1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<font color="#ffffff"><i>CARNIVAL ROW</i></font>
<font color="#8C080A0"><i>S01E01 | Some Dark God Wakes</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:00:10,001 --> 00:00:15,000
<font color="#ffffff"><i>FOLLOW US!</i></font>
<font color="#8C080A"><i>TT | IG | YT | @loschulosteam</i><font color="#8C080A"></font>

1
00:00:34,952 --> 00:00:40,372
<i>DURANTE ANOS, A TERRA NATAL DAS
FADAS FOI UM LUGAR DE MITO E LENDA.</i>

2
00:00:51,135 --> 00:00:55,965
<i>ATÉ OS IMPÉRIOS DO HOMEM CHEGAREM E
LUTAREM PELO CONTROLE DE SUAS RIQUEZAS.</i>

3
00:01:08,569 --> 00:01:10,909
<i>HÁ SETE ANOS,
A GRANDE GUERRA TERMINOU,</i>

4
00:01:10,988 --> 00:01:13,778
<i>QUANDO A REPÚBLICA DO
BURGO SE RETIROU...</i>

5
00:01:24,335 --> 00:01:29,085
<i>ABANDONANDO AS FADAS AO PUNHO
DE FERRO DE SEU RIVAL, O PACTO.</i>

6
00:01:44,396 --> 00:01:48,816
<i>AGORA, A PÁTRIA DAS FADAS É O
INFERNO DE ONDE ANSEIAM ESCAPAR...</i>

7
00:01:52,071 --> 00:01:52,911
Corre!

8
00:01:52,988 --> 00:01:55,698
<i>ANOUN OCUPADO PELO PACTO
TIRNANOC.</i>

9
00:01:56,659 --> 00:01:57,619
Depressa!

10
00:02:21,976 --> 00:02:23,186
Vai, vai, vai!

11
00:03:06,061 --> 00:03:07,731
Atira nela!

12
00:03:37,593 --> 00:03:42,183
Já falei. Só recebe sua parte
depois de mim.

13
00:03:42,264 --> 00:03:44,814
- Vai voando, vai.
- Não. Vou com você desta vez.

14
00:03:44,892 --> 00:03:48,192
Não vai, não. Precisamos de você aqui.
Você é nosso último gavião-furtivo.

15
00:03:48,270 --> 00:03:51,610
Já chega, certo? Ache outra pixie
para juntar passageiros para você.

16
00:03:51,690 --> 00:03:53,110
Vou para o Burgo.

17
00:03:53,192 --> 00:03:54,192
Conhece o trato.

18
00:03:54,276 --> 00:03:55,316
A menos que possa pagar,

19
00:03:55,402 --> 00:03:57,702
é melhor voltar para terra,

20
00:03:57,780 --> 00:04:00,450
Com todo respeito, capitão,
não vou embora.

21
00:04:00,532 --> 00:04:05,002
Saia da merda do meu barco
antes que eu te expulse.

22
00:04:05,079 --> 00:04:06,409
Tente.

23
00:04:06,497 --> 00:04:09,537
Acabei de vir da ilha
onde seus rapazes nem pisam,

24
00:04:10,042 --> 00:04:13,212
e matei gente bem mais forte que
vocês nos últimos cinco minutos.

25
00:04:19,093 --> 00:04:20,343
É a defesa costeira!

26
00:04:25,349 --> 00:04:28,889
Que se foda. Coloquem-na no compartimento
de carga. Vamos embora, rapazes.

27
00:04:39,154 --> 00:04:40,074
Obrigada.

28
00:05:36,003 --> 00:05:37,093
Com licença?

29
00:05:38,088 --> 00:05:39,338
Com licença, moça?

30
00:05:41,300 --> 00:05:44,340
Eu só queria agradecer
pelo que você fez.

31
00:05:44,803 --> 00:05:47,643
Estão dizendo que
você arrumou a viagem.

32
00:05:48,140 --> 00:05:51,310
Por favor, não me agradeça.
Ainda vai precisar pagar.

33
00:05:51,393 --> 00:05:53,773
Ou trabalhar para
pagar, no Burgo.

34
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
O que eu fiz não foi nada.

35
00:05:57,524 --> 00:05:58,864
Foi tudo.

36
00:05:59,359 --> 00:06:01,949
Você nos deu uma chance
de lutar por uma vida melhor.

37
00:06:04,948 --> 00:06:06,158
Espero que sim.

38
00:06:08,744 --> 00:06:10,504
É um soldado do Burgo?

39
00:06:12,498 --> 00:06:14,878
Sim. Eu o conheci na guerra.

40
00:06:16,001 --> 00:06:17,541
Você e ele...

41
00:06:19,046 --> 00:06:20,546
Não tem do que se envergonhar.

42
00:06:21,465 --> 00:06:24,465
Já me envolvi com um
fuzileiro do Burgo.

43
00:06:24,760 --> 00:06:28,100
Só por diversão.
Mas ele era decente.

44
00:06:30,474 --> 00:06:32,394
Foi um pouco mais
que isso para mim.

45
00:06:33,852 --> 00:06:36,312
Por isso está indo para o Burgo?
Para ficar com ele?

46
00:06:38,398 --> 00:06:39,228
Não.

47
00:06:41,276 --> 00:06:43,986
Ele morreu no último
avanço do Pacto.

48
00:06:46,490 --> 00:06:47,410
Sinto muito.

49
00:08:18,999 --> 00:08:23,459
<i>BURGO.</i>

50
00:09:05,337 --> 00:09:06,207
Ei!

51
00:09:07,589 --> 00:09:10,799
Que pressa é essa, amor?
Sobe para me ver.

52
00:09:14,596 --> 00:09:18,176
Não pode vender esta porcaria
de critch na Row.

53
00:09:18,267 --> 00:09:19,727
Não sem licença.

54
00:09:20,310 --> 00:09:22,600
Felizmente,
é o seu dia de sorte.

55
00:09:24,106 --> 00:09:25,186
Temos uma aqui pra vender.

56
00:09:26,733 --> 00:09:28,323
Preciso falar com meu pai.

57
00:09:28,402 --> 00:09:29,612
Ele não está aqui, está?

58
00:09:30,028 --> 00:09:32,698
Ele era um médico
influente no país dele.

59
00:09:32,781 --> 00:09:35,201
Sério?
Agora ele não vende essa merda.

60
00:09:37,744 --> 00:09:40,294
Tá legal, por favor.
Tire essa merda daqui, entendeu?

61
00:09:40,372 --> 00:09:41,712
Não pode mais montar
a barraca aqui.

62
00:09:41,790 --> 00:09:43,040
Vai catar do chão?

63
00:09:44,835 --> 00:09:45,705
O que você disse?

64
00:09:45,794 --> 00:09:48,514
- Thatch, não!
- Não, tudo bem.

65
00:09:49,089 --> 00:09:51,969
Acho que ele está implorando
por uma aulinha de etiqueta.

66
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
Melhor não fazer isso.

67
00:09:55,929 --> 00:09:56,809
Caso contrário?

68
00:10:05,314 --> 00:10:06,904
Vai querer trocar de calças.

69
00:10:07,274 --> 00:10:08,824
Não. Fique no chão. Pare!

70
00:10:08,900 --> 00:10:10,900
Desculpe, inspetor. Ele é novo.

71
00:10:10,986 --> 00:10:12,816
Está doido? Sabe quem é esse?

72
00:10:12,904 --> 00:10:14,204
Obrigada, inspetor.

73
00:10:14,281 --> 00:10:15,281
Como vai seu pai?

74
00:10:15,365 --> 00:10:17,985
Bem.
O que o traz à Row esta manhã?

75
00:10:18,076 --> 00:10:18,986
Um caso.

76
00:10:26,376 --> 00:10:27,746
Ela acordou noite passada.

77
00:10:28,337 --> 00:10:30,007
Está lúcida? Está falando?

78
00:10:30,088 --> 00:10:32,128
Sim. Graças a Titânia.

79
00:10:34,343 --> 00:10:35,723
Magrite, meu amor,

80
00:10:36,386 --> 00:10:38,006
este é o inspetor Philostrate.

81
00:10:38,096 --> 00:10:39,386
Pode me chamar de Philo.

82
00:10:40,390 --> 00:10:41,560
Você é policial?

83
00:10:41,641 --> 00:10:42,521
Sou.

84
00:10:44,019 --> 00:10:47,439
Fui encarregado de achar
o responsável por estes ataques.

85
00:10:48,523 --> 00:10:49,983
Jack Unseelie.

86
00:10:50,525 --> 00:10:52,145
É disso que o chamam.

87
00:10:52,235 --> 00:10:54,985
Quer dizer que nós,
critch, o chamamos assim.

88
00:10:57,532 --> 00:11:00,292
Jack nunca atacaria sua espécie.

89
00:11:00,369 --> 00:11:01,829
Pode falar com ele, Mags.

90
00:11:02,662 --> 00:11:04,042
Ele é um dos bons.

91
00:11:05,374 --> 00:11:07,134
Falei com alguns dos outros,

92
00:11:09,294 --> 00:11:10,884
pelo menos com os
que conseguem falar.

93
00:11:11,797 --> 00:11:14,007
Receio não ter ido muito longe.

94
00:11:14,091 --> 00:11:16,181
Eu esperava que
pudesse me contar mais.

95
00:11:16,259 --> 00:11:19,349
Me ajude fazer este homem,
se é que podemos chamá-lo assim,

96
00:11:19,429 --> 00:11:20,719
pagar pelo que fez.

97
00:11:23,975 --> 00:11:25,265
Pode me dar um chá?

98
00:11:26,061 --> 00:11:27,061
Claro.

99
00:11:33,193 --> 00:11:34,323
Você é de Anoun.

100
00:11:35,946 --> 00:11:39,776
Passei um tempo nas montanhas
Tirnanesas durante a guerra.

101
00:11:42,244 --> 00:11:44,124
Fiquei estacionado
em um mimastério.

102
00:11:47,666 --> 00:11:50,036
Um dos lugares mais
bonitos que já vi,

103
00:11:52,963 --> 00:11:55,423
com algumas das fadas mais
corajosas que já conheci.

104
00:11:57,092 --> 00:11:59,342
Às vezes, sinto que
deixei meu coração lá.

105
00:12:01,930 --> 00:12:02,850
Eu também.

106
00:12:07,310 --> 00:12:10,270
Detesto pedir que relembre isso,
sei que é doloroso.

107
00:12:12,482 --> 00:12:16,822
Mas este homem ainda está à
solta, caçando fadas inocentes.

108
00:12:18,029 --> 00:12:20,369
A cada três semanas,
outro ataque.

109
00:12:20,449 --> 00:12:23,489
Faz três semanas desde o seu
ataque. Ele vai atacar de novo.

110
00:12:23,910 --> 00:12:25,250
Temos que impedi-lo.

111
00:12:26,079 --> 00:12:27,329
Preciso da sua ajuda.

112
00:12:28,957 --> 00:12:29,957
Por favor.

113
00:12:36,756 --> 00:12:37,876
Eu o ouvi

114
00:12:39,259 --> 00:12:40,589
antes de vê-lo.

115
00:12:43,847 --> 00:12:45,677
Ele me chamou de
pixie vagabunda.

116
00:12:49,728 --> 00:12:51,438
Disse que sentia
o cheiro em mim.

117
00:12:52,856 --> 00:12:54,016
Da escuridão.

118
00:12:55,358 --> 00:12:57,238
Lembra-se de como ele era?

119
00:12:57,694 --> 00:12:59,284
A cabeça era raspada,

120
00:13:00,572 --> 00:13:02,952
menos o pelo ao lado do rosto.

121
00:13:03,742 --> 00:13:04,872
Costeletas.

122
00:13:08,038 --> 00:13:10,538
Ele tinha uma
tatuagem no antebraço.

123
00:13:11,249 --> 00:13:12,289
De quê?

124
00:13:12,375 --> 00:13:13,875
Acho que era uma cobra.

125
00:13:17,339 --> 00:13:18,509
Mais alguma coisa?

126
00:13:19,883 --> 00:13:22,433
O mínimo detalhe pode
levar à prisão dele.

127
00:13:28,517 --> 00:13:30,097
Ele estava de uniforme.

128
00:13:34,272 --> 00:13:35,442
Uniforme?

129
00:13:36,858 --> 00:13:38,068
Que tipo de uniforme?

130
00:13:38,860 --> 00:13:39,900
Era da polícia?

131
00:13:40,737 --> 00:13:41,657
Militar?

132
00:13:41,988 --> 00:13:42,948
Você sabe?

133
00:13:43,615 --> 00:13:45,365
Não estou aqui há muito tempo.

134
00:13:48,620 --> 00:13:49,580
Não.

135
00:13:50,872 --> 00:13:51,832
Claro que não.

136
00:13:59,130 --> 00:14:00,090
Obrigado.

137
00:14:01,132 --> 00:14:04,642
Ajudou muito, foi muito corajosa.
Dá para ver que é das montanhas.

138
00:14:09,766 --> 00:14:10,596
Sr. Philo,

139
00:14:13,019 --> 00:14:14,939
consigo ver que é um bom homem.

140
00:14:16,565 --> 00:14:19,225
Espero que encontre
o que perdeu lá.

141
00:14:23,572 --> 00:14:24,702
Você também.

142
00:14:34,165 --> 00:14:38,335
Cuidado, Franny!
Não muito perto, Peter!

143
00:14:38,420 --> 00:14:40,590
Ouviu a babá, volte logo!

144
00:14:41,089 --> 00:14:43,679
Não liga pra essa cabra velha!

145
00:14:46,344 --> 00:14:48,224
Pelo Mártir, vejam!

146
00:14:48,305 --> 00:14:49,505
Um naufrágio!

147
00:14:53,560 --> 00:14:54,560
Voltem.

148
00:14:55,020 --> 00:14:57,730
Chamem um guarda. Depressa!

149
00:15:19,085 --> 00:15:21,455
Os critch estão
infestando nossa cidade.

150
00:15:23,256 --> 00:15:24,586
BALEFIRE HALL REPÚBLICA DO BURGO

151
00:15:24,674 --> 00:15:26,264
Estão mudando a essência
da nossa sociedade.

152
00:15:27,135 --> 00:15:28,425
E não é para melhor.

153
00:15:28,803 --> 00:15:31,723
Trazem vícios, libertinagem,

154
00:15:31,806 --> 00:15:33,766
a desgraça do vício em lixer,

155
00:15:34,100 --> 00:15:36,600
os cultos a deuses estranhos.

156
00:15:38,146 --> 00:15:39,606
Nossas ruas não
são mais seguras.

157
00:15:40,148 --> 00:15:44,568
Bairros inteiros se tornaram
proibidos para cidadãos decentes.

158
00:15:47,197 --> 00:15:49,617
As pessoas pedem
ajuda ao Chanceler.

159
00:15:49,699 --> 00:15:50,949
E o que elas descobrem aqui?

160
00:15:51,368 --> 00:15:54,698
Que a maioria está contente
em não fazer nada!

161
00:15:58,792 --> 00:16:03,172
Parece que o proctor
Longerbane esqueceu

162
00:16:03,254 --> 00:16:07,224
por que as fadas foram forçadas
a fugir de suas próprias terras!

163
00:16:09,636 --> 00:16:12,596
Porque o partido que
ele lidera resolveu

164
00:16:12,681 --> 00:16:15,391
deixar Tirnanoc cair
nas mãos do Pacto!

165
00:16:17,394 --> 00:16:19,354
Não vamos esquecer qual partido

166
00:16:19,437 --> 00:16:23,437
nos arrastou para a infame
aventura da construção de império.

167
00:16:26,945 --> 00:16:28,775
Era uma guerra que
podíamos ter vencido.

168
00:16:31,116 --> 00:16:33,736
Era uma guerra que
devíamos ter vencido!

169
00:16:37,414 --> 00:16:40,174
Vejam como ele se esquiva
do problema em questão!

170
00:16:40,250 --> 00:16:42,790
O povo do Burgo não
acha trabalho honesto

171
00:16:42,877 --> 00:16:45,877
porque os critch fazem
o trabalho deles por ninharia!

172
00:16:48,508 --> 00:16:54,098
Se o proctor Longerbane deseja enviar
as fadas para o lugar de onde vieram,

173
00:16:54,180 --> 00:16:57,730
que consiga a maioria de votos
de que precisa para isso.

174
00:17:00,103 --> 00:17:03,193
Fazer leis é responsabilidade

175
00:17:03,273 --> 00:17:05,653
desta augusta câmara.

176
00:17:05,734 --> 00:17:10,244
A minha é só
fazer com que sejam cumpridas!

177
00:17:11,823 --> 00:17:17,543
Então isso não inclui a lei contra
ter relações com meretrizes pixie.

178
00:17:20,457 --> 00:17:21,707
Que audácia!

179
00:17:21,791 --> 00:17:24,421
Questionar a honra
da minha família!

180
00:17:24,502 --> 00:17:26,502
Questionar? Como?

181
00:17:30,258 --> 00:17:32,138
Os insultos dele
não têm importância.

182
00:17:35,263 --> 00:17:38,063
O nome Breakspear está acima
do bem e do mal.

183
00:17:39,893 --> 00:17:42,563
Ainda assim. Você não deveria
tolerar esse atrevimento,

184
00:17:42,645 --> 00:17:44,225
já que a maioria é sua.

185
00:17:44,314 --> 00:17:46,114
Sim, mas a margem é pequena.

186
00:17:46,191 --> 00:17:48,941
O menor deslize pode me custar
o cargo de chanceler.

187
00:17:51,279 --> 00:17:52,199
Jonah!

188
00:17:57,660 --> 00:17:59,040
Bom dia, pai!

189
00:18:01,039 --> 00:18:02,039
Olá, mãe.

190
00:18:07,962 --> 00:18:09,212
Acima do bem e do mal.

191
00:18:10,590 --> 00:18:11,670
É verdade, marido.

192
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
Onde você estava?

193
00:18:18,932 --> 00:18:20,852
Fora. Com amigos.

194
00:18:20,934 --> 00:18:21,944
A noite toda?

195
00:18:22,018 --> 00:18:23,188
Parece.

196
00:18:23,770 --> 00:18:25,560
Não na Carnival Row, suponho?

197
00:18:26,439 --> 00:18:27,569
Claro que não.

198
00:18:27,649 --> 00:18:31,319
Não, foram bem claros sobre os
limites de minhas idas e vindas.

199
00:18:31,903 --> 00:18:33,823
Você é filho do
chanceler, Jonah.

200
00:18:34,614 --> 00:18:37,284
Não pode dar munição
aos inimigos do seu pai.

201
00:18:37,867 --> 00:18:39,447
Tenha certeza, prefiro morrer

202
00:18:39,536 --> 00:18:42,366
a me tornar uma vergonha
para meu querido e amado pai.

203
00:18:44,249 --> 00:18:46,879
Seu futuro me preocupa, Jonah.

204
00:18:49,671 --> 00:18:50,671
Não se preocupe.

205
00:18:51,840 --> 00:18:54,970
Meu futuro será um mar de rosas
até onde a vista enxerga.

206
00:19:04,602 --> 00:19:06,402
Caro povo do Burgo,

207
00:19:07,105 --> 00:19:09,225
a cidade está sitiada.

208
00:19:09,816 --> 00:19:11,356
Mas não estão sozinhos.

209
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
Sejam ouvidos.

210
00:19:13,236 --> 00:19:14,276
<i>TEMPESTADE DESTRÓI NAVIO.</i>

211
00:19:14,362 --> 00:19:15,242
<i>CEM ALMAS PERDIDAS!</i>

212
00:19:18,575 --> 00:19:19,985
Já o pegou?

213
00:19:21,035 --> 00:19:22,195
Tourmaline.

214
00:19:22,287 --> 00:19:23,617
Faz três semanas desde o último.

215
00:19:23,705 --> 00:19:25,325
Ele deve atacar hoje à noite.

216
00:19:25,415 --> 00:19:26,705
Também é bom te ver.

217
00:19:27,333 --> 00:19:28,843
Eu queria saber se seria melhor

218
00:19:28,918 --> 00:19:30,998
realizar minhas tarefas
antes do anoitecer?

219
00:19:33,381 --> 00:19:34,761
Eu já o teria prendido

220
00:19:34,841 --> 00:19:36,761
se mais vítimas
tivessem colaborado.

221
00:19:36,843 --> 00:19:39,473
Um cara com distintivo
batendo à porta

222
00:19:39,554 --> 00:19:41,814
não é exatamente um alívio
no lugar de onde elas vêm.

223
00:19:42,891 --> 00:19:43,771
O quê?

224
00:19:45,143 --> 00:19:48,233
Garanto a você,
não somos anjos na polícia,

225
00:19:48,313 --> 00:19:49,523
mas não somos o maldito Pacto.

226
00:19:49,606 --> 00:19:52,776
Sim, mas vocês nos deixaram para
eles, assim como para o Jack.

227
00:19:53,735 --> 00:19:55,105
É o que estão dizendo.

228
00:19:55,194 --> 00:19:56,034
Certo.

229
00:19:58,031 --> 00:20:00,031
Qual é a gravidade?
Há chance de tumultos?

230
00:20:00,700 --> 00:20:01,830
Está tenso.

231
00:20:03,119 --> 00:20:05,749
Um racista está nos atacando
com um martelo, aleatoriamente,

232
00:20:05,830 --> 00:20:08,120
e não vemos muitos
de vocês preocupados.

233
00:20:08,207 --> 00:20:09,667
Está procurando confusão?

234
00:20:10,209 --> 00:20:14,509
Não está mais na terra dos
carneirinhos, seu burro de carga.

235
00:20:14,589 --> 00:20:18,089
Esta cidade é nossa!
É bom que se lembre disso.

236
00:20:19,302 --> 00:20:22,182
Enfim, este negócio do Jack.
Posso dizer onde eu procuraria,

237
00:20:24,474 --> 00:20:26,104
que é o que você
está fazendo aqui.

238
00:20:27,060 --> 00:20:29,480
A última vítima disse
que ele tinha costeletas.

239
00:20:31,064 --> 00:20:32,194
Bem, veja só você.

240
00:20:32,774 --> 00:20:33,904
Veja isto.

241
00:20:35,360 --> 00:20:36,440
Outro naufrágio.

242
00:20:36,527 --> 00:20:37,607
Navio vindo de Anoun.

243
00:20:38,321 --> 00:20:39,451
Algum sobrevivente?

244
00:20:40,073 --> 00:20:41,203
Alguma vez tem?

245
00:20:42,033 --> 00:20:44,743
Ela foi achada
perto do Cabo Tairn.

246
00:20:44,827 --> 00:20:48,457
É o que esta merda de cidade precisa,
outra boca pixie para alimentar.

247
00:20:53,294 --> 00:20:54,634
Acorde.

248
00:20:56,005 --> 00:20:56,875
Nome.

249
00:21:00,885 --> 00:21:01,965
Nome?

250
00:21:02,971 --> 00:21:05,471
Vignette. Vignette Stonemoss.

251
00:21:05,556 --> 00:21:08,426
Não o seu, idiota,
do maldito navio que afundou.

252
00:21:08,518 --> 00:21:10,648
Acho que era Deliverance.

253
00:21:10,728 --> 00:21:11,938
E onde você embarcou?

254
00:21:12,021 --> 00:21:14,321
Perto de Anoun. No litoral.

255
00:21:15,024 --> 00:21:16,734
Atravessadores de
critch são espertos,

256
00:21:16,818 --> 00:21:20,068
navegam pela costa longe
dos canhões do Pacto, não é?

257
00:21:20,154 --> 00:21:23,204
Não espertos o suficiente para evitar
as ventanias do inverno, não é?

258
00:21:24,158 --> 00:21:25,408
O que houve com os outros?

259
00:21:25,743 --> 00:21:27,163
Todos morreram,
menos você, querida.

260
00:21:30,289 --> 00:21:33,039
Não nos deixaram sair do porão,
nem quando o navio

261
00:21:33,126 --> 00:21:34,706
- começou a encher de água.
- Levante-se.

262
00:21:34,794 --> 00:21:37,554
Se os deixassem sair,
e vocês voassem para o litoral,

263
00:21:37,630 --> 00:21:39,670
não valeriam nada
para eles, não é?

264
00:21:40,925 --> 00:21:42,505
Quem a contratou?

265
00:21:43,803 --> 00:21:47,393
Não sei, só sei que era ia pagar a
viagem com dois anos de trabalho.

266
00:21:47,724 --> 00:21:49,894
Muito bem. Faça a ficha dela.

267
00:21:49,976 --> 00:21:51,806
Descubra em nome de
quem o navio estava,

268
00:21:51,894 --> 00:21:53,774
e leve ela para
seu devido lugar.

269
00:21:53,855 --> 00:21:55,305
Prontinho. Este aqui.

270
00:22:06,325 --> 00:22:07,695
Quero saber quem é ele.

271
00:22:08,286 --> 00:22:11,906
É a melhor casa de Crossing.
Ele deve ser muito rico.

272
00:22:11,998 --> 00:22:12,828
Deve mesmo.

273
00:22:13,166 --> 00:22:16,836
Mandou o advogado ao leilão
e comprou o lugar sem ver,

274
00:22:16,919 --> 00:22:17,879
foi o que eu soube.

275
00:22:18,087 --> 00:22:19,167
Sem ver?

276
00:22:21,090 --> 00:22:22,970
De fato,
ele deve ser muito rico.

277
00:22:27,096 --> 00:22:29,426
Está esperando
alguém, querida irmã?

278
00:22:29,515 --> 00:22:30,345
Não.

279
00:22:34,520 --> 00:22:36,060
Sim? Posso ajudá-lo?

280
00:22:36,147 --> 00:22:38,517
Procuro o Sr. Ezra Spurnrose.

281
00:22:39,192 --> 00:22:40,362
Tudo bem, Afissa.

282
00:22:42,111 --> 00:22:43,571
Sou Ezra Spurnrose.

283
00:22:44,030 --> 00:22:46,620
Você é o proprietário
do navio Deliverance?

284
00:22:47,784 --> 00:22:49,044
Do que está falando?

285
00:22:52,705 --> 00:22:53,825
Naufragou.

286
00:22:54,707 --> 00:22:57,207
Certamente, Sr. Spurnrose,
conhecia os riscos envolvidos?

287
00:22:57,585 --> 00:22:58,665
Acho que não.

288
00:23:00,546 --> 00:23:03,506
Receio ter comprometido uma parte
considerável dos bens de família

289
00:23:03,591 --> 00:23:04,551
nesta empreitada.

290
00:23:05,635 --> 00:23:08,505
Me ofereceram a chance
de comprar e equipar

291
00:23:09,931 --> 00:23:11,521
o Deliverance,
como navio de passageiros,

292
00:23:11,599 --> 00:23:14,639
em troca de uma parte
dos lucros por trazer estes...

293
00:23:15,561 --> 00:23:17,811
pobres-coitados
para o lado de cá.

294
00:23:19,065 --> 00:23:20,395
E não é ilegal.

295
00:23:21,901 --> 00:23:23,571
- É?
- Não.

296
00:23:24,904 --> 00:23:26,414
Mas deveria ser, se quer saber.

297
00:23:27,448 --> 00:23:29,778
Já temos muitos critch aqui,

298
00:23:29,867 --> 00:23:30,697
não precisa de mais.

299
00:23:31,911 --> 00:23:35,541
Quanto ao que fazer
com esta pixie aqui,

300
00:23:36,666 --> 00:23:38,996
ela deve o preço da passagem.

301
00:23:39,335 --> 00:23:40,455
Cinquenta guilders.

302
00:23:41,170 --> 00:23:44,630
Pode vender esse contrato a outro,
ou ficar com ela como doméstica,

303
00:23:45,508 --> 00:23:46,428
o senhor escolhe.

304
00:23:52,515 --> 00:23:53,635
Uma dama de companhia!

305
00:23:53,724 --> 00:23:56,944
Ezra! Não tenho uma desde
que nosso pobre pai morreu.

306
00:23:57,019 --> 00:24:01,689
É hora de corrigirmos
essa situação intolerável.

307
00:24:01,774 --> 00:24:02,614
Obrigada.

308
00:24:03,484 --> 00:24:04,494
E me desculpe.

309
00:24:05,027 --> 00:24:06,237
Pelo que, querida?

310
00:24:06,320 --> 00:24:10,120
Por duvidar de você e de
suas empreitadas misteriosas.

311
00:24:10,199 --> 00:24:12,699
Vê-se que está cuidando muito
bem dos nossos negócios.

312
00:24:16,247 --> 00:24:17,247
Qual é o seu nome, garota?

313
00:24:17,999 --> 00:24:19,039
Vignette.

314
00:24:20,042 --> 00:24:22,462
Venha, vamos arrumá-la.

315
00:24:23,171 --> 00:24:25,591
Acho que ainda temos
o uniforme da última garota.

316
00:24:28,259 --> 00:24:29,589
Você terá o dia
do cisne de folga.

317
00:24:29,677 --> 00:24:32,557
Por favor, cuide dos assuntos pessoais
nesses dias, não durante a semana.

318
00:24:33,556 --> 00:24:34,466
Desculpe.

319
00:24:36,017 --> 00:24:37,557
A última garota... Leite.

320
00:24:38,895 --> 00:24:41,355
A última garota que tivemos,
tinha uma procissão de parentes

321
00:24:41,439 --> 00:24:43,359
batendo na porta... Já chega.

322
00:24:44,192 --> 00:24:46,782
A qualquer hora do dia e da
noite. Era muito irritante.

323
00:24:47,737 --> 00:24:49,237
Não se preocupe, senhorita.

324
00:24:49,947 --> 00:24:51,617
Não tenho nenhum parente.

325
00:24:51,699 --> 00:24:53,369
Ainda estão em Tirnanoc?

326
00:24:53,826 --> 00:24:54,786
Estão todos mortos.

327
00:24:59,290 --> 00:25:02,500
Claro, acho horrível o Burgo
ter abandonado Tirnanoc

328
00:25:02,585 --> 00:25:04,045
nas garras do Pacto.

329
00:25:05,421 --> 00:25:09,801
O mínimo que podemos fazer é
acolher uma coitada como você.

330
00:25:11,469 --> 00:25:14,309
Precisa limpar as unhas antes
de me servir chá outra vez.

331
00:25:14,388 --> 00:25:15,638
Sim, senhorita.

332
00:25:15,723 --> 00:25:17,183
Não me admira lhe
servir tão bem.

333
00:25:17,266 --> 00:25:20,346
Vocês, fadas, são muito pequenas
e frágeis.

334
00:25:21,395 --> 00:25:23,515
- Não sei se esta trança...
- Não.

335
00:25:26,525 --> 00:25:27,895
Sinto muito, senhorita.

336
00:25:29,362 --> 00:25:32,782
Por favor, me desculpe. Eu só...
Não me sobrou muita coisa.

337
00:25:34,784 --> 00:25:36,374
Minhas tranças são
minha identidade.

338
00:25:40,081 --> 00:25:41,251
Que peculiar.

339
00:25:42,625 --> 00:25:44,455
Isso me lembra alguém que perdi.

340
00:25:52,051 --> 00:25:53,891
Espero que você
não crie problemas.

341
00:25:57,014 --> 00:25:57,974
Pode ir.

342
00:25:59,976 --> 00:26:01,976
Esta cidade é nossa.

343
00:26:02,645 --> 00:26:04,895
Pertence aos burguenses!

344
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
Basta olhar para
o inferno perverso

345
00:26:10,903 --> 00:26:14,573
em que essas malditas raças
transformaram as próprias terras,

346
00:26:14,657 --> 00:26:16,487
para saberem o que
está em risco aqui!

347
00:26:18,661 --> 00:26:21,871
Se Absalom Breakspear
não consegue acabar

348
00:26:21,956 --> 00:26:25,326
com a onda de critch
invadindo nosso litoral,

349
00:26:25,418 --> 00:26:27,838
que ele ceda o a
alguém que possa.

350
00:26:28,129 --> 00:26:29,629
Ritter Longerbane!

351
00:26:29,714 --> 00:26:31,804
Longerbane!

352
00:26:43,978 --> 00:26:45,858
É uma desgraça, isso que é.

353
00:26:45,938 --> 00:26:47,818
Estes bairros eram respeitáveis.

354
00:26:47,898 --> 00:26:51,398
Sargento,
o que está fazendo aqui?

355
00:26:51,485 --> 00:26:55,985
Pelo que sei, não é ilegal me encontrar
com pessoas que pensam como eu.

356
00:26:56,782 --> 00:26:58,532
Nem se forem do tipo que gosta

357
00:26:58,617 --> 00:27:00,787
de martelar crânios de fadas?

358
00:27:00,870 --> 00:27:01,910
Ainda está atrás do cara?

359
00:27:01,996 --> 00:27:03,246
Vai investigar até quando?

360
00:27:03,331 --> 00:27:05,921
Até achá-lo. E vou achá-lo.

361
00:27:06,000 --> 00:27:08,630
Não entre esses
nobres cavalheiros.

362
00:27:08,711 --> 00:27:11,301
Não sei.
Acho que ele pode estar perto.

363
00:27:12,256 --> 00:27:13,296
Muito perto.

364
00:27:13,382 --> 00:27:14,802
O que está insinuando?

365
00:27:15,301 --> 00:27:18,681
Que a última vítima do Jack disse
que é um homem com costeletas.

366
00:27:19,597 --> 00:27:20,637
Careca.

367
00:27:21,432 --> 00:27:23,142
Que usa uniforme, sargento.

368
00:27:23,809 --> 00:27:25,639
Esses critch de merda

369
00:27:25,728 --> 00:27:28,438
falam qualquer coisa pra
chamar atenção, não é, rapazes?

370
00:27:28,522 --> 00:27:30,272
- Certo.
- É, isso mesmo.

371
00:27:31,692 --> 00:27:33,902
Então não se importa
de me mostrar seu braço?

372
00:27:34,612 --> 00:27:37,202
Não tenho que mostrar
merda nenhuma.

373
00:27:40,743 --> 00:27:45,043
Jurei proteger os cidadãos
desta cidade, assim como você.

374
00:27:45,122 --> 00:27:46,752
Você e os que "pensam como você"

375
00:27:46,832 --> 00:27:48,632
incluem as fadas
entre os cidadãos?

376
00:27:48,709 --> 00:27:50,289
Por que se importa tanto?

377
00:27:50,378 --> 00:27:52,548
Que afinidade estranha é esta
que tem com elas?

378
00:27:52,630 --> 00:27:55,090
Eu lutei ao lado
delas na guerra.

379
00:27:55,591 --> 00:27:58,261
Elas arriscaram suas vidas,
como nós, e não sei

380
00:27:58,344 --> 00:28:00,724
se gosto do jeito que a cidade
escolheu recompensá-las.

381
00:28:00,805 --> 00:28:03,715
Certo. A guerra. Eu soube que
todo tipo de coisa aconteceu lá.

382
00:28:03,808 --> 00:28:05,388
Você soube mesmo?

383
00:28:05,935 --> 00:28:08,395
Eu não culparia ninguém
por ter aproveitado a chance.

384
00:28:08,479 --> 00:28:11,769
Sem mulher decente por perto,
só as fadas miseráveis,

385
00:28:11,857 --> 00:28:14,937
loucas para abrir as pernas
por um dinheirinho burgo.

386
00:28:15,319 --> 00:28:16,569
É muito fácil.

387
00:28:16,654 --> 00:28:19,994
É só fechar os olhos
e pensar na namorada, em casa.

388
00:28:21,242 --> 00:28:25,702
Soube que é como meter o pinto
em um balde de furões gosmentos.

389
00:28:26,872 --> 00:28:27,792
É verdade?

390
00:28:30,918 --> 00:28:33,168
Levante-se e vai se arrepender.

391
00:28:37,341 --> 00:28:39,681
Não ache que não vou
denunciá-lo por isso.

392
00:28:39,760 --> 00:28:42,890
Denuncie! Mal posso esperar para
contar a eles onde o encontrei!

393
00:28:58,404 --> 00:29:00,284
ALUGUEL DE QUARTOS

394
00:29:04,660 --> 00:29:05,620
Boa noite.

395
00:29:07,496 --> 00:29:08,616
Boa noite.

396
00:29:13,294 --> 00:29:15,304
- Sra. Fyfe.
- Sr. Philostrate.

397
00:29:15,379 --> 00:29:16,629
Mantive seu prato aquecido.

398
00:29:17,256 --> 00:29:18,216
Muito agradecido.

399
00:29:18,883 --> 00:29:20,263
Deveria estar.

400
00:29:20,801 --> 00:29:24,391
O jantar é servido das 18h
às 19h. Regras da casa.

401
00:29:24,472 --> 00:29:26,062
Que isso, Sr. Bagstock,

402
00:29:26,140 --> 00:29:28,270
tolerância de 20 minutos é o
mínimo para o Sr. Philostrate,

403
00:29:28,350 --> 00:29:31,400
considerando que ele passa os dias
mantendo nossas ruas seguras.

404
00:29:31,770 --> 00:29:34,900
Isso é favoritismo.
Não ache que não percebi.

405
00:30:07,681 --> 00:30:10,141
Você não me contou
como conseguiu esta aqui.

406
00:30:11,852 --> 00:30:12,982
Devo ter contado.

407
00:30:16,941 --> 00:30:17,821
Cicatriz de guerra.

408
00:30:17,900 --> 00:30:20,190
Sim,
mas nunca me contou como foi.

409
00:30:23,489 --> 00:30:26,369
Não imagino
que queira saber mais que isso.

410
00:30:26,450 --> 00:30:27,490
Por que não?

411
00:30:31,330 --> 00:30:33,670
Porque nem todos voltaram.

412
00:30:34,333 --> 00:30:35,713
Fala do meu marido?

413
00:30:39,129 --> 00:30:42,129
Faz sete anos. Mais.

414
00:30:43,926 --> 00:30:46,136
Às vezes,
as feridas antigas doem mais.

415
00:30:46,845 --> 00:30:48,715
Fiz as pazes com minha dor.

416
00:30:49,890 --> 00:30:51,430
É com a sua que estou curiosa.

417
00:30:56,897 --> 00:30:58,687
Era a guerra, e era difícil...

418
00:31:00,359 --> 00:31:01,779
Fiz coisas de que me arrependo.

419
00:31:02,278 --> 00:31:04,148
Com certeza, não é tudo.

420
00:31:05,155 --> 00:31:06,195
E se for?

421
00:31:07,783 --> 00:31:10,453
Por que tem certeza de que há uma
história que merece ser contada?

422
00:31:11,036 --> 00:31:13,456
Você é um homem que
merece ser conhecido.

423
00:31:14,498 --> 00:31:17,378
E homens como você são feitos
de histórias. Conte-me uma.

424
00:31:21,463 --> 00:31:23,093
Outra hora. Está tarde.

425
00:31:25,593 --> 00:31:26,473
Certo.

426
00:31:28,262 --> 00:31:29,142
Sim.

427
00:31:30,306 --> 00:31:31,346
Tenho que ir.

428
00:31:38,606 --> 00:31:40,016
Boa noite, Sr. Philostrate.

429
00:31:43,444 --> 00:31:44,824
Boa noite, Sra. Fyfe.

430
00:31:53,787 --> 00:31:55,327
Isto é necessário mesmo?

431
00:31:55,414 --> 00:31:58,544
Não pode sair voando
no meio do dia por aí, não é?

432
00:31:59,084 --> 00:32:00,004
Amarre.

433
00:32:01,670 --> 00:32:04,260
Pode ir aonde
quiser na sua folga,

434
00:32:04,340 --> 00:32:07,800
mas lembre-se de que está
sempre representando esta casa.

435
00:32:09,970 --> 00:32:11,600
Falando nisso,
conhece algum bonde

436
00:32:11,680 --> 00:32:13,770
que vá ao Hotel
Tetterby, por acaso?

437
00:32:14,642 --> 00:32:16,272
O que sabe sobre aquele lugar?

438
00:32:16,769 --> 00:32:19,059
Uma amiga minha veio
para o Burgo há um tempo.

439
00:32:19,146 --> 00:32:20,936
Eu soube que ela pode estar lá.

440
00:32:22,232 --> 00:32:24,862
O Tetterby é um bordel, garota.

441
00:32:24,943 --> 00:32:26,243
Na Carnival Row.

442
00:32:27,488 --> 00:32:28,908
Devo ter me enganado.

443
00:32:28,989 --> 00:32:30,369
Deve mesmo.

444
00:32:31,617 --> 00:32:32,617
Escute, garota,

445
00:32:33,369 --> 00:32:35,579
vou ficar de olho em você.

446
00:32:36,080 --> 00:32:39,290
Tenho comida e teto
graças a esta família,

447
00:32:39,375 --> 00:32:41,785
e nesta cidade,
isso é uma grande conquista.

448
00:32:41,877 --> 00:32:44,167
Então comporte-se.

449
00:33:21,208 --> 00:33:22,208
Vignette!

450
00:33:26,463 --> 00:33:28,053
Já terminou aqui?

451
00:33:28,674 --> 00:33:29,634
Sim, senhora.

452
00:33:47,109 --> 00:33:48,279
Quero que faça uma coisa.

453
00:33:49,069 --> 00:33:50,899
Posso contar com sua discrição?

454
00:33:50,988 --> 00:33:52,068
Sim, senhora.

455
00:33:53,991 --> 00:33:56,491
Preciso que vá à Row
e mande encher isto.

456
00:34:00,789 --> 00:34:01,789
Óleo de Tamphus?

457
00:34:02,207 --> 00:34:04,497
Junto com raiz de calder,
e só o Mártir sabe o quê.

458
00:34:04,585 --> 00:34:07,705
Uma gota atrás das orelhas, e os homens
notam o que passaria despercebido.

459
00:34:08,088 --> 00:34:10,588
Posso ser sem graça,
mas, pelo menos, não me iludo.

460
00:34:15,679 --> 00:34:17,059
Sim, é muito caro.

461
00:34:17,139 --> 00:34:19,809
Meu irmão não
aprovaria tal gasto.

462
00:34:20,726 --> 00:34:23,186
Mas não é ele que está
prestes a fazer 23 anos

463
00:34:23,270 --> 00:34:25,900
e quase nenhuma chance
de se casar, não é?

464
00:34:25,981 --> 00:34:27,021
Depressa.

465
00:34:28,066 --> 00:34:30,236
Dizem por aí que nosso
novo vizinho se muda hoje,

466
00:34:30,319 --> 00:34:33,659
e aposto que Louisa Pembroke
já escolheu um vestido novo

467
00:34:33,739 --> 00:34:35,449
para se exibir para ele.

468
00:34:38,368 --> 00:34:39,198
Rápido.

469
00:34:47,044 --> 00:34:49,384
Encontrei na beira da água.
Em boas condições.

470
00:34:50,005 --> 00:34:52,335
Cada um vale um
guilder, no mínimo.

471
00:34:52,424 --> 00:34:54,474
Dois guilders pelo lote.
É pegar ou largar.

472
00:34:58,680 --> 00:35:00,810
- Com licença, senhorita.
- Perdão, senhora.

473
00:35:16,782 --> 00:35:17,662
Tourmaline!

474
00:35:21,078 --> 00:35:21,998
Vini!

475
00:35:24,998 --> 00:35:25,998
Como me achou?

476
00:35:26,875 --> 00:35:29,625
Paguei um dos marinheiros
para te localizar para mim.

477
00:35:29,711 --> 00:35:32,051
Gastei meu último dinheiro
do trabalho como gavião.

478
00:35:32,840 --> 00:35:34,970
Só para descobrir
que sua velha amiga é uma puta.

479
00:35:35,050 --> 00:35:36,890
Fazemos o que é preciso.

480
00:35:36,969 --> 00:35:40,259
Diz aquela que passou a vida ajudando
refugiados a escapar do Pacto.

481
00:35:40,347 --> 00:35:43,597
Você quer dizer vendendo eles
para o trabalho escravo no Burgo.

482
00:35:44,726 --> 00:35:45,636
Que isso.

483
00:35:45,727 --> 00:35:48,017
Não era heroísmo.
Era um trabalho.

484
00:35:48,105 --> 00:35:50,315
Eu era paga, como você.

485
00:35:50,649 --> 00:35:53,399
Certo.
Mas você não fez por isso.

486
00:35:53,777 --> 00:35:55,777
Não? E por que eu fiz?

487
00:35:56,196 --> 00:35:59,826
Porque precisavam de ajuda,
e essa foi a ajuda que pôde dar.

488
00:36:01,410 --> 00:36:03,620
Eu a conheço há muito tempo
para saber que nunca desiste.

489
00:36:05,581 --> 00:36:06,831
E, mesmo assim, estou aqui.

490
00:36:09,960 --> 00:36:11,630
As coisas devem estar
ruins, não é?

491
00:36:12,170 --> 00:36:14,380
Não achei que você
sairia de Tirnanoc.

492
00:36:16,842 --> 00:36:18,052
Eu não planejava.

493
00:36:20,512 --> 00:36:23,142
Fiquei sabendo que um grupo
estava escondido no bosque,

494
00:36:23,682 --> 00:36:25,102
esperando um barco sair.

495
00:36:26,727 --> 00:36:29,097
Soube que tinham fugido
de um tipo de acampamento.

496
00:36:32,858 --> 00:36:34,358
Mulheres e garotas.

497
00:36:37,321 --> 00:36:38,531
Garotinhas.

498
00:36:40,782 --> 00:36:43,452
O Pacto estava atrás delas,
e tentei ajudar, mas...

499
00:36:46,079 --> 00:36:47,459
mataram todas elas,

500
00:36:51,418 --> 00:36:52,958
cada uma delas.

501
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
Havia soldados demais, e...

502
00:36:59,593 --> 00:37:03,263
Eu sabia que não conseguiria
voltar, então fui para o navio.

503
00:37:05,432 --> 00:37:06,432
Para o navio delas,

504
00:37:07,142 --> 00:37:09,232
o que eu tinha
arranjado para elas,

505
00:37:11,980 --> 00:37:13,570
que elas não viveram para ver.

506
00:37:16,234 --> 00:37:17,614
Mas agora você está aqui.

507
00:37:32,042 --> 00:37:33,502
Isto é uma trança de viúva?

508
00:37:38,006 --> 00:37:39,506
Nossa, você não sabe, não é?

509
00:37:40,133 --> 00:37:41,053
Sei do quê?

510
00:37:44,054 --> 00:37:45,144
Vignette...

511
00:37:49,559 --> 00:37:50,939
Philo está vivo.

512
00:37:56,274 --> 00:37:59,074
E você acha que o
sargento Dombey é...

513
00:37:59,152 --> 00:38:00,902
- Do que o chamam?
- Jack Unseelie.

514
00:38:00,988 --> 00:38:02,068
Unseelie?

515
00:38:02,531 --> 00:38:04,491
Significa "odioso"
na língua deles.

516
00:38:04,866 --> 00:38:07,116
Não posso descartar o
Dombey, senhor.

517
00:38:07,202 --> 00:38:09,082
E isto não tem nada a ver
com sua aversão pessoal

518
00:38:09,162 --> 00:38:10,292
pela política do sargento?

519
00:38:10,372 --> 00:38:13,922
Só até onde a política dele coincide
com a política do Jack Unseelie.

520
00:38:14,793 --> 00:38:17,883
E porque ele se encaixa na descrição
feita pela última vítima,

521
00:38:18,755 --> 00:38:20,915
até no fato de que usa uniforme.

522
00:38:22,175 --> 00:38:25,215
Mesmo assim, não pode sair
atacando seus colegas.

523
00:38:25,637 --> 00:38:27,887
Os homens deste prédio
não são seus inimigos.

524
00:38:27,973 --> 00:38:32,273
Não estou na posição de decidir
quem são meus inimigos. Nem eles.

525
00:38:32,936 --> 00:38:34,226
Justiça é justiça.

526
00:38:34,312 --> 00:38:35,522
Quando foi sua última folga?

527
00:38:35,605 --> 00:38:36,975
Não preciso de folga.

528
00:38:37,065 --> 00:38:38,395
Por que tanta pressa nisto?

529
00:38:38,483 --> 00:38:39,903
Por que a pressa nessa merda?

530
00:38:41,862 --> 00:38:44,872
Senhor, a cada três semanas, este louco
usa o martelo. A qualquer dia...

531
00:38:44,948 --> 00:38:47,028
A qualquer momento,
haverá um viciado em lixer morto

532
00:38:47,117 --> 00:38:48,367
ou um mestiço abortado,

533
00:38:48,452 --> 00:38:52,002
ou um Corvo Negro esfaqueado
numa briga de facas.

534
00:38:52,080 --> 00:38:54,330
A Row é um lugar horrível.

535
00:38:54,833 --> 00:38:57,343
Esses não são criminosos nem
assassinos. A última era uma criada.

536
00:38:57,419 --> 00:38:58,839
A anterior a ela
era um pescador.

537
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
Não pode salvar todos
eles, Philo!

538
00:39:00,756 --> 00:39:02,256
Droga, posso salvar um!

539
00:39:03,008 --> 00:39:04,378
Mande vigiar o Dombey.

540
00:39:04,468 --> 00:39:05,678
De jeito nenhum!

541
00:39:05,761 --> 00:39:08,181
Quer que eu vigie um dos nossos?

542
00:39:08,263 --> 00:39:10,893
É melhor vir com algo além
de um palpite de merda.

543
00:39:10,974 --> 00:39:12,184
É mais que um palpite.

544
00:39:12,267 --> 00:39:13,887
Philo, vá para casa!

545
00:39:14,436 --> 00:39:16,896
Vá dormir.
Volte descansado amanhã.

546
00:39:16,980 --> 00:39:18,480
- Senhor, posso garantir...
- Philo!

547
00:39:20,150 --> 00:39:22,150
É uma ordem.

548
00:39:35,832 --> 00:39:37,082
O que ele disse?

549
00:39:38,168 --> 00:39:41,208
Mandou deixar o Dombey em paz. Disse
que levei para o lado pessoal.

550
00:39:41,963 --> 00:39:42,803
O que tem aí?

551
00:39:44,424 --> 00:39:46,974
O retratista foi
visitar a vítima.

552
00:39:48,136 --> 00:39:49,136
Certo.

553
00:39:49,596 --> 00:39:51,306
É melhor mantermos
isto entre nós.

554
00:39:51,973 --> 00:39:52,893
Oi, Cuppins.

555
00:39:53,475 --> 00:39:55,135
Administramos uma
escola naval agora?

556
00:39:55,227 --> 00:39:57,147
A merda do Basilisk
está no porto.

557
00:39:57,437 --> 00:39:58,477
Basilisk?

558
00:39:58,563 --> 00:40:00,073
Encouraçado. De longo alcance.

559
00:40:00,148 --> 00:40:03,738
Eles os mantêm naquele navio por
semanas, até quase enlouquecerem,

560
00:40:03,819 --> 00:40:05,949
então voltam para casa
para esfriar a cabeça.

561
00:40:06,029 --> 00:40:08,029
- Parece um pesadelo.
- Com certeza, é.

562
00:40:08,115 --> 00:40:10,365
O meu. A cada três semanas.

563
00:40:10,742 --> 00:40:11,742
Andem!

564
00:40:13,411 --> 00:40:14,701
A cada três semanas?

565
00:40:20,794 --> 00:40:24,094
O Jack não usa uniforme de
policial. Ele é marinheiro.

566
00:40:24,923 --> 00:40:26,303
Eu devia ter notado logo.

567
00:40:26,383 --> 00:40:27,683
Você tinha razão.

568
00:40:27,759 --> 00:40:29,679
Eles são todos iguais,
os homens do Burgo.

569
00:40:29,761 --> 00:40:31,971
Fazem promessas,
pegam o que temos

570
00:40:32,055 --> 00:40:34,845
e, quando não sobra mais
nada, vão embora.

571
00:40:35,433 --> 00:40:36,983
É uma história comum.

572
00:40:37,435 --> 00:40:39,765
A história de todo o nosso país.

573
00:40:39,855 --> 00:40:41,055
Então seguimos em frente.

574
00:40:41,148 --> 00:40:42,858
Contamos uma história nova.
Uma melhor.

575
00:40:43,859 --> 00:40:44,729
Não.

576
00:40:48,446 --> 00:40:50,366
Ainda não.

577
00:40:51,074 --> 00:40:53,994
Vignette, escute. Acalme-se.
Pare um pouco e me escute.

578
00:40:54,077 --> 00:40:55,697
Não terminei com ele.

579
00:40:55,787 --> 00:40:57,787
Ele vai saber o que fez comigo.

580
00:40:57,873 --> 00:41:00,003
Ele vai olhar nos
meus olhos e saber.

581
00:41:03,170 --> 00:41:04,210
Merda.

582
00:41:14,306 --> 00:41:15,266
Uma carruagem.

583
00:41:17,058 --> 00:41:17,888
Bem chique.

584
00:41:20,020 --> 00:41:22,310
É ele. Deve ser.

585
00:41:22,397 --> 00:41:23,397
Está tudo bem?

586
00:41:24,357 --> 00:41:25,357
Nosso novo vizinho.

587
00:41:25,442 --> 00:41:27,742
Seremos os primeiros
a lhe dar as boas-vindas?

588
00:41:27,819 --> 00:41:28,779
Imogen.

589
00:41:28,862 --> 00:41:30,452
O quê?
É a coisa gentil a se fazer.

590
00:41:30,530 --> 00:41:31,990
Não é adequado.

591
00:41:32,073 --> 00:41:34,993
Não seja tão antiquado.
Estamos no século sete.

592
00:41:37,954 --> 00:41:38,874
Imogen.

593
00:41:39,331 --> 00:41:40,421
Então resolveu vir.

594
00:41:40,999 --> 00:41:43,789
Alguém tinha que impedi-la
de passar vergonha.

595
00:41:52,761 --> 00:41:54,721
- Posso ajudá-los?
- Boa tarde, senhor.

596
00:41:54,804 --> 00:41:56,514
O senhor da casa está?

597
00:41:56,598 --> 00:41:57,638
Quem deseja?

598
00:41:57,724 --> 00:41:59,774
- É o Ezra...
- Ezra Spurnrose e sua irmã.

599
00:41:59,851 --> 00:42:02,271
Somos vizinhos, viemos
oferecer nossa hospitalidade.

600
00:42:05,357 --> 00:42:07,067
Mande entrarem, Fergus.

601
00:42:09,903 --> 00:42:10,903
Obrigado.

602
00:42:30,799 --> 00:42:31,929
Spurnrose.

603
00:42:32,968 --> 00:42:36,638
Eu soube que o pai de vocês era
o melhor relojoeiro do Burgo.

604
00:42:38,390 --> 00:42:39,980
Achamos que sim.

605
00:42:43,103 --> 00:42:44,983
O senhor da casa
está disponível?

606
00:42:46,314 --> 00:42:47,614
Eu sou o senhor daqui.

607
00:42:55,156 --> 00:42:56,986
Eu não devia ter dito nada.

608
00:42:57,075 --> 00:42:59,865
Ela sobreviveu sete anos
na Tirnanoc ocupada pelo Pacto.

609
00:42:59,953 --> 00:43:02,083
Vai sobreviver a
uma noite no Burgo.

610
00:43:02,163 --> 00:43:05,633
É, eu sei que vai. Não sei do
cara com quem ela se irritou.

611
00:43:11,381 --> 00:43:12,801
Não é o garoto de novo, é?

612
00:43:13,174 --> 00:43:14,934
É a segunda vez esta semana.

613
00:43:15,510 --> 00:43:16,680
O filho do chanceler

614
00:43:16,761 --> 00:43:19,141
está entrando pela porta
do bordel das fadas,

615
00:43:19,222 --> 00:43:20,972
sem medo de ser feliz.

616
00:43:21,641 --> 00:43:23,061
Lá se vai minha noite.

617
00:43:28,481 --> 00:43:29,731
Tá, eu troco com você.

618
00:43:29,816 --> 00:43:30,816
Sério? Tem certeza?

619
00:43:30,900 --> 00:43:33,860
Sim, por que não?
Preciso me distrair.

620
00:43:46,082 --> 00:43:46,922
Jonah.

621
00:43:48,877 --> 00:43:50,127
Bem-vindo de volta, senhor.

622
00:43:50,503 --> 00:43:52,303
Olá, Moira, querida.

623
00:43:54,632 --> 00:43:57,182
Que tipo de companhia
deseja esta noite?

624
00:44:06,978 --> 00:44:07,978
Fleury.

625
00:45:04,744 --> 00:45:05,954
Preciso mijar.

626
00:45:31,187 --> 00:45:32,557
Alguma sorte no porto?

627
00:45:32,647 --> 00:45:34,567
Mostrei o retrato
ao contramestre.

628
00:45:34,649 --> 00:45:36,479
Se ele conhecia o
rosto, não falou.

629
00:45:37,026 --> 00:45:38,486
Era isso que eu temia.

630
00:45:38,570 --> 00:45:39,950
O que estamos fazendo aqui?

631
00:45:40,822 --> 00:45:42,032
Como dizem,

632
00:45:42,615 --> 00:45:45,325
se o peixe que quer pegar
não está no mar...

633
00:45:47,495 --> 00:45:48,825
veja no aquário.

634
00:45:49,456 --> 00:45:52,376
Estes caras não vão entregar
um colega tão fácil.

635
00:45:53,293 --> 00:45:55,003
Não vamos pedir que entreguem.

636
00:45:58,131 --> 00:46:01,091
Toda as vítimas foram atingidas
no lado direito da cabeça.

637
00:46:02,177 --> 00:46:04,887
Significa que nosso
homem é canhoto.

638
00:46:07,307 --> 00:46:11,057
A última vítima disse que ele
tinha uma tatuagem no antebraço.

639
00:46:11,811 --> 00:46:13,941
Vai pedir a eles que
arregacem as mangas?

640
00:46:14,022 --> 00:46:15,192
Mais ou menos.

641
00:46:19,777 --> 00:46:21,357
Nem estou preocupado.

642
00:46:21,946 --> 00:46:23,906
Eu te falei, aquela vadia!

643
00:46:24,616 --> 00:46:26,076
Ele é um cretino.

644
00:46:31,664 --> 00:46:33,754
Ei, vai aonde, com isso?

645
00:46:39,797 --> 00:46:40,877
Com licença.

646
00:46:42,300 --> 00:46:43,550
Desculpe, parceiro.

647
00:46:43,635 --> 00:46:44,585
Porra! Merda!

648
00:46:44,677 --> 00:46:46,217
Puta que pariu.

649
00:47:02,529 --> 00:47:03,359
Merda.

650
00:47:05,532 --> 00:47:06,572
Inspetor!

651
00:47:07,325 --> 00:47:09,825
É ele. É o Jack. Dê a volta!

652
00:48:57,352 --> 00:48:59,772
Mostre as mãos! Acabou!

653
00:49:00,772 --> 00:49:01,692
Acabou?

654
00:49:03,566 --> 00:49:04,856
Só está começando.

655
00:49:06,819 --> 00:49:08,029
Tive que impedir.

656
00:49:08,946 --> 00:49:10,026
Eu tive.

657
00:49:11,324 --> 00:49:13,994
Não sabe o mal que fizeram
embaixo de nossos narizes.

658
00:49:14,327 --> 00:49:15,947
Afaste-se da borda.

659
00:49:17,205 --> 00:49:19,035
Não são filhas do nosso Deus.

660
00:49:20,208 --> 00:49:22,088
Elas vêm de um lugar sombrio.

661
00:49:22,877 --> 00:49:25,837
E não vieram sozinhas.
Trouxeram algo com elas.

662
00:49:26,589 --> 00:49:28,549
Algo que será o nosso fim.

663
00:49:29,300 --> 00:49:32,140
Eu vi. Com meus próprios olhos.

664
00:49:35,807 --> 00:49:37,017
Acha que sou louco?

665
00:49:39,060 --> 00:49:40,650
Conheço a maldade.

666
00:49:42,271 --> 00:49:43,901
Estive nos confins do mundo

667
00:49:43,981 --> 00:49:45,571
e pesquei coisas da
escuridão sombria

668
00:49:45,650 --> 00:49:49,070
que fariam seu sangue gelar.
Mas nada...

669
00:49:50,113 --> 00:49:53,833
como a coisa que vi na escuridão
debaixo dos nossos pés.

670
00:49:56,494 --> 00:49:59,414
Vocês não estão preparados
para o mal que vem por aí.

671
00:50:01,499 --> 00:50:03,629
Há mais aqui do
que podem conceber.

672
00:50:06,504 --> 00:50:08,764
Enquanto você vive sua vidinha,

673
00:50:09,549 --> 00:50:12,259
tão certo de que este mundo
ainda pertence a vocês,

674
00:50:15,763 --> 00:50:19,353
um deus sombrio desperta.

675
00:50:36,826 --> 00:50:39,156
Nem preciso dizer
que saímos de lá correndo.

676
00:50:39,829 --> 00:50:40,959
Imagine só.

677
00:50:41,164 --> 00:50:44,384
Um fauno morando aqui,
em Finistere Crossing.

678
00:50:45,960 --> 00:50:47,800
Aonde esta cidade vai chegar?

679
00:50:49,881 --> 00:50:50,921
Meu roupão.

680
00:50:56,220 --> 00:50:59,220
Pode ir, Vignette.
Tomo o chá no meu quarto às 7h.

681
00:51:04,479 --> 00:51:05,729
Boa noite, senhorita.

682
00:52:44,161 --> 00:52:46,831
Sr. Philostrate? O que faz aqui?

683
00:52:46,914 --> 00:52:48,544
Este quarto não é mais meu?

684
00:52:48,708 --> 00:52:52,168
Pensei em surpreendê-lo
no seu aniversário.

685
00:52:53,838 --> 00:52:55,208
Não é meu aniversário.

686
00:52:55,298 --> 00:52:59,138
Você se mudou há um ano,
então pelo menos um já passou.

687
00:53:01,429 --> 00:53:02,639
O que houve com sua mão?

688
00:53:04,098 --> 00:53:06,228
E com sua cabeça? Philo.

689
00:53:06,475 --> 00:53:08,555
Alguém jogou um martelo em mim.

690
00:53:08,978 --> 00:53:10,268
O quê? Deixe-me ver.

691
00:53:11,230 --> 00:53:12,730
Devia ir a um médico.

692
00:53:12,815 --> 00:53:14,185
- Não preciso...
- Talvez precise de pontos.

693
00:53:14,275 --> 00:53:16,105
- Tudo bem. Sem médico...
- Pode ter uma concussão.

694
00:53:16,193 --> 00:53:17,363
Eu disse...

695
00:53:19,363 --> 00:53:20,363
Sem médico.

696
00:53:29,832 --> 00:53:30,882
Desculpe.

697
00:53:33,294 --> 00:53:34,554
A noite foi longa.

698
00:53:35,129 --> 00:53:36,669
Estou com a cabeça cheia.

699
00:53:37,423 --> 00:53:38,973
Pode falar sobre isso.

700
00:53:39,634 --> 00:53:41,054
Sabe disso, não é?

701
00:53:41,594 --> 00:53:44,264
Não é estranho pessoas
que dividem a mesma cama

702
00:53:44,347 --> 00:53:46,137
dividirem ideias.

703
00:53:47,099 --> 00:53:48,979
- Talvez outra hora.
- Não faça isso.

704
00:53:49,060 --> 00:53:51,230
- O quê?
- "Talvez outra hora."

705
00:53:54,565 --> 00:53:57,855
Não quero incomodá-la
com estas coisas, Portia.

706
00:53:58,069 --> 00:53:59,239
Não me incomoda.

707
00:54:00,196 --> 00:54:02,656
- Não sabe o peso disso.
- Não sei.

708
00:54:03,616 --> 00:54:06,236
Mas sei que o carrega sozinho,
e não é preciso.

709
00:54:08,704 --> 00:54:10,464
Quero conhecê-lo, Philo.

710
00:54:13,709 --> 00:54:17,839
Estou dizendo,
vai ser mais feliz sem conhecer.

711
00:54:21,425 --> 00:54:22,335
Entendi.

712
00:54:26,013 --> 00:54:26,853
Sim.

713
00:54:27,890 --> 00:54:28,720
Certo.

714
00:54:29,225 --> 00:54:30,595
Vivo esquecendo o que é isto.

715
00:54:30,685 --> 00:54:32,515
- Eu não quis...
- Não, está cuidando de mim.

716
00:54:32,603 --> 00:54:34,023
Obrigada por isso.

717
00:54:34,814 --> 00:54:38,194
Continue assim e me chame
quando desejar uma rapidinha.

718
00:54:39,276 --> 00:54:41,236
- Portia...
- Boa noite, Sr. Philostrate.

719
00:55:06,095 --> 00:55:07,595
Seu merdinha mentiroso.

720
00:55:10,558 --> 00:55:11,518
Você está vivo.

721
00:55:13,519 --> 00:55:16,859
Mima Roosan foi me ver
com sangue nas mãos.

722
00:55:17,398 --> 00:55:19,608
Ela disse que você
morreu nos braços dela.

723
00:55:21,861 --> 00:55:23,571
Por que ela mentiu para mim?

724
00:55:27,867 --> 00:55:29,617
Porque eu mandei.

725
00:55:33,914 --> 00:55:35,884
Contávamos tudo um ao outro.

726
00:55:37,460 --> 00:55:40,500
Não podia ter se despedido
de mim, pelo menos?

727
00:55:40,963 --> 00:55:42,213
Eu quis.

728
00:55:45,593 --> 00:55:47,393
Nunca quis te magoar.

729
00:55:48,846 --> 00:55:49,966
Me magoar?

730
00:55:53,267 --> 00:55:55,267
Você acabou comigo.

731
00:55:57,730 --> 00:56:01,940
Esperei por você, e você me deixou
nas cinzas da minha terra natal

732
00:56:02,026 --> 00:56:05,816
com nada além de dor,
durante sete anos.

733
00:56:16,332 --> 00:56:18,582
Eu deveria ter feito isto
no dia que nos conhecemos.

734
00:56:23,005 --> 00:56:23,955
Faça.

735
00:56:27,009 --> 00:56:27,969
Faça.

736
00:56:39,897 --> 00:56:41,227
Você não vale a pena.

737
00:56:49,448 --> 00:56:50,908
Eu queria que você
tivesse morrido.

738
00:58:19,663 --> 00:58:21,753
Há mais aqui do
que podem conceber.

739
00:58:22,666 --> 00:58:25,086
Enquanto você vive sua vidinha,

740
00:58:25,419 --> 00:58:28,419
tão certo de que este mundo
ainda pertence a vocês,

741
00:58:28,756 --> 00:58:31,836
um deus sombrio desperta.

