1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ffffff"><i>CARNIVAL ROW</i></font>
<font color="#8C080A0"><i>S01E02 | Aisling</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:00:15,001 --> 00:00:20,000
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#8C080A"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:01:43,395 --> 00:01:46,145
Ei! Uma voadora!

2
00:03:11,275 --> 00:03:12,395
Bom dia.

3
00:03:12,943 --> 00:03:13,943
Bom dia.

4
00:03:19,658 --> 00:03:21,158
Desculpe por ontem.

5
00:03:27,666 --> 00:03:29,336
O que está escondendo, Philo?

6
00:03:30,586 --> 00:03:31,416
Escondendo?

7
00:03:31,837 --> 00:03:33,627
Já deixou alguém te amar?

8
00:03:37,217 --> 00:03:38,087
Entendi.

9
00:03:40,262 --> 00:03:41,432
O que aconteceu?

10
00:03:43,849 --> 00:03:45,139
Ela te magoou?

11
00:03:48,604 --> 00:03:49,814
Você a magoou?

12
00:03:51,607 --> 00:03:52,687
Bom dia.

13
00:03:54,234 --> 00:03:56,954
Sra. Fyfe,
onde está o café da manhã?

14
00:03:57,696 --> 00:03:59,816
São 6h30.
Vou me atrasar para o trabalho.

15
00:03:59,907 --> 00:04:01,657
Já vou trazer, Sr. Bagstock.

16
00:04:13,504 --> 00:04:15,764
Pegando o caminho mais longo
para o trabalho, Berwick?

17
00:04:15,839 --> 00:04:18,379
Desculpe, inspetor.
Eu quis encontrá-lo cedo.

18
00:04:18,467 --> 00:04:19,887
Temos mais uma.

19
00:04:21,303 --> 00:04:23,143
- Mais uma?
- Uma pixie morta.

20
00:04:23,222 --> 00:04:26,062
Encontrada hoje de manhã
na margem sul, perto da Row.

21
00:04:28,978 --> 00:04:30,688
Afastem-se, urubus!

22
00:04:30,771 --> 00:04:32,271
- Para trás! Afastem-se!
- Afastem-se!

23
00:04:32,356 --> 00:04:33,686
Vão embora!

24
00:04:34,900 --> 00:04:37,610
Pessoal,
é melhor não verem isso.

25
00:04:41,031 --> 00:04:42,621
Controle-se, amigo.

26
00:04:42,700 --> 00:04:44,370
Afastem-se! Saiam!

27
00:04:49,498 --> 00:04:51,828
Não pode ter acontecido há
mais de duas horas.

28
00:04:52,042 --> 00:04:54,422
Após o Jack se jogar do telhado?

29
00:04:54,962 --> 00:04:56,422
Pegamos o cara errado?

30
00:04:56,505 --> 00:04:59,625
Não é o Jack. Ele atinge a
cabeça. E não as estripa.

31
00:05:00,009 --> 00:05:01,429
Um imitador?

32
00:05:01,510 --> 00:05:02,720
Um simpatizante?

33
00:05:04,680 --> 00:05:06,060
Seja quem for,

34
00:05:06,598 --> 00:05:08,178
ele a matou lá dentro.

35
00:05:08,934 --> 00:05:09,984
Como você sabe?

36
00:05:10,060 --> 00:05:13,560
A vala vai até o rio.
O rastro de sangue é para lá.

37
00:05:16,108 --> 00:05:17,818
Mande alguns homens
para os esgotos.

38
00:05:18,402 --> 00:05:20,902
Se ele foi por ali, pode
estar em qualquer lugar agora.

39
00:05:20,988 --> 00:05:22,238
É só uma pixie.

40
00:05:22,364 --> 00:05:23,914
Precisamos saber o nome dela.

41
00:05:23,991 --> 00:05:26,991
As moças que a acharam disseram
que ela era Aisling Querelle.

42
00:05:27,494 --> 00:05:29,714
- Elas a conheciam?
- Parece que ela é famosa.

43
00:05:29,788 --> 00:05:32,038
Ou era, no passado. Era cantora.

44
00:05:32,750 --> 00:05:34,540
Mande o Morange olhá-la.

45
00:05:34,626 --> 00:05:36,496
E consiga o último
endereço dela.

46
00:05:37,421 --> 00:05:40,011
Talvez haja algo na casa dela
que nos ajude a entender.

47
00:05:42,760 --> 00:05:44,470
Pra mim, já chega!

48
00:05:44,553 --> 00:05:46,473
Anda, tenho que ir trabalhar.

49
00:05:51,643 --> 00:05:52,853
Prontinho, amigo.

50
00:06:07,159 --> 00:06:08,619
Força, força!

51
00:06:09,661 --> 00:06:10,951
Aisling Querelle?

52
00:06:12,247 --> 00:06:13,367
Terceiro andar.

53
00:06:14,124 --> 00:06:15,174
Número 16.

54
00:06:27,805 --> 00:06:29,555
Perda de tempo, se quer saber.

55
00:06:29,640 --> 00:06:31,270
Não me importo se é o protocolo.

56
00:06:31,642 --> 00:06:32,682
Tem razão de ser.

57
00:06:33,268 --> 00:06:34,978
Nunca se sabe o
que podemos achar.

58
00:06:36,146 --> 00:06:37,146
O motivo.

59
00:06:37,981 --> 00:06:38,901
O suspeito.

60
00:06:39,566 --> 00:06:41,896
Duvido que o assassino dela
seja burro de se esconder aqui.

61
00:06:42,319 --> 00:06:44,699
Equipamento cara para uma pixie.

62
00:06:48,075 --> 00:06:49,695
Seu merdinha!

63
00:07:00,963 --> 00:07:01,923
Berwick.

64
00:07:09,805 --> 00:07:11,265
Não atire!

65
00:07:12,182 --> 00:07:13,852
E achou que eu não
acharia um suspeito.

66
00:07:13,934 --> 00:07:15,894
Suspeito? O que está havendo?
O que aconteceu?

67
00:07:15,978 --> 00:07:18,648
Aconteceu que você assassinou
Aisling Querelle!

68
00:07:18,730 --> 00:07:20,860
- O quê?
- O corpo nem esfriou,

69
00:07:20,941 --> 00:07:22,531
e você está aqui,
roubando a casa dela.

70
00:07:22,609 --> 00:07:23,569
Assassinada?

71
00:07:23,652 --> 00:07:26,112
A Srta. Querelle foi achada
morta hoje de manhã.

72
00:07:26,864 --> 00:07:27,874
Essa não.

73
00:07:29,199 --> 00:07:30,369
Aisling.

74
00:07:31,618 --> 00:07:34,708
Como? Por quem?
Quem ia querer Aisling morta?

75
00:07:34,788 --> 00:07:36,208
É o que estou
tentando descobrir.

76
00:07:36,290 --> 00:07:38,630
Junto com o que você
está fazendo na casa dela.

77
00:07:39,209 --> 00:07:41,959
Ela era minha amiga.
De muito tempo.

78
00:07:42,045 --> 00:07:44,545
Só cheguei no Burgo
hoje de manhã.

79
00:07:45,549 --> 00:07:48,639
Eu precisava de um lugar para ficar.
Aisling não estava. A porta estava aberta.

80
00:07:49,011 --> 00:07:50,141
Eu entrei.

81
00:07:50,220 --> 00:07:51,180
No armário dela?

82
00:07:51,263 --> 00:07:53,933
Ouvi vocês vindo.
Fiquei com medo. Me escondi.

83
00:07:55,184 --> 00:07:58,904
Fike, o que está fazendo aqui?

84
00:07:59,646 --> 00:08:01,646
Vamos lá. Pronto, meu amigo.

85
00:08:03,192 --> 00:08:05,192
Kobolds. São traiçoeiros.

86
00:08:05,277 --> 00:08:06,817
Como se atreve?
Ele é minha estrela.

87
00:08:06,904 --> 00:08:08,534
Você disse que era amigo dela.

88
00:08:09,948 --> 00:08:12,408
Quem faria mal à Srta. Querelle?

89
00:08:12,951 --> 00:08:14,121
Não sei.

90
00:08:15,287 --> 00:08:19,577
Nós dois somos do palco, mas ela
era a verdadeira artista, um anjo.

91
00:08:20,876 --> 00:08:23,456
Ela era um ser de outro mundo.

92
00:08:26,423 --> 00:08:27,423
Escutem.

93
00:08:38,727 --> 00:08:40,807
Isso é uma canção das
fadas, não é?

94
00:08:40,896 --> 00:08:42,686
É de quando ela estava
no auge da fama,

95
00:08:42,773 --> 00:08:44,903
e era a joia da
sociedade do Burgo.

96
00:08:46,985 --> 00:08:51,655
Mas eu a conheci antes, quando
ela cantava num café na Row.

97
00:08:52,574 --> 00:08:54,664
Nunca escutei nada parecido.

98
00:08:55,702 --> 00:08:58,712
Logo havia uma fila de carruagens
em volta do quarteirão,

99
00:08:58,789 --> 00:09:02,079
os ricos e poderosos brigando
para entrar. Ela fez...

100
00:09:02,793 --> 00:09:04,883
um recital em
Finistere Crossing.

101
00:09:06,004 --> 00:09:07,054
E uma vez,

102
00:09:07,714 --> 00:09:11,094
até uma apresentação
no Balefire Hall.

103
00:09:15,722 --> 00:09:18,522
Ela se casou? Há filhos
com quem possamos falar?

104
00:09:18,892 --> 00:09:20,232
A vida dela era a arte.

105
00:09:20,852 --> 00:09:23,942
Por isso ficou muito abalada
quando deixou de ser popular.

106
00:09:25,482 --> 00:09:29,952
Depois disso,
acho que ela virou reclusa.

107
00:09:30,028 --> 00:09:31,698
Quando a viu pela última vez?

108
00:09:31,780 --> 00:09:34,200
Há anos, no início do século.

109
00:09:36,410 --> 00:09:39,580
Já falei,
acabei de voltar para o Burgo.

110
00:09:39,663 --> 00:09:41,543
Fiquei muito tempo fora.

111
00:09:41,623 --> 00:09:43,713
E não vai embora tão cedo.

112
00:09:44,751 --> 00:09:47,301
Como assim? Ainda sou suspeito?

113
00:09:47,379 --> 00:09:49,089
Até acharmos um melhor.

114
00:09:49,172 --> 00:09:50,592
Polícia.

115
00:09:51,049 --> 00:09:54,679
Acham uma pixie morta, só preenchem
um relatório e a esquecem.

116
00:09:54,761 --> 00:09:55,641
Não.

117
00:09:56,847 --> 00:09:58,637
Vou achar quem fez isto.

118
00:09:59,266 --> 00:10:00,766
Pode acreditar.

119
00:10:17,159 --> 00:10:18,699
Essa é a melhor louça,

120
00:10:18,785 --> 00:10:20,245
para convidados especiais.

121
00:10:20,329 --> 00:10:23,869
Usamos a segunda melhor
para visitas profissionais.

122
00:10:24,374 --> 00:10:25,384
Sim, senhora.

123
00:10:35,302 --> 00:10:39,102
Terei que contar ao Mestre Spurnrose e
à Srta. Imogen sobre ontem à noite?

124
00:10:41,516 --> 00:10:44,136
Acha que não vi
que saiu escondida?

125
00:10:44,811 --> 00:10:47,651
Falei que ficaria de
olho em você, garota.

126
00:10:48,190 --> 00:10:49,860
Por favor, não conte, Afissa.

127
00:10:50,359 --> 00:10:51,609
Não quero problemas.

128
00:10:52,694 --> 00:10:53,574
Está usando lixer?

129
00:10:54,071 --> 00:10:54,951
Não.

130
00:10:55,614 --> 00:10:56,954
Fale a verdade, garota.

131
00:10:57,032 --> 00:10:58,332
Nada disso.

132
00:10:58,909 --> 00:10:59,989
Então o que é?

133
00:11:02,704 --> 00:11:05,874
Descobri que alguém que conheci
em Tirnanoc está aqui no Burgo.

134
00:11:07,292 --> 00:11:08,422
Um amante?

135
00:11:09,252 --> 00:11:10,302
Acredite,

136
00:11:10,754 --> 00:11:14,134
nunca mais quero ver
aquele homem, enquanto eu viver.

137
00:11:15,217 --> 00:11:17,717
Certo. Leve a travessa,
eu atendo a porta.

138
00:11:19,471 --> 00:11:22,431
O Wigsby veio vê-los,
senhor, senhorita.

139
00:11:23,100 --> 00:11:24,060
Bom dia, Wigsby.

140
00:11:24,142 --> 00:11:26,402
Bom dia.
Vim o mais rápido possível.

141
00:11:27,354 --> 00:11:28,984
Falou de um problema?

142
00:11:29,064 --> 00:11:31,274
Com certeza. A Casa Cheswith.

143
00:11:33,151 --> 00:11:34,491
Ali, do outro lado.

144
00:11:36,154 --> 00:11:38,414
Eu soube que uma pessoa
ia se mudar pra ela.

145
00:11:38,657 --> 00:11:40,407
Não é pessoa, é um fauno.

146
00:11:40,742 --> 00:11:42,792
Todo presunçoso
com roupas finas.

147
00:11:43,328 --> 00:11:46,578
Com uma bengala ridícula
e um criado humano.

148
00:11:47,332 --> 00:11:48,252
Não é sério.

149
00:11:48,583 --> 00:11:50,343
Eu mesmo o vi.

150
00:11:50,794 --> 00:11:53,764
Não preciso dizer, essa
situação não pode ser permitida.

151
00:11:54,631 --> 00:11:58,971
Simpatizo com sua angústia,
Srta. Imogen, sem dúvida, mas...

152
00:11:59,636 --> 00:12:03,716
Não conheço lei que proíba
a venda de propriedade.

153
00:12:03,807 --> 00:12:05,517
Isso não é aceitável.

154
00:12:05,934 --> 00:12:07,064
Com certeza, não.

155
00:12:08,353 --> 00:12:11,113
O boato é que Cheswith
tinha dívidas quando morreu.

156
00:12:11,898 --> 00:12:15,818
Talvez seja verdade, e os herdeiros
escolheram vender para o maior lance.

157
00:12:15,902 --> 00:12:17,242
Eles que se explodam.

158
00:12:17,320 --> 00:12:18,780
Imogen, por favor.

159
00:12:20,198 --> 00:12:22,738
Você deve poder fazer
alguma coisa, Wigsby.

160
00:12:23,952 --> 00:12:26,872
Receio que não haja o que fazer.

161
00:12:27,497 --> 00:12:28,327
Certo.

162
00:12:30,208 --> 00:12:33,088
Wigsby, tem sido nosso advogado
desde o nosso pai.

163
00:12:33,420 --> 00:12:36,010
Se diz que não há o que
fazer, não há.

164
00:12:37,215 --> 00:12:39,835
Teremos que fazer o máximo
para ignorar nosso novo vizinho.

165
00:12:40,385 --> 00:12:43,635
É assim que se faz, querida. Vamos
fingir que ele nem está aqui.

166
00:12:44,389 --> 00:12:46,429
- Aceitaria um pouco de chá?
- Obrigado. Sim.

167
00:12:46,850 --> 00:12:48,770
Como está a Sra. Wigsby?

168
00:12:48,852 --> 00:12:52,022
Com saúde e bem disposta.

169
00:13:02,407 --> 00:13:03,577
Sr. Breakspear?

170
00:13:09,456 --> 00:13:11,206
Sr. Breakspear, está vestido?

171
00:13:11,625 --> 00:13:12,745
Merda!

172
00:13:13,835 --> 00:13:15,795
Perdão, senhor, mas acho melhor

173
00:13:15,879 --> 00:13:17,549
o levarmos para
casa, em Balefire.

174
00:13:20,342 --> 00:13:21,592
Ele não está aqui.

175
00:13:22,093 --> 00:13:22,933
O quê?

176
00:13:24,012 --> 00:13:26,562
O merdinha foi
embora ontem à noite.

177
00:13:27,390 --> 00:13:29,520
Sem pagar, devo dizer.

178
00:13:30,060 --> 00:13:31,940
Ele não sairia sem isto, não é?

179
00:13:34,022 --> 00:13:35,022
Merda!

180
00:13:48,745 --> 00:13:49,695
Raptado?

181
00:13:49,788 --> 00:13:51,538
Onde? Como?

182
00:13:51,623 --> 00:13:53,713
Um prostíbulo na Carnival Row.

183
00:13:53,792 --> 00:13:56,882
Eu o mandei ficar fora da Row!
Eu falei!

184
00:13:56,962 --> 00:13:59,882
- O que devemos fazer, Winetrout?
- Não há o que fazer, Sra. Piety,

185
00:13:59,965 --> 00:14:01,835
a não ser esperar um
pedido de resgate.

186
00:14:01,925 --> 00:14:04,045
- Esperar?
- Winetrout tem razão.

187
00:14:04,135 --> 00:14:06,425
Isto é um negócio
para estes bandidos.

188
00:14:06,513 --> 00:14:09,813
Eles entendem que, se não
devolverem os reféns ilesos,

189
00:14:09,891 --> 00:14:11,391
as pessoas param de pagar.

190
00:14:11,726 --> 00:14:13,436
Quanto menos gente
souber, melhor.

191
00:14:14,062 --> 00:14:16,902
- Longerbane faria uma escândalo.
- Mas, Absalom...

192
00:14:16,982 --> 00:14:19,482
Não vão machucar o garoto,

193
00:14:19,568 --> 00:14:21,358
não se conseguirem o que querem.

194
00:14:22,028 --> 00:14:23,198
E tenha certeza de que,

195
00:14:23,697 --> 00:14:25,407
quando Jonah estiver
seguro em casa,

196
00:14:25,782 --> 00:14:28,032
acharemos o responsável

197
00:14:29,244 --> 00:14:33,754
e o enforcaremos no poste
mais alto da Argyle Square.

198
00:14:43,633 --> 00:14:45,343
Qual de vocês é Quill?

199
00:14:46,136 --> 00:14:48,306
Senhor, eu gostaria de explicar.

200
00:14:48,847 --> 00:14:50,267
Eu agradeceria isso.

201
00:14:50,348 --> 00:14:53,178
Estava chovendo. Atravessei
a rua para sair da chuva.

202
00:14:53,268 --> 00:14:55,348
- Os cavalos...
- Quem levou meu filho?

203
00:14:57,272 --> 00:14:58,272
Eu não sei.

204
00:15:00,108 --> 00:15:01,858
Você deve ter visto algo,

205
00:15:03,653 --> 00:15:05,823
ouvido algo.

206
00:15:06,865 --> 00:15:08,115
Tudo parecia normal.

207
00:15:08,408 --> 00:15:09,408
Normal?

208
00:15:10,619 --> 00:15:12,659
Desculpe, senhor. Não achei...

209
00:15:12,746 --> 00:15:14,456
Claro que não achou!

210
00:15:14,539 --> 00:15:17,209
Senão, você não teria se
escondido do outro lado da rua,

211
00:15:17,292 --> 00:15:19,882
para se proteger da chuva,

212
00:15:19,961 --> 00:15:21,881
em vez de proteger meu filho.

213
00:15:21,963 --> 00:15:24,593
Desculpe. Por favor, senhor.
Eu faria tudo para proteger...

214
00:15:24,674 --> 00:15:26,134
Tire-o da minha frente.

215
00:15:27,552 --> 00:15:29,432
Nunca mais quero
ver a cara dele.

216
00:15:35,935 --> 00:15:39,265
Quem foi ao enterro
do bobo da corte,

217
00:15:39,773 --> 00:15:43,073
não achou nada engraçado.

218
00:15:43,568 --> 00:15:47,608
Mas jurou ter ouvido a risada

219
00:15:48,198 --> 00:15:50,988
do amigo já enterrado.

220
00:16:00,335 --> 00:16:01,375
Bravo!

221
00:16:02,253 --> 00:16:03,303
Bravo!

222
00:16:09,010 --> 00:16:12,060
Obrigado. Muito obrigado.

223
00:16:13,515 --> 00:16:15,175
Muito gentil. Obrigado.

224
00:16:21,564 --> 00:16:24,034
Vamos começar de novo.

225
00:16:24,109 --> 00:16:26,109
Cassiopeia,
você perdeu sua deixa.

226
00:16:26,194 --> 00:16:27,324
Feche as cortinas,

227
00:16:27,404 --> 00:16:28,664
e vamos começar de novo.

228
00:16:29,739 --> 00:16:30,779
Kobolds.

229
00:16:31,658 --> 00:16:34,788
Minha avó me deu um quando eu era
pequena. Coisinhas horríveis.

230
00:16:35,620 --> 00:16:36,870
Venha, Vignette.

231
00:16:38,707 --> 00:16:39,747
Lá estão eles.

232
00:16:40,041 --> 00:16:41,711
As mesmas caras de sempre.

233
00:16:42,210 --> 00:16:44,380
Andando por aqui e por ali,

234
00:16:44,462 --> 00:16:46,512
como folhinhas ao vento.

235
00:16:49,676 --> 00:16:52,546
Parece que vai chover.
Onde está minha sombrinha?

236
00:16:54,889 --> 00:16:55,969
Desculpe, senhorita.

237
00:16:57,892 --> 00:17:00,732
Não sabe nada sobre ser
dama de companhia, não é?

238
00:17:01,563 --> 00:17:02,733
Corra e vá buscar.

239
00:17:03,148 --> 00:17:04,228
Depressa.

240
00:17:15,034 --> 00:17:17,044
Com licença, eu poderia...

241
00:17:18,079 --> 00:17:19,579
Com licença, se importa...

242
00:17:19,664 --> 00:17:21,374
- Perdão, querida.
- Se eu ficar...

243
00:17:21,708 --> 00:17:22,788
Com licença...

244
00:17:25,670 --> 00:17:27,420
- Permita-me.
- Obrigada...

245
00:17:30,759 --> 00:17:31,799
Obrigada.

246
00:17:49,235 --> 00:17:50,815
Que dilúvio, não é,

247
00:17:52,113 --> 00:17:53,203
Srta. Imogen?

248
00:17:55,825 --> 00:17:57,235
Você sabe meu nome.

249
00:17:58,745 --> 00:18:00,115
Fiz pesquisas.

250
00:18:01,498 --> 00:18:03,748
Você me impressionou
no outro dia.

251
00:18:03,833 --> 00:18:05,463
Você também, pode ter certeza.

252
00:18:07,378 --> 00:18:08,588
Acredite,

253
00:18:09,672 --> 00:18:13,012
estou ciente da reação
que minha chegada

254
00:18:13,092 --> 00:18:15,052
provocou na vizinhança.

255
00:18:16,304 --> 00:18:18,894
Talvez deva considerar
um endereço diferente.

256
00:18:22,811 --> 00:18:24,101
Mas gosto daqui.

257
00:18:25,980 --> 00:18:27,360
Crossing é encantador.

258
00:18:29,734 --> 00:18:30,694
Como suas moradoras.

259
00:18:30,777 --> 00:18:32,107
Como se atreve a
falar comigo assim?

260
00:18:32,195 --> 00:18:33,525
Como eu devo falar com você?

261
00:18:33,613 --> 00:18:35,073
De preferência, não fale.

262
00:18:35,156 --> 00:18:37,236
Sei o que você quer, garota.

263
00:18:40,537 --> 00:18:42,117
Sinto o cheiro em você.

264
00:18:45,041 --> 00:18:46,711
Sabe o que tem nisso, não sabe?

265
00:18:48,253 --> 00:18:49,173
Mijo...

266
00:18:50,213 --> 00:18:52,093
de fêmea troll no cio.

267
00:18:54,801 --> 00:18:57,261
- O que você sabe disso?
- Sei que nenhum homem resiste,

268
00:18:57,345 --> 00:18:59,965
e que comigo não faz efeito.

269
00:19:19,659 --> 00:19:21,739
Estava chovendo muito.

270
00:19:21,828 --> 00:19:23,248
- Onde você estava?
- Lá, na rua sem saída.

271
00:19:23,329 --> 00:19:24,459
- Conheço.
- Eu estava passando.

272
00:19:24,539 --> 00:19:26,579
Uma carruagem tinha
virado na rua, sabe?

273
00:19:26,666 --> 00:19:27,956
Eu estava ajudando
um senhor a sair.

274
00:19:28,042 --> 00:19:29,752
- Ele caiu da carruagem?
- Sim, ficou preso.

275
00:19:29,836 --> 00:19:32,336
O sapato dele ficou preso.
Saiu do pé dele.

276
00:19:32,922 --> 00:19:34,012
Só que não era um pé.

277
00:19:34,090 --> 00:19:35,630
- Do que está falando?
- Era um casco.

278
00:19:35,717 --> 00:19:38,007
- Um casco? Como de um fauno?
- Sim, ele era mestiço.

279
00:19:38,094 --> 00:19:39,644
Maldição. Olá, Philo.

280
00:19:39,721 --> 00:19:41,391
- Quer um?
- Não, obrigado.

281
00:19:42,098 --> 00:19:43,808
- Você o prendeu?
- Claro que prendi.

282
00:19:43,892 --> 00:19:46,692
Um ano de prisão por isso,
Cuppins. Por tentar disfarçar.

283
00:19:46,769 --> 00:19:47,599
É.

284
00:19:47,687 --> 00:19:49,397
Por tentar se passar por humano.

285
00:19:50,189 --> 00:19:52,399
- Acha que ia ser só um ano?
- Estão ficando abusados.

286
00:19:52,483 --> 00:19:53,363
Merda!

287
00:19:53,610 --> 00:19:56,700
Na sua mesa hoje
até terminar, entendeu?

288
00:19:56,779 --> 00:19:57,699
Sim, senhor.

289
00:19:58,698 --> 00:20:00,488
E aprenda a escrever
"necessário".

290
00:20:00,575 --> 00:20:01,405
Sim, senhor.

291
00:20:04,829 --> 00:20:05,709
Bom dia.

292
00:20:09,792 --> 00:20:10,922
O que foi, Philo?

293
00:20:11,544 --> 00:20:14,554
Tenho um coche esperando. Eu e
a esposa vamos sair de férias.

294
00:20:16,215 --> 00:20:18,045
Meu pedido de
autópsia foi negado.

295
00:20:19,260 --> 00:20:20,930
O legista é ocupado.

296
00:20:21,012 --> 00:20:22,642
- Bom dia, Filkins.
- Bom dia, chefe.

297
00:20:22,722 --> 00:20:25,022
Não vou desperdiçar o tempo
dele com uma pixie morta.

298
00:20:25,516 --> 00:20:28,846
Escreva esses mandados
hoje, Filkins.

299
00:20:28,937 --> 00:20:29,977
Sim, senhor, chefe.

300
00:20:30,063 --> 00:20:35,113
Senhor, com todo respeito, não foi
uma compra de lixer que deu errado.

301
00:20:36,694 --> 00:20:39,284
Ela era tranquila.
Nunca incomodou ninguém.

302
00:20:39,364 --> 00:20:40,244
Ei,

303
00:20:40,657 --> 00:20:42,947
você deteve o Jack ontem.

304
00:20:44,035 --> 00:20:45,615
Você é o herói do momento.

305
00:20:46,079 --> 00:20:49,169
Deixe o Berwick cuidar disto.
Tudo bem?

306
00:20:50,500 --> 00:20:51,790
Ela foi brutalizada.

307
00:20:52,251 --> 00:20:53,671
Ela foi estraçalhada.

308
00:20:54,545 --> 00:20:56,455
Alguém a queria mais que morta.

309
00:20:56,798 --> 00:20:58,968
- Quero descobrir por quê.
- E não vou te impedir.

310
00:21:00,259 --> 00:21:02,679
Mas não vou desperdiçar
o tempo do legista.

311
00:21:15,108 --> 00:21:17,108
- Para onde, inspetor?
- Para a Row.

312
00:21:20,446 --> 00:21:21,446
POLÍCIA DO BURGO

313
00:21:27,704 --> 00:21:28,714
Bom dia, doutor.

314
00:21:29,372 --> 00:21:30,212
Philo.

315
00:21:31,290 --> 00:21:32,460
Tenho um para você.

316
00:21:32,542 --> 00:21:33,712
O preço de sempre?

317
00:21:33,793 --> 00:21:34,673
Para quando?

318
00:21:34,752 --> 00:21:36,092
Assim que puder chegar lá.

319
00:21:36,754 --> 00:21:37,884
Em uma hora.

320
00:21:51,185 --> 00:21:54,555
Eu a costurei,
pus quase tudo no lugar.

321
00:21:54,647 --> 00:21:57,317
Quase tudo?
Que tipo de médico era em Puyan?

322
00:21:57,775 --> 00:22:00,605
O único que faria uma
autópsia num critch.

323
00:22:02,864 --> 00:22:04,874
Ela deve ter uns 90 anos,
pelas veias da asa.

324
00:22:06,534 --> 00:22:10,124
Há distensão do baixo ventre, então
teve pelo menos uma gestação,

325
00:22:10,204 --> 00:22:13,084
e há atrofia no coracoide.

326
00:22:14,500 --> 00:22:16,340
O músculo da asa.
Normal para a idade dela.

327
00:22:17,462 --> 00:22:18,382
Mais alguma coisa?

328
00:22:18,963 --> 00:22:19,883
Não tem fígado.

329
00:22:21,924 --> 00:22:22,804
Não tem fígado?

330
00:22:24,343 --> 00:22:25,893
Deve ter ficado na cena.

331
00:22:27,346 --> 00:22:28,926
Ou o assassino o roubou.

332
00:22:30,183 --> 00:22:31,483
Por que ele faria isso?

333
00:22:32,310 --> 00:22:33,440
Boa pergunta.

334
00:22:34,729 --> 00:22:35,979
Foi uma lâmina

335
00:22:36,731 --> 00:22:38,111
ou uma garra que a matou?

336
00:22:39,942 --> 00:22:41,152
É difícil dizer.

337
00:22:41,861 --> 00:22:44,281
De qualquer jeito,
o esterno foi atravessado.

338
00:22:44,363 --> 00:22:45,993
Isso requer força.

339
00:22:47,617 --> 00:22:49,157
Um homem poderia ter feito isso?

340
00:22:49,702 --> 00:22:51,582
Com muita raiva, sim.

341
00:22:57,835 --> 00:22:59,045
Muita raiva.

342
00:23:12,850 --> 00:23:13,980
Boa noite, rapazes.

343
00:23:14,060 --> 00:23:15,060
Olá, sargento.

344
00:23:23,903 --> 00:23:25,073
Darius.

345
00:23:30,243 --> 00:23:31,583
Olá, Philo.

346
00:23:35,206 --> 00:23:36,956
Desculpe não ter vindo antes.

347
00:23:39,669 --> 00:23:40,629
Trabalho.

348
00:23:50,012 --> 00:23:51,262
Você é amigo.

349
00:23:53,683 --> 00:23:55,143
O que houve com seu rosto?

350
00:23:56,727 --> 00:23:57,647
Nada.

351
00:23:58,980 --> 00:23:59,980
Como foi seu dia?

352
00:24:01,107 --> 00:24:02,437
O mesmo de sempre.

353
00:24:04,068 --> 00:24:04,898
E o seu?

354
00:24:06,028 --> 00:24:07,068
Houve um assassinato.

355
00:24:08,739 --> 00:24:09,699
Na Row.

356
00:24:10,324 --> 00:24:12,124
O mesmo de sempre.

357
00:24:14,036 --> 00:24:15,536
Mas essa pixie era diferente.

358
00:24:15,621 --> 00:24:16,501
Como?

359
00:24:18,499 --> 00:24:20,919
Foi cantora no passado.

360
00:24:22,920 --> 00:24:24,340
Ela tinha uma voz

361
00:24:25,923 --> 00:24:26,923
inesquecível.

362
00:24:28,009 --> 00:24:29,719
Não consigo tirar
da minha cabeça.

363
00:24:29,802 --> 00:24:32,682
Então só pode fazer
uma coisa quanto a isso.

364
00:24:33,598 --> 00:24:34,768
Solucionar o caso.

365
00:24:34,849 --> 00:24:37,019
Ponha outra música na
cabeça, amigo.

366
00:24:40,855 --> 00:24:43,355
Pegue a estrada.

367
00:24:43,441 --> 00:24:44,281
Não.

368
00:24:44,358 --> 00:24:46,778
Para Mirianna.

369
00:24:46,861 --> 00:24:48,911
Venha sim.

370
00:24:48,988 --> 00:24:50,988
Eu vou para lá.

371
00:24:51,574 --> 00:24:53,784
Contra o Pacto.

372
00:24:54,535 --> 00:24:57,285
Lutaremos.

373
00:24:58,456 --> 00:25:00,496
Aguentando.

374
00:25:00,583 --> 00:25:02,383
Até o fim.

375
00:25:03,336 --> 00:25:05,586
Vai ser duro.

376
00:25:05,671 --> 00:25:08,631
Mas não tem jeito.

377
00:25:08,716 --> 00:25:11,756
Os soldados do Burgo.

378
00:25:12,136 --> 00:25:14,006
Vão vencer!

379
00:25:30,112 --> 00:25:32,492
Sabe que não precisa
vir aqui todo dia.

380
00:25:33,908 --> 00:25:37,038
Poderia facilmente ter sido eu atrás
dessas grades, em vez de você.

381
00:25:43,542 --> 00:25:44,592
Amanhã, então.

382
00:25:46,045 --> 00:25:46,955
Amanhã.

383
00:26:00,434 --> 00:26:01,564
Posso ajudar?

384
00:26:01,644 --> 00:26:03,234
Continue o que está fazendo.

385
00:26:06,857 --> 00:26:08,987
Até o próximo austério.

386
00:26:09,318 --> 00:26:12,068
É o quanto vai levar
para você pagar sua dívida

387
00:26:12,154 --> 00:26:13,614
por sua viagem aqui.

388
00:26:37,596 --> 00:26:39,266
E se eu lhe dissesse

389
00:26:39,640 --> 00:26:41,310
que tem um jeito mais rápido?

390
00:26:48,816 --> 00:26:50,396
Não. Estou avisando.

391
00:26:50,943 --> 00:26:52,153
Presta atenção.

392
00:26:53,070 --> 00:26:55,410
Perdi tudo.

393
00:26:55,948 --> 00:26:57,578
Tudo que minha família tinha.

394
00:26:57,658 --> 00:27:01,788
E tudo que recebi em troca
foi sua miserável xereca critch.

395
00:27:02,371 --> 00:27:03,291
Vai se foder!

396
00:27:04,373 --> 00:27:06,833
Cala a boca, sua fada putinha!

397
00:27:06,917 --> 00:27:08,497
Vai me obedecer!

398
00:27:15,343 --> 00:27:16,183
Ezra?

399
00:27:17,219 --> 00:27:18,219
O que aconteceu?

400
00:27:18,554 --> 00:27:19,394
Merda.

401
00:27:21,682 --> 00:27:22,982
Eu a peguei roubando.

402
00:27:23,976 --> 00:27:26,846
A ladrazinha estava com a mão
na jarra para as despesas.

403
00:27:29,899 --> 00:27:31,649
Ela fugiu? Desse jeito?

404
00:27:31,901 --> 00:27:33,571
Ela deve meses de contrato.

405
00:27:33,652 --> 00:27:34,992
Mesmo assim, nós...

406
00:27:35,446 --> 00:27:39,406
Não podemos ter alguém de quem
desconfiamos morando aqui, não é?

407
00:27:40,034 --> 00:27:43,084
Ela não vai se safar.
Eu lhe garanto isso.

408
00:27:43,579 --> 00:27:45,959
Amanhã de manhã, a primeira
coisa que faremos é ir à polícia

409
00:27:46,040 --> 00:27:47,250
denunciá-la.

410
00:27:47,875 --> 00:27:49,915
Ela acabará num navio,
voltando ao lugar de onde veio,

411
00:27:50,002 --> 00:27:51,752
se depender da minha vontade.

412
00:28:06,519 --> 00:28:08,099
Você não precisa voltar.

413
00:28:09,480 --> 00:28:12,320
Deixe o babaca vir atrás de você.
Vou mostrar a xereca critch a ele.

414
00:28:19,448 --> 00:28:21,028
Tem certeza de que está bem?

415
00:28:21,659 --> 00:28:23,619
O quê? Sim. Desculpe.

416
00:28:25,204 --> 00:28:27,464
É outra coisa, sério. É que...

417
00:28:30,084 --> 00:28:31,294
Achei o Philo.

418
00:28:32,253 --> 00:28:34,093
Eu rastreei o cretino.

419
00:28:37,007 --> 00:28:38,177
Eu não o feri.

420
00:28:38,884 --> 00:28:40,144
Eu quis.

421
00:28:40,845 --> 00:28:42,045
Mas você tinha razão.

422
00:28:42,847 --> 00:28:45,517
Percebi que desperdicei
toda a minha vida naquilo.

423
00:28:47,810 --> 00:28:49,400
É hora de recomeçar.

424
00:28:50,479 --> 00:28:52,269
Gosto disso.

425
00:28:52,356 --> 00:28:53,396
No que você pensou?

426
00:28:56,193 --> 00:28:58,573
Eu queria saber se você
pode falar com sua chefe.

427
00:29:01,115 --> 00:29:03,235
Isto não é um plano
para irritar seu ex, é?

428
00:29:03,826 --> 00:29:04,826
Não.

429
00:29:05,077 --> 00:29:06,447
Quer trabalhar aqui?

430
00:29:06,537 --> 00:29:07,537
- Eu poderia.
- Vignette,

431
00:29:08,122 --> 00:29:09,462
- escute, estou...
- Por que não?

432
00:29:09,540 --> 00:29:12,080
Trabalharia para a minha espécie.
Ganhando meu dinheiro.

433
00:29:13,711 --> 00:29:15,381
Porque você é ruim de cama.

434
00:29:17,214 --> 00:29:19,434
Sou sensacional, sua vaca.

435
00:29:20,342 --> 00:29:22,512
Desculpe! Você é!

436
00:29:26,182 --> 00:29:27,102
Você é.

437
00:29:29,560 --> 00:29:30,600
Mas não é pra você, Vini.

438
00:29:30,686 --> 00:29:32,096
Nem pra você.

439
00:29:32,396 --> 00:29:34,266
Você é uma poeta
premiada, por Titânia!

440
00:29:34,356 --> 00:29:37,026
Sim, mas sejamos sinceras, a maioria
dos poemas eram sobre sexo.

441
00:29:37,109 --> 00:29:39,149
- Estou falando sério.
- Eu também.

442
00:29:39,528 --> 00:29:40,908
Essa cidade não liga
pro seu passado.

443
00:29:40,988 --> 00:29:43,198
Tem que fazer
as melhores escolhas que puder.

444
00:29:44,325 --> 00:29:45,575
Que escolhas?

445
00:29:45,659 --> 00:29:47,119
Não posso voltar àquela casa.

446
00:29:47,203 --> 00:29:49,713
Você não me deixa trabalhar
aqui. O que mais existe?

447
00:29:52,249 --> 00:29:54,039
Conheço um cara que
conhece umas pessoas.

448
00:29:55,169 --> 00:29:56,419
Que tipo de pessoas?

449
00:29:57,630 --> 00:29:59,670
Eles se chamam Corvos Negros.

450
00:30:00,633 --> 00:30:01,803
São fadas?

451
00:30:01,884 --> 00:30:04,394
Principalmente ex-furadores
de bloqueio da Brigada da Asa.

452
00:30:05,387 --> 00:30:06,927
Fadas patrióticas,

453
00:30:07,014 --> 00:30:09,434
sem uma pátria pra defender,
lutando para sobreviver aqui.

454
00:30:09,767 --> 00:30:10,767
Sobreviver como?

455
00:30:11,477 --> 00:30:13,147
De qualquer jeito, suponho.

456
00:30:14,188 --> 00:30:17,068
Com a loto. Apostas.
Contrabando. Bebida ilegal.

457
00:30:18,067 --> 00:30:18,897
Lixer.

458
00:30:20,569 --> 00:30:23,529
Terá de agir bastante
contra a lei.

459
00:30:25,783 --> 00:30:26,913
Parece perfeito.

460
00:30:28,661 --> 00:30:31,121
Eles vão se encontrar hoje
à noite. Vou te apresentar.

461
00:30:49,932 --> 00:30:50,852
Alguma notícia?

462
00:30:53,602 --> 00:30:54,522
Nada ainda.

463
00:30:58,315 --> 00:31:01,105
Já devíamos ter recebido
um pedido de resgate.

464
00:31:01,819 --> 00:31:03,569
Eu também acho.

465
00:31:04,321 --> 00:31:06,531
A única solução é esperar.

466
00:31:09,493 --> 00:31:11,043
E se houver outra?

467
00:31:13,080 --> 00:31:14,920
Encare isso de mente aberta.

468
00:31:17,126 --> 00:31:18,166
Venha.

469
00:31:24,300 --> 00:31:25,680
O que é isto, Piety?

470
00:31:26,176 --> 00:31:29,556
Ela é a melhor chance que temos
de resgatar Jonah em segurança.

471
00:31:29,638 --> 00:31:32,058
Não quero essa bruxa
na minha presença.

472
00:31:32,141 --> 00:31:35,191
Esta "bruxa" aconselha
minha família há gerações.

473
00:31:36,020 --> 00:31:39,360
Haruspexia é charlatanismo
e superstição.

474
00:31:39,440 --> 00:31:41,070
- Não vou tolerar isso!
- Charlatanismo?

475
00:31:42,109 --> 00:31:44,739
Foi ela que nos uniu,
e você sabe bem disso.

476
00:31:45,529 --> 00:31:48,779
Meu pai nunca permitiria
que eu casasse com um burguense

477
00:31:48,866 --> 00:31:52,036
se ela não tivesse previsto que você
estava destinado a coisas grandiosas.

478
00:31:52,119 --> 00:31:53,539
Seu filho,
mais grandiosas ainda.

479
00:31:54,371 --> 00:31:57,751
Mesmo assim, magia critch
é pecado contra o Mártir.

480
00:31:57,833 --> 00:31:59,173
Mas funciona.

481
00:31:59,877 --> 00:32:01,997
Quer nosso filho em casa ou não?

482
00:32:03,213 --> 00:32:04,553
Mais do que minha vida.

483
00:32:05,716 --> 00:32:07,046
Então deixe-a continuar.

484
00:32:11,013 --> 00:32:13,223
Um sacrifício é necessário.

485
00:32:14,391 --> 00:32:18,231
Quanto mais querido
pela Casa Breakspear, melhor.

486
00:32:44,963 --> 00:32:45,963
Sim.

487
00:32:47,174 --> 00:32:49,304
Sim, agora tudo faz sentido.

488
00:32:50,344 --> 00:32:52,644
Vocês conhecem o homem
que levou o filho de vocês.

489
00:32:53,097 --> 00:32:55,057
Conhecemos? Tem certeza?

490
00:32:55,140 --> 00:32:57,810
É ele que pretende
frustrar você,

491
00:32:58,727 --> 00:33:01,397
quer derrubá-lo de sua posição.

492
00:33:02,606 --> 00:33:03,936
Ritter Longerbane.

493
00:33:06,193 --> 00:33:08,113
Ele está com o filho de vocês.

494
00:33:18,706 --> 00:33:20,166
Você é amiga da Tourmaline?

495
00:33:21,458 --> 00:33:22,838
Vignette Stonemoss.

496
00:33:24,962 --> 00:33:26,922
Olhos abertos,
boca fechada, Vignette.

497
00:33:41,061 --> 00:33:42,061
Mais forte.

498
00:33:42,521 --> 00:33:43,691
Muito confortável.

499
00:33:44,815 --> 00:33:46,525
Eu soube que foi
pega ontem à noite.

500
00:33:47,568 --> 00:33:49,068
Só estou tentando entender.

501
00:33:49,153 --> 00:33:51,783
Eu te disse. Eu fugi deles.

502
00:33:51,864 --> 00:33:53,784
Eles te algemaram.

503
00:33:54,908 --> 00:33:56,488
Como fugiu deles?

504
00:33:58,036 --> 00:34:00,116
Como fugiu deles?

505
00:34:03,751 --> 00:34:05,341
Talvez possa me mostrar.

506
00:34:09,965 --> 00:34:11,795
Vá em frente. Se livre disso,

507
00:34:11,884 --> 00:34:14,184
como ontem.
Estou marcando o tempo.

508
00:34:16,263 --> 00:34:18,353
- Quem é esta?
- Amiga da Tourmaline.

509
00:34:18,432 --> 00:34:20,062
Certo. A dama de companhia.

510
00:34:21,685 --> 00:34:23,225
- Como se chama, garota?
- Vignette.

511
00:34:23,771 --> 00:34:25,521
Vignette, sou Dahlia.

512
00:34:26,857 --> 00:34:29,937
Hamlyn disse que você passou alguns anos
tirando nossos compatriotas de Anoun

513
00:34:30,027 --> 00:34:31,107
antes de vir.

514
00:34:32,196 --> 00:34:33,236
Isso mesmo.

515
00:34:33,697 --> 00:34:35,567
Bom para você.
É um trabalho honrado.

516
00:34:36,241 --> 00:34:38,621
Não foi dama de companhia
por muito tempo, não é?

517
00:34:39,828 --> 00:34:40,908
Não era pra mim.

518
00:34:41,914 --> 00:34:42,874
Nem para mim.

519
00:34:43,582 --> 00:34:46,082
Na verdade, este é um
dos meus velhos corpetes de asa.

520
00:34:46,168 --> 00:34:48,708
Você deve ter tido que usar
algo assim. Sabe por quê?

521
00:34:49,421 --> 00:34:50,921
Não queriam que eu voasse.

522
00:34:51,381 --> 00:34:52,841
Não, é mais que isso.

523
00:34:54,551 --> 00:34:55,511
É inveja.

524
00:34:56,929 --> 00:34:59,809
Sabe, Vignette,
um pássaro não tem medo de cair.

525
00:35:00,974 --> 00:35:02,104
Não, somos livres.

526
00:35:03,143 --> 00:35:04,983
Os andantes não
suportam ver isso,

527
00:35:05,729 --> 00:35:07,309
então têm que nos aleijar.

528
00:35:07,397 --> 00:35:09,227
Eles têm que nos
tornar como eles.

529
00:35:09,775 --> 00:35:11,605
Fracos, pesados,

530
00:35:12,861 --> 00:35:14,241
com medo de cair.

531
00:35:17,324 --> 00:35:19,244
O que realmente aconteceu
ontem, Wren?

532
00:35:23,831 --> 00:35:24,671
O tempo acabou.

533
00:35:34,258 --> 00:35:36,128
A polícia tenta se infiltrar

534
00:35:36,218 --> 00:35:38,258
na minha organização
há algum tempo,

535
00:35:38,679 --> 00:35:41,639
quando um dos meus passa uma
noite sob custódia da polícia

536
00:35:41,723 --> 00:35:43,983
e não me conta nada,
o que devo fazer?

537
00:35:44,893 --> 00:35:46,023
Tenho que me proteger.

538
00:35:49,439 --> 00:35:50,899
Na minha opinião,

539
00:35:50,983 --> 00:35:55,243
uma fada que prefere os
rasteiros, pertence ao chão.

540
00:35:56,321 --> 00:35:58,911
Se você tem algum problema
com isso, pode ir embora.

541
00:36:02,661 --> 00:36:03,501
Não.

542
00:36:04,204 --> 00:36:05,374
Não quero mais saber deles.

543
00:36:06,081 --> 00:36:08,171
Agora só quero trabalhar
para minha gente.

544
00:36:09,501 --> 00:36:10,461
Que bom.

545
00:36:11,670 --> 00:36:13,920
É tradição eu lhe dar uma tarefa
para que prove seu valor.

546
00:36:15,716 --> 00:36:17,506
Me diga o que fazer, e eu faço.

547
00:36:18,802 --> 00:36:22,472
Quero que pegue a bandeira
da polícia pendurada na rotunda

548
00:36:22,556 --> 00:36:24,056
e traga para mim.

549
00:36:24,975 --> 00:36:26,975
Na frente de todos os policiais?

550
00:36:28,437 --> 00:36:30,227
Sabe o que fazemos aqui?

551
00:36:31,648 --> 00:36:33,818
Colocamos as coisas
onde precisam ficar.

552
00:36:33,901 --> 00:36:35,361
Se vai ser uma de nós,

553
00:36:35,444 --> 00:36:39,034
Preciso saber que não há um pedaço
desta cidade que não possa tocar.

554
00:36:40,699 --> 00:36:41,989
Como vai ser, garota?

555
00:36:58,634 --> 00:37:03,854
V-I-G-N-E-T-T-E.
Vignette Stonemoss.

556
00:37:03,931 --> 00:37:06,481
É "stone" e "moss".

557
00:37:06,558 --> 00:37:07,518
Certo.

558
00:37:07,601 --> 00:37:10,021
Precisa preencher uma denúncia
de quebra de contrato.

559
00:37:10,103 --> 00:37:11,943
E aí vamos expedir
a ordem de prisão.

560
00:37:12,022 --> 00:37:12,862
Obrigado, senhor.

561
00:37:12,940 --> 00:37:15,070
Muito bem, mas se apresse.
Ela sumiu há 12 horas.

562
00:37:15,150 --> 00:37:16,360
Estou correndo.

563
00:37:21,031 --> 00:37:22,071
O que foi isso?

564
00:37:22,157 --> 00:37:23,697
Uma pixie que fugiu do contrato.

565
00:37:43,303 --> 00:37:45,643
O cavalheiro da polícia.

566
00:37:45,722 --> 00:37:48,232
Bom dia, senhor.
Sente-se, por favor.

567
00:37:53,146 --> 00:37:55,686
Você tem notícias.
A ladrazinha foi encontrada?

568
00:37:56,984 --> 00:37:57,824
Não.

569
00:37:59,319 --> 00:38:01,449
Mas estou aqui pra
falar de sua denúncia.

570
00:38:03,073 --> 00:38:05,163
De quanto é o
contrato em questão?

571
00:38:05,242 --> 00:38:06,792
De 50 guilders, senhor.

572
00:38:06,868 --> 00:38:09,998
- Eu quero pagar.
- 50 guilders, com salário de policial?

573
00:38:10,956 --> 00:38:13,286
Por que gastaria
essa quantia toda?

574
00:38:13,375 --> 00:38:15,915
Vão retirar a queixa e dar liberdade
a ela se eu pagar o que ela deve?

575
00:38:16,336 --> 00:38:17,246
- Sim.
- Não.

576
00:38:18,797 --> 00:38:19,757
- Sim.
- Ezra.

577
00:38:20,424 --> 00:38:21,804
O que deu em você?

578
00:38:21,883 --> 00:38:24,143
Imogen, já vou explicar.
Por favor.

579
00:38:56,334 --> 00:38:57,714
Uma última coisa.

580
00:38:58,920 --> 00:39:00,380
A garota não é ladra.

581
00:39:01,214 --> 00:39:02,304
Por que ela fugiu?

582
00:39:08,096 --> 00:39:09,176
Logo vi.

583
00:39:12,434 --> 00:39:13,854
Eu acho a saída.

584
00:39:17,898 --> 00:39:19,188
Não entendo.

585
00:39:19,900 --> 00:39:22,440
Meu pai nos deixou
dez mil por ano,

586
00:39:24,029 --> 00:39:26,529
e agora está me dizendo
que gastou tudo?

587
00:39:27,032 --> 00:39:30,202
Faz ideia do quanto é preciso
para sustentar uma família?

588
00:39:30,619 --> 00:39:32,619
Faz alguma ideia?

589
00:39:34,081 --> 00:39:36,671
Compro carroças
inteiras de carvão,

590
00:39:37,459 --> 00:39:39,339
flores frescas todo dia,

591
00:39:40,045 --> 00:39:41,955
sem falar no custo

592
00:39:42,047 --> 00:39:43,837
de manter você na última moda.

593
00:39:44,257 --> 00:39:46,467
Está me culpando
por este desastre?

594
00:39:46,551 --> 00:39:48,391
Estou simplesmente
tentando fazê-la entender

595
00:39:48,470 --> 00:39:52,470
que não tive escolha, além de tentar
pegar os recursos que papai nos deixou

596
00:39:52,557 --> 00:39:54,387
e aumentá-los para atender
nossas necessidades.

597
00:39:54,476 --> 00:39:58,436
Acreditei que tinha
nossas finanças sob controle.

598
00:39:58,522 --> 00:39:59,482
E tenho.

599
00:40:00,732 --> 00:40:02,692
Vou corrigir esta situação.

600
00:40:03,902 --> 00:40:07,162
Vou obter um empréstimo para
financiar o envio de outro navio.

601
00:40:07,739 --> 00:40:11,239
Pelo Mártir, não aprendeu nada
com o que aconteceu?

602
00:40:11,326 --> 00:40:12,866
Foi azar!

603
00:40:13,453 --> 00:40:14,373
Uma tempestade.

604
00:40:15,747 --> 00:40:17,827
Ainda dá para ganhar dinheiro
com este negócio.

605
00:40:17,916 --> 00:40:18,916
Tenho certeza disso.

606
00:40:19,000 --> 00:40:23,710
E o que você pretende oferecer
ao banco como garantia

607
00:40:23,797 --> 00:40:25,967
para este empréstimo
que espera obter?

608
00:40:26,883 --> 00:40:28,183
A casa, é claro.

609
00:40:29,427 --> 00:40:32,177
Não, Ezra,
a casa é tudo que temos.

610
00:40:32,556 --> 00:40:33,716
Ficaremos na rua.

611
00:40:33,807 --> 00:40:36,307
Pretendo acertar nossa vida.
Você deve ter fé.

612
00:40:36,393 --> 00:40:38,483
A fé que se dane!

613
00:40:39,521 --> 00:40:42,441
É minha vida também,
e terei voz ativa nisso.

614
00:40:42,524 --> 00:40:44,654
E o que você sabe das coisas?

615
00:40:45,235 --> 00:40:47,945
Além do que vestir
em que ocasião?

616
00:40:48,029 --> 00:40:49,489
Quem foi visto com quem?

617
00:40:50,031 --> 00:40:52,201
Eu sou o senhor da casa!

618
00:40:52,284 --> 00:40:53,994
Vou tomar as decisões!

619
00:41:11,636 --> 00:41:13,046
Quem está aí?

620
00:41:13,889 --> 00:41:14,809
Por favor,

621
00:41:15,974 --> 00:41:17,104
me responda.

622
00:41:36,036 --> 00:41:38,456
Faz ideia de quem eu sou?

623
00:41:38,622 --> 00:41:40,422
Sou Jonah Breakspear!

624
00:41:40,498 --> 00:41:41,918
Meu pai vai acabar
com você por isto!

625
00:41:42,000 --> 00:41:44,380
Você está morto!
Vocês todos, mortos!

626
00:41:48,298 --> 00:41:49,668
Você fez bem.

627
00:41:50,217 --> 00:41:52,587
Meu marido está convencido
de que Longerbane pegou Jonah.

628
00:41:52,677 --> 00:41:53,847
Piety...

629
00:41:54,846 --> 00:41:57,096
Servi sua família
durante muitos anos.

630
00:41:57,933 --> 00:42:00,693
Nunca me pediram para mentir.

631
00:42:02,312 --> 00:42:04,022
Sempre há uma primeira vez.

632
00:42:05,899 --> 00:42:08,109
Além disso, sempre odiei
aquele maldito urso.

633
00:42:20,956 --> 00:42:21,916
Ali está ele,

634
00:42:21,998 --> 00:42:23,418
aquele fauno ridículo.

635
00:42:25,168 --> 00:42:26,418
Se exibindo pros passantes,

636
00:42:27,003 --> 00:42:28,383
desesperado por atenção.

637
00:42:29,422 --> 00:42:32,722
Ele acha mesmo que o dinheiro
pode comprar a aceitação aqui?

638
00:42:55,407 --> 00:42:56,867
Caro Senhor Agreus,

639
00:42:58,076 --> 00:43:00,156
Meu comportamento
ontem não foi amistoso.

640
00:43:00,245 --> 00:43:02,955
Eu o convido a me
visitar quando desejar.

641
00:43:03,039 --> 00:43:05,169
Atenciosamente,
Imogen Spurnrose.

642
00:43:05,917 --> 00:43:06,877
SR. AGREUS

643
00:43:08,712 --> 00:43:09,592
Afissa.

644
00:43:20,015 --> 00:43:22,055
Não fique aí parada,
o que ele disse?

645
00:43:22,809 --> 00:43:25,689
Que gostaria de tomar chá
com a senhorita amanhã.

646
00:43:30,233 --> 00:43:31,403
Claro que ele gostaria.

647
00:43:31,943 --> 00:43:33,783
Mais alguma coisa, senhorita?

648
00:43:38,700 --> 00:43:40,240
DENÚNCIA DE QUEBRA DE CONTRATO

649
00:43:44,039 --> 00:43:45,749
Tudo parece estar em ordem.

650
00:43:46,791 --> 00:43:48,461
Então a denúncia foi retirada?

651
00:43:49,127 --> 00:43:50,747
Ela está livre para
fazer o que quiser.

652
00:43:53,381 --> 00:43:54,421
Obrigado.

653
00:44:00,472 --> 00:44:01,352
Inspetor.

654
00:44:01,431 --> 00:44:02,561
O quê?

655
00:44:02,640 --> 00:44:04,020
Temos um problema lá em cima.

656
00:44:07,062 --> 00:44:09,272
Ela está pedindo para
ver a pixie morta.

657
00:44:11,524 --> 00:44:13,404
Só preciso de alguns
momentos com ela.

658
00:44:14,027 --> 00:44:15,277
Tudo bem, Berwick.

659
00:44:17,614 --> 00:44:18,704
Você é uma mima.

660
00:44:19,866 --> 00:44:21,696
- Qual é a sua ordem?
- Revanscleer.

661
00:44:22,994 --> 00:44:25,124
A investigação está
em andamento, mima.

662
00:44:26,164 --> 00:44:27,544
O corpo é prova.

663
00:44:27,624 --> 00:44:30,924
Antes de mais nada, ela era uma
pessoa, e não pode descansar assim.

664
00:44:31,503 --> 00:44:32,923
Não depois do que aconteceu.

665
00:44:34,172 --> 00:44:35,552
Ela deve ser ungida.

666
00:44:36,341 --> 00:44:37,301
Por favor.

667
00:44:43,390 --> 00:44:44,600
Com amor, começamos.

668
00:44:45,225 --> 00:44:46,635
Para a luz, retornamos.

669
00:44:48,603 --> 00:44:51,563
Amor gera amor, e luz gera luz.

670
00:44:52,607 --> 00:44:55,107
Somos um só com tudo que é

671
00:44:56,111 --> 00:44:57,531
e sempre será.

672
00:45:01,324 --> 00:45:03,124
Conhecia bem a Aisling?

673
00:45:04,202 --> 00:45:06,622
Ela acendia uma vela
no meu santuário toda semana.

674
00:45:07,664 --> 00:45:09,214
Não sei para quem.

675
00:45:11,084 --> 00:45:14,094
Não sabe de ninguém
que poderia querer o mal dela?

676
00:45:16,089 --> 00:45:18,129
Uma sombra a envolve.

677
00:45:22,053 --> 00:45:23,893
Ela foi levada
por um grande mal.

678
00:45:26,516 --> 00:45:27,766
É difícil ver.

679
00:45:29,686 --> 00:45:30,936
Mas sinto...

680
00:45:32,188 --> 00:45:34,478
algo sobrenatural.

681
00:45:36,192 --> 00:45:38,112
Nem homem, nem fada.

682
00:45:47,162 --> 00:45:48,412
Não parece surpreso.

683
00:45:50,874 --> 00:45:52,584
Eu soube de umas histórias.

684
00:45:53,460 --> 00:45:55,340
Conheci um homem outra noite

685
00:45:56,045 --> 00:45:59,715
que diz ter visto um deus das trevas
espreitando embaixo da cidade.

686
00:46:00,550 --> 00:46:02,640
- E não acreditou nele.
- Ele estava louco.

687
00:46:02,969 --> 00:46:04,139
Se suicidou.

688
00:46:04,220 --> 00:46:08,140
Os métodos antigos podem invocar coisas
que levariam um homem à loucura.

689
00:46:10,310 --> 00:46:11,770
Está dizendo que isto foi magia?

690
00:46:11,853 --> 00:46:16,363
Você e os outros chamam tudo que
ainda não descobriram de magia.

691
00:46:17,233 --> 00:46:20,743
E lembro a você que houve uma época,
não muito antiga, no panorama geral,

692
00:46:21,446 --> 00:46:23,656
em que minha espécie
era uma dessas coisas.

693
00:46:25,408 --> 00:46:26,908
Obrigada, inspetor.

694
00:46:54,646 --> 00:46:57,226
Se algo der errado, vá embora.
Me prometa.

695
00:47:15,458 --> 00:47:18,088
Alguém vai falar comigo, ou não?

696
00:47:18,628 --> 00:47:20,168
- Quieta, espere sua vez!
- O quê?

697
00:47:20,838 --> 00:47:22,048
Fui roubada!

698
00:47:22,799 --> 00:47:23,969
Ninguém se importa?

699
00:47:24,050 --> 00:47:25,720
Falei para ficar quieta.

700
00:47:25,802 --> 00:47:27,432
Foi bem aqui na esquina.

701
00:47:27,512 --> 00:47:29,812
Poderia pegá-lo, se mexesse
essa bunda gorda!

702
00:47:29,889 --> 00:47:32,139
- Isso, belo fora, pixie!
- O que você disse?

703
00:47:35,144 --> 00:47:36,774
Ei, onde você acha que está?

704
00:47:36,854 --> 00:47:38,484
Está me agredindo!

705
00:47:38,606 --> 00:47:40,776
Muito cuidado!

706
00:47:45,738 --> 00:47:46,698
- Peguem-na!
- Maldição!

707
00:47:50,326 --> 00:47:51,906
- Vou acertá-la!
- Não seja burro, cara!

708
00:47:51,995 --> 00:47:54,535
Se errar,
vai derrubar toda a cúpula!

709
00:47:58,084 --> 00:48:00,844
Atrás dela, rapazes!
Vamos! Peguem-na!

710
00:48:00,920 --> 00:48:01,880
Agora mesmo, senhor!

711
00:48:12,599 --> 00:48:13,729
Volte aqui, pixie!

712
00:48:15,727 --> 00:48:17,307
Pare! Volte aqui!

713
00:48:25,778 --> 00:48:27,068
Pegue a chave!

714
00:48:30,325 --> 00:48:31,235
Vignette!

715
00:48:32,910 --> 00:48:33,790
O Corvo?

716
00:48:34,662 --> 00:48:35,582
Sei que não é tão ingênua.

717
00:48:36,039 --> 00:48:37,039
Por que se importa?

718
00:48:37,415 --> 00:48:38,365
- Me dê.
- Vá.

719
00:48:38,458 --> 00:48:40,248
- Não sem a bandeira.
- Vão te prender!

720
00:48:40,335 --> 00:48:42,545
E pense nas coisas
que posso contar a eles.

721
00:48:45,840 --> 00:48:47,090
Eles não sabem, não é?

722
00:48:48,968 --> 00:48:51,468
- Não sabem a verdade sobre você.
- Está me ameaçando?

723
00:48:52,388 --> 00:48:53,428
Talvez.

724
00:48:54,599 --> 00:48:55,979
Ou talvez seja caridade.

725
00:48:57,185 --> 00:48:58,135
Não faria isso.

726
00:48:59,062 --> 00:49:00,192
Nunca contaria a eles.

727
00:49:01,939 --> 00:49:03,899
Quer mesmo arriscar?

