 00:02:32,000
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#8C080A"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#8C080A"></font>

8
00:04:19,802 --> 00:04:20,642
Mestre Thorne.

9
00:04:21,011 --> 00:04:21,851
Rycroft.

10
00:04:22,638 --> 00:04:23,928
É bom vê-lo, senhor.

11
00:04:24,765 --> 00:04:26,765
Mas preferia uma
ocasião mais feliz.

12
00:04:56,088 --> 00:04:57,508
Isso é uma pegada de casco.

13
00:05:00,634 --> 00:05:02,344
Essa aqui parece de troll.

14
00:05:07,266 --> 00:05:08,726
Não faz sentido.

15
00:05:10,686 --> 00:05:12,396
- Olhe ali.
- Sim.

16
00:07:16,311 --> 00:07:17,521
Parabéns por roubar isto

17
00:07:17,604 --> 00:07:19,694
bem debaixo do nariz deles.

18
00:07:20,274 --> 00:07:21,734
Não achei que teria coragem.

19
00:07:21,817 --> 00:07:23,857
Isso aí usou muito pouco
da coragem que tenho.

20
00:07:23,944 --> 00:07:25,284
Não seja gananciosa.

21
00:07:25,362 --> 00:07:26,662
Vai começar com as entregas

22
00:07:26,738 --> 00:07:28,908
e vai subir aos poucos,
como todo mundo.

23
00:07:28,991 --> 00:07:30,411
Você vai ser a sombra da Oona.

24
00:07:30,993 --> 00:07:32,243
Ela vai te ensinar como fazer.

25
00:07:32,327 --> 00:07:33,577
Prazer em conhecê-la.

26
00:07:33,662 --> 00:07:34,502
Mas...

27
00:07:35,539 --> 00:07:37,079
se precisar de alguma coisa,

28
00:07:37,583 --> 00:07:39,843
de qualquer coisa, me fale.

29
00:07:39,918 --> 00:07:41,708
Vou falar. Obrigada.

30
00:07:44,548 --> 00:07:47,048
- Ele parece um cara gentil.
- É.

31
00:07:48,719 --> 00:07:50,099
Cuidado com ele.

32
00:07:50,596 --> 00:07:51,636
Por quê?

33
00:07:52,097 --> 00:07:53,517
Ele quer te comer.

34
00:07:54,016 --> 00:07:55,676
O quê? Não.

35
00:07:56,894 --> 00:07:58,024
Como sabe?

36
00:07:58,103 --> 00:07:59,353
Ele me disse.

37
00:08:01,607 --> 00:08:03,317
Irmãos e irmãs,

38
00:08:04,151 --> 00:08:07,361
eu esperava trazer
boas notícias hoje.

39
00:08:07,446 --> 00:08:10,316
Sobre um carregamento de lixer
das selvas de Mag Mor.

40
00:08:11,450 --> 00:08:14,290
Mas parece que foi confiscado

41
00:08:15,162 --> 00:08:16,582
pela polícia.

42
00:08:18,290 --> 00:08:20,080
Temos um informante entre nós.

43
00:08:20,918 --> 00:08:22,998
Alguém tem nos dedurado.

44
00:08:26,548 --> 00:08:29,928
Sei que nosso trabalho é muito
diferente da vida que deixamos.

45
00:08:31,261 --> 00:08:33,471
Não estamos
acostumados às sombras.

46
00:08:34,681 --> 00:08:36,231
Não nascemos fora da lei.

47
00:08:37,392 --> 00:08:39,352
Escolhemos viver fora da lei,

48
00:08:39,728 --> 00:08:42,148
porque a lei desta
cidade não é nossa.

49
00:08:42,606 --> 00:08:44,436
Ela não nos protege.

50
00:08:45,734 --> 00:08:47,074
Nem protege você,

51
00:08:48,111 --> 00:08:49,401
meu pequeno informante.

52
00:08:53,200 --> 00:08:55,580
O que lhe disseram foi mentira.

53
00:08:56,703 --> 00:08:59,213
Vão usá-lo para acabar
com seus irmãos e irmãs,

54
00:08:59,289 --> 00:09:01,329
e vão acabar com você.

55
00:09:03,085 --> 00:09:04,375
Você tem duas opções.

56
00:09:05,796 --> 00:09:08,006
Mostre que deseja se redimir.

57
00:09:09,216 --> 00:09:11,506
Apresente-se,
aqui e agora, e juro,

58
00:09:11,593 --> 00:09:14,473
por Santa Titânia,
que não será prejudicado.

59
00:09:20,978 --> 00:09:22,098
Ou pode se esconder,

60
00:09:23,730 --> 00:09:25,440
e me obrigar a caçá-lo.

61
00:09:27,734 --> 00:09:30,284
E o verei cair do céu,

62
00:09:31,029 --> 00:09:32,739
e virar comida das enguias,

63
00:09:33,240 --> 00:09:34,660
como lixo.

64
00:09:39,454 --> 00:09:40,464
O que será?

65
00:09:48,630 --> 00:09:49,760
Que seja.

66
00:09:51,466 --> 00:09:54,046
Que os deuses tenham
misericórdia de você, dedo-duro.

67
00:09:54,845 --> 00:09:56,045
Eu não terei.

68
00:10:08,775 --> 00:10:10,855
Quais são seus planos para
hoje, irmão?

69
00:10:10,944 --> 00:10:12,744
Vou encontrar meu
advogado no escritório

70
00:10:12,821 --> 00:10:15,371
para discutir de qual banco
posso pedir empréstimo.

71
00:10:17,034 --> 00:10:17,914
Entendi.

72
00:10:22,080 --> 00:10:25,210
Não sei como lidar
com sua falta de objeção.

73
00:10:25,292 --> 00:10:26,842
O que sei sobre esses assuntos?

74
00:10:27,336 --> 00:10:30,546
Só entendo "do que vestir"
e de "quem foi visto com quem".

75
00:10:35,052 --> 00:10:36,602
Isso foi muito indelicado,

76
00:10:37,637 --> 00:10:39,597
e sinto muito por ter dito.

77
00:10:47,564 --> 00:10:49,944
Está de mau humor.
Não ache que não percebo.

78
00:10:50,025 --> 00:10:52,815
Só sei que seu irmão não
gostaria que você convidasse

79
00:10:52,903 --> 00:10:55,283
um fauno embonecado
para tomar chá.

80
00:10:55,781 --> 00:10:58,281
Cozinho seus chifres
se o Ezra souber disto.

81
00:10:58,367 --> 00:11:00,157
Por que se arriscar?

82
00:11:00,243 --> 00:11:01,833
Porque não tenho opção.

83
00:11:01,912 --> 00:11:05,172
Ele perderia nossa casa,
mas eu é que sou incompetente.

84
00:11:08,502 --> 00:11:10,342
Meu irmão tem a alma boa,

85
00:11:10,420 --> 00:11:12,210
mas não tem a
fibra do nosso pai.

86
00:11:12,297 --> 00:11:15,677
Não foi a primeira vez que se
aproveitaram dele nos negócios.

87
00:11:15,759 --> 00:11:18,849
Mas é a última
que pretendo deixar para lá.

88
00:11:22,057 --> 00:11:24,307
- Leve isto para o fauno.
- O que é?

89
00:11:24,393 --> 00:11:26,813
Um bilhete explicando
que estamos no meio da pintura,

90
00:11:26,895 --> 00:11:29,145
e pedindo para ele entrar
pela porta de serviço.

91
00:11:29,689 --> 00:11:32,279
O que os vizinhos pensariam se vissem
um fauno entrando pela frente?

92
00:11:32,359 --> 00:11:35,359
Então, por que recebê-lo?

93
00:11:35,445 --> 00:11:38,865
Porque ele está desesperado
por aceitação na alta sociedade.

94
00:11:39,783 --> 00:11:42,873
Imagine a gratidão dele
ao ser convidado à casa

95
00:11:42,953 --> 00:11:45,623
de uma das mais eminentes
famílias do Burgo.

96
00:11:46,373 --> 00:11:48,833
Quem sabe o lucro
que essa gratidão pode gerar?

97
00:11:48,917 --> 00:11:51,747
Pediria dinheiro a
ele comendo bolo?

98
00:11:51,837 --> 00:11:53,297
Com certeza, não.

99
00:11:53,880 --> 00:11:57,760
Mas posso dar um
jeito de mencionar

100
00:11:57,843 --> 00:12:00,553
as várias empreitadas
do meu irmão.

101
00:12:01,555 --> 00:12:04,975
Pode ser que, na ânsia de
agradar, ele morda a isca.

102
00:12:06,184 --> 00:12:08,274
É melhor o Ezra pegar
dinheiro de um fauno ingênuo

103
00:12:08,353 --> 00:12:10,193
do que com os abutres
da State Street.

104
00:12:19,030 --> 00:12:22,620
Os rapazes disseram que você
viu o homem que fez isto.

105
00:12:23,493 --> 00:12:25,453
Não sei o que era,
mas não era um homem.

106
00:12:25,537 --> 00:12:26,407
Um troll?

107
00:12:27,372 --> 00:12:28,462
Maior que um troll.

108
00:12:28,540 --> 00:12:29,880
Improvável.

109
00:12:30,500 --> 00:12:34,500
Um homem, um troll,
ou um kobold de merda.

110
00:12:34,588 --> 00:12:36,588
Por que matar o
diretor do orfanato?

111
00:12:36,673 --> 00:12:38,133
Por que matar uma artista pixie?

112
00:12:38,216 --> 00:12:39,796
O que uma meretriz morta
tem a ver com isto?

113
00:12:39,885 --> 00:12:41,295
Ela não era meretriz.

114
00:12:41,386 --> 00:12:42,756
Dr. Morange?

115
00:12:42,846 --> 00:12:44,466
Contusões graves.

116
00:12:44,556 --> 00:12:46,216
Várias lacerações.

117
00:12:46,808 --> 00:12:49,138
A causa da morte foi
hemorragia severa.

118
00:12:49,936 --> 00:12:51,606
Como a fada cantora.

119
00:12:52,981 --> 00:12:54,651
Quem fez a autópsia
na pixie morta?

120
00:12:54,733 --> 00:12:56,113
Um amigo meu me fez um favor.

121
00:12:56,193 --> 00:12:57,193
Um amigo critch, não foi?

122
00:12:57,277 --> 00:12:59,397
Um fauno, se faz diferença.

123
00:12:59,946 --> 00:13:01,736
O assassino...

124
00:13:02,908 --> 00:13:04,698
parecia preocupado com isto.

125
00:13:05,535 --> 00:13:06,825
O fígado da vítima.

126
00:13:07,537 --> 00:13:09,917
Não entendo as incisões nisso.

127
00:13:09,998 --> 00:13:11,458
É o fígado? Tem certeza?

128
00:13:12,042 --> 00:13:14,542
Meus pacientes
podem estar mortos, inspetor,

129
00:13:14,628 --> 00:13:16,418
mas posso lhe garantir
que sei a diferença

130
00:13:16,505 --> 00:13:18,665
entre o fígado e os
outros órgãos vitais.

131
00:13:19,049 --> 00:13:21,379
Por que o assassino retiraria
o fígado de alguém?

132
00:13:21,468 --> 00:13:22,638
Para matá-lo.

133
00:13:24,095 --> 00:13:25,385
Só um palpite.

134
00:13:39,110 --> 00:13:41,200
Inspetor, está atrasado.

135
00:13:41,780 --> 00:13:43,200
Sabia que eu vinha?

136
00:13:43,281 --> 00:13:46,161
Há rituais no santuário
capazes de prever o futuro

137
00:13:46,243 --> 00:13:48,203
para os que creem de verdade.

138
00:13:48,703 --> 00:13:51,293
E também há um boato
de que você tentou atirar

139
00:13:51,373 --> 00:13:53,793
em uma criatura ontem à noite.

140
00:13:54,668 --> 00:13:56,088
Como a descreveram?

141
00:13:57,087 --> 00:13:58,707
"Nem homem, nem fada"?

142
00:13:59,923 --> 00:14:00,843
Acredita em mim agora?

143
00:14:00,924 --> 00:14:04,434
Ela removeu o fígado das vítimas.
Por quê? Com que finalidade?

144
00:14:05,554 --> 00:14:07,434
Sou uma mulher santa.

145
00:14:07,514 --> 00:14:09,274
Estes assuntos são profanos.

146
00:14:10,016 --> 00:14:13,846
Só posso especular
o motivo de tal mal.

147
00:14:13,937 --> 00:14:15,727
Vá em frente, especule.

148
00:14:15,814 --> 00:14:18,534
Talvez o fígado seja um prêmio.

149
00:14:18,942 --> 00:14:20,992
Uma recompensa obscura, talvez.

150
00:14:21,069 --> 00:14:23,449
Por que acho que sabe mais
do que está revelando?

151
00:14:24,364 --> 00:14:25,664
Porque sei.

152
00:14:26,074 --> 00:14:28,414
Mas já falei o máximo
em que conseguirá acreditar.

153
00:14:31,955 --> 00:14:32,865
Me dê uma chance.

154
00:14:36,835 --> 00:14:41,875
Há uma lenda muito antiga do meu povo,
sobre uma besta chamada Darkasher.

155
00:14:43,216 --> 00:14:44,296
Darkasher.

156
00:14:45,719 --> 00:14:49,309
Um golem de carne,
feito com os membros dos mortos,

157
00:14:49,389 --> 00:14:52,269
que ganha uma nova vida,
um novo propósito.

158
00:14:53,143 --> 00:14:54,603
O que está dizendo?

159
00:14:54,686 --> 00:14:57,606
Que um ser feito de vários
cadáveres se levantou dos mortos?

160
00:14:58,148 --> 00:15:00,358
Como Santa Titânia disse:

161
00:15:01,026 --> 00:15:04,396
"Há um poder estranho
na união de coisas improváveis."

162
00:15:09,117 --> 00:15:10,737
Você ainda não acredita em mim.

163
00:15:10,827 --> 00:15:12,657
Parece muito inverossímil.

164
00:15:15,040 --> 00:15:18,340
Quantos mais morrerão
antes de parecer outra coisa?

165
00:15:18,418 --> 00:15:20,298
Sou um homem racional, Mima.

166
00:15:20,378 --> 00:15:22,458
Preciso ver com
meus próprios olhos.

167
00:15:23,214 --> 00:15:25,344
Não mexo com artes obscuras.

168
00:15:25,425 --> 00:15:30,095
Se quiser provas, tem uma haruspex
que atende perto da Vectis Square.

169
00:15:30,180 --> 00:15:31,810
Pode procurá-la e perguntar.

170
00:15:32,515 --> 00:15:33,555
Talvez.

171
00:15:34,893 --> 00:15:36,193
Cuidado, inspetor.

172
00:15:36,895 --> 00:15:39,185
Ceticismo pode mantê-lo são,

173
00:15:39,272 --> 00:15:41,522
mas não talvez não
o mantenha vivo.

174
00:16:04,673 --> 00:16:05,763
Boa tarde.

175
00:16:06,424 --> 00:16:08,804
Desculpe por pedir
que entrasse pelos fundos,

176
00:16:08,885 --> 00:16:12,005
mas a Srta. Imogen está pintando
o saguão de entrada.

177
00:16:13,264 --> 00:16:14,684
Sei que você entende.

178
00:16:17,936 --> 00:16:19,016
Perfeitamente.

179
00:16:23,066 --> 00:16:24,356
O tempo está horrível.

180
00:16:25,443 --> 00:16:27,283
Tomara que melhore
até o dia do melro.

181
00:16:33,118 --> 00:16:34,988
Eu soube que você
é de New Freehold.

182
00:16:35,078 --> 00:16:37,458
Era onde eu morava antes daqui.

183
00:16:38,540 --> 00:16:39,790
Mas, claro, não sou de lá.

184
00:16:40,166 --> 00:16:41,166
Não, claro.

185
00:16:42,168 --> 00:16:44,878
Minha família extraiu carvão
em Puyan durante gerações.

186
00:16:45,672 --> 00:16:48,092
Então a guerra começou,
e o Pacto começou a recrutar

187
00:16:48,174 --> 00:16:49,974
todos que eram saudáveis.

188
00:16:50,427 --> 00:16:53,007
Percebi logo que a vida
de um fauno valia muito pouco

189
00:16:53,096 --> 00:16:56,636
em uma guerra entre humanos,
então fui para New Freehold.

190
00:16:56,725 --> 00:16:58,385
Onde prosperou, obviamente.

191
00:16:58,476 --> 00:17:00,686
É um lugar horrendo,
tenha certeza.

192
00:17:01,271 --> 00:17:03,021
Mas tive oportunidades, lá.

193
00:17:06,985 --> 00:17:07,855
Tem açúcar?

194
00:17:09,279 --> 00:17:10,279
Sim.

195
00:17:13,992 --> 00:17:14,912
Obrigado.

196
00:17:19,247 --> 00:17:21,367
E Finistere Crossing
atendeu às suas expectativas?

197
00:17:21,916 --> 00:17:24,586
O requinte daqui não tem igual.

198
00:17:26,087 --> 00:17:29,757
Minha única decepção é que
ainda não conheci os moradores.

199
00:17:31,384 --> 00:17:33,304
É que eles são um pouco tímidos.

200
00:17:33,928 --> 00:17:35,048
Você é raridade aqui.

201
00:17:35,346 --> 00:17:37,306
Alguns dizem que sou
uma impossibilidade.

202
00:17:39,184 --> 00:17:41,024
Eles vão aceitá-lo,
tenho certeza.

203
00:17:41,102 --> 00:17:43,562
Obrigado por ser a primeira.

204
00:17:44,814 --> 00:17:46,824
É muito gentil e apreciado.

205
00:17:47,317 --> 00:17:49,607
Nós, os Spurnrose,
somos muito progressistas.

206
00:17:50,528 --> 00:17:53,198
Meu pai foi o primeiro em Crossing a
contratar uma cozinheira faunesa.

207
00:17:53,281 --> 00:17:54,991
Uma coisa é empregar um fauno,

208
00:17:55,074 --> 00:17:57,244
outra é tomar chá com ele.

209
00:17:57,327 --> 00:17:58,747
Mas aqui está você.

210
00:17:58,828 --> 00:18:02,708
Uma coisa em que não paro

211
00:18:03,416 --> 00:18:04,456
de pensar...

212
00:18:06,002 --> 00:18:07,002
é: Por quê?

213
00:18:08,338 --> 00:18:09,258
Por quê?

214
00:18:09,839 --> 00:18:12,969
Confesso que, quando recebi seu
convite, fiquei me perguntando:

215
00:18:13,051 --> 00:18:16,431
Por que esta jovem
se exporia tanto?

216
00:18:17,806 --> 00:18:21,426
E o que os vizinhos pensariam
sobre ela receber um fauno?

217
00:18:22,644 --> 00:18:23,984
Como eu disse,
somos progressistas.

218
00:18:24,604 --> 00:18:26,064
Não ligo para o que eles pensam.

219
00:18:26,147 --> 00:18:26,977
Sério?

220
00:18:27,357 --> 00:18:29,357
Então por que
entrei pelos fundos,

221
00:18:29,984 --> 00:18:31,574
pela entrada de serviço?

222
00:18:34,072 --> 00:18:35,282
Você mesmo viu, o salão...

223
00:18:35,365 --> 00:18:36,825
Qual é, mulher!

224
00:18:37,242 --> 00:18:40,042
Sabemos que foi um truque,
e bem pouco convincente.

225
00:18:40,745 --> 00:18:43,915
Só consigo pensar em um motivo
para ter me convidado a vir.

226
00:18:44,541 --> 00:18:46,131
- E qual seria?
- Diversão.

227
00:18:47,752 --> 00:18:48,672
Diversão?

228
00:18:48,753 --> 00:18:51,173
Você quer contar histórias
a seus amigos refinados

229
00:18:51,256 --> 00:18:53,126
sobre o fauno ridículo
que a visitou.

230
00:18:54,551 --> 00:18:55,471
Vá em frente.

231
00:18:55,802 --> 00:18:56,892
Uso três pedras de açúcar no chá

232
00:18:56,970 --> 00:18:59,140
e cago para quem souber disso.

233
00:18:59,222 --> 00:19:00,722
Eu agradeceria
se não usasse tal linguajar.

234
00:19:00,807 --> 00:19:02,017
Talvez eu deva ir embora.

235
00:19:02,100 --> 00:19:03,180
Talvez sim.

236
00:19:06,604 --> 00:19:08,574
Preste atenção, Srta. Imogen.

237
00:19:10,024 --> 00:19:11,074
Chegará o dia

238
00:19:11,150 --> 00:19:15,280
em que seus vizinhos tímidos
brigarão para apertar minha mão.

239
00:19:27,834 --> 00:19:31,214
Estamos vigiando Longerbane
e todos os seus parceiros.

240
00:19:31,629 --> 00:19:32,879
Muito bom, Winetrout.

241
00:19:33,548 --> 00:19:34,798
Mantenha-nos informados.

242
00:19:41,139 --> 00:19:42,769
Sonhei com ele ontem à noite.

243
00:19:45,727 --> 00:19:48,147
Aquele verão na praia.
Você se lembra?

244
00:19:49,939 --> 00:19:53,819
E se eu só puder abraçar
meu filho de novo em sonhos?

245
00:19:56,779 --> 00:19:58,359
Precisa ser forte.

246
00:19:59,115 --> 00:20:00,445
Tenho tudo sob controle.

247
00:20:00,617 --> 00:20:03,997
Sabemos que Jonah está com Longerbane.
Por que não prendê-lo agora?

248
00:20:04,078 --> 00:20:06,748
Se ele for preso
agora, vai negar tudo.

249
00:20:06,831 --> 00:20:08,671
Nunca mais veríamos o garoto.

250
00:20:09,208 --> 00:20:12,958
Entenda, Longerbane não está fazendo
isso só para nos fazer sofrer.

251
00:20:14,505 --> 00:20:16,545
Ele quer ser chanceler.

252
00:20:17,759 --> 00:20:19,429
Como? Diga-me.

253
00:20:21,179 --> 00:20:24,179
Quando o pedido de resgate vier,
não será por ouro.

254
00:20:26,017 --> 00:20:30,557
Vai exigir que eu renuncie em
troca de devolver Jonah inteiro.

255
00:20:31,856 --> 00:20:35,026
Ela não pode admitir estar
por trás do rapto agora, não é?

256
00:20:35,485 --> 00:20:38,145
Isso significa
que ele vai incriminar outros.

257
00:20:38,237 --> 00:20:40,197
Talvez um grupo de
critch insatisfeitos.

258
00:20:40,323 --> 00:20:42,123
São o alvo preferido dele.

259
00:20:42,200 --> 00:20:43,080
É.

260
00:20:43,159 --> 00:20:45,539
Ele é muito perverso, reconheço.

261
00:20:46,120 --> 00:20:47,620
Sabemos o que ele está fazendo.

262
00:20:47,705 --> 00:20:48,575
Sim.

263
00:20:49,666 --> 00:20:52,036
Hoje, na sessão do parlamento,

264
00:20:52,710 --> 00:20:54,340
não vou revelar nada,

265
00:20:54,796 --> 00:20:57,546
ele não fará ideia
de que o descobrimos.

266
00:21:04,389 --> 00:21:07,889
A maioria parece determinada
a deixar os critch...

267
00:21:08,601 --> 00:21:10,941
mudarem a cara da nossa cidade.

268
00:21:11,980 --> 00:21:15,070
Pelo Mártir, em breve haverá
mais deles do que de nós!

269
00:21:15,149 --> 00:21:16,399
Aonde isso vai chegar?

270
00:21:18,778 --> 00:21:21,908
Não me surpreenderia
se Breakspear começasse a dizer

271
00:21:21,990 --> 00:21:23,870
que os critch
deveriam poder votar.

272
00:21:23,950 --> 00:21:25,700
- Nunca!
- Não!

273
00:21:25,785 --> 00:21:28,155
Talvez esse seja o plano secreto
dele para ficar no poder.

274
00:21:29,664 --> 00:21:32,584
Saia! Já ouvimos o bastante.

275
00:21:33,459 --> 00:21:34,789
Os critch são como uma maré

276
00:21:35,461 --> 00:21:38,211
que alaga e afoga nossa cidade.

277
00:21:38,798 --> 00:21:40,168
Não se enganem,

278
00:21:40,258 --> 00:21:42,428
eles vão nos destruir
por dentro e por fora.

279
00:21:43,136 --> 00:21:45,346
Vendendo lixer a
homens sem esperança.

280
00:21:46,055 --> 00:21:48,595
Vendendo sexo aos
mais fracos entre nós.

281
00:21:49,100 --> 00:21:50,890
Você exagerou, Longerbane.

282
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
Saia!

283
00:21:53,938 --> 00:21:55,478
Saia.

284
00:21:56,232 --> 00:22:00,282
Se tiver os votos para me calar,
conjure-os agora.

285
00:22:02,363 --> 00:22:03,913
Conjure meu filho!

286
00:22:05,992 --> 00:22:06,992
Seu filho?

287
00:22:07,994 --> 00:22:10,664
Do que está falando, Breakspear?

288
00:22:13,541 --> 00:22:14,831
Você sabe muito bem.

289
00:22:21,883 --> 00:22:23,013
O que eu fiz?

290
00:22:24,677 --> 00:22:26,467
Por que não me calei?

291
00:22:28,264 --> 00:22:30,604
Longerbane nunca mais
vai entregar o Jonah.

292
00:22:32,101 --> 00:22:34,941
Seria o mesmo que confessar.

293
00:22:35,021 --> 00:22:36,021
E eu...

294
00:22:36,105 --> 00:22:38,935
Eu tagarelei como um idiota!

295
00:22:41,402 --> 00:22:43,402
Você é meu conselheiro,
Winetrout.

296
00:22:45,281 --> 00:22:46,701
Aconselhe-me!

297
00:22:48,159 --> 00:22:50,829
Perdoe-me, senhor, não consigo.

298
00:22:51,662 --> 00:22:52,622
Prenda-o.

299
00:22:52,705 --> 00:22:54,745
Prender Longerbane sem provas?

300
00:22:54,832 --> 00:22:57,292
Que escolha você tem,
falando publicamente como fez?

301
00:22:57,376 --> 00:23:00,126
A colisão dele vai recorrer
à prisão na Corte Suprema.

302
00:23:00,213 --> 00:23:01,303
Seria solto logo.

303
00:23:01,380 --> 00:23:04,260
Mas daria tempo para arrancarmos
dele onde é o cativeiro,

304
00:23:04,342 --> 00:23:06,222
por qualquer meio necessário.

305
00:23:06,511 --> 00:23:08,551
Quando resgatar o Jonah dele,

306
00:23:09,180 --> 00:23:11,560
todos verão que ele é culpado.

307
00:23:14,727 --> 00:23:15,847
Sim.

308
00:23:18,523 --> 00:23:19,613
Sim.

309
00:23:23,736 --> 00:23:25,566
Mande prender aquela víbora.

310
00:23:30,159 --> 00:23:31,289
Sinto muito.

311
00:23:32,120 --> 00:23:33,290
Me desculpe.

312
00:23:48,594 --> 00:23:50,264
- Você disse que eu estava perdido.
- Você está.

313
00:23:50,888 --> 00:23:51,888
Eu sei.

314
00:23:55,852 --> 00:23:56,812
Tenho estado.

315
00:24:01,149 --> 00:24:03,279
Estou preso entre dois
mundos, Vignette.

316
00:24:05,361 --> 00:24:07,451
Por um tempo, achei que
pudesse escolher um terceiro,

317
00:24:08,990 --> 00:24:10,280
uma vida com você.

318
00:24:12,201 --> 00:24:13,621
Mas eu fui egoísta.

319
00:24:16,455 --> 00:24:18,205
Amar você foi o
motivo de te deixar.

320
00:24:21,294 --> 00:24:22,254
Então deixe.

321
00:24:52,950 --> 00:24:54,410
Muito obrigada.

322
00:25:00,333 --> 00:25:01,543
Inspetor.

323
00:25:02,585 --> 00:25:03,745
Como posso ajudá-lo?

324
00:25:04,420 --> 00:25:05,420
O que é isto?

325
00:25:10,676 --> 00:25:13,216
Quer que eu faça um
ensopado, é isso?

326
00:25:13,763 --> 00:25:15,603
Quero que me faça um Darkasher.

327
00:25:16,724 --> 00:25:19,104
Então viu a besta com
seus próprios olhos.

328
00:25:19,185 --> 00:25:20,305
Vi alguma coisa.

329
00:25:22,230 --> 00:25:24,730
Mas não vou acreditar
que levantou dos mortos

330
00:25:24,815 --> 00:25:26,565
até eu mesmo ver

331
00:25:27,068 --> 00:25:28,778
que isso é possível.

332
00:25:30,613 --> 00:25:34,333
E você me faria juntar
estas duas criaturas sem vida

333
00:25:34,408 --> 00:25:35,828
para respirarem como uma?

334
00:25:37,286 --> 00:25:38,656
O que me pede não é tão fácil.

335
00:25:39,121 --> 00:25:40,371
É tudo besteira de critch, é?

336
00:25:40,456 --> 00:25:42,626
Um velha haruspex não
pode mais barganhar?

337
00:25:44,335 --> 00:25:45,285
Pago o que você pedir.

338
00:25:45,962 --> 00:25:47,512
Consegue fazer ou não?

339
00:25:48,381 --> 00:25:50,971
Um Darkasher precisa
de um mestre.

340
00:25:51,842 --> 00:25:54,302
Vai ser ligado a você
até seu último suspiro.

341
00:25:55,054 --> 00:25:58,024
Parece muito tempo
para cuidar de um peixe.

342
00:25:58,099 --> 00:25:59,179
Ligado como?

343
00:26:00,184 --> 00:26:02,194
Pela vida que você deve dar.

344
00:26:03,229 --> 00:26:04,479
O que está dizendo?

345
00:26:04,563 --> 00:26:08,823
Só peço o que seria sua parte
em qualquer criação, inspetor.

346
00:26:10,611 --> 00:26:11,491
Não está falando...

347
00:26:13,489 --> 00:26:14,529
Sua semente.

348
00:27:35,071 --> 00:27:36,361
Tenho o que é preciso.

349
00:27:37,198 --> 00:27:38,778
Volte em alguns dias.

350
00:27:39,450 --> 00:27:42,410
Essas coisas levam tempo.

351
00:27:44,955 --> 00:27:47,325
Se isto for charlatanice,
sua bruxa velha,

352
00:27:48,376 --> 00:27:49,626
você vai se encrencar.

353
00:28:00,262 --> 00:28:01,432
Não é preciso ser gênio.

354
00:28:01,514 --> 00:28:04,234
Entregadores deixam pacotes pela
cidade em lugares marcados com giz.

355
00:28:04,308 --> 00:28:06,018
O giz diz aonde levá-los.
Simples assim.

356
00:28:06,102 --> 00:28:07,352
O que tem nos pacotes?

357
00:28:07,436 --> 00:28:10,306
Lixer. Contrabando.
Melhor não perguntar.

358
00:28:10,606 --> 00:28:12,606
Vai começar numa rota diurna.

359
00:28:12,691 --> 00:28:15,281
Mas troque assim que puder.
À noite é mais rápido.

360
00:28:15,361 --> 00:28:17,611
- Por quê?
- Pode voar sem ser vista.

361
00:28:18,280 --> 00:28:20,030
Na rota do dia, precisa andar.

362
00:28:20,116 --> 00:28:22,076
O que acontece se
eu for vista voando?

363
00:28:22,159 --> 00:28:23,119
Não atiram em você,

364
00:28:23,202 --> 00:28:25,502
mas mandam cortar suas asas,
se te pegarem.

365
00:28:26,872 --> 00:28:28,962
- Precisa do que, Bol?
- Da nova.

366
00:28:29,750 --> 00:28:30,790
Dahlia quer ela.

367
00:28:35,423 --> 00:28:36,513
Meu Deus.

368
00:28:37,550 --> 00:28:38,380
Por favor.

369
00:28:38,467 --> 00:28:40,547
Qual foi a primeira
regra que lhe falei?

370
00:28:40,636 --> 00:28:42,216
Não falei com a polícia.

371
00:28:42,304 --> 00:28:45,064
Isso é mentira, não é, Bolero?

372
00:28:45,641 --> 00:28:49,021
Vi você e o inspetor,
o bonito, na Row.

373
00:28:49,103 --> 00:28:51,693
Em público. Claro como água.

374
00:28:52,148 --> 00:28:53,568
Ele não é ninguém.

375
00:28:53,649 --> 00:28:54,779
A gente trepava.

376
00:28:54,859 --> 00:28:57,149
Trepar com eles não é
melhor que falar, garota.

377
00:28:57,236 --> 00:29:00,026
Foi durante a guerra. Ele não
era policial naquela época.

378
00:29:00,114 --> 00:29:01,824
Agora ele é, não é?

379
00:29:03,409 --> 00:29:05,119
Sobre o que conversaram?

380
00:29:05,619 --> 00:29:08,159
Sobre nada.
Sobre nossas próprias idiotices.

381
00:29:08,247 --> 00:29:10,417
Sobre suas idiotices.
Está apaixonada por este humano?

382
00:29:10,499 --> 00:29:13,379
Não. Odeio ele! Confie em mim!

383
00:29:13,461 --> 00:29:15,751
Então nos dê o endereço dele.
Vamos resolver isso, não vamos?

384
00:29:15,838 --> 00:29:16,798
Eu não sei.

385
00:29:16,881 --> 00:29:18,511
Certo. Que se foda. Segure-a.

386
00:29:20,634 --> 00:29:22,054
Não sou o informante!

387
00:29:22,136 --> 00:29:23,796
Não, você é um risco pra nós.

388
00:29:23,888 --> 00:29:25,848
Não, por favor.
Sou uma vantagem.

389
00:29:26,515 --> 00:29:28,345
Posso ajudá-la a
achar o informante.

390
00:29:28,434 --> 00:29:30,944
Onde vai procurar?
Nas calças do fulano?

391
00:29:31,020 --> 00:29:33,060
Por que se importa
com o jeito que vou achá-lo?

392
00:29:37,985 --> 00:29:42,065
É melhor estar na minha frente e
me falar um nome até meia-noite

393
00:29:42,156 --> 00:29:43,986
ou a meio caminho de Tirnanoc.

394
00:29:51,832 --> 00:29:53,422
Eu não devia ter te mandado
para aqueles merdas.

395
00:29:53,501 --> 00:29:54,791
Não é culpa sua.

396
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
Eu devia ter te arrumado
um emprego aqui.

397
00:29:56,795 --> 00:29:59,665
Não, você tinha razão.
Eu não me sentiria livre aqui.

398
00:29:59,757 --> 00:30:02,257
- Pelo menos, estaria viva.
- Ainda não morri.

399
00:30:03,052 --> 00:30:04,682
Só preciso achar o informante.

400
00:30:04,762 --> 00:30:05,762
O quê?

401
00:30:05,846 --> 00:30:07,926
Antes da noite de hoje?
Não é sério, é?

402
00:30:08,015 --> 00:30:09,175
Que outra opção eu tenho?

403
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
Que tal sair da
cidade, para começar?

404
00:30:11,060 --> 00:30:12,310
Cansei de fugir.

405
00:30:15,022 --> 00:30:18,282
E como, pelo inferno de Lunasa,
você vai achar esse informante?

406
00:30:18,359 --> 00:30:19,569
Estou dando um jeito.

407
00:30:19,652 --> 00:30:21,452
Vignette, estes Corvos Negros...

408
00:30:21,529 --> 00:30:22,699
Não me assustam.

409
00:30:23,322 --> 00:30:26,082
Já sobrevivi a coisa
pior, muito pior.

410
00:30:28,244 --> 00:30:29,454
Você não é invencível!

411
00:30:33,874 --> 00:30:35,884
Tem muita mágoa
acumulada em você.

412
00:30:36,961 --> 00:30:38,881
Não deixe isso te
forçar a fazer burrice.

413
00:30:39,880 --> 00:30:40,760
Por favor.

414
00:30:41,882 --> 00:30:43,262
Se não pelo seu bem,
que seja pelo meu.

415
00:30:43,342 --> 00:30:46,892
Porque nunca vou me perdoar
se o Corvo Negro te matar.

416
00:30:54,562 --> 00:30:58,072
CASTELO LONGERBANE BURGO

417
00:31:07,074 --> 00:31:09,494
Vi que sua universidade
começou a aceitar mulheres.

418
00:31:10,744 --> 00:31:12,624
Uma enorme bobagem, sem dúvida.

419
00:31:13,998 --> 00:31:15,958
Com que outra coisa
uma senhora se ocuparia?

420
00:31:16,709 --> 00:31:19,959
Você já tinha conduzido duas
expedições polares na minha idade.

421
00:31:20,462 --> 00:31:21,382
Sim.

422
00:31:23,007 --> 00:31:24,337
Um suplício horrível.

423
00:31:34,727 --> 00:31:36,687
Talvez eu vá no outono.

424
00:31:38,606 --> 00:31:39,726
Depois de uma folga

425
00:31:40,816 --> 00:31:42,066
passeando por Beornlands.

426
00:31:42,943 --> 00:31:44,743
Ou pelo sul, na Costa Faraônica,

427
00:31:46,071 --> 00:31:49,741
um verão velejando pelos túmulos
submersos dos meus ancestrais.

428
00:31:50,576 --> 00:31:51,736
Seus ancestrais.

429
00:31:52,369 --> 00:31:55,459
Sua mãe nasceu na embaixada,
no início da rua.

430
00:31:55,956 --> 00:31:59,706
Ela não conseguiria soletrar
o próprio nome em faraônico.

431
00:32:00,169 --> 00:32:01,049
Bem,

432
00:32:01,629 --> 00:32:04,089
Deus me livre se uma mulher
quiser saber mais que isso.

433
00:32:04,840 --> 00:32:07,010
Que queira ver qualquer coisa

434
00:32:07,092 --> 00:32:09,352
do mundo fora da própria casa.

435
00:32:09,428 --> 00:32:10,428
Pare, Sophie.

436
00:32:11,221 --> 00:32:12,891
Sua casa é um castelo.

437
00:32:13,307 --> 00:32:15,477
Não há livros suficientes
na sua biblioteca?

438
00:32:15,559 --> 00:32:16,729
Claro que não,

439
00:32:17,394 --> 00:32:19,234
porque já li todos.

440
00:32:19,688 --> 00:32:22,018
- Duas vezes.
- Leia mais devagar na próxima vez.

441
00:32:22,983 --> 00:32:25,573
Porque os túmulos
dos seus ancestrais vão virar pó

442
00:32:25,653 --> 00:32:28,203
antes que eu a deixe viajar,

443
00:32:28,280 --> 00:32:29,490
e universidade nem pensar.

444
00:32:33,952 --> 00:32:35,582
Eu não pedi sua permissão.

445
00:33:06,735 --> 00:33:07,945
Então vá.

446
00:33:08,696 --> 00:33:10,946
E veja até onde chega sem ela.

447
00:33:14,284 --> 00:33:16,954
Não podem invadir a
casa de um proctor.

448
00:33:17,037 --> 00:33:19,287
Proctor Longerbane,
o chanceler quer vê-lo.

449
00:33:19,373 --> 00:33:21,253
Não me importa o que ele quer!

450
00:33:21,333 --> 00:33:22,673
Tirem as mãos de mim!

451
00:33:22,751 --> 00:33:24,881
Não sabem quem eu sou?
Isso é um absurdo!

452
00:33:31,427 --> 00:33:33,347
Superou-se desta
vez, Breakspear,

453
00:33:33,721 --> 00:33:36,851
usando a guarda da chancelaria
como seus capangas pessoais.

454
00:33:36,932 --> 00:33:38,642
Vai perder o cargo por isso.

455
00:33:41,979 --> 00:33:44,689
Onde está meu filho, cretino?

456
00:33:44,773 --> 00:33:45,903
Você está louco!

457
00:33:46,859 --> 00:33:50,699
Como você ficaria se alguém tirasse
sua preciosa Sophie de você.

458
00:33:51,238 --> 00:33:52,528
Onde está Jonah?

459
00:33:52,614 --> 00:33:54,494
Não sei do que está falando.

460
00:33:59,288 --> 00:34:00,708
Absalom, chega!

461
00:34:01,457 --> 00:34:04,377
Ele não vai contar nada
se estiver inconsciente.

462
00:34:04,460 --> 00:34:08,590
Não faço ideia do
que estão falando.

463
00:34:08,672 --> 00:34:09,762
Levem-no.

464
00:34:11,842 --> 00:34:14,432
Vamos dar um jeito
de refrescar a memória dele.

465
00:34:31,612 --> 00:34:34,362
Investiguei, como pediu.
Soube de algumas coisas.

466
00:34:35,240 --> 00:34:36,240
Como o quê?

467
00:34:36,325 --> 00:34:39,075
Parece que o irmão está
desesperado por um empréstimo.

468
00:34:40,412 --> 00:34:42,792
Então não foi por diversão.

469
00:34:42,873 --> 00:34:43,873
Senhor?

470
00:34:45,417 --> 00:34:47,377
Nada. Muito bem, Fergus.

471
00:34:48,378 --> 00:34:50,168
Eu sempre soube que
podia contar com você.

472
00:34:51,006 --> 00:34:52,716
Não consigo não ter pena dela.

473
00:34:52,800 --> 00:34:54,470
A coitada vai ter problemas,
mimada ou não.

474
00:34:54,802 --> 00:34:56,512
É, imagino que sim.

475
00:35:09,858 --> 00:35:10,688
Ritter.

476
00:35:12,277 --> 00:35:13,237
Ritter.

477
00:35:14,571 --> 00:35:15,991
Uma coisa para a dor.

478
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
Piety.

479
00:35:26,917 --> 00:35:28,417
Graças ao Mártir, você veio.

480
00:35:29,086 --> 00:35:31,626
Implorei a Absalom
para me deixar falar com você,

481
00:35:32,673 --> 00:35:34,093
como mãe do Jonah.

482
00:35:34,466 --> 00:35:35,836
Não perca seu tempo.

483
00:35:36,593 --> 00:35:38,183
Não faço ideia de
onde está o garoto.

484
00:35:39,179 --> 00:35:42,139
É raro ver tanta coragem
diante de tanta ira.

485
00:35:42,975 --> 00:35:45,225
Meu marido está muito ocupado.

486
00:35:45,769 --> 00:35:47,019
Não é coragem.

487
00:35:48,355 --> 00:35:50,065
Não tenho nada para confessar.

488
00:35:58,824 --> 00:36:00,534
Sim, mas ele não sabe disso.

489
00:36:07,499 --> 00:36:08,499
Você.

490
00:36:10,377 --> 00:36:11,377
Repete.

491
00:36:12,045 --> 00:36:13,455
Onde ele está?

492
00:36:14,298 --> 00:36:15,218
O quê?

493
00:36:16,383 --> 00:36:17,683
Em Copley Baths?

494
00:37:00,427 --> 00:37:01,347
O que foi?

495
00:37:02,471 --> 00:37:04,101
O demônio falou?

496
00:37:05,057 --> 00:37:06,767
Receio que tenha sido
muito rígido com ele.

497
00:37:08,310 --> 00:37:09,810
O corpo dele não aguentou e...

498
00:37:10,354 --> 00:37:11,984
Ele morreu na minha frente.

499
00:37:12,731 --> 00:37:14,981
Louvado seja o Mártir por ter
me deixado implorar a ele.

500
00:37:15,359 --> 00:37:16,319
Ele confessou?

501
00:37:17,235 --> 00:37:20,025
Ele prendeu Jonah
em Copley Baths.

502
00:37:26,662 --> 00:37:28,752
Isto é besteira, é isto que é!

503
00:37:28,830 --> 00:37:30,370
Eu não estava fazendo nada!

504
00:37:30,457 --> 00:37:32,707
Então não tem
com o que se preocupar, não é?

505
00:37:33,418 --> 00:37:35,838
Espere aqui, seu merda.

506
00:37:46,056 --> 00:37:46,926
Hamlyn.

507
00:37:47,849 --> 00:37:50,019
Está tentando me
matar, inspetor?

508
00:37:50,519 --> 00:37:52,519
Dahlia ficou furiosa,
depois que seu amigo Dombey

509
00:37:52,604 --> 00:37:54,154
interceptou o
carregamento de lixer.

510
00:37:54,773 --> 00:37:58,193
Dombey não é meu amigo, e seus
problemas não são os meus.

511
00:37:58,276 --> 00:38:00,986
O meu problema é o
assassino, à solta.

512
00:38:01,071 --> 00:38:03,781
Não sou eu, e não são os Corvos.

513
00:38:03,991 --> 00:38:05,871
Eles só matam quem os irrita.

514
00:38:05,951 --> 00:38:09,501
Como os que são pegos dedurando
para a polícia.

515
00:38:10,497 --> 00:38:12,167
Estou investigando
uma pista incomum.

516
00:38:12,249 --> 00:38:16,039
Uma besta feita
de coisas mortas:

517
00:38:16,628 --> 00:38:19,878
Fauno, troll ou algo do tipo,
pode ter sido responsável.

518
00:38:22,634 --> 00:38:23,804
Você está louco.

519
00:38:27,014 --> 00:38:28,434
Estou aguardando provas.

520
00:38:28,724 --> 00:38:29,934
Enquanto isso, pensei:

521
00:38:30,017 --> 00:38:32,187
"Quem poderia obter
um monte de cadáveres?"

522
00:38:32,894 --> 00:38:33,854
O legista.

523
00:38:34,896 --> 00:38:37,516
Talvez devesse conversar
com seu amigo, o Dr. Morange.

524
00:38:37,733 --> 00:38:39,363
Estou conversando com você.

525
00:38:39,901 --> 00:38:43,411
Morange não se importa
com uma fada morta.

526
00:38:43,822 --> 00:38:45,412
Nem os Corvos.

527
00:38:46,658 --> 00:38:47,578
Mas...

528
00:38:48,618 --> 00:38:50,998
Eu soube que uma de nós, a Wren,

529
00:38:52,164 --> 00:38:53,924
pode ter arrumado
um trabalho extra,

530
00:38:53,999 --> 00:38:55,709
desenterrando essas
coisas de que falou.

531
00:38:55,792 --> 00:38:57,752
- Para quem?
- Não me lembro.

532
00:38:57,836 --> 00:38:59,836
Na hora, não achei importante.

533
00:39:00,964 --> 00:39:03,094
Tinha um nome
religioso, eu acho.

534
00:39:03,967 --> 00:39:05,637
Preciso falar com a Wren.

535
00:39:06,762 --> 00:39:08,682
Então precisa
desenterrá-la também.

536
00:39:09,181 --> 00:39:11,561
Dahlia jogou Wren
de um telhado há duas noites.

537
00:39:12,017 --> 00:39:14,937
Disse que não confiava mais
nela, mas se me perguntar,

538
00:39:15,020 --> 00:39:17,560
acho que foi pelo
trabalho extra dela.

539
00:39:18,648 --> 00:39:19,608
Então...

540
00:39:20,734 --> 00:39:22,194
posso sair daqui agora?

541
00:39:23,820 --> 00:39:25,240
Em algumas horas.

542
00:39:25,947 --> 00:39:28,617
Não queremos que Dahlia
suspeite de nada, não é?

543
00:39:39,628 --> 00:39:41,508
Você não devia voltar
aqui, Tourmaline.

544
00:39:41,588 --> 00:39:43,168
E você não devia estar
em lugar nenhum, não é?

545
00:39:43,256 --> 00:39:46,046
Pelo que lembro, foi você
quem disse para abandoná-la.

546
00:39:46,134 --> 00:39:49,354
Nunca mandei fingir a própria morte.
Achei que tinham terminado.

547
00:39:50,013 --> 00:39:51,393
Não era tão simples.

548
00:39:52,390 --> 00:39:54,430
- E pedi desculpas.
- Eu sei.

549
00:39:54,518 --> 00:39:57,058
Um amigo Corvo Negro dela
viu vocês juntos.

550
00:39:57,145 --> 00:39:59,975
Com certeza, imagina no que isso
deu, ela falando com um policial.

551
00:40:02,400 --> 00:40:03,610
Como ela está?

552
00:40:03,693 --> 00:40:06,493
Acham que ela está dando
informações à polícia.

553
00:40:06,988 --> 00:40:09,828
Ela acha que consegue sair
dessa, como sempre. E eu?

554
00:40:10,659 --> 00:40:12,659
Acho que você a meteu nesta
confusão, e você pode tirá-la.

555
00:40:12,744 --> 00:40:14,204
Falei para ela não
entrar para os Corvos.

556
00:40:14,287 --> 00:40:15,747
Bem, ela entrou.

557
00:40:16,206 --> 00:40:18,456
E agora preciso que me diga
quem é o informante.

558
00:40:20,377 --> 00:40:21,417
Merda!

559
00:40:22,671 --> 00:40:24,841
É ele ou ela, Philo.

560
00:40:25,841 --> 00:40:27,721
Os Corvos não
brincam em serviço.

561
00:40:30,637 --> 00:40:31,757
Edgal Hamlyn.

562
00:40:33,515 --> 00:40:35,225
Inspetor, acharam ele.

563
00:40:35,308 --> 00:40:36,978
- Quem?
- O garoto Breakspear.

564
00:40:37,060 --> 00:40:39,940
Ele está preso em Copley Baths. Não
sabemos quantos sequestradores são.

565
00:40:40,021 --> 00:40:41,691
O capitão quer todos nisto.

566
00:40:52,117 --> 00:40:53,907
- Examine o local.
- Agora mesmo, senhor.

567
00:40:53,994 --> 00:40:56,374
A pessoa que ajudava Longerbane
deve estar escondida.

568
00:40:58,540 --> 00:40:59,880
Está tudo bem. Você está seguro.

569
00:41:00,917 --> 00:41:02,747
- Então?
- Foram embora, senhor.

570
00:41:02,836 --> 00:41:05,206
Os cretinos estão
bem longe agora.

571
00:41:06,756 --> 00:41:07,666
Merda!

572
00:41:19,978 --> 00:41:21,398
Tudo bem, garoto?

573
00:41:22,939 --> 00:41:23,769
Ele o machucou?

574
00:41:26,109 --> 00:41:27,279
Eu sabia que me salvaria.

575
00:41:27,986 --> 00:41:30,106
Eu arrasaria até
com o céu pra isso.

576
00:41:31,615 --> 00:41:34,445
Mas, na verdade,
temos que agradecer à sua mãe.

577
00:41:35,660 --> 00:41:39,620
Foi ela quem implorou
para consultar a haruspex.

578
00:41:52,052 --> 00:41:53,052
Jonah!

579
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
Graças ao Mártir, você está bem.

580
00:42:12,530 --> 00:42:14,160
Eu gostaria de falar
com sua senhora.

581
00:42:14,491 --> 00:42:17,081
Ela está indisposta, receio.

582
00:42:17,953 --> 00:42:18,953
É você, Ezra?

583
00:42:23,708 --> 00:42:24,708
O que você quer?

584
00:42:25,252 --> 00:42:26,752
Vim me desculpar

585
00:42:27,128 --> 00:42:28,418
pelo meu comportamento de hoje.

586
00:42:30,799 --> 00:42:32,049
Desculpas aceitas, obrigada.

587
00:42:37,973 --> 00:42:38,893
O que foi?

588
00:42:39,808 --> 00:42:40,888
Eles estão olhando?

589
00:42:41,434 --> 00:42:43,654
Estão se perguntando o que um
fauno faz na porta da frente.

590
00:42:46,106 --> 00:42:48,606
Imagine como vão olhar quando
você e seu irmão forem forçados

591
00:42:48,692 --> 00:42:49,782
a vender esta casa.

592
00:42:51,820 --> 00:42:52,990
O que sabe sobre nós?

593
00:42:53,488 --> 00:42:55,908
Só o que os criados do seu vizinho
estão dizendo sobre a confusão

594
00:42:55,991 --> 00:42:57,741
em que seu irmão se meteu.

595
00:42:59,077 --> 00:43:00,117
Sinto muito.

596
00:43:01,079 --> 00:43:03,159
Posso imaginar seu desespero.

597
00:43:07,127 --> 00:43:07,997
É.

598
00:43:10,005 --> 00:43:12,715
É desespero.
Tem razão de chamar assim.

599
00:43:14,509 --> 00:43:16,889
Meu irmão e eu
estamos nos afogando

600
00:43:18,138 --> 00:43:19,718
e nunca nos ensinaram a nadar.

601
00:43:21,641 --> 00:43:22,851
Isto é honestidade.

602
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
Meu convite
para o chá não foi por diversão.

603
00:43:28,356 --> 00:43:30,686
Eu queria sondar
sua generosidade.

604
00:43:32,944 --> 00:43:34,114
Percebi

605
00:43:34,738 --> 00:43:38,028
que falta uma recepção calorosa
a você na sociedade.

606
00:43:38,116 --> 00:43:40,406
E achou que poderia
fazer uma troca.

607
00:43:41,411 --> 00:43:44,581
Desculpe, Sr. Agreus. Foi
idiotice minha, percebo agora.

608
00:43:44,664 --> 00:43:45,584
Foi?

609
00:43:45,665 --> 00:43:46,825
Por favor, não brinque comigo.

610
00:43:46,916 --> 00:43:48,126
Longe disso.

611
00:43:50,503 --> 00:43:53,923
Não vejo motivo
para não chegarmos a um acordo.

612
00:43:56,718 --> 00:43:58,218
O primeiro passo, é claro...

613
00:44:02,057 --> 00:44:04,347
Terá que me deixar entrar
pela porta da frente.

614
00:44:36,841 --> 00:44:37,841
Hamlyn.

615
00:44:37,926 --> 00:44:39,636
Ele sabia sobre
a carga de lixer.

616
00:44:40,095 --> 00:44:42,095
O seu policial lhe deu isto?

617
00:44:42,555 --> 00:44:45,175
Você deve manipular
ele direitinho.

618
00:44:45,725 --> 00:44:47,385
Só resta uma coisa a fazer.

619
00:44:49,187 --> 00:44:50,477
Quer que eu faça?

620
00:44:51,481 --> 00:44:54,651
Seria fácil demais dar um nome
e se livrar do caso.

621
00:44:54,734 --> 00:44:56,744
Não. Precisa provar
que acredita nisso.

622
00:44:57,237 --> 00:44:58,607
Não sou assassina.

623
00:44:58,696 --> 00:45:00,566
Em todos esses anos de trabalho,

624
00:45:00,657 --> 00:45:03,987
uma garota durona como você
nunca matou ninguém? Nem um?

625
00:45:04,536 --> 00:45:05,746
Nunca alguém da minha espécie.

626
00:45:05,829 --> 00:45:07,709
O que eu lhe disse?

627
00:45:08,289 --> 00:45:11,379
Quem escolhe os rasteiros,
pertence ao chão.

628
00:45:13,503 --> 00:45:14,673
Enfie isso nele.

629
00:45:23,388 --> 00:45:25,138
E me traga a asa
do filho da puta.

630
00:45:35,817 --> 00:45:37,567
Oona disse que
você queria me ver.

631
00:45:37,652 --> 00:45:38,822
Eu queria.

632
00:45:38,903 --> 00:45:41,033
O que foi?
Estou muito ocupado hoje.

633
00:45:41,573 --> 00:45:44,163
Eu soube algo sobre você,
e quero saber se é verdade.

634
00:45:46,369 --> 00:45:47,659
O que você soube?

635
00:45:49,080 --> 00:45:52,000
Que tem dito às pessoas
que quer me comer.

636
00:45:54,586 --> 00:45:56,876
Esses alados mentem muito.

637
00:45:59,299 --> 00:46:00,629
Então não quer?

638
00:46:02,427 --> 00:46:03,597
Não quero o quê?

639
00:46:05,889 --> 00:46:07,019
Me comer.

640
00:46:11,895 --> 00:46:13,185
Eu não disse isso.

641
00:46:16,566 --> 00:46:17,646
Feche os olhos.

642
00:46:18,818 --> 00:46:19,818
Por quê?

643
00:46:20,820 --> 00:46:22,240
Porque eu mandei.

644
00:46:27,494 --> 00:46:29,834
Com certeza, há um lugar
mais confortável para irmos.

645
00:46:31,122 --> 00:46:32,042
Não.

646
00:46:36,169 --> 00:46:38,299
Não quero que fique
muito confortável.

647
00:47:48,366 --> 00:47:50,826
Vocês, fadas jovens, saem
todas do mesmo jeito do navio,

648
00:47:51,661 --> 00:47:53,501
achando que sobreviveram
porque são fortes.

649
00:47:53,580 --> 00:47:54,960
São só sortudas.

650
00:47:57,458 --> 00:47:59,958
Acha mesmo que é a primeira fada
que tenta me matar?

651
00:48:05,967 --> 00:48:07,797
Vou durar mais que
você, criadinha.

652
00:48:08,428 --> 00:48:11,468
E em seu último suspiro
vai desejar ter aceitado

653
00:48:11,556 --> 00:48:12,966
e me chupado.

654
00:48:14,809 --> 00:48:17,809
Porque, agora, você me irritou.

655
00:48:18,396 --> 00:48:22,776
Estou ansioso para ver quão devagar
eu consigo cortar sua cabeça.

656
00:48:24,110 --> 00:48:25,110
Bem devagar.

657
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
Tudo bem?

658
00:48:39,334 --> 00:48:40,174
Vignette.

659
00:48:44,130 --> 00:48:45,130
Temos que ir.

660
00:48:46,758 --> 00:48:47,928
Como me achou?

661
00:48:49,135 --> 00:48:50,885
Tourmaline. Nossa!

662
00:48:53,681 --> 00:48:55,021
Ajude-me com o corpo.

663
00:49:09,906 --> 00:49:10,906
Para onde isso vai?

664
00:49:13,201 --> 00:49:14,991
Para o rio, depois para o mar.

665
00:49:15,953 --> 00:49:17,293
E se ele aparecer?

666
00:49:18,456 --> 00:49:21,576
Vão achar um tiro da polícia
nele e esquecerão, eu acho.

667
00:49:23,211 --> 00:49:24,961
É assim que funciona por aqui?

668
00:49:25,838 --> 00:49:26,878
No Burgo.

669
00:49:28,007 --> 00:49:29,087
É um lugar ruim.

670
00:49:31,094 --> 00:49:32,434
É o lar que você escolheu.

671
00:49:39,185 --> 00:49:41,015
Não foi certo o
jeito que te deixei.

672
00:49:44,107 --> 00:49:45,937
Fico tentando me
convencer de que foi.

673
00:49:47,777 --> 00:49:50,237
No fim das contas, podemos nos
medir pela dor que causamos

674
00:49:50,321 --> 00:49:51,911
a quem amamos

675
00:49:53,032 --> 00:49:55,332
e pelo que estamos dispostos
a fazer para nos redimirmos.

676
00:50:05,837 --> 00:50:07,877
Eu nunca devia ter
tirado isso de você.

677
00:50:12,427 --> 00:50:13,467
Desculpe.

678
00:50:31,320 --> 00:50:34,070
Vou ser sincera, eu não sabia
qual de vocês iria voltar.

679
00:50:34,532 --> 00:50:35,872
Nem eu.

680
00:50:35,950 --> 00:50:37,030
Foi rápido e sem dor?

681
00:50:37,368 --> 00:50:38,618
- Não.
- Que bom.

682
00:50:43,833 --> 00:50:45,713
- O que é isto?
- Uma promoção.

683
00:50:46,335 --> 00:50:48,755
Hamlyn recolhia a loto.
Agora vai ser você.

684
00:50:49,255 --> 00:50:51,085
Vou te dar a rota de Finistere.

685
00:50:52,884 --> 00:50:53,844
Pode ir.

686
00:50:57,597 --> 00:51:00,057
Cuidado com seu policial

687
00:51:00,767 --> 00:51:02,687
ou, da próxima vez,
vai ser sua asa na mesa.

688
00:51:05,021 --> 00:51:06,771
Não precisa se
preocupar com ele.

689
00:51:26,667 --> 00:51:27,877
Você recebeu meu bilhete.

690
00:51:28,711 --> 00:51:30,001
E vim assim mesmo.

691
00:51:33,132 --> 00:51:34,222
Portia,

692
00:51:34,550 --> 00:51:36,340
eu gosto de você,

693
00:51:38,763 --> 00:51:40,013
mais do que demonstrei.

694
00:51:40,848 --> 00:51:42,098
Você merece coisa melhor.

695
00:51:45,645 --> 00:51:47,145
Por que está dizendo
isto, Philo?

696
00:51:51,359 --> 00:51:53,189
Decidi escolher um mundo.

697
00:51:54,320 --> 00:51:55,860
O que isto quer dizer?

698
00:51:58,157 --> 00:51:59,657
Percebi

699
00:52:00,201 --> 00:52:01,871
que nunca saí com você.

700
00:52:14,340 --> 00:52:16,550
Não me lembro da última vez
em que me serviram o jantar.

701
00:52:17,844 --> 00:52:19,804
Não conheço ninguém
que mereça mais.

702
00:52:23,516 --> 00:52:24,426
Gostei disso.

703
00:52:26,060 --> 00:52:27,400
Obrigada por me trazer aqui.

704
00:52:37,947 --> 00:52:39,027
Fui eu.

705
00:52:39,365 --> 00:52:40,195
Como?

706
00:52:41,576 --> 00:52:43,906
Me perguntou sobre
uma garota outro dia.

707
00:52:44,662 --> 00:52:46,372
Fui eu quem a magoou.

708
00:52:50,960 --> 00:52:55,090
Às vezes, é mais difícil viver
com isso do que o contrário.

709
00:53:33,002 --> 00:53:34,252
Ficou aqui a noite toda?

710
00:53:39,175 --> 00:53:40,175
Tudo bem?

711
00:53:45,306 --> 00:53:46,516
Vignette?

712
00:53:51,854 --> 00:53:53,904
Está tudo bem. Tudo bem.

713
00:53:54,565 --> 00:53:56,395
Certo. Calma.

714
00:53:57,443 --> 00:53:58,573
Você vai ficar bem.

