1
00:00:15,203 --> 00:00:20,435
CAPITÃO BLOOD

2
00:01:42,565 --> 00:01:46,071
Inglaterra, 1685

3
00:01:47,678 --> 00:01:50,355
Filhos leais da Inglaterra!

4
00:01:51,522 --> 00:01:53,660
Abaixo o usurpador

5
00:01:54,719 --> 00:01:56,423
às armas!

6
00:02:37,685 --> 00:02:40,223
Dr. Blood!Dr. Blood!

7
00:02:43,274 --> 00:02:44,603
Quem? Quem é?

8
00:02:45,026 --> 00:02:47,778
Saberemos quando a
senhora abrir a porta.

9
00:02:47,862 --> 00:02:49,191
Eu?

10
00:02:50,115 --> 00:02:53,318
Engano meu. Quando eu abrir a porta.

11
00:02:54,786 --> 00:02:56,494
Abra, depressa!

12
00:02:59,875 --> 00:03:01,286
Jeremy Pitt, não é?

13
00:03:01,376 --> 00:03:05,208
O seu amigo Lorde Gildoy foi ferido
na quinta do Andrew Baynes, junto ao rio.

14
00:03:05,297 --> 00:03:07,788
- O idiota ousado.
- Chamou-o. Não há tempo a perder.

15
00:03:07,883 --> 00:03:10,967
Certamente não perderei tempo
nem a cabeça.

16
00:03:11,053 --> 00:03:13,176
Acalme-se enquanto
pego nas minhas coisas.

17
00:03:13,264 --> 00:03:15,173
- Espero aqui.
- Como queira.

18
00:03:15,266 --> 00:03:17,342
Venha, Sra. Barlow, ajude-me a vestir.

19
00:03:20,062 --> 00:03:22,732
Jeremy, como foi a batalha?

20
00:03:22,815 --> 00:03:24,891
Batalha? Diria antes uma matança!

21
00:03:24,984 --> 00:03:27,024
Que podem fazer mocas contra canhões?

22
00:03:27,111 --> 00:03:31,857
No caso disto me fazer demorar,
regue os meus gerânios,

23
00:03:31,950 --> 00:03:33,942
primeiro os debaixo da janela do quarto.

24
00:03:34,035 --> 00:03:35,944
Gerânios. Nunca vai crescer?

25
00:03:36,037 --> 00:03:39,074
Seria de pensar que ainda anda
na faculdade de medicina.

26
00:03:39,165 --> 00:03:40,624
Gerânios!

27
00:03:40,709 --> 00:03:42,536
Só você para pensar em gerânios...

28
00:03:42,627 --> 00:03:45,165
quando todos os homens capazes
estão a lutar.

29
00:03:45,255 --> 00:03:48,541
Parece que é um favor estar consigo,
minha virgem azeda.

30
00:03:48,842 --> 00:03:51,380
- Metade da cidade diz que é papista.
- Porquê?

31
00:03:51,470 --> 00:03:54,969
Porque tenho o bom senso de dormir
à noite, em vez de me arruinar...

32
00:03:55,057 --> 00:03:57,678
na tentativa de pôr
o Duque de Monmouth no trono?

33
00:03:57,768 --> 00:03:59,476
Ainda seria pior que o Rei James.

34
00:03:59,562 --> 00:04:01,887
Despache-se com esse capote,
minha linda.

35
00:04:01,981 --> 00:04:04,139
E a outra metade da cidade que o defende,

36
00:04:04,233 --> 00:04:06,605
diz que é apenas cobarde.

37
00:04:07,320 --> 00:04:10,237
Sra. Barlow, minha querida,
se quiser, pode dizer-lhes...

38
00:04:10,323 --> 00:04:13,110
que estive quase em todo o lado
onde havia lutas.

39
00:04:13,201 --> 00:04:17,068
Lutei pelos franceses contra os espanhóis
e por estes contra os franceses...

40
00:04:17,163 --> 00:04:20,164
e aprendi a arte de marinheiro
na Marinha Holandesa.

41
00:04:20,291 --> 00:04:23,874
Mas tendo-me aventurado o suficiente
em seis anos para seis vidas,

42
00:04:23,962 --> 00:04:27,497
vim para aqui, pendurei a espada
e peguei no bisturi.

43
00:04:27,632 --> 00:04:32,129
Sou um homem de paz, não de guerra.
Um curador e não um matador...

44
00:04:32,220 --> 00:04:36,384
e vou continuar assim enquanto estiver
em cima da terra e não debaixo dela.

45
00:04:42,606 --> 00:04:47,149
- Volta para o pequeno-almoço?
- Quem sabe, minha linda?

46
00:04:59,165 --> 00:05:02,250
O pior está feito, meu amigo.
Não te preocupes.

47
00:05:25,693 --> 00:05:27,519
Os soldados do rei!

48
00:05:28,696 --> 00:05:32,147
Não há nada a temer.
Estamos num país cristão.

49
00:05:32,241 --> 00:05:35,159
Os cristãos não lutam contra os feridos...

50
00:05:35,244 --> 00:05:36,988
nem contra quem os acolhe.

51
00:05:44,796 --> 00:05:47,038
Sou o Cap. Hobart
dos dragões do Coronel Kirke.

52
00:05:47,131 --> 00:05:48,709
Que rebeldes abrigam?

53
00:05:48,800 --> 00:05:51,967
Nenhum rebelde. Este cavalheiro ferido...

54
00:05:52,053 --> 00:05:53,927
É escusado perguntar como foi ferido.

55
00:05:54,014 --> 00:05:55,971
Um rebelde. Prendam-no.

56
00:05:59,227 --> 00:06:02,098
Se este homem for deslocado,
corre perigo de vida.

57
00:06:03,231 --> 00:06:05,224
Quem é o senhor?

58
00:06:05,943 --> 00:06:07,651
Peter Blood, Medicinae Baccalaureus.

59
00:06:07,736 --> 00:06:09,361
Não se arme em esperto comigo.

60
00:06:09,446 --> 00:06:11,569
Amigo, é latim. Significa que sou médico.

61
00:06:11,657 --> 00:06:13,365
Ou mentiroso.

62
00:06:13,450 --> 00:06:17,318
Se tivesse tão boa inteligência como voz,
seria um grande homem.

63
00:06:17,413 --> 00:06:20,580
Talvez descubra
que sou bastante grande para o enforcar!

64
00:06:21,000 --> 00:06:22,909
Sim, não duvido disso.

65
00:06:23,002 --> 00:06:25,707
Tem o aspecto
e os modos de um carrasco.

66
00:06:25,797 --> 00:06:27,920
Levem-no e aos outros também!

67
00:06:37,517 --> 00:06:40,803
DURANTE MUITAS SEMANAS
O TRIBUNAL MARCIAL DO EXÉRCITO

68
00:06:40,896 --> 00:06:44,265
TEVE MÃO PESADA...
E OS EXECUTORES OCUPARAM-SE

69
00:06:44,357 --> 00:06:47,394
COM CORDAS E MACHADOS
E CALDEIRÕES DE PICHE...

70
00:06:47,486 --> 00:06:50,771
ATÉ A OPINIÃO SE REVOLTAR.
ENTÃO, OS SOBREVIVENTES FORAM

71
00:06:50,864 --> 00:06:54,068
LEVADOS PARA TAUNTON CASTLE HALL
E JULGADOS.

72
00:06:59,123 --> 00:07:02,408
"Em nome de Sua Majestade,
Nosso Senhor Soberano,

73
00:07:02,501 --> 00:07:05,337
"prisioneiros da coroa, são acusados...

74
00:07:05,421 --> 00:07:07,912
"de terem maliciosa
e traidoramente conspirado...

75
00:07:08,007 --> 00:07:11,708
"para mudar, alterar e subverter
o governo antigo...

76
00:07:11,803 --> 00:07:13,842
"deste Reino de Inglaterra.

77
00:07:13,930 --> 00:07:16,219
"Assim sendo,
são acusados de alta traição...

78
00:07:16,307 --> 00:07:18,798
"contra o mais ilustre e excelentíssimo...

79
00:07:18,893 --> 00:07:21,894
"Príncipe James II, pela graça de Deus,

80
00:07:21,980 --> 00:07:25,313
"de Inglaterra, Escócia,
França e Irlanda, Rei.

81
00:07:25,400 --> 00:07:27,642
"Não temendo Deus...

82
00:07:27,736 --> 00:07:30,227
"e sendo movidos e seduzidos pelo Diabo,

83
00:07:30,322 --> 00:07:33,442
"falharam no amor e obediência ao Rei,

84
00:07:33,533 --> 00:07:36,653
"e agiram para perturbar
a tranquilidade da nação...

85
00:07:36,745 --> 00:07:40,245
"e desencadear uma guerra
para privar o dito rei do título,

86
00:07:40,332 --> 00:07:43,666
"honra e do nome real da coroa imperial.

87
00:07:44,086 --> 00:07:47,669
"Estão aqui para serem julgados
perante o Comissário de Sua Majestade,

88
00:07:47,757 --> 00:07:51,375
"o Presidente do Supremo Tribunal,
o Barão Jeffreys de Wem...

89
00:07:51,510 --> 00:07:55,295
"por um júri de 12 homens honestos."

90
00:07:59,227 --> 00:08:01,896
James Haynsworth, levante a mão.

91
00:08:02,063 --> 00:08:04,388
- Culpado ou inocente?
- Culpado.

92
00:08:04,482 --> 00:08:08,101
- Harold Carron, culpado ou inocente?
- Culpado.

93
00:08:08,194 --> 00:08:12,691
- Andrew Baynes, culpado ou inocente?
- Culpado.

94
00:08:12,783 --> 00:08:17,326
- Jeremy Pitt, culpado ou inocente?
- Culpado.

95
00:08:17,412 --> 00:08:22,240
- John Wolverstone, culpado ou inocente?
- Culpado.

96
00:08:22,543 --> 00:08:26,375
Uriah Ogle, culpado ou inocente?

97
00:08:26,463 --> 00:08:28,670
Culpado. Louvado seja o Senhor.

98
00:08:28,757 --> 00:08:32,506
Henry Hagthorpe, culpado ou inocente?

99
00:08:33,054 --> 00:08:34,168
Culpado.

100
00:08:34,263 --> 00:08:39,424
- Lorde Chester Dyke, culpado ou inocente?
- Culpado.

101
00:08:39,519 --> 00:08:43,267
Peter Blood, culpado ou inocente?

102
00:08:43,356 --> 00:08:45,728
Sou completamente inocente.

103
00:08:47,068 --> 00:08:49,738
Suba ao palanque e enfrente Sua Senhoria.

104
00:08:52,574 --> 00:08:55,943
É culpado ou inocente?
Tem de usar as palavras correctas.

105
00:08:56,036 --> 00:08:59,784
Palavras? Inocente.

106
00:09:00,874 --> 00:09:04,124
Por falar em palavras, queria
dizer algumas sobre a injustiça...

107
00:09:04,211 --> 00:09:07,082
de manter um homem inocente
preso durante três meses...

108
00:09:07,172 --> 00:09:11,799
em tanta sujidade, calor e podridão,
que a maior mágoa é não ter tentado...

109
00:09:11,885 --> 00:09:14,424
depor o sujeito sujo que se senta no trono.

110
00:09:14,513 --> 00:09:15,711
Silêncio!

111
00:09:15,806 --> 00:09:19,425
Ignora os procedimentos do tribunal?

112
00:09:19,518 --> 00:09:21,428
Uma ignorância feliz até agora.

113
00:09:21,520 --> 00:09:23,809
Passava bem sem os conhecer.

114
00:09:23,898 --> 00:09:25,772
Basta.

115
00:09:25,983 --> 00:09:30,277
Não há mais nada a dizer,
excepto a leitura da sentença.

116
00:09:30,405 --> 00:09:33,441
Vossa Senhoria desculpe,
mas há muito mais a dizer!

117
00:09:33,533 --> 00:09:34,992
Silêncio!

118
00:09:35,076 --> 00:09:38,777
- Que foi agora, amigo?
- Há a pequena questão da minha defesa.

119
00:09:38,872 --> 00:09:41,114
Muito bem,

120
00:09:41,458 --> 00:09:44,031
mas, pelos céus, seja breve.

121
00:09:44,503 --> 00:09:46,294
Temos muito que fazer.

122
00:09:48,090 --> 00:09:50,166
Não sou culpado de nada, Vossa Senhoria,

123
00:09:50,259 --> 00:09:53,213
a menos que seja considerado crime
tentar viver em paz.

124
00:09:53,303 --> 00:09:56,008
Viver em paz
com o exército de Monmouth?

125
00:09:56,098 --> 00:09:58,256
Eu não estava
com o exército de Monmouth.

126
00:09:58,350 --> 00:10:01,186
Fui preso quando desempenhava
a minha profissão, médico.

127
00:10:01,270 --> 00:10:04,888
Que é isto? Está a dizer-nos
que é médico, seu patife?

128
00:10:05,733 --> 00:10:08,141
E como tal fui chamado
para ajudar Lorde Gildoy...

129
00:10:08,236 --> 00:10:11,320
por Jeremy Pitt,
que pode testemunhar isso.

130
00:10:11,406 --> 00:10:14,323
Mestre Pitt irá testemunhar.

131
00:10:14,409 --> 00:10:16,947
Ele que é um traidor confesso.

132
00:10:17,245 --> 00:10:20,448
- A sua testemunha é essa?
- Tenho também Andrew Baynes.

133
00:10:20,540 --> 00:10:23,375
Mestre Baynes
terá muito que testemunhar...

134
00:10:23,460 --> 00:10:26,793
num esforço inútil para salvar
o próprio pescoço do cadafalso.

135
00:10:26,880 --> 00:10:29,834
Posso trazer muitas testemunhas
da cidade onde vivo.

136
00:10:29,925 --> 00:10:32,001
Não temos tempo para isto tudo.

137
00:10:32,970 --> 00:10:35,258
Se os outros traidores
forem assim tão teimosos,

138
00:10:35,347 --> 00:10:38,182
posso ficar aqui sentado
até às próximas sessões.

139
00:10:38,976 --> 00:10:40,351
Muito bem.

140
00:10:40,436 --> 00:10:43,187
Há uma testemunha que não pode recusar:

141
00:10:43,272 --> 00:10:44,850
Vossa Senhoria.

142
00:10:44,940 --> 00:10:48,724
Se não sou médico,
como sei que está a morrer?

143
00:10:54,158 --> 00:10:57,527
A morte a que condena centenas
de pobres homens todos os dias,

144
00:10:57,620 --> 00:11:01,700
num esforço frenético para lhes mandar
as almas para o inferno antes da sua,

145
00:11:01,791 --> 00:11:03,700
é uma coisa leve...

146
00:11:03,793 --> 00:11:06,000
comparada com a morte sangrenta
dos pulmões...

147
00:11:06,087 --> 00:11:08,792
à qual o grande Juiz o condenou.

148
00:11:08,882 --> 00:11:12,880
Acabaram-se as testemunhas...

149
00:11:12,969 --> 00:11:16,220
e vou condená-lo pela sua vil boca.

150
00:11:17,766 --> 00:11:21,349
Quando esse tal Pitt o foi chamar,
como diz,

151
00:11:21,436 --> 00:11:24,272
sabia que estava a ser chamado
para ajudar outro rebelde?

152
00:11:24,356 --> 00:11:27,061
A minha preocupação eram os ferimentos,
não a política.

153
00:11:27,151 --> 00:11:29,025
Conhecia a lei...

154
00:11:29,153 --> 00:11:33,151
que diz que qualquer pessoa
que receba, acolha, conforte...

155
00:11:33,240 --> 00:11:37,903
ou ajude um rebelde é tão culpada
como se tivesse pegado em armas?

156
00:11:38,120 --> 00:11:40,956
Só conhecia
o meu dever sagrado como médico.

157
00:11:41,708 --> 00:11:45,041
O seu dever sagrado, patife,
é para com o rei!

158
00:11:49,299 --> 00:11:51,754
Pensava que era para com a humanidade.

159
00:11:58,308 --> 00:12:02,258
É terrível mandar a alma de um homem
para o inferno,

160
00:12:03,438 --> 00:12:05,348
mas sou forçado, pela minha consciência...

161
00:12:05,440 --> 00:12:08,774
e pelo meu amor ao rei, a fazer justiça.

162
00:12:15,409 --> 00:12:18,861
Assim sendo, instruo-os,
cavalheiros do júri,

163
00:12:19,622 --> 00:12:22,457
que, visto que Peter Blood admitiu...

164
00:12:22,542 --> 00:12:24,830
ter ajudado um traidor ao vosso rei,

165
00:12:24,919 --> 00:12:27,706
a proferirem um veredicto de culpado,

166
00:12:27,797 --> 00:12:29,955
para que seja enforcado...

167
00:12:30,049 --> 00:12:32,719
pela alta traição que cometeu.

168
00:12:38,808 --> 00:12:41,809
Que criatura se sentará no trono,

169
00:12:41,895 --> 00:12:44,849
deixando um homem
como o senhor fazer justiça?

170
00:12:51,196 --> 00:12:54,114
- Vossa Majestade.
- Sunderland, o que o traz cá?

171
00:12:54,199 --> 00:12:56,073
Os inúmeros enforcamentos.

172
00:12:56,160 --> 00:12:59,529
Esplêndidos, não são?
Matando os rebeldes, matamos a rebelião.

173
00:12:59,622 --> 00:13:01,246
É verdade, Vossa Majestade,

174
00:13:01,332 --> 00:13:03,657
mas é um desperdício
de valiosa carne humana.

175
00:13:03,751 --> 00:13:04,866
Como assim?

176
00:13:05,169 --> 00:13:09,665
As colónias de Vossa Majestade nas Índias
Ocidentais precisam muito de escravos.

177
00:13:09,966 --> 00:13:14,675
Um homem saudável e vigoroso
pode valer de £10 a £20.

178
00:13:14,762 --> 00:13:17,253
Esplêndido, Sunderland.

179
00:13:17,932 --> 00:13:21,515
Avisa imediatamente que o Rei
tem o gracioso prazer de ordenar...

180
00:13:21,603 --> 00:13:24,687
que todos os rebeldes condenados
ainda não enforcados...

181
00:13:24,773 --> 00:13:26,053
sejam reunidos...

182
00:13:26,149 --> 00:13:29,684
e mandados nos primeiros barcos
para as Américas.

183
00:13:34,074 --> 00:13:38,985
ASSIM, POR UM CAPRICHO DO REI,
PETER BLOOD TORNOU-SE UM ELEMENTO

184
00:13:39,079 --> 00:13:43,492
DE UMA CARGA DE BENS HUMANOS,
EXILADO PARA SEMPRE,

185
00:13:43,584 --> 00:13:48,791
ENVIADO PARA PORT ROYAL,
UMA COLÓNIA, PARA SER VENDIDO

186
00:13:48,881 --> 00:13:52,215
COMO ESCRAVO.

187
00:13:55,805 --> 00:13:58,640
Dêem-nos água! Há homens a morrer aqui.

188
00:14:16,410 --> 00:14:20,158
Seria de crer que cuidassem melhor
de uma carga valiosa como nós.

189
00:14:38,766 --> 00:14:42,764
Convés! Terra à vista, Port Royal!

190
00:14:51,988 --> 00:14:55,689
Foi-nos concedida uma clemência
verdadeiramente real, meus amigos,

191
00:14:55,909 --> 00:14:58,696
bem digna do Rei James.

192
00:15:00,205 --> 00:15:04,832
Poupa-nos de uma morte rápida
e misericordiosa na forca...

193
00:15:04,960 --> 00:15:07,285
e dá-nos a morte lenta da escravatura.

194
00:15:07,963 --> 00:15:12,008
Dá-nos as nossas vidas
em troca de uma morte em vida.

195
00:15:15,554 --> 00:15:18,721
Este mundo é incerto.

196
00:15:33,948 --> 00:15:37,199
"Para que se saiba
que estes prisioneiros perante vós...

197
00:15:37,285 --> 00:15:40,120
"vão agora ser vendidos a um preço justo.

198
00:15:40,205 --> 00:15:42,661
"Podem ir trabalhar
para as minas de enxofre...

199
00:15:42,749 --> 00:15:44,956
"ou nas plantações durante 10 anos.

200
00:15:45,043 --> 00:15:47,119
"E as pessoas a quem forem vendidos...

201
00:15:47,212 --> 00:15:49,501
"têm de assegurar o devido castigo...

202
00:15:49,590 --> 00:15:50,669
"pelo seu crime."

203
00:15:50,757 --> 00:15:52,715
Sua Excelência,
o Governador de Port Royal.

204
00:15:52,801 --> 00:15:55,802
Guardas, sentido! Apresentar mosquetes.

205
00:15:56,096 --> 00:15:59,430
Bom dia, capitão.
Está um lindo dia, não está?

206
00:16:00,684 --> 00:16:03,306
- Bom dia, Dixon.
- Bom dia, Governador.

207
00:16:03,396 --> 00:16:06,231
Acho que podemos
dar início à venda, Governador.

208
00:16:06,315 --> 00:16:08,225
É melhor esperar pelo Coronel Bishop.

209
00:16:08,317 --> 00:16:11,271
Ele tem o privilégio
de se atrasar para tudo.

210
00:16:11,362 --> 00:16:13,106
Sim, eu sei.

211
00:16:13,197 --> 00:16:14,573
Lá está ele.

212
00:16:26,837 --> 00:16:29,541
- Boa tarde, Coronel Bishop.
- Boa tarde, Governador.

213
00:16:29,631 --> 00:16:31,125
Boa tarde, Menina Arabella.

214
00:16:31,216 --> 00:16:33,339
Como está o meu querido Governador
e o seu pé?

215
00:16:33,427 --> 00:16:36,000
Todos os dias penso
que a minha gota não pode piorar,

216
00:16:36,096 --> 00:16:38,089
e todos os dias piora.

217
00:16:38,223 --> 00:16:41,343
Meu caro coronel,
de acordo com o pedido do Rei,

218
00:16:41,435 --> 00:16:45,184
pode escolher primeiro
entre este belo ramalhete...

219
00:16:46,524 --> 00:16:48,730
e pelo preço que quiser.

220
00:16:49,193 --> 00:16:50,937
Meu Deus, são um grupo horrível,

221
00:16:51,028 --> 00:16:53,317
não devem valer muito na plantação.

222
00:16:53,406 --> 00:16:55,149
Mais ficam para o Dixon.

223
00:16:55,241 --> 00:16:58,112
- Dixon? Tio, devia comprar todos.
- Comprar todos?

224
00:16:58,202 --> 00:16:59,994
Para os afastar das mãos do Dixon.

225
00:17:00,079 --> 00:17:03,080
Pelos vistos, alguém está a falar
nas minhas costas,

226
00:17:03,166 --> 00:17:04,577
a dizer a verdade.

227
00:17:04,667 --> 00:17:07,622
- Ainda brinca.
- Arabella, querida, não sejas infantil.

228
00:17:07,712 --> 00:17:09,919
Estes homens são rebeldes contra o rei.

229
00:17:10,006 --> 00:17:11,964
Deviam ser enforcados e esquartejados.

230
00:17:12,050 --> 00:17:15,004
- Qualquer destino é bom demais para eles.
- Ele tem razão.

231
00:17:15,095 --> 00:17:17,503
- Que comece a venda.
- O meu pé!

232
00:17:17,598 --> 00:17:21,512
Minha querida, lei é lei,
é a lei de Sua Majestade...

233
00:17:21,602 --> 00:17:23,345
e tem de ser obedecida.

234
00:17:24,938 --> 00:17:26,730
O melhor do grupo.

235
00:17:28,484 --> 00:17:29,943
Abre a boca.

236
00:17:33,739 --> 00:17:35,198
- £20.
- Vendido!

237
00:17:35,283 --> 00:17:37,738
Vendido ao Coronel Bishop por £20.

238
00:17:41,497 --> 00:17:44,333
- Como se estivesse a comprar cavalos.
- Sim.

239
00:17:54,844 --> 00:17:58,379
- O mesmo preço.
- Este é Jeremy Pitt, timoneiro,

240
00:17:58,473 --> 00:18:00,430
jovem e robusto.

241
00:18:04,354 --> 00:18:05,599
- O mesmo preço.
- Vendido!

242
00:18:05,689 --> 00:18:07,812
Vendido ao Coronel Bishop por £20.

243
00:18:17,993 --> 00:18:19,108
Silêncio!

244
00:18:22,206 --> 00:18:23,535
Abre a boca.

245
00:18:41,643 --> 00:18:45,059
O orgulho dele mandou-o
para as minas do Dixon.

246
00:18:46,189 --> 00:18:47,933
Ainda não está lá.

247
00:18:49,776 --> 00:18:53,146
- Minha querida, considere a sua posição!
- Tio!

248
00:18:58,994 --> 00:19:00,904
- Qual?
- Aquele.

249
00:19:01,080 --> 00:19:04,200
- Ele? Não.
- Mas eu quero.

250
00:19:04,292 --> 00:19:07,874
Não. Deixa-o acalmar nas minas do Dixon,
não quero nada com ele.

251
00:19:10,923 --> 00:19:13,924
- £5.
- £5? É uma quantia insultuosa.

252
00:19:14,010 --> 00:19:17,426
- Alguém oferece mais?
- £6.

253
00:19:21,142 --> 00:19:22,222
£7.

254
00:19:22,310 --> 00:19:24,219
Estás a dar espectáculo,

255
00:19:24,312 --> 00:19:26,934
uma rapariga como tu,
a regatear à frente desta gente.

256
00:19:27,023 --> 00:19:28,518
- Compra-o?
- Claro que não.

257
00:19:28,608 --> 00:19:29,771
£8.

258
00:19:34,072 --> 00:19:35,982
Quando uma senhora quer um homem...

259
00:19:36,074 --> 00:19:38,744
Acalme-se, Dixon, £8
não é nada por um homem assim,

260
00:19:38,827 --> 00:19:41,912
um médico capaz,
um cavalheiro, um estudioso.

261
00:19:42,665 --> 00:19:45,950
- Muito bem, £9.
- £10.

262
00:19:47,753 --> 00:19:50,291
Parece que a Menina Bishop
o quer mais do que eu.

263
00:19:50,381 --> 00:19:52,872
Vendido à Menina Arabella Bishop por £10.

264
00:19:55,720 --> 00:19:56,835
Vendido!

265
00:19:57,972 --> 00:19:59,348
£10, vendido.

266
00:20:00,642 --> 00:20:02,884
Que quer que lhe façam, Menina Bishop?

267
00:20:02,977 --> 00:20:05,599
Não sei.

268
00:20:08,733 --> 00:20:12,268
É muito idiota.
Podia ter-lhe custado a vida.

269
00:20:12,446 --> 00:20:15,400
Foi uma sorte eu estar aqui para o salvar.

270
00:20:15,574 --> 00:20:19,821
Não considero sorte ser comprado
por alguém chamado Bishop.

271
00:20:20,913 --> 00:20:23,071
Podia aprender a ter gratidão.

272
00:20:23,165 --> 00:20:25,537
Podia agradecer-lhe por não interferir.

273
00:20:25,626 --> 00:20:29,410
Por acaso, não está em posição
de dizer nada sobre isso.

274
00:20:29,505 --> 00:20:31,794
Pode juntar-se
aos que pertencem ao meu tio...

275
00:20:31,882 --> 00:20:35,049
e de agora em diante recebe ordens dele.

276
00:20:36,596 --> 00:20:39,087
Um vosso humilde escravo,
Menina Bishop.

277
00:21:02,039 --> 00:21:03,782
Vá lá. Toca a andar.

278
00:22:01,016 --> 00:22:03,508
Ontem à noite, este patife tentou fugir.

279
00:22:04,103 --> 00:22:06,559
Hoje verão o que acontece
a quem esquece...

280
00:22:06,647 --> 00:22:09,933
que o meu amigo Rei James
lhes fez um favor...

281
00:22:10,026 --> 00:22:12,813
ao salvá-los do vosso destino na forca.

282
00:22:12,904 --> 00:22:14,861
Mostra-lhes o ferro, Kent.

283
00:22:23,415 --> 00:22:25,158
F-T.

284
00:22:26,501 --> 00:22:29,502
Quem tiver essa marca é conhecido
como fugitivo e traidor...

285
00:22:29,588 --> 00:22:31,379
e será tratado como tal.

286
00:22:31,882 --> 00:22:34,254
Gravem essas letras nas vossas cabeças,

287
00:22:34,510 --> 00:22:36,882
antes que sejam gravadas na vossa pele.

288
00:22:37,137 --> 00:22:41,883
Assim fala um bom amigo do Rei James.

289
00:22:42,810 --> 00:22:46,511
Gostava de o ver a ele e ao amigo
a assar no espeto ali.

290
00:22:47,440 --> 00:22:51,817
Grande seria o assado
e os céus rejubilariam.

291
00:22:53,196 --> 00:22:54,654
Faz o teu dever!

292
00:23:08,378 --> 00:23:12,707
É uma pena cruel um homem
ter de sofrer tanto.

293
00:23:14,593 --> 00:23:18,673
- Esta maldita gota!
- Talvez uma nova ligadura ajude.

294
00:23:18,764 --> 00:23:19,843
Talvez.

295
00:23:19,932 --> 00:23:21,640
- Tenho-a aqui.
- Pouse-a.

296
00:23:21,725 --> 00:23:23,054
Desculpe, Doutor.

297
00:23:23,143 --> 00:23:24,970
Calma, seus trapalhões!

298
00:23:25,062 --> 00:23:28,561
- Não vamos magoar, Governador.
- Seus idiotas trapalhões!

299
00:23:28,983 --> 00:23:30,892
Sua Excelência sempre a brincar.

300
00:23:30,985 --> 00:23:33,227
Malditos trapalhões!

301
00:23:33,321 --> 00:23:36,357
- Malditos vendedores de remédios!
- Vossa Excelência...

302
00:23:36,449 --> 00:23:38,441
Foi a última vez.

303
00:23:41,120 --> 00:23:43,790
Fora desta casa...

304
00:23:43,873 --> 00:23:45,949
e que nunca mais os volte a ver.

305
00:23:46,042 --> 00:23:48,498
- Pense na nossa reputação.
- Esqueçam a reputação!

306
00:23:48,586 --> 00:23:50,994
Saiam! Não quero voltar a vê-los!

307
00:23:51,089 --> 00:23:53,295
Saiam! Fora!

308
00:23:53,383 --> 00:23:55,708
Não os quero ver! Rua!

309
00:23:56,845 --> 00:23:59,846
Pára de gritar.
Estou outra vez com dores de cabeça.

310
00:23:59,931 --> 00:24:02,339
Óptimo! Hannibal,
vem buscar a minha muleta.

311
00:24:02,434 --> 00:24:05,305
Calma. Ajuda-me a levantar o meu pé.

312
00:24:05,395 --> 00:24:07,518
Não há remédio. Obrigado, querida.

313
00:24:12,903 --> 00:24:15,229
Por que Sua Excelência
não tenta outro médico?

314
00:24:15,322 --> 00:24:16,402
Outro médico?

315
00:24:16,490 --> 00:24:18,898
Só há aqueles dois nesta maldita ilha...

316
00:24:18,993 --> 00:24:21,780
- e qual deles o pior.
- Há outro médico.

317
00:24:21,871 --> 00:24:25,205
E, pelo que ouvi,
tornou-se escravo por ser médico.

318
00:24:25,291 --> 00:24:26,666
Escravo?

319
00:24:26,751 --> 00:24:30,452
Elevaria um escravo
à posição de médico do Governador?

320
00:24:31,631 --> 00:24:34,300
- É um bom médico?
- Não sei.

321
00:24:39,180 --> 00:24:40,675
Por que se ri?

322
00:24:41,016 --> 00:24:44,017
Estou a imaginar
como o Peter Blood ficará chateado...

323
00:24:44,102 --> 00:24:46,012
se lhe fizer outro favor.

324
00:24:48,857 --> 00:24:52,273
Vossa Excelência, há diversos cidadãos
desta ilha soberana...

325
00:24:52,361 --> 00:24:54,270
que vêm aqui com queixas.

326
00:24:54,363 --> 00:24:56,356
Queixas, queixas.

327
00:24:56,740 --> 00:25:00,323
Será que nenhum dos meus cidadãos
pode seguir o exemplo do governador,

328
00:25:00,411 --> 00:25:03,697
que suporta a maior agonia sem um pio?

329
00:25:05,333 --> 00:25:08,002
- Cuidado, amigo.
- Magoei-o, senhor?

330
00:25:08,085 --> 00:25:10,707
Não, mas pensei que ia.

331
00:25:11,547 --> 00:25:14,632
Vossa Excelência, este vagabundo
esconde os seus pecados...

332
00:25:14,717 --> 00:25:16,793
sob o nome de Honesty Nuttall.

333
00:25:16,886 --> 00:25:20,801
- É acusado de ter dívidas.
- Exponha o seu caso, sem mentiras.

334
00:25:20,890 --> 00:25:23,216
Na terça-feira, ia ao talho para pagar,

335
00:25:23,310 --> 00:25:27,010
juro pelo meu nome,
quando deparei com um pobre pedinte.

336
00:25:27,105 --> 00:25:28,683
Era o Jones da taberna,

337
00:25:28,774 --> 00:25:30,731
que me pediu para beber um copo com ele.

338
00:25:30,817 --> 00:25:32,940
Tente apoiar-se nele, Meritíssimo.

339
00:25:33,570 --> 00:25:36,856
Apoiar-me nesse monte de dor?
É impossível.

340
00:25:37,116 --> 00:25:40,734
Lembrei-me a tempo da minha pobre
e faminta esposa a precisar do dinheiro.

341
00:25:40,828 --> 00:25:44,576
Isto deve-se a quê? Silêncio!

342
00:25:44,915 --> 00:25:47,406
- Sentem-se.
- Por que está ele aqui?

343
00:25:47,501 --> 00:25:49,909
Pela dívida, Excelência, e o prevaricador...

344
00:25:50,004 --> 00:25:53,587
Se é por isso, não me incomodem
com essas mesquinhices.

345
00:25:53,674 --> 00:25:55,548
Que a pague com trabalho.

346
00:25:55,635 --> 00:25:58,755
Trabalho? Isso não, tudo menos isso.

347
00:25:58,846 --> 00:26:00,127
Qual é a sua arte?

348
00:26:00,223 --> 00:26:03,509
Sou carpinteiro de um barco
quando é necessário.

349
00:26:03,726 --> 00:26:05,137
Ponha-o a trabalhar nas docas...

350
00:26:05,228 --> 00:26:08,063
e não tente fugir antes de pagar
todos os cêntimos...

351
00:26:08,148 --> 00:26:10,057
ou estico-lhe a pele na roda de tortura!

352
00:26:10,150 --> 00:26:12,605
Fugir? Como é que um devedor
poderia fugir da ilha,

353
00:26:12,694 --> 00:26:14,936
mesmo que tivesse um barco?

354
00:26:15,030 --> 00:26:17,984
Poderia fugir tanto como um escravo.

355
00:26:19,910 --> 00:26:22,199
Posso andar.

356
00:26:22,454 --> 00:26:24,281
Maravilhoso, meu caro amigo.

357
00:26:24,373 --> 00:26:27,327
Dois meses de tratamento e estou curado.

358
00:26:27,418 --> 00:26:29,042
É um milagre.

359
00:26:29,128 --> 00:26:32,746
- A próxima queixa...
- Bolas para a queixa. Posso andar.

360
00:26:32,840 --> 00:26:34,334
Venha, Doutor.

361
00:26:34,425 --> 00:26:37,592
Será recompensado por isto, Peter Blood.

362
00:26:37,678 --> 00:26:41,462
- De agora em diante, é o meu médico.
- Vossa Excelência é muito gentil.

363
00:26:41,557 --> 00:26:44,642
Volte amanhã cedo.
É sempre bem-vindo, Dr. Blood.

364
00:27:07,167 --> 00:27:08,282
Olá.

365
00:27:21,182 --> 00:27:22,759
Não o conheço?

366
00:27:23,476 --> 00:27:25,932
Uma senhora devia conhecer os seus bens.

367
00:27:26,187 --> 00:27:29,437
- Os meus bens?
- Deixe-me refrescar-lhe a memória.

368
00:27:29,732 --> 00:27:33,018
Chamo-me Peter Blood
e valho precisamente £10.

369
00:27:34,028 --> 00:27:37,232
Desculpe não o ter reconhecido, Dr. Blood.

370
00:27:37,532 --> 00:27:39,276
Está tão mudado,

371
00:27:39,910 --> 00:27:41,072
para melhor.

372
00:27:42,037 --> 00:27:44,409
O Governador disse
que tenho de lhe agradecer a si.

373
00:27:44,498 --> 00:27:46,656
Não me parece muito grato, Dr. Blood.

374
00:27:46,750 --> 00:27:50,997
Acha que ficaria grato por uma vida fácil
e ver os amigos tratados como animais?

375
00:27:51,088 --> 00:27:54,587
Eles é que merecem os seus favores,
não eu. São todos rebeldes honestos.

376
00:27:54,675 --> 00:27:57,759
Eu estava a ressonar
quando tentavam libertar a Inglaterra...

377
00:27:57,845 --> 00:27:59,469
de um tirano desonesto.

378
00:27:59,555 --> 00:28:01,761
Acho que está a falar de traição.

379
00:28:02,016 --> 00:28:03,890
Espero não estar a ser vago.

380
00:28:03,976 --> 00:28:06,135
- Pode ser chicoteado por isso.
- Não.

381
00:28:06,938 --> 00:28:09,808
O Governador nunca o permitiria.
Tem gota.

382
00:28:09,982 --> 00:28:11,525
Conta com isso?

383
00:28:11,693 --> 00:28:15,737
Tenciono, valha o que valer,
e parece valer muito.

384
00:28:18,158 --> 00:28:21,906
Mas não deve perceber isso.
Provavelmente nunca teve gota.

385
00:28:25,248 --> 00:28:27,870
- Boa tarde, Menina Bishop.
- Boa tarde.

386
00:28:55,196 --> 00:28:58,612
MÉDICOS - Whacker & Bronson

387
00:28:58,866 --> 00:29:03,327
15-2, 15-4 e um par de senas.

388
00:29:03,997 --> 00:29:06,120
- Outro?
- Que mais podemos fazer...

389
00:29:06,207 --> 00:29:09,493
desde que deste cabo do pé
do Governador e das nossas reputações?

390
00:29:09,586 --> 00:29:13,169
- Dei cabo do pé do Governador?
- Digo-lhe, Doutor, os seus métodos são...

391
00:29:13,256 --> 00:29:14,964
- Vem aí alguém.
- Um paciente?

392
00:29:15,050 --> 00:29:16,248
Um paciente!

393
00:29:19,555 --> 00:29:22,472
- Desculpe, Doutor. Lamento imenso.
- Não faz mal.

394
00:29:27,104 --> 00:29:28,479
Entre.

395
00:29:29,190 --> 00:29:32,060
Boa tarde, colegas. Dr. Bronson.

396
00:29:34,362 --> 00:29:37,149
- Dr. Whacker.
- Boa tarde.

397
00:29:38,282 --> 00:29:39,611
Como vai o negócio, amigos?

398
00:29:39,700 --> 00:29:40,732
- Terrível.
- Bem.

399
00:29:40,827 --> 00:29:43,318
- Terrivelmente bem.
- Isso deixa-me aliviado.

400
00:29:43,413 --> 00:29:46,118
Tinha ouvido dizer
que as coisas não iam bem...

401
00:29:46,624 --> 00:29:48,534
Pelos vistos, coscuvilhices.

402
00:29:49,127 --> 00:29:50,870
Tencionam permanecer aqui?

403
00:29:51,713 --> 00:29:54,963
Permanecer aqui? Porque não?

404
00:29:56,635 --> 00:29:58,093
É estranho.

405
00:29:58,303 --> 00:30:02,135
São livres de partirem se quiserem
e optam por ficar aqui.

406
00:30:02,224 --> 00:30:06,850
E eu, que detesto esta ilha fedorenta...
Assim são as circunstâncias.

407
00:30:07,563 --> 00:30:10,054
Tenho de ir embora, cavalheiros.

408
00:30:10,649 --> 00:30:12,441
Bom dia, cavalheiros.

409
00:30:14,403 --> 00:30:18,104
É bom ver que prosperam aqui.

410
00:30:19,158 --> 00:30:21,032
- Não tão depressa.
- Um momento.

411
00:30:21,118 --> 00:30:23,870
Gostava de lhe perguntar uma coisa.

412
00:30:24,038 --> 00:30:25,580
E então, cavalheiros?

413
00:30:25,665 --> 00:30:28,417
Tem pensado em partir, Doutor?

414
00:30:28,501 --> 00:30:32,036
Partir? Ora, Doutor.

415
00:30:32,213 --> 00:30:34,123
Como pode um escravo pensar em partir?

416
00:30:34,215 --> 00:30:38,676
Mesmo que fosse idiota e tentasse,
como poderia fugir?

417
00:30:38,887 --> 00:30:42,221
E onde poderia arranjar
o dinheiro necessário...

418
00:30:42,307 --> 00:30:44,929
para comprar
nem que fosse um barco pequeno?

419
00:30:45,018 --> 00:30:48,055
- Poderíamos arranjá-lo.
- Vocês?

420
00:30:48,730 --> 00:30:52,396
- Ora, cavalheiros.
- Vamos conversar.

421
00:30:52,901 --> 00:30:55,819
Pode sentar-se aqui.

422
00:30:55,946 --> 00:30:58,733
Diga lá, de quanto vai precisar?

423
00:30:59,283 --> 00:31:02,569
£20 compram um pequeno bote
e mais £10 para o equipar.

424
00:31:02,662 --> 00:31:04,072
Ele tem razão.

425
00:31:04,246 --> 00:31:06,998
- Ele quer dizer...
- Não é preciso explicar.

426
00:31:07,083 --> 00:31:10,167
Dá para ver
que são dois cavalheiros cristãos.

427
00:31:10,670 --> 00:31:14,833
Dois homens cujos corações sangram
por um irmão médico em apuros.

428
00:31:16,759 --> 00:31:19,926
Mas é pedir demais,
é um gesto nobre demais.

429
00:31:20,013 --> 00:31:22,504
Não, meu bom homem, nada disso.

430
00:31:22,641 --> 00:31:24,265
Mas quem compraria o barco?

431
00:31:24,351 --> 00:31:27,802
Nós não nos atreveríamos
e um escravo não o pode fazer.

432
00:31:27,938 --> 00:31:29,017
É verdade.

433
00:31:29,272 --> 00:31:33,602
A minha tarefa será encontrar alguém.
Alguém tão ansioso por fugir como eu.

434
00:31:34,152 --> 00:31:37,604
- Um homem preso aqui por dívidas.
- Então, negócio fechado?

435
00:31:38,657 --> 00:31:42,525
Cavalheiros, abriram-me
as portas da esperança.

436
00:31:44,622 --> 00:31:45,736
Doutor.

437
00:31:50,795 --> 00:31:53,037
- Meu caro colega.
- Cavalheiros.

438
00:31:58,219 --> 00:31:59,417
Agora, apanhamo-lo.

439
00:31:59,512 --> 00:32:02,513
Só temos de o envolver
e revelar o plano dele.

440
00:32:02,599 --> 00:32:05,849
Não nos roubará a clientela
se estiver a ferros.

441
00:32:07,520 --> 00:32:08,896
Cavalheiros.

442
00:32:10,816 --> 00:32:13,982
Esqueci-me completamente de uma coisa.

443
00:32:14,987 --> 00:32:18,984
Alguém estúpido poderia pensar
que é uma oportunidade para me enganar,

444
00:32:19,116 --> 00:32:23,030
mas homens brilhantes como vocês
lembrar-se-ão da minha posição...

445
00:32:23,120 --> 00:32:26,074
junto do governador,
ao contrário de outros,

446
00:32:26,165 --> 00:32:29,450
e de como as suas palavras
pouco valerão contra a minha.

447
00:32:29,543 --> 00:32:32,628
Viva o pé do Governador!

448
00:32:32,713 --> 00:32:34,338
Bom dia, cavalheiros.

449
00:33:07,124 --> 00:33:09,200
- Estão todos comigo?
- Sim.

450
00:33:09,293 --> 00:33:10,372
Ouçam.

451
00:33:10,461 --> 00:33:13,628
Há um homem chamado Nuttall
que tem problemas com o Governador.

452
00:33:13,714 --> 00:33:16,288
Ele procura um barco para comprar...

453
00:33:16,384 --> 00:33:17,842
na noite da nossa fuga.

454
00:33:17,927 --> 00:33:19,469
- Fuga?
- Silêncio!

455
00:33:21,556 --> 00:33:25,340
Enquanto ele reúne provisões,
temos de nos preparar por dentro.

456
00:33:25,560 --> 00:33:29,308
Podemos roubar facas de cana-de-açúcar
e atravessar a barreira defensiva.

457
00:33:29,397 --> 00:33:30,856
Ou passar por baixo.

458
00:33:30,940 --> 00:33:34,890
Uma vez no mar, se lá chegarmos,
ainda temos muito pela frente.

459
00:33:34,986 --> 00:33:37,109
Se algum de vós quiser recuar, é agora.

460
00:33:37,197 --> 00:33:38,608
- Não.
- Eu não.

461
00:33:39,074 --> 00:33:42,525
Serão uma tripulação inexperiente,
mas têm mais coragem que muitos.

462
00:33:42,619 --> 00:33:45,739
Podemos agradecer ao Jeremy Pitt.
Ele foi timoneiro.

463
00:33:45,831 --> 00:33:49,745
Não vais ter de me ensinar nada.
Seis anos na Marinha do Rei James.

464
00:33:49,877 --> 00:33:54,005
- O quê?
- Isso não é nada. Eu fui artilheiro.

465
00:33:54,089 --> 00:33:56,580
- Artilheiro?
- Também na Marinha do Rei.

466
00:33:56,675 --> 00:33:58,834
Sempre tive vergonha disso, até agora.

467
00:33:58,928 --> 00:34:00,552
Vamos ter tripulação!

468
00:34:00,805 --> 00:34:03,759
Mais alguém tem segredos destes?

469
00:34:04,809 --> 00:34:06,386
Onde está o Baynes?

470
00:34:07,103 --> 00:34:10,436
- Onde é que ele está?
- Tentou fugir hoje.

471
00:34:10,606 --> 00:34:12,765
Não! Foi apanhado?

472
00:34:14,277 --> 00:34:16,270
- Marcado?
- Sim.

473
00:34:29,668 --> 00:34:31,162
Não!

474
00:34:35,466 --> 00:34:37,458
Por que fizeste isso, Andy?

475
00:34:37,676 --> 00:34:40,084
Disse que ia tentar tirar-te daqui.

476
00:34:40,179 --> 00:34:43,429
Não aguentava mais. Não aguentava.

477
00:34:43,516 --> 00:34:47,216
Estava a enlouquecer.
Achas que um homem é de ferro?

478
00:34:47,311 --> 00:34:49,470
Achas que aguenta tudo?

479
00:34:56,654 --> 00:35:00,984
"Sentinela, que tempo é da noite?"
Isaías 21:11.

480
00:35:22,097 --> 00:35:24,469
Não faças a compra até estar bem escuro.

481
00:35:24,558 --> 00:35:26,100
Assim, haverá menos riscos...

482
00:35:26,185 --> 00:35:28,308
de alguém pensar
como conseguiste o dinheiro.

483
00:35:28,395 --> 00:35:31,847
Ouça, capitão. Ainda não é tarde demais
para mudar de ideias.

484
00:35:31,941 --> 00:35:34,396
Guarda as provisões a bordo
assim que escurecer.

485
00:35:34,485 --> 00:35:37,272
Depois, só tens de esperar por nós.

486
00:35:37,363 --> 00:35:39,937
Só isso? Esperar sozinho na escuridão,

487
00:35:40,032 --> 00:35:42,571
esperar que venha alguém agarrar-me.

488
00:35:42,869 --> 00:35:46,154
Nuttall, meu rapaz, só há mais uma coisa.

489
00:35:46,247 --> 00:35:50,791
Achas que me podes arranjar
um pedaço de madeira assim?

490
00:35:51,002 --> 00:35:52,081
Sim, acho que sim.

491
00:35:52,170 --> 00:35:54,875
Faz isso e prende-o à tua coluna.
Precisas de enrijecer.

492
00:35:54,965 --> 00:35:56,874
Coragem. Venho cá ter à meia-noite.

493
00:36:10,564 --> 00:36:12,687
Quanto tempo demora
a alimentar esta matilha?

494
00:36:12,775 --> 00:36:16,191
Até admira termos lucro.
Não os forçam o suficiente.

495
00:36:16,278 --> 00:36:18,105
Tirem-nos daqui!

496
00:36:30,251 --> 00:36:33,751
Estive com o Nuttall no barco.
É esta noite.

497
00:36:33,922 --> 00:36:37,006
- Finalmente!
- Por amor de Deus, controla-te.

498
00:36:38,134 --> 00:36:40,804
- Esta noite, Hagthorpe.
- Acima de tudo, cautela.

499
00:36:40,887 --> 00:36:43,378
Aquele que vai devagar, vai em segurança.

500
00:36:45,267 --> 00:36:48,600
Lembra-te, Jeremy,
és o único navegador entre nós.

501
00:36:48,687 --> 00:36:50,976
Sem ti, não há fuga possível.

502
00:36:55,361 --> 00:36:56,903
Olá, Tio!

503
00:36:56,987 --> 00:37:00,688
Outra vez a cavalgar? Que tencionas ver
sempre na mesma estrada?

504
00:37:00,783 --> 00:37:04,615
Ficaria admirado com as coisas
que há para ver nesta ilha...

505
00:37:04,704 --> 00:37:06,281
se tiveres os olhos bem abertos.

506
00:37:06,372 --> 00:37:10,584
Hoje, por exemplo, vi algo que o Tio
pagaria 1.000 ducados para saber.

507
00:37:12,795 --> 00:37:16,046
As provisões e o equipamento
estão guardados a bordo.

508
00:37:18,426 --> 00:37:20,715
Podíamos ter mais comida,
mas não há dinheiro.

509
00:37:20,804 --> 00:37:24,339
Não vou correr o risco de pedir mais
aos nossos amigos médicos.

510
00:37:24,683 --> 00:37:27,767
Disse ao Nuttall que estaríamos
no barco à meia-noite.

511
00:37:28,145 --> 00:37:31,146
Jeremy, esta noite não podemos falhar.

512
00:37:31,231 --> 00:37:34,351
Que raio andam a tramar?

513
00:37:34,443 --> 00:37:37,610
Esta será uma bela noite,
pelo aspecto do céu.

514
00:37:38,238 --> 00:37:42,071
Pronto, Pitt. Mantém isso tapado
e deve curar num dia ou dois.

515
00:37:44,995 --> 00:37:47,154
Menina Bishop. Procurava-me, senhor?

516
00:37:47,248 --> 00:37:49,490
Sim. Tu, pára!

517
00:37:51,335 --> 00:37:54,123
Que se passa? Por que tremes?

518
00:37:54,881 --> 00:37:56,873
Por nada, eu...

519
00:38:00,303 --> 00:38:02,628
Que se passa entre vocês os dois?

520
00:38:03,515 --> 00:38:06,088
Nada. Ele tem a perna ferida.

521
00:38:09,771 --> 00:38:12,309
Trato de ti depois. Onde estiveste?

522
00:38:12,983 --> 00:38:15,106
A trabalhar, a tratar do Governador.

523
00:38:15,193 --> 00:38:16,438
Mentes.

524
00:38:16,737 --> 00:38:17,768
Minto?

525
00:38:17,863 --> 00:38:19,737
O Governador teve outro ataque de gota.

526
00:38:19,823 --> 00:38:23,323
Esteve toda a tarde a gritar por ti.

527
00:38:23,410 --> 00:38:25,403
Até parece que não estive
com o Governador.

528
00:38:25,496 --> 00:38:27,323
Então, onde estiveste?

529
00:38:27,414 --> 00:38:30,415
- Bem, estive...
- Esteve comigo, Tio.

530
00:38:30,501 --> 00:38:31,616
O quê?

531
00:38:31,711 --> 00:38:35,660
Obrigada por proteger a minha reputação,
Dr. Blood, mas foi um galanteio inútil.

532
00:38:35,756 --> 00:38:38,544
O meu tio sabe que passo o tempo
com quem quero.

533
00:38:38,634 --> 00:38:41,339
Podias ter melhor gosto
a escolher as companhias.

534
00:38:41,429 --> 00:38:44,549
Sua Excelência está à tua espera!
Kent, empresta-lhe o cavalo.

535
00:38:44,641 --> 00:38:45,803
Sim, senhor.

536
00:38:46,267 --> 00:38:49,019
Senão, o idiota demorará
toda a noite a chegar lá.

537
00:38:49,104 --> 00:38:50,895
Vou demorar lá muito?

538
00:38:50,981 --> 00:38:54,017
Tens medo que o trabalho interfira
com as actividades sociais?

539
00:38:54,109 --> 00:38:57,893
Se voltar tarde, antes da meia-noite,
posso voltar à prisão?

540
00:38:57,988 --> 00:39:01,072
Vais ficar a falar toda a noite?
Vai-te embora!

541
00:39:07,831 --> 00:39:09,824
Levem-no para a prisão!

542
00:39:10,125 --> 00:39:11,917
Vá lá, entra ali.

543
00:39:19,760 --> 00:39:21,420
Se ele falar, estamos perdidos.

544
00:39:34,067 --> 00:39:35,230
E então?

545
00:39:36,820 --> 00:39:39,607
Parece que está sempre
a fazer-me favores.

546
00:39:39,698 --> 00:39:41,774
- Não sei porquê.
- Nem eu.

547
00:39:41,867 --> 00:39:42,981
Sim, sei.

548
00:39:43,076 --> 00:39:46,695
É porque fica sempre tão grato
e agradece-me sempre tão bem.

549
00:39:46,788 --> 00:39:49,825
Não me pode culpar
por levar a mal os seus favores.

550
00:39:49,917 --> 00:39:53,749
Que interessante. Homens já me disseram
que tinham motivos para me admirar,

551
00:39:53,837 --> 00:39:56,589
e alguns até disseram
que tinham motivos para me amar,

552
00:39:56,674 --> 00:40:01,051
mas alguém ter motivos
para me levar a mal é novidade.

553
00:40:01,345 --> 00:40:03,089
Conte-me alguns dos motivos.

554
00:40:03,180 --> 00:40:05,850
O primeiro motivo
já é suficiente. Comprou-me.

555
00:40:06,642 --> 00:40:11,055
Já experimentei muita coisa,
mas ser comprado e vendido foi novidade.

556
00:40:11,147 --> 00:40:13,223
Não me apetecia agradecer à compradora.

557
00:40:13,316 --> 00:40:15,985
Isso posso compreender. Continue.

558
00:40:16,402 --> 00:40:18,609
Irrita-me porque o seu nome é Bishop.

559
00:40:18,696 --> 00:40:21,188
A minha cabeça associa-a ao seu tio.

560
00:40:21,658 --> 00:40:24,231
Como podia saber
que um diabo podia ter...

561
00:40:24,870 --> 00:40:27,621
Que um diabo podia
ter um anjo como sobrinha?

562
00:40:28,540 --> 00:40:31,624
Para um homem ressentido,
isso é um grande elogio.

563
00:40:32,461 --> 00:40:35,830
Tem mais razões dessas
para ter ressentimentos?

564
00:40:35,923 --> 00:40:38,129
Claro que tenho. E o mais forte...

565
00:40:38,842 --> 00:40:43,006
ressentimento é porque é linda
e eu sou um escravo.

566
00:40:43,347 --> 00:40:45,007
Compreende isso?

567
00:40:48,185 --> 00:40:49,644
Não sei.

568
00:40:50,104 --> 00:40:52,726
Talvez se me explicasse melhor, eu...

569
00:40:54,275 --> 00:40:56,184
Já falei demais.

570
00:40:58,529 --> 00:41:00,190
Eu abro-te a boca!

571
00:41:07,872 --> 00:41:10,957
Vais ficar aqui sem comida
nem água até falares.

572
00:41:15,422 --> 00:41:18,589
- Por que mentiu ao seu tio?
- Porque...

573
00:41:20,010 --> 00:41:22,632
Dr. Blood, é médico e devia saber.

574
00:41:22,888 --> 00:41:26,756
Não é pouco saudável um escravo
ser visto num barco?

575
00:41:27,726 --> 00:41:30,811
- Porque seria?
- Os barcos partem para o mar.

576
00:41:31,021 --> 00:41:32,931
Os escravos não podem partir.

577
00:41:34,317 --> 00:41:36,475
Está a tirar conclusões precipitadas,
não está?

578
00:41:36,569 --> 00:41:37,732
Estou?

579
00:41:38,154 --> 00:41:40,692
O Governador está à sua espera.

580
00:41:41,741 --> 00:41:42,820
Sim.

581
00:41:44,077 --> 00:41:47,576
Menina Bishop, os irlandeses
têm dificuldade em pedir desculpa.

582
00:41:47,664 --> 00:41:50,784
Mas espero que me possa perdoar
por ter pensado mal de si.

583
00:41:50,875 --> 00:41:53,367
Perdoarei, se me disser
o que pensa de mim agora.

584
00:41:53,461 --> 00:41:56,795
O que penso de si? Penso...

585
00:41:58,300 --> 00:42:02,167
Penso que é a mulher que me possui.
Sou seu escravo.

586
00:42:03,472 --> 00:42:06,805
Mas penso que quem a tiver como amiga
é um sortudo.

587
00:42:06,892 --> 00:42:09,098
Acho que sabe que me tem como amiga.

588
00:42:17,445 --> 00:42:20,196
O seu escravo agradece todos os favores.

589
00:42:20,281 --> 00:42:22,439
Se esquece que é escravo e vai tão longe...

590
00:42:22,533 --> 00:42:23,944
Está enganada.

591
00:42:24,035 --> 00:42:26,740
Por muito longe que vá, nunca esquecerei.

592
00:42:28,498 --> 00:42:31,701
É algo que os irlandeses
têm em comum com os elefantes.

593
00:43:26,224 --> 00:43:28,431
Olá. Aonde vai?

594
00:43:29,061 --> 00:43:32,145
Melhorou tanto
que eu ia voltar para a prisão.

595
00:43:32,231 --> 00:43:35,267
Não me deixe esta noite. Estou doente.

596
00:43:36,110 --> 00:43:38,435
Asseguro-lhe que não posso
fazer mais nada.

597
00:43:38,529 --> 00:43:40,189
Tem de haver algo.

598
00:43:40,698 --> 00:43:42,904
Talvez me deva voltar a sangrar.

599
00:43:45,536 --> 00:43:47,576
Muito bem, se é o que quer.

600
00:43:50,666 --> 00:43:52,955
Mas acabou-se a meiguice.

601
00:43:53,211 --> 00:43:57,125
Vai ficar bom até à meia-noite,
nem que o tenha de sangrar até morrer.

602
00:44:11,938 --> 00:44:13,896
- Quem vem lá?
- Peter Blood.

603
00:44:26,495 --> 00:44:29,247
- Jeremy, que aconteceu?
- Água.

604
00:44:34,003 --> 00:44:35,378
Devagar, rapaz.

605
00:44:41,678 --> 00:44:43,801
Não lhe contei. Não contei.

606
00:44:44,430 --> 00:44:48,262
- Contaste o quê?
- Os nossos planos.

607
00:44:50,270 --> 00:44:51,764
As minhas costas.

608
00:44:55,484 --> 00:44:57,192
Ajuda-me.

609
00:44:59,655 --> 00:45:01,813
- Quem fez isto?
- O Bishop.

610
00:45:02,532 --> 00:45:04,988
O Bishop. Porco!

611
00:45:05,077 --> 00:45:07,402
Não lhe contei. Não contei.

612
00:45:17,673 --> 00:45:21,505
- O nosso barco ainda está na baía?
- Sim, Jeremy.

613
00:45:22,345 --> 00:45:24,752
Pensei se ainda estaria louco.

614
00:45:26,140 --> 00:45:29,924
Tenho visto barcos a entrar e a sair,

615
00:45:30,645 --> 00:45:34,892
a entrar e a sair,
mas o nosso nunca partirá.

616
00:45:35,900 --> 00:45:37,145
Não agora.

617
00:45:37,819 --> 00:45:40,986
Ou, se partir, vão sem mim.

618
00:45:42,074 --> 00:45:45,906
O quê? E perdemo-nos no mar
sem o nosso timoneiro?

619
00:45:45,994 --> 00:45:49,944
- Não digas palermices.
- Não vamos desta vez.

620
00:45:50,541 --> 00:45:52,368
Não há esperança para nós.

621
00:45:54,712 --> 00:45:56,336
De alguma forma, conseguiremos.

622
00:46:05,097 --> 00:46:07,470
- Que fazes aqui?
- Fazer?

623
00:46:08,476 --> 00:46:10,018
Os deveres do meu cargo.

624
00:46:10,103 --> 00:46:12,772
Eu disse que ele não comia
nem bebia até eu mandar.

625
00:46:12,855 --> 00:46:14,978
Mas eu não o ouvi dizer isso.

626
00:46:15,066 --> 00:46:16,644
Como podias? Não estavas cá.

627
00:46:16,734 --> 00:46:19,570
Então como posso saber
as ordens que deu?

628
00:46:22,365 --> 00:46:25,865
Em nome da humanidade!
Se sabe o que isso é.

629
00:46:25,952 --> 00:46:28,906
- Atreves-te a falar assim comigo?
- Sim, atrevo!

630
00:46:30,582 --> 00:46:32,539
Fui muito brando contigo,

631
00:46:33,126 --> 00:46:34,870
mas isso resolve-se.

632
00:46:35,170 --> 00:46:36,546
Kent, amarra-o!

633
00:46:40,509 --> 00:46:43,296
Até agora safaste-te bem. Sobe para ali.

634
00:46:55,525 --> 00:46:57,352
Vou bater-te com isto...

635
00:46:57,443 --> 00:47:00,528
até não teres pele
no teu maldito esqueleto.

636
00:47:00,738 --> 00:47:02,019
Outra sova?

637
00:47:02,115 --> 00:47:05,365
Já me prometeu dar meia dúzia delas.

638
00:47:05,452 --> 00:47:07,824
Esta será bem real e há muito esperada.

639
00:47:08,288 --> 00:47:11,574
E o que acontece ao pé com gota
de Sua Excelência, o Governador?

640
00:47:11,666 --> 00:47:15,711
Não te vais salvar com essa artimanha.
Nada te salvará.

641
00:47:20,592 --> 00:47:23,000
Piratas! Piratas espanhóis!

642
00:47:27,725 --> 00:47:30,216
É o que chamo uma interrupção oportuna.

643
00:47:30,853 --> 00:47:33,807
Mas só o diabo sabe o resultado disto.

644
00:47:38,986 --> 00:47:41,228
A INTERRUPÇÃO OPORTUNA

645
00:47:41,322 --> 00:47:45,783
UM BARCO ESPANHOL, TORNOU-SE
PIRATA SOB A PROTECÇÃO

646
00:47:45,869 --> 00:47:51,076
DO OURO E DA BANDEIRA PÚRPURA
DO REI FILIPE DE ESPANHA.

647
00:49:22,385 --> 00:49:25,801
A CIDADE TOMADA,
OS ESPANHÓIS DESEMBARCAM

648
00:49:25,889 --> 00:49:30,765
PARA SAQUEAR,
PILHAR E CELEBRAR COMO PIRATAS

649
00:50:02,385 --> 00:50:05,422
Temos de atravessar a cidade
para chegarmos ao barco.

650
00:50:05,722 --> 00:50:07,300
Esperem aqui, rapazes.

651
00:50:57,859 --> 00:50:59,104
Sou eu. O Sr. Nuttall.

652
00:50:59,194 --> 00:51:01,151
Quase que passaste a ser o ex-Sr. Nuttall.

653
00:51:01,238 --> 00:51:03,694
Não seria a primeira vez hoje.

654
00:51:04,366 --> 00:51:06,940
Não podemos ficar aqui
à espera que nos vejam.

655
00:51:07,036 --> 00:51:08,696
Vamos para o barco por aqui.

656
00:51:33,605 --> 00:51:35,597
Foi para o fundo do mar.

657
00:51:36,149 --> 00:51:38,640
E com ele, as nossas esperanças.

658
00:51:40,195 --> 00:51:42,768
- Talvez não.
- Que queres dizer, Peter?

659
00:51:44,700 --> 00:51:48,365
- Ele vai tomar banho?
- Sim, mas não para ficar mais limpo.

660
00:51:48,704 --> 00:51:51,989
Como os espanhóis
afundaram o nosso barco,

661
00:51:52,082 --> 00:51:55,202
vou ver se os convenço
a emprestarem-nos um dos deles.

662
00:53:57,921 --> 00:54:02,382
Vossa Excelência, os factos
costumam ser aborrecidos e deploráveis.

663
00:54:02,467 --> 00:54:04,875
Mas, correndo o risco de o aborrecer,

664
00:54:04,970 --> 00:54:09,050
é o meu dever informá-lo
que 250 dos meus homens...

665
00:54:09,141 --> 00:54:12,510
mandam agora na cidade de Port Royal.

666
00:54:12,895 --> 00:54:15,813
Os seus valorosos ilhéus
foram desarmados...

667
00:54:16,107 --> 00:54:18,977
e a sua cidade está agora
completamente nas mãos...

668
00:54:19,068 --> 00:54:22,936
das forças de Sua Majestade,
o Rei Filipe de Espanha.

669
00:54:23,364 --> 00:54:26,318
Agora que tomaram a nossa cidade,
que querem com ela?

670
00:54:26,409 --> 00:54:29,445
Por um preço,
posso evitar reduzi-la a cinzas.

671
00:54:30,288 --> 00:54:34,333
- Por que preço?
- 200.000 moedas de prata.

672
00:54:35,669 --> 00:54:38,160
200.000 moedas de prata?

673
00:55:35,731 --> 00:55:38,222
Por isso esperámos até de manhã
para levantar âncora.

674
00:55:38,317 --> 00:55:42,066
Temos um recado para os espanhóis.
Vão agora recebê-lo.

675
00:55:42,154 --> 00:55:44,941
- Hagthorpe, trata das armas!
- Esvaziar o convés!

676
00:55:51,998 --> 00:55:55,248
- Preparado, Hagthorpe?
- Sim, Peter, preparado.

677
00:55:55,334 --> 00:55:57,908
Vamos fazê-los provar do próprio veneno!

678
00:56:41,591 --> 00:56:43,630
Conseguiste, Hagthorpe!

679
00:56:44,177 --> 00:56:45,588
Viva!

680
00:56:49,974 --> 00:56:51,766
Não lhe disse que era artilheiro?

681
00:56:51,851 --> 00:56:54,556
Disseste pois, seu filho da mãe,

682
00:56:54,646 --> 00:56:57,517
e abençoado sejas,
pois és mesmo um artilheiro!

683
00:57:01,111 --> 00:57:02,653
É o Governador!

684
00:57:04,990 --> 00:57:08,075
Um corajoso grupo de cidadãos
deve ter capturado o barco.

685
00:57:08,160 --> 00:57:09,654
Acho que tens razão.

686
00:57:18,671 --> 00:57:21,244
Alguém devia ir a bordo
e dar-lhes os parabéns.

687
00:57:21,340 --> 00:57:23,499
Sim. O meu pé.

688
00:57:23,760 --> 00:57:27,342
Como a gota o impede de o fazer,
permita-me que o faça.

689
00:57:27,430 --> 00:57:30,348
Pode ir. Sempre quis ser governador.

690
00:57:30,850 --> 00:57:32,013
Não se enerve.

691
00:57:32,102 --> 00:57:34,260
- Homens aqueles remos.
- Sim, senhor.

692
00:57:39,526 --> 00:57:42,361
- Levantamos âncora, Peter?
- Sim. Vamos partir.

693
00:57:44,114 --> 00:57:46,190
Aproxima-se outro barco.

694
00:57:52,706 --> 00:57:55,032
Parece ser o Coronel Bishop.

695
00:57:55,501 --> 00:57:57,043
- Quem?
- O Bishop.

696
00:57:57,127 --> 00:57:59,453
O idiota tinha de aparecer agora.

697
00:57:59,547 --> 00:58:03,295
- Eu trato dele.
- Não, Hagthorpe, nada disso.

698
00:58:26,324 --> 00:58:29,325
Mas... Quem...

699
00:58:43,384 --> 00:58:46,504
Bem-vindo a bordo do Cinco Lagos,
caro coronel.

700
00:58:47,346 --> 00:58:48,840
Tu? Foste...

701
00:58:49,223 --> 00:58:53,850
Foste tu que tomaste este barco
e transformaste a derrota em vitória?

702
00:58:53,936 --> 00:58:58,017
Fui eu mesmo. Eu e estes meus amigos.
E seus amigos.

703
00:59:00,401 --> 00:59:02,441
E salvaram o meu dinheiro!

704
00:59:08,785 --> 00:59:12,035
- Sim, foi heróico.
- Heróico?

705
00:59:12,122 --> 00:59:14,079
Foi épico.

706
00:59:14,458 --> 00:59:15,620
Espantam-me.

707
00:59:15,709 --> 00:59:18,745
Juro que merecem tudo de bom.
Todos merecem.

708
00:59:18,921 --> 00:59:21,922
- Verão que estou grato.
- Quão grato?

709
00:59:22,341 --> 00:59:26,291
Pedirei a Sua Excelência para mandar
ao Rei um relato da vossa aventura.

710
00:59:26,387 --> 00:59:28,712
Talvez algum do vosso castigo
seja perdoado.

711
00:59:28,806 --> 00:59:30,964
Era o que esperávamos de si.

712
00:59:31,058 --> 00:59:34,178
Ora, Wolf, o Coronel Bishop
tem bom coração.

713
00:59:34,437 --> 00:59:36,513
- Posso confirmar isso.
- Que é isto?

714
00:59:36,606 --> 00:59:40,817
Caro coronel, tanta invulgar generosidade
da sua parte...

715
00:59:40,902 --> 00:59:42,776
deve estar a fazê-lo sentir-se mal.

716
00:59:42,862 --> 00:59:46,278
- Como seu médico, receito-lhe...
- Esticar o pescoço.

717
00:59:51,830 --> 00:59:54,831
Não devíamos enforcar este homem.

718
00:59:54,916 --> 00:59:56,660
- Não?
- Não.

719
01:00:06,720 --> 01:00:08,096
Amarrem-no a um canhão!

720
01:00:08,180 --> 01:00:10,671
Eu espalho-lhe as entranhas
sobre a plantação.

721
01:00:10,766 --> 01:00:12,973
Estão a falar demais. Enforquem-no!

722
01:00:19,525 --> 01:00:23,938
Esperem. A forca é digna demais para ele.

723
01:00:24,155 --> 01:00:25,697
Sabe nadar, caro coronel?

724
01:00:25,782 --> 01:00:29,566
Damos-lhe a oportunidade de arrefecer
algum do seu temperamento explosivo.

725
01:00:29,661 --> 01:00:31,784
Atirem-no borda fora, homens.

726
01:00:39,880 --> 01:00:43,379
Um, dois,

727
01:00:44,009 --> 01:00:45,503
três!

728
01:00:52,434 --> 01:00:54,842
Peter Blood, vais pagar por isto,

729
01:00:54,937 --> 01:00:57,558
nem que demore o resto da minha vida!

730
01:00:57,898 --> 01:01:01,943
E depois veio a baleia e engoliu Jonas.
Espero eu.

731
01:01:03,070 --> 01:01:05,561
Adeus, Jonas.
Não te esqueças de escrever.

732
01:01:10,036 --> 01:01:11,993
Qual é a próxima jogada, Peter?

733
01:01:12,080 --> 01:01:15,449
Levantar âncora!
Wolf, trata do cabrestante.

734
01:01:15,667 --> 01:01:20,827
Hagthorpe, iça as velas.
Thomas, traz esses homens para aqui.

735
01:01:26,595 --> 01:01:30,379
Andem à roda, homens!
Não é a roda da escravatura.

736
01:01:38,816 --> 01:01:40,939
- Tratas disso, Jeremy?
- Sim, Peter.

737
01:01:41,026 --> 01:01:43,019
Navegamos. Vira para estibordo.

738
01:01:44,655 --> 01:01:49,317
Subam pelo cordame, seus macacos!
Não têm correntes para vos prender!

739
01:01:52,246 --> 01:01:53,622
Soltem as velas...

740
01:01:53,706 --> 01:01:57,241
e vejam-nas encherem-se do vento
que nos vai levar à liberdade.

741
01:02:53,435 --> 01:02:55,143
Nós, os abaixo-assinados,

742
01:02:57,773 --> 01:02:59,599
somos homens sem país,

743
01:03:01,109 --> 01:03:04,810
criminosos no nosso país,
e proscritos sem casa em qualquer outro.

744
01:03:05,364 --> 01:03:08,531
Homens desesperados,
procuramos uma fortuna desesperada.

745
01:03:13,205 --> 01:03:15,875
Assim sendo, unimo-nos agora...

746
01:03:15,958 --> 01:03:17,832
numa irmandade de piratas...

747
01:03:18,210 --> 01:03:21,046
com vista à pirataria no alto mar.

748
01:03:21,339 --> 01:03:24,044
Nós, os perseguidos,
vamos agora perseguir!

749
01:03:26,219 --> 01:03:29,339
Para esse fim,
temos os seguintes acordos.

750
01:03:29,430 --> 01:03:30,510
Primeiro,

751
01:03:33,059 --> 01:03:36,144
juramos ficar unidos como irmãos...

752
01:03:36,730 --> 01:03:38,806
numa amizade de vida e morte,

753
01:03:39,608 --> 01:03:42,395
partilhando a fortuna e os azares.

754
01:03:44,529 --> 01:03:45,810
Segundo,

755
01:03:47,324 --> 01:03:50,823
todo o dinheiro e valores
que venham a estar na nossa posse...

756
01:03:51,286 --> 01:03:53,908
serão reunidos num fundo comum...

757
01:03:54,415 --> 01:03:56,822
e desse fundo
será tirado primeiro dinheiro...

758
01:03:56,917 --> 01:03:59,491
para equipar, aprestar e abastecer o barco.

759
01:04:00,880 --> 01:04:04,545
Depois, as recompensas dos feridos:

760
01:04:05,885 --> 01:04:09,669
Pela perda do braço direito,
600 moedas de prata.

761
01:04:10,723 --> 01:04:13,095
Braço esquerdo, 500.

762
01:04:13,893 --> 01:04:16,645
Pela perda da perna direita, 500.

763
01:04:17,063 --> 01:04:19,388
Perna esquerda, 400.

764
01:04:20,025 --> 01:04:22,101
Se tivermos sorte, podemos ficar ricos.

765
01:04:22,193 --> 01:04:23,439
Ganancioso.

766
01:04:25,280 --> 01:04:27,403
Se alguém esconder
tesouros capturados...

767
01:04:27,491 --> 01:04:30,907
ou não os colocar no fundo comum,
será abandonado.

768
01:04:31,536 --> 01:04:33,197
Abandonado numa ilha deserta...

769
01:04:33,288 --> 01:04:36,242
com uma garrafa de água, um pão...

770
01:04:36,333 --> 01:04:38,125
e uma pistola com uma bala.

771
01:04:39,295 --> 01:04:42,580
Se alguém se embebedar em serviço,
terá o mesmo destino.

772
01:04:44,008 --> 01:04:47,626
E se algum homem
molestar uma mulher cativa,

773
01:04:47,720 --> 01:04:50,425
também terá o mesmo castigo.

774
01:04:52,141 --> 01:04:56,803
Assim foi determinado
no dia 20 de Junho do ano 1687.

775
01:05:00,441 --> 01:05:02,849
Ouviram o acordo.

776
01:05:03,445 --> 01:05:06,481
É o mundo contra nós
e nós contra o mundo.

777
01:05:06,823 --> 01:05:11,201
"A sua mão erguer-se-á contra todos,
a mão de todos erguer-se-á contra ele."

778
01:05:11,536 --> 01:05:13,825
Génesis 16:12.

779
01:05:14,873 --> 01:05:19,500
Os que estão a favor deste acordo
levantem a mão direita e digam!

780
01:05:20,003 --> 01:05:21,284
Sim!

781
01:05:28,596 --> 01:05:32,428
E ASSIM O CAPITÃO BLOOD
INICIOU A SUA CARREIRA DE PIRATA,

782
01:05:32,516 --> 01:05:37,428
COM UM BARCO, ALGUNS HOMENS
E INTELIGÊNCIA...

783
01:05:44,404 --> 01:05:47,987
FAZENDO UMA CARREIRA
SANGRENTA...

784
01:05:56,541 --> 01:06:01,417
ATÉ O SEU NOME SE TORNAR
O TERROR DAS CARAÍBAS,

785
01:06:08,470 --> 01:06:12,171
ATÉ O SEU NOME SE TORNAR
O ORGULHO E ALEGRIA DE

786
01:06:12,266 --> 01:06:17,094
TODOS OS PIRATAS
DA IRMANDADE DA COSTA...

787
01:06:27,365 --> 01:06:29,108
Blood!

788
01:06:29,784 --> 01:06:32,987
Este impertinente e descontrolado patife
tem de ser eliminado.

789
01:06:33,413 --> 01:06:34,658
Sim, Majestade.

790
01:06:34,748 --> 01:06:37,618
Afundar barcos espanhóis
já é embaraço suficiente,

791
01:06:37,709 --> 01:06:40,745
- mas ele também afunda barcos ingleses.
- Sim, Majestade.

792
01:06:40,837 --> 01:06:42,629
O Governador Steed não pode fazer nada?

793
01:06:42,714 --> 01:06:45,419
Ele faz o que pode,
mas as condições na ilha...

794
01:06:45,509 --> 01:06:49,423
Silêncio, Willoughby!
Não me interessa nada do que possa dizer.

795
01:06:50,222 --> 01:06:52,345
Sei o que sente por mim.

796
01:06:54,101 --> 01:06:57,766
Sunderland, para que servem
os Secretários de Estado? Não há solução?

797
01:06:57,855 --> 01:07:01,438
- Sim, Majestade.
- Diga o que tem a dizer.

798
01:07:01,525 --> 01:07:05,357
Uma vez que o Governador Steed é inútil,
devia nomear alguém mais forte.

799
01:07:05,446 --> 01:07:06,525
Quem?

800
01:07:06,614 --> 01:07:09,698
O Coronel Bishop assegura-me
que se estivesse no poder,

801
01:07:09,784 --> 01:07:11,611
não descansaria dia e noite...

802
01:07:11,703 --> 01:07:15,570
até este Capitão Blood
estar a balançar na forca.

803
01:07:15,999 --> 01:07:18,038
Está a tentar conseguir o cargo?

804
01:07:18,126 --> 01:07:21,460
Que diferença faz se ele é o homem forte
de que precisamos?

805
01:07:23,340 --> 01:07:25,048
Escreva a nomeação.

806
01:07:25,675 --> 01:07:28,842
Tomei a liberdade de o fazer, Majestade.

807
01:07:49,283 --> 01:07:52,320
Sra. Steed, Sr. Steed,
desejo a ambos uma boa viagem.

808
01:07:52,411 --> 01:07:56,706
Agradeço-lhe, Governador.
De novo, parabéns, Governador Bishop.

809
01:07:56,791 --> 01:08:00,492
- Que o seu cargo seja bem sucedido.
- Obrigado, meu amigo.

810
01:08:00,712 --> 01:08:03,001
Arabella, querida,
boas férias em Inglaterra.

811
01:08:03,089 --> 01:08:04,334
Certamente serão.

812
01:08:04,424 --> 01:08:05,503
- Capitão.
- Sim, senhor.

813
01:08:05,592 --> 01:08:08,047
- Esteja atento aos piratas.
- Sim, senhor.

814
01:08:08,136 --> 01:08:11,588
Antes de voltares, Arabella,
o mar estará livre de piratas.

815
01:08:11,681 --> 01:08:14,766
Principalmente de um.
Acho que sabes a quem me refiro.

816
01:08:18,313 --> 01:08:21,765
Espero que ele apanhe a gota
que o maldito cargo me provocou.

817
01:08:22,026 --> 01:08:25,276
Venham. Adeus.

818
01:08:34,247 --> 01:08:37,164
Thomas Fulton.
Uma parte, sem ferimentos.

819
01:08:38,543 --> 01:08:42,872
James Graham. Uma parte e 100 moedas
de prata por um ferimento de lança.

820
01:08:43,882 --> 01:08:48,010
Zachary Stevens.
Por coragem na batalha de Maracaibo,

821
01:08:48,094 --> 01:08:50,253
uma parte mais £10 de prata.

822
01:08:52,682 --> 01:08:57,558
Oliver Clark. Uma parte mais 400 moedas
de prata por perder a perna esquerda.

823
01:08:57,646 --> 01:08:59,722
Aqui tens, Oliver, estou orgulhoso de ti.

824
01:08:59,815 --> 01:09:04,524
Lorde Chester Dyke. Sem ferimentos,
uma parte e £5 de prata.

825
01:09:04,945 --> 01:09:06,570
Anton Brazilimo.

826
01:09:08,824 --> 01:09:10,069
Andrew Fell.

827
01:09:11,118 --> 01:09:14,736
Uma parte e 500 moedas de prata
pela perda do braço esquerdo.

828
01:09:15,206 --> 01:09:17,412
Aqui tens, Andrew, e boa sorte.

829
01:09:17,875 --> 01:09:20,746
David Sampson.
Uma parte, sem ferimentos.

830
01:09:23,715 --> 01:09:27,878
Honesty Nuttall.
Sem ferimentos, uma parte.

831
01:09:29,429 --> 01:09:30,804
Espere lá, capitão.

832
01:09:30,889 --> 01:09:34,424
E o meu dedinho,
sacrificado heroicamente em batalha?

833
01:09:34,517 --> 01:09:38,646
Honesty Nuttall. Uma parte e nada
pelo dedo a que ele próprio deu um tiro.

834
01:09:41,900 --> 01:09:43,394
Seu idiota.

835
01:09:43,485 --> 01:09:47,435
Devias ter dado um tiro nos miolos
e deixavas o dedo para pensares.

836
01:09:57,583 --> 01:09:59,291
Convés!

837
01:09:59,627 --> 01:10:02,296
Um barco inglês à frente!

838
01:10:14,058 --> 01:10:15,339
Pois é.

839
01:10:15,477 --> 01:10:18,976
E, pelo que consigo ver daqui,
um grande barco.

840
01:10:19,648 --> 01:10:21,557
Aproximamo-nos e fazemos-lhes
uma surpresa?

841
01:10:21,650 --> 01:10:22,729
Não, Peter.

842
01:10:22,817 --> 01:10:24,691
Os homens querem ir para Tortuga.

843
01:10:24,778 --> 01:10:26,771
Estão ansiosos por gastarem o dinheiro.

844
01:10:26,863 --> 01:10:29,236
Mais barco, menos barco,
qual a diferença?

845
01:10:29,324 --> 01:10:31,696
Parece que tenho aqui um motim.

846
01:10:46,634 --> 01:10:50,501
Convés! Um barco a estibordo!

847
01:10:53,850 --> 01:10:55,641
Pode ser pirata!

848
01:11:07,864 --> 01:11:11,814
Muito bem. Continua a navegar
de volta a Inglaterra, barquinho,

849
01:11:13,036 --> 01:11:14,780
onde nunca poderemos ir.

850
01:11:16,123 --> 01:11:19,373
Nunca saberás como estiveste perto
de não chegares lá.

851
01:11:28,177 --> 01:11:31,760
TORTUGA, CAPITAL DE UM INDOLENTE
GOVERNADOR COLONIAL...

852
01:11:31,847 --> 01:11:34,552
PORTO SEGURO
PARA TODOS OS BARCOS PIRATAS...

853
01:11:34,642 --> 01:11:39,387
ONDE O DINHEIRO FÀCIL
ACOMPANHAVA A VIDA FÀCIL.

854
01:11:44,986 --> 01:11:49,862
AQUI ENCONTRAM-SE AS TRIPULAÇÕES
DE DOIS DOS PIRATAS MAIS FAMOSOS...

855
01:11:49,949 --> 01:11:53,864
A TRIPULAÇÃO DE PETER BLOOD
E A DO GRANDE LUTADOR,

856
01:11:53,954 --> 01:11:58,830
E JOGADOR FRANCÊS,
CAPITÃO LEVASSEUR.

857
01:12:31,284 --> 01:12:33,277
É a sua vez, mon capitaine.

858
01:12:33,370 --> 01:12:34,449
Acima!

859
01:12:37,040 --> 01:12:38,618
Agora é a sua vez.

860
01:12:43,255 --> 01:12:44,832
De novo, meu capitão.

861
01:12:46,425 --> 01:12:47,967
- Está preparado?
- Sim.

862
01:12:48,969 --> 01:12:50,463
Muito bem.

863
01:12:50,679 --> 01:12:52,553
Desta vez, meu amigo, certo?

864
01:12:55,351 --> 01:12:57,224
- Falhaste.
- Não.

865
01:12:57,645 --> 01:13:00,480
Fui derrotado.
O Capitão Blood ganha o prémio.

866
01:13:00,856 --> 01:13:03,182
- Adeus, minha querida.
- Adeus.

867
01:13:04,652 --> 01:13:06,443
Que capitão tão encantador.

868
01:13:06,988 --> 01:13:08,945
Talvez noutra altura.

869
01:13:09,032 --> 01:13:10,490
Porquê?

870
01:13:10,575 --> 01:13:12,651
Que tipo de homem é?

871
01:13:12,994 --> 01:13:16,577
Sou o tipo de homem que te agrada!
Um homem com dinheiro.

872
01:13:18,375 --> 01:13:19,655
O dinheiro!

873
01:13:31,805 --> 01:13:34,890
Mon capitaine, que rico par seríamos.

874
01:13:34,975 --> 01:13:38,676
Em todas as Caraíbas
não há nenhum pirata tão forte como eu.

875
01:13:38,812 --> 01:13:39,927
Excepto o senhor.

876
01:13:40,022 --> 01:13:42,145
Quase me lisonjeia, Levasseur.

877
01:13:42,233 --> 01:13:46,017
Por que nunca aceitou?
Tornamo-nos sócios.

878
01:13:46,112 --> 01:13:48,650
Esteve em Tortuga
estes três, quatro meses.

879
01:13:48,823 --> 01:13:51,396
Deve precisar tanto de ouro como eu.

880
01:13:52,326 --> 01:13:54,734
Um sociedade dessa requer
que esteja sóbrio.

881
01:13:54,829 --> 01:13:58,079
A minha cabeça tem estado cheia de rum
esta semana toda.

882
01:13:58,333 --> 01:14:01,453
Mesmo bêbado, é o mais inteligente
deste lado das Caraíbas.

883
01:14:01,544 --> 01:14:04,960
Com a sua inteligência e a minha força,
podemos fazer tudo.

884
01:14:05,882 --> 01:14:08,504
Pouco posso fazer sozinho.

885
01:14:18,562 --> 01:14:20,555
Viva o Capitão Levasseur!

886
01:14:21,815 --> 01:14:24,188
E viva o Capitão Blood!

887
01:14:24,276 --> 01:14:25,355
Viva!

888
01:14:32,910 --> 01:14:36,113
Então, é um bom convidado, meu amigo.

889
01:14:36,414 --> 01:14:38,739
- A seguir és tu, Peter.
- Mon capitaine.

890
01:14:40,251 --> 01:14:43,418
Então, está claro que navegamos
de acordo com as minhas normas.

891
01:14:43,504 --> 01:14:46,174
Aquelas suas normas severas?

892
01:14:46,257 --> 01:14:49,128
Mais oui, até navegava
de acordo com as de um convento...

893
01:14:49,219 --> 01:14:52,303
para o ter como meu sócio, mon capitaine.

894
01:14:57,853 --> 01:15:00,474
As mulheres ainda o vão matar, Levasseur.

895
01:15:01,356 --> 01:15:05,057
É uma boa forma de morrer,
apesar de ser cara.

896
01:15:06,487 --> 01:15:09,322
Qual é a primeira ordem,
mon capitaine sócio?

897
01:15:09,531 --> 01:15:12,283
Partimos com a maré.
Fora do porto, separamo-nos.

898
01:15:12,368 --> 01:15:16,448
Cada barco prosseguirá sozinho
para apanhar qualquer barco que encontre.

899
01:15:16,539 --> 01:15:18,578
Encontramo-nos na ilha de Virgen Magra.

900
01:15:18,666 --> 01:15:19,864
Magnifique!

901
01:15:19,959 --> 01:15:22,664
Vou fazer um brinde.
Ao nosso grande êxito!

902
01:15:22,754 --> 01:15:25,957
Vou fazer um.
Ao melhor capitão das Caraíbas!

903
01:15:26,049 --> 01:15:29,382
- Oui! Ao Capitaine Levasseur!
- Ao Capitão Blood.

904
01:15:29,844 --> 01:15:31,386
Bravo!

905
01:15:31,471 --> 01:15:34,674
Normas à parte,
um brinde ao Capitão Blood.

906
01:15:36,142 --> 01:15:37,685
Capitaine Levasseur.

907
01:15:37,769 --> 01:15:40,011
Ao melhor capitão da costa.

908
01:15:44,985 --> 01:15:47,476
O melhor capitão da costa?

909
01:15:49,156 --> 01:15:52,276
Eu acho que o melhor capitão da costa...

910
01:15:52,660 --> 01:15:54,451
cometeu o maior erro...

911
01:15:54,536 --> 01:15:57,158
que o maior idiota poderia cometer.

912
01:16:02,878 --> 01:16:06,663
INGLATERRA

913
01:16:12,680 --> 01:16:16,512
Foi tão agradável. Ficaria para sempre.
Foram todos tão gentis.

914
01:16:17,143 --> 01:16:19,350
Venha visitar-nos em breve, querida.

915
01:16:19,688 --> 01:16:22,689
Inglaterra é muito mais bela
quando cá está.

916
01:16:22,858 --> 01:16:25,396
- Obrigada. Adeus.
- Adeus.

917
01:16:25,861 --> 01:16:29,027
- Obrigada por tudo.
- Adeus, querida.

918
01:16:29,114 --> 01:16:31,237
- Adeus, Amelia.
- Adeus, Mary.

919
01:16:46,465 --> 01:16:50,677
A corte pode ter mudado muito,
mas a arte do lisonjeio ainda floresce.

920
01:16:50,761 --> 01:16:52,256
Não é lisonjeio.

921
01:16:52,346 --> 01:16:56,510
Quando o Rei me mandou nesta viagem,
como emissário às Índias Ocidentais,

922
01:16:56,601 --> 01:16:59,768
antecipei com algum temor
uma vida entre selvagens.

923
01:16:59,854 --> 01:17:02,226
Mas quando soube
que era um desses selvagens,

924
01:17:02,315 --> 01:17:06,230
a voltar para a sua terra,
os meus olhos mal podiam acreditar.

925
01:17:08,697 --> 01:17:11,733
Imaginou-nos com peles de animais
e a comer carne crua?

926
01:17:11,825 --> 01:17:14,530
Não é um país cheio de índios e piratas?

927
01:17:14,620 --> 01:17:19,365
Por falar em piratas, já ouviu falar
num patife chamado Blood?

928
01:17:19,666 --> 01:17:21,125
- Peter Blood?
- Sim.

929
01:17:22,461 --> 01:17:24,619
Não. Não o conheço.

930
01:17:25,005 --> 01:17:27,496
Não conheço nenhum pirata.

931
01:17:27,591 --> 01:17:30,427
Claro que não. Que estupidez.
Só o mencionei de passagem,

932
01:17:30,511 --> 01:17:32,836
porque ele é um dos objectivos
da minha missão.

933
01:17:32,930 --> 01:17:34,009
- Da sua missão?
- Sim.

934
01:17:34,098 --> 01:17:37,183
Fui enviado para tentar acabar
com toda a pirataria.

935
01:17:37,268 --> 01:17:40,933
E tenho de manter segredo
até encontrar o Capitão Blood.

936
01:17:44,234 --> 01:17:46,725
Barco a bombordo!

937
01:17:50,240 --> 01:17:52,695
Sim, é um belo barco.

938
01:17:56,163 --> 01:17:59,911
- Capitão, que barco é aquele?
- Não sei, Lorde Willoughby.

939
01:18:00,292 --> 01:18:03,993
Tem a bandeira francesa,
nestas águas, pode ser qualquer coisa.

940
01:18:04,755 --> 01:18:07,958
- Estamos em águas de piratas?
- Sim, estamos.

941
01:18:08,300 --> 01:18:12,594
Além daquele monte de nuvens baixas
fica a ilha de Virgen Magra.

942
01:18:13,055 --> 01:18:14,929
- É excitante, não é?
- Muito.

943
01:18:15,099 --> 01:18:17,934
Pode ser um barco pirata?

944
01:18:18,019 --> 01:18:21,435
Qualquer barco que encontremos
nas Caraíbas pode ser pirata.

945
01:18:27,487 --> 01:18:31,532
Barco inglês a bombordo!

946
01:18:31,616 --> 01:18:33,988
Preparar para aproveitar
o vento de estibordo!

947
01:18:34,077 --> 01:18:35,785
Vento de estibordo!

948
01:18:35,870 --> 01:18:37,069
Firme no leme!

949
01:18:38,790 --> 01:18:40,071
Preparados?

950
01:18:40,167 --> 01:18:41,744
Junto às vossas armas.

951
01:18:47,758 --> 01:18:49,418
Que sorte.

952
01:18:49,593 --> 01:18:53,507
Quando ia desistir e esperar
pelo meu sócio, o Capitão Blood,

953
01:18:53,597 --> 01:18:56,302
este belo prémio inglês
aparece-me à frente e diz:

954
01:18:56,392 --> 01:18:58,634
"Olá, Capitão Levasseur."

955
01:18:58,727 --> 01:19:02,476
- Temos de dar as boas-vindas, Cahusac.
- Sim e de que forma. Acende!

956
01:19:09,155 --> 01:19:13,864
A ILHA DE VIRGEN MAGRA

957
01:19:31,386 --> 01:19:34,720
O resgate por vocês os dois
é de 20.000 moedas de prata.

958
01:19:34,807 --> 01:19:36,349
Dar-lhe-ei um barco...

959
01:19:36,433 --> 01:19:39,719
para ir pedir o dinheiro
ao Governador Bishop, na Jamaica.

960
01:19:40,312 --> 01:19:44,180
Entretanto, a mademoiselle
fica comigo como refém.

961
01:19:44,525 --> 01:19:47,360
Sinto-me muito só nesta ilha.

962
01:19:48,195 --> 01:19:51,362
Recuso completamente!

963
01:19:51,449 --> 01:19:54,865
Sabe o que é isto? É o rosário da dor.

964
01:19:55,411 --> 01:19:59,030
É possível fazer saltar os olhos da cabeça.

965
01:19:59,916 --> 01:20:02,372
Muito bem. Faça o seu pior.

966
01:20:02,919 --> 01:20:04,034
Alors!

967
01:20:05,046 --> 01:20:06,209
Não, pare!

968
01:20:06,298 --> 01:20:09,382
Lorde Willoughby, obrigada,
mas não seja tonto.

969
01:20:09,468 --> 01:20:11,176
A mademoiselle tem razão.

970
01:20:11,261 --> 01:20:13,218
Obrigado, menina.

971
01:20:13,472 --> 01:20:16,639
Suplico-lhe que se poupe a si e à jovem.

972
01:20:16,725 --> 01:20:18,682
Sabe, fui muito modesto consigo,

973
01:20:18,769 --> 01:20:21,640
mas como disse 20.000 moedas de prata,

974
01:20:21,730 --> 01:20:24,934
eh bien, está dito.

975
01:20:25,025 --> 01:20:28,359
Pelo que é que pediste
20.000 moedas de prata?

976
01:20:32,116 --> 01:20:35,200
É a sobrinha do nosso velho amigo
Coronel Bishop.

977
01:20:35,536 --> 01:20:37,695
Lembra-te que não a conheces.

978
01:20:39,540 --> 01:20:40,821
Que quer ele dizer?

979
01:20:40,917 --> 01:20:42,826
Não faço ideia.

980
01:20:53,096 --> 01:20:55,967
- Bom dia, Levasseur.
- Olá, capitão.

981
01:20:56,058 --> 01:20:57,600
- Cahusac.
- Capitaine.

982
01:20:57,976 --> 01:21:01,594
Cheguei ontem à noite
e atraquei numa baía a oeste.

983
01:21:01,688 --> 01:21:04,725
Viemos aqui dar-te os bons dias, mas...

984
01:21:04,817 --> 01:21:07,936
parece que interrompemos algum negócio.

985
01:21:08,028 --> 01:21:10,187
- Quem são estas pessoas?
- Sim, aqui.

986
01:21:10,281 --> 01:21:13,151
Como podes ver, dois prisioneiros.
Capturei um barco inglês.

987
01:21:13,242 --> 01:21:15,567
Sim. Vimo-lo a passar.

988
01:21:15,661 --> 01:21:19,196
Tenho de te dar os parabéns, Levasseur.
Nem sequer vi uma vela.

989
01:21:19,290 --> 01:21:21,746
As fortunas da guerra, meu sócio.

990
01:21:21,876 --> 01:21:24,082
E estes também são fortunas da guerra?

991
01:21:24,170 --> 01:21:27,254
E grandes. Um nobre
e a sobrinha do Governador da Jamaica.

992
01:21:27,340 --> 01:21:28,455
A sério?

993
01:21:28,550 --> 01:21:30,708
Acho que tenho de voltar
a dar-te os parabéns,

994
01:21:30,802 --> 01:21:33,637
mas esqueceste-te
que há uma norma no nosso acordo...

995
01:21:33,722 --> 01:21:35,548
a proibir fazer mulheres prisioneiras?

996
01:21:35,640 --> 01:21:38,345
É uma estúpida norma tua.

997
01:21:38,602 --> 01:21:41,805
Não sabia que achavas isso
quando assinámos.

998
01:21:41,897 --> 01:21:45,847
Queres contrariar a minha opinião agora,
os teus homens contra os meus?

999
01:21:47,903 --> 01:21:51,687
Esta manhã não, obrigado.
Como dizes, é uma norma estúpida.

1000
01:21:51,782 --> 01:21:53,193
Entendi, meu amigo.

1001
01:21:53,284 --> 01:21:56,818
Por isso eles são meus prisioneiros,
um assunto pessoal.

1002
01:21:57,079 --> 01:21:59,368
- E as 20.000 moedas de prata?
- O resgate deles.

1003
01:21:59,457 --> 01:22:02,292
- Isso também é um assunto pessoal?
- É.

1004
01:22:02,376 --> 01:22:05,828
Obviamente, estes dois prisioneiros,
principalmente a jovem,

1005
01:22:05,922 --> 01:22:10,002
têm de ficar, digamos,
à guarda de alguém,

1006
01:22:10,093 --> 01:22:11,753
mas porquê à tua guarda?

1007
01:22:12,178 --> 01:22:14,930
Porque não à do Pierre,
do Roch ou do Jacob,

1008
01:22:15,014 --> 01:22:17,588
pois ela é
tanto propriedade deles como tua?

1009
01:22:17,934 --> 01:22:21,802
Ou isso não te agrada?
Queres ficar com ela para ti.

1010
01:22:23,773 --> 01:22:25,850
Quem será aquele?

1011
01:22:25,942 --> 01:22:29,358
- Aquele é o seu Capitão Blood.
- O Capitão Blood?

1012
01:22:30,572 --> 01:22:31,603
Agora, meu capitão,

1013
01:22:31,698 --> 01:22:34,865
como cobiça a propriedade conjunta,
pode ficar com ela,

1014
01:22:34,952 --> 01:22:37,110
desde que esteja disposto a comprá-la.

1015
01:22:37,204 --> 01:22:39,874
- Comprá-la?
- Ao mesmo preço que determinaste.

1016
01:22:39,957 --> 01:22:41,617
20.000 moedas de prata.

1017
01:22:41,709 --> 01:22:44,116
O resgate deve ser pago
pelo Governador Bishop.

1018
01:22:44,211 --> 01:22:46,038
Quando chegar, é para dividir.

1019
01:22:46,130 --> 01:22:49,131
E se o Governador
se recusar a pagar o resgate?

1020
01:22:49,217 --> 01:22:52,799
Não. Se vais ficar com a rapariga
entretanto, paga o resgate.

1021
01:22:52,887 --> 01:22:55,378
Que seja teu o risco
de o cobrar ao Governador.

1022
01:22:55,473 --> 01:22:57,098
O Capitão Blood tem razão.

1023
01:22:57,183 --> 01:23:00,801
- Está nas normas.
- O que está nas normas, idiotas?

1024
01:23:00,895 --> 01:23:04,099
Onde acham que tenho 20.000
moedas de prata?

1025
01:23:04,190 --> 01:23:06,100
- Quem as tenha que a compre.
- Quem?

1026
01:23:06,192 --> 01:23:07,473
- Eu.
- Tu?

1027
01:23:09,279 --> 01:23:11,770
Jeremy, Wolf, tragam os prisioneiros.

1028
01:23:17,955 --> 01:23:19,615
Aqui estão eles, Peter.

1029
01:23:21,041 --> 01:23:23,959
Ofereço 20.000 moedas de prata.

1030
01:23:24,253 --> 01:23:26,411
Podes oferecer mais, Levasseur?

1031
01:23:27,256 --> 01:23:29,296
Não quero ser comprada por si.

1032
01:23:33,721 --> 01:23:36,129
Em tempos, uma senhora
disse a um escravo...

1033
01:23:36,224 --> 01:23:39,593
que não estava em posição de dizer nada.

1034
01:23:42,981 --> 01:23:46,101
- Queres a rapariga?
- Porque não?

1035
01:23:46,484 --> 01:23:48,940
E estou disposto a pagar pelo que quero.

1036
01:23:49,904 --> 01:23:52,905
Cahusac, dizes que conheces bem pérolas.

1037
01:23:54,951 --> 01:23:57,110
Quanto valerá cada uma destas?

1038
01:24:01,291 --> 01:24:03,450
1.000 cada uma.

1039
01:24:03,544 --> 01:24:07,292
Valem muito mais, mas está bem.
Aqui tens 12.

1040
01:24:07,381 --> 01:24:11,379
Os três quintos do valor do prémio
devido ao teu barco por ter feito a captura.

1041
01:24:11,468 --> 01:24:14,802
Responsabilizo-me pela parte
devida aos meus homens.

1042
01:24:27,652 --> 01:24:31,235
Wolf, importaste de levar
a minha propriedade para o barco?

1043
01:24:32,532 --> 01:24:35,284
E isto resolve o assunto,
meu capitão sócio.

1044
01:24:36,953 --> 01:24:39,658
- Nem penses!
- Pare, Capitaine!

1045
01:24:41,166 --> 01:24:43,918
Espera! Não a vais levar comigo vivo!

1046
01:24:44,002 --> 01:24:46,161
Então, levo-a contigo morto!

1047
01:24:47,965 --> 01:24:51,630
- Capitaine, foi resolvido com honra.
- Para mim, não foi resolvido.

1048
01:24:51,719 --> 01:24:54,922
Que é uma rapariga a mais ou a menos?
Não seja tolo, Capitaine!

1049
01:24:55,014 --> 01:24:56,472
É assunto meu.

1050
01:25:02,396 --> 01:25:06,346
Quebraste duas normas do nosso acordo.
Devias ser abandonado numa ilha.

1051
01:25:07,068 --> 01:25:09,773
Era o fim que tencionava para ti,

1052
01:25:09,862 --> 01:25:14,192
mas como preferes assim,
seu desvairado, faço-te a vontade.

1053
01:26:23,772 --> 01:26:24,887
Levanta-te!

1054
01:27:24,419 --> 01:27:28,286
Isso, meu amigo, põe fim a uma parceria
que nunca devia ter começado.

1055
01:27:55,492 --> 01:27:58,280
Todas estas coisas
que reuni nas minhas viagens.

1056
01:28:00,039 --> 01:28:03,490
Progredi muito desde que fui escravo
na plantação do seu tio,

1057
01:28:04,210 --> 01:28:06,666
milhares de milhas inquietas e agitadas.

1058
01:28:07,213 --> 01:28:10,084
Mas, não sei porquê,
esta noite tenho a sensação estranha...

1059
01:28:10,174 --> 01:28:12,547
que a minha viagem está quase a acabar.

1060
01:28:14,637 --> 01:28:16,215
Vê estas pulseiras de tornozelos?

1061
01:28:16,306 --> 01:28:19,011
Vieram de um barco que vinha da Pérsia.

1062
01:28:19,601 --> 01:28:21,428
E estas pérolas...

1063
01:28:21,728 --> 01:28:24,812
são a fina-flor de uma frota
que capturámos junto aos Açores.

1064
01:28:24,898 --> 01:28:27,982
- Já tinha visto pérolas assim?
- Sim, já.

1065
01:28:28,276 --> 01:28:32,440
São como as pérolas que às vezes usa
para fazer compras, não são?

1066
01:28:35,492 --> 01:28:38,493
- Sim, são.
- Quantas vidas custaram?

1067
01:28:39,788 --> 01:28:42,410
As mínimas possíveis.
Eu não ia em busca de vidas.

1068
01:28:42,500 --> 01:28:44,825
- Ia em busca de quê?
- Nunca soube bem.

1069
01:28:45,336 --> 01:28:49,334
Um impulso que me conduzia.
Vingança, talvez.

1070
01:28:50,174 --> 01:28:52,665
Mas tive a minha quota parte de vingança.

1071
01:28:53,302 --> 01:28:56,469
Muitas vezes me perguntei
porque guardava estas coisas.

1072
01:28:56,889 --> 01:28:58,799
Hoje sei que foi porque...

1073
01:28:59,684 --> 01:29:02,092
um dia estaria neste camarote
para as usar.

1074
01:29:02,187 --> 01:29:03,597
Nunca as usarei, nunca!

1075
01:29:03,688 --> 01:29:06,606
Nem isso nem outros saques
de um ladrão e pirata.

1076
01:29:07,734 --> 01:29:09,193
Ladrão e pirata.

1077
01:29:09,653 --> 01:29:11,064
Vi os seus modos de pirata.

1078
01:29:11,154 --> 01:29:13,313
Regatearam e lutaram por minha causa.

1079
01:29:13,407 --> 01:29:15,115
Uma luta entre chacais.

1080
01:29:16,410 --> 01:29:17,821
Pensei que tivesse entendido.

1081
01:29:17,911 --> 01:29:19,619
Pensou que me tinha comprado.

1082
01:29:19,705 --> 01:29:22,278
Acho que devia ter considerado
isso um elogio.

1083
01:29:22,374 --> 01:29:25,625
Os piratas estão habituados a tomar
sem a formalidade da compra.

1084
01:29:25,711 --> 01:29:28,119
Aconselho-o a voltar
às suas amigas em Tortuga,

1085
01:29:28,214 --> 01:29:30,290
que deliram
com os modos audazes e bárbaros.

1086
01:29:30,383 --> 01:29:32,790
Só o odeio e desprezo.

1087
01:29:33,803 --> 01:29:37,088
Posso ter esperado que me agradecesse
o que fiz hoje,

1088
01:29:37,181 --> 01:29:38,973
mas, muito bem, assim seja.

1089
01:29:39,392 --> 01:29:43,390
Sou ladrão e pirata e vou mostrar-lhe
como um ladrão e pirata negoceia.

1090
01:29:43,521 --> 01:29:45,929
Em tempos,
comprou-me por umas miseráveis £10.

1091
01:29:46,024 --> 01:29:49,274
Agora comprei-a por muito mais.
A quantia não importa.

1092
01:29:49,361 --> 01:29:51,768
Agora sou seu dono,
assim como foi minha dona.

1093
01:29:51,863 --> 01:29:54,983
É minha, compreende?
Posso fazer o que quiser!

1094
01:30:01,832 --> 01:30:04,833
Capitão Blood, o Lorde Willoughby
manda os cumprimentos...

1095
01:30:04,918 --> 01:30:07,623
e pede para falar consigo
logo que lhe seja possível.

1096
01:30:07,713 --> 01:30:09,255
Ele foi enviado pelo próprio Rei.

1097
01:30:09,340 --> 01:30:12,091
Diz-lhe que não sou conveniente
a nenhum amigo do Rei.

1098
01:30:12,176 --> 01:30:13,919
Só tenho que lhe desejar boa viagem...

1099
01:30:14,011 --> 01:30:16,087
assim que o puser
a caminho do destino dele.

1100
01:30:16,180 --> 01:30:17,129
Direi.

1101
01:30:18,683 --> 01:30:21,304
Jeremy. Wolverstone.

1102
01:30:22,979 --> 01:30:26,099
- Wolverstone!
- Que foi, Peter?

1103
01:30:26,566 --> 01:30:28,060
Vamos mudar de rumo.

1104
01:30:28,151 --> 01:30:30,523
Puxa para baixo todas as velas
que a verga aguenta.

1105
01:30:30,612 --> 01:30:33,529
- Sim, Peter, mas...
- Jeremy!

1106
01:30:34,532 --> 01:30:36,609
Todos no convés!

1107
01:30:43,709 --> 01:30:45,867
- Jeremy!
- Já vou, Peter!

1108
01:30:48,839 --> 01:30:50,582
Estás a dormir quando preciso de ti?

1109
01:30:50,674 --> 01:30:53,759
- Não dormia. Estava...
- Esquece! Prepara-te para virar de bordo.

1110
01:30:53,844 --> 01:30:56,418
- Define o rumo para Port Royal.
- Port Royal?

1111
01:30:58,057 --> 01:31:00,726
Mas a frota inglesa está lá.
O Coronel Bishop...

1112
01:31:00,810 --> 01:31:03,348
Meu Deus! Não estás a ouvir?

1113
01:31:03,437 --> 01:31:05,395
Define o rumo para Port Royal!

1114
01:31:10,570 --> 01:31:13,820
- Quero velocidade, Wolverstone.
- Terás velocidade, Peter.

1115
01:31:14,699 --> 01:31:17,949
- Sigam o leme, oeste por norte.
- Oeste por norte, senhor.

1116
01:31:25,752 --> 01:31:28,872
Mais depressa! Para as adriças!

1117
01:31:29,339 --> 01:31:33,467
Lós e cabos. Vamos para Port Royal.

1118
01:31:40,184 --> 01:31:42,757
Mais depressa! É uma ordem.

1119
01:31:43,354 --> 01:31:44,896
Mais depressa.

1120
01:31:46,816 --> 01:31:49,651
Há uma forca à espera de cada um de nós
em Port Royal...

1121
01:31:49,735 --> 01:31:52,606
e ninguém se deve atrasar
para o seu enforcamento.

1122
01:31:54,073 --> 01:31:55,865
Como odeia o vilão...

1123
01:31:55,950 --> 01:31:59,236
Se eu fosse jovem, teria ciúmes.

1124
01:32:00,622 --> 01:32:02,698
Mas disse que nem sequer o conhecia.

1125
01:32:02,791 --> 01:32:04,534
Foi em tempos meu escravo.

1126
01:32:06,169 --> 01:32:07,284
Escravo?

1127
01:32:08,630 --> 01:32:10,208
Conheceu-o bem?

1128
01:32:10,966 --> 01:32:11,997
Conheci.

1129
01:32:13,760 --> 01:32:16,465
Para pirata, não é assim tão mau.

1130
01:32:17,764 --> 01:32:20,635
Quando fugiu, fiquei entusiasmada e feliz.

1131
01:32:21,101 --> 01:32:23,937
Mas isso foi antes de saber
como ele usaria a liberdade.

1132
01:32:24,021 --> 01:32:25,266
Não se estará a esquecer...

1133
01:32:25,356 --> 01:32:28,476
que um coração amargurado
pode querer vingança?

1134
01:32:29,193 --> 01:32:30,984
Isso é o imperdoável:

1135
01:32:31,070 --> 01:32:33,276
Ter posto a vingança acima de tudo...

1136
01:32:33,364 --> 01:32:35,820
e ter-se destruído a si mesmo.
Foi o que ele fez.

1137
01:32:35,908 --> 01:32:38,150
Já vi piratas. Sei como vivem.

1138
01:32:38,244 --> 01:32:41,530
São cruéis, maus, gananciosos,
pilham cidades pacíficas,

1139
01:32:41,623 --> 01:32:44,327
torturam os prisioneiros. Animais.

1140
01:33:01,768 --> 01:33:04,094
Está assim tão apaixonada por ele?

1141
01:33:04,229 --> 01:33:05,510
Apaixonada por ele?

1142
01:33:05,606 --> 01:33:07,682
Que lhe importa tanto o que ele faz?

1143
01:33:07,775 --> 01:33:09,648
Não me importa nada o que ele faz.

1144
01:33:09,735 --> 01:33:12,653
Alguém se devia importar,
devido ao que está a fazer agora.

1145
01:33:12,738 --> 01:33:16,072
Mas o seu tio está com a frota
em Port Royal. Temos essa sorte.

1146
01:33:16,158 --> 01:33:18,910
Que história é essa
do meu tio em Port Royal?

1147
01:33:18,995 --> 01:33:22,280
Este tipo espanta-me.
Ele tenciona levar-nos para lá.

1148
01:33:22,373 --> 01:33:24,864
- Não, não pode.
- Não me deixam aproximar dele.

1149
01:33:24,959 --> 01:33:29,206
Está sozinho no tombadilho da popa
com um belo temperamento irlandês.

1150
01:33:30,048 --> 01:33:33,631
- Mas soube isso por um deles.
- Lorde Willoughby, ele não pode.

1151
01:33:34,344 --> 01:33:36,171
O meu tio é duro e inflexível.

1152
01:33:36,263 --> 01:33:39,963
Vive na esperança de um dia
capturar e enforcar o Capitão Blood.

1153
01:33:40,058 --> 01:33:42,383
O Capitão Blood não deve saber disso.

1154
01:33:42,477 --> 01:33:44,684
Duvido que fizesse diferença se soubesse.

1155
01:33:44,771 --> 01:33:47,441
É cavalheiresco ao ponto de ser idiota.

1156
01:33:48,066 --> 01:33:49,265
Cavalheiresco?

1157
01:33:50,194 --> 01:33:53,397
E tem sido um pirata
nestes últimos três anos...

1158
01:33:53,572 --> 01:33:55,612
e feito o que tem feito.

1159
01:33:56,742 --> 01:33:58,651
Lorde Willoughby, ajude-me.

1160
01:33:59,495 --> 01:34:01,571
Compreendo-a, minha filha,

1161
01:34:01,664 --> 01:34:04,451
mas isso é algo
que tem de decidir sozinha.

1162
01:34:05,126 --> 01:34:07,795
A vida pode ser terrivelmente complicada.

1163
01:34:31,695 --> 01:34:33,818
É difícil encontrar as palavras certas.

1164
01:34:33,906 --> 01:34:35,400
Eu encontro.

1165
01:34:35,491 --> 01:34:37,448
Não vamos para a Jamaica. É isso.

1166
01:34:37,534 --> 01:34:40,108
Toda a frota do Bishop está na Jamaica.

1167
01:34:40,204 --> 01:34:42,956
Quando arriscaste a vida num duelo
por aquela mulher,

1168
01:34:43,040 --> 01:34:44,451
era problema teu.

1169
01:34:44,542 --> 01:34:47,792
Mas agora estás a arriscar
os nossos pescoços e digo que não.

1170
01:34:47,878 --> 01:34:49,752
Nem por ela, nem por uma dúzia como ela.

1171
01:34:49,839 --> 01:34:51,796
Gosto muito do meu pescoço.

1172
01:34:51,883 --> 01:34:55,168
Não o quero ouvir partir
com o nó de uma forca.

1173
01:34:55,386 --> 01:34:58,921
Isto é o que acontece quando se navega
com um louco apaixonado.

1174
01:35:01,643 --> 01:35:03,682
Estamos contigo desde o início, Peter.

1175
01:35:03,770 --> 01:35:05,098
Temos o direito.

1176
01:35:08,817 --> 01:35:10,441
Também tu, Jeremy?

1177
01:35:14,156 --> 01:35:15,615
Muito bem, rapazes.

1178
01:35:16,074 --> 01:35:17,782
Que queres dizer, Peter?

1179
01:35:18,368 --> 01:35:22,497
Disseram que não vamos para a Jamaica.
Não há nada mais a dizer.

1180
01:35:22,998 --> 01:35:26,450
- Viva o nosso lado!
- Cala-te. Pareces um galaró.

1181
01:35:26,627 --> 01:35:28,002
Boa noite, rapazes.

1182
01:35:28,087 --> 01:35:31,337
Espera um minuto, Peter.
Para onde vamos?

1183
01:35:34,093 --> 01:35:35,671
Vocês é que têm de me dizer,

1184
01:35:35,761 --> 01:35:37,588
já que não comando este barco.

1185
01:35:37,680 --> 01:35:39,922
Não dissemos isso, Peter.

1186
01:35:40,058 --> 01:35:42,050
Como diz o Jeremy, têm o direito.

1187
01:35:42,143 --> 01:35:45,595
Estão comigo desde o início
e foram leais e verdadeiros,

1188
01:35:45,688 --> 01:35:49,022
seguiram-me em todos os sarilhos.

1189
01:35:49,109 --> 01:35:52,394
- Mas sempre nos safaste.
- E sempre ficámos mais ricos.

1190
01:35:52,529 --> 01:35:55,198
Sim, mas neste caso não há ouro a ganhar.

1191
01:35:55,282 --> 01:35:57,820
Achas que te seguíamos
por causa do ouro?

1192
01:35:58,160 --> 01:36:01,695
Mas vejo agora que não tenho o direito
de vos pedir que me sigam.

1193
01:36:01,788 --> 01:36:04,030
A rapariga é assunto meu, não vosso.

1194
01:36:04,541 --> 01:36:08,622
Vamos deixar esta miúda
rir-se do nosso capitão?

1195
01:36:08,712 --> 01:36:10,171
Há a frota do Bishop.

1196
01:36:10,256 --> 01:36:13,257
Pode ser um preço demasiado alto
para não se rirem de nós.

1197
01:36:13,342 --> 01:36:17,126
Ainda não somos assim tão cobardes
para termos medo do Coronel Bishop.

1198
01:36:17,221 --> 01:36:20,056
Não. Quero dizer, não muito medo.

1199
01:36:21,559 --> 01:36:24,015
Envergonhem-se de abandonar assim
o nosso capitão,

1200
01:36:24,103 --> 01:36:27,852
seus traidores, seus Judas Iscariotes,
suas cobras escondidas,

1201
01:36:27,941 --> 01:36:29,814
seus lobos com pele de cordeiro!

1202
01:36:29,901 --> 01:36:32,059
Só estava com eles para os espiar.

1203
01:36:34,572 --> 01:36:36,612
É melhor pensarem bem, rapazes.

1204
01:36:36,700 --> 01:36:39,487
Ali fica a Jamaica
e vamos na sua direcção.

1205
01:36:39,661 --> 01:36:43,659
- E vamos na sua direcção.
- Pois!

1206
01:36:57,721 --> 01:37:01,091
- Convés!
- Sim!

1207
01:37:01,183 --> 01:37:03,425
Avistei Port Royal!

1208
01:37:03,769 --> 01:37:06,225
Port Royal, dizes tu?

1209
01:37:06,314 --> 01:37:07,725
Sim, senhor!

1210
01:37:15,198 --> 01:37:17,072
Há algo errado!

1211
01:37:17,617 --> 01:37:21,864
Vejo clarões
de disparos de barcos no porto!

1212
01:37:22,330 --> 01:37:23,990
- Chama o capitão.
- Sim, senhor.

1213
01:37:24,082 --> 01:37:27,285
Corneteiro, todos no convés!

1214
01:37:56,950 --> 01:37:59,405
É terrível acordar de madrugada
a sonhar com trovões.

1215
01:37:59,494 --> 01:38:01,652
Aquilo são disparos.

1216
01:38:02,998 --> 01:38:06,663
- Há uma batalha em Port Royal.
- Quantos barcos vês?

1217
01:38:06,751 --> 01:38:10,832
É difícil ver claramente com a luz matinal.
Acho que são dois.

1218
01:38:11,131 --> 01:38:13,420
É um ataque a Port Royal, mas quem?

1219
01:38:14,509 --> 01:38:16,134
Talvez barcos piratas.

1220
01:38:16,762 --> 01:38:19,087
Gostava de conseguir ver as bandeiras.

1221
01:38:20,349 --> 01:38:23,552
- Talvez lhe possa dar a resposta.
- Pode?

1222
01:38:23,644 --> 01:38:26,894
Sim, se puder falar
com uma pessoa tão inacessível.

1223
01:38:27,022 --> 01:38:30,308
Se Port Royal está a ser atacada,
será por barcos franceses.

1224
01:38:30,401 --> 01:38:31,564
Franceses?

1225
01:38:38,868 --> 01:38:41,406
Port Royal está a ser atacada
pelos franceses? Porquê?

1226
01:38:41,496 --> 01:38:43,987
Quando dois países estão em guerra
e um é atacado,

1227
01:38:44,082 --> 01:38:45,909
quem poderá ser senão o inimigo?

1228
01:38:46,000 --> 01:38:48,492
Que é isto? A França e a Inglaterra
estão em guerra?

1229
01:38:48,586 --> 01:38:51,872
Quer dizer que não sabe?
Onde esteve nos últimos meses?

1230
01:38:51,965 --> 01:38:53,756
No mar, sem contacto com o mundo.

1231
01:38:53,842 --> 01:38:56,962
O fogo da fortaleza está a enfraquecer!

1232
01:38:57,346 --> 01:39:00,762
Um barco já está a disparar
contra a cidade!

1233
01:39:01,141 --> 01:39:02,256
Que estranho.

1234
01:39:02,351 --> 01:39:05,387
Onde está a frota inglesa
que devia proteger a cidade?

1235
01:39:05,479 --> 01:39:08,314
É a minha vez de responder.
Está a perseguir piratas.

1236
01:39:08,399 --> 01:39:12,397
O Bishop nunca deixaria a frota sair
em tempo de guerra. Não se atreveria.

1237
01:39:12,486 --> 01:39:16,151
O Coronel Bishop é um velho
e querido amigo meu.

1238
01:39:16,240 --> 01:39:19,111
- Talvez ande atrás de mim.
- Aquele idiota! Estúpido!

1239
01:39:19,202 --> 01:39:21,325
E eu mesmo debaixo do nariz dele.

1240
01:39:22,997 --> 01:39:25,535
Encurta as velas, Wolf.
Ajuda lá à frente, Andy.

1241
01:39:25,625 --> 01:39:28,959
Fica junto ao leme e mantém-no
dois pontos a bombordo do forte.

1242
01:39:29,045 --> 01:39:30,076
Sim, senhor.

1243
01:39:30,171 --> 01:39:32,045
Chester, manda os homens
para os postos.

1244
01:39:32,132 --> 01:39:33,246
Vigias aos seus postos!

1245
01:39:33,341 --> 01:39:34,835
Rápido, rapazes!

1246
01:39:35,260 --> 01:39:37,798
- Mete a vela superior nos rizes!
- Sim, senhor!

1247
01:39:37,888 --> 01:39:39,880
Recolhe a vela do joanete.

1248
01:39:41,350 --> 01:39:43,971
Posso saber
quais são as suas intenções, capitão?

1249
01:39:44,061 --> 01:39:47,512
Lorde Willoughby, vinha deixá-los
em Port Royal, mas agora...

1250
01:39:53,237 --> 01:39:55,609
Menina Bishop,
uma circunstância inesperada...

1251
01:39:55,698 --> 01:39:57,821
impede-me de a deixar no seu porto.

1252
01:39:57,908 --> 01:40:00,744
Mas se a deixar em terra na praia...

1253
01:40:00,828 --> 01:40:02,987
ficará igualmente satisfeita?

1254
01:40:03,080 --> 01:40:04,491
- Eu...
- Obrigado.

1255
01:40:06,793 --> 01:40:09,580
Por favor, compreenda, isto é um negócio,

1256
01:40:09,671 --> 01:40:11,248
a sua liberdade pela minha.

1257
01:40:11,339 --> 01:40:14,126
De agora em diante,
não me considero um escravo.

1258
01:40:15,301 --> 01:40:17,009
A minha vida pertence-me,

1259
01:40:17,595 --> 01:40:20,169
apesar de ser um ladrão e pirata.

1260
01:40:23,059 --> 01:40:25,467
Capitão Blood, está a pensar,
como um inglês, em partir...

1261
01:40:25,562 --> 01:40:27,970
quando uma cidade inglesa
está a ser atacada?

1262
01:40:28,065 --> 01:40:30,472
Hagthorpe, limpa-me o convés
e mantém-no limpo.

1263
01:40:30,567 --> 01:40:33,983
- Sim, Peter, nós tratamos dele.
- Larguem-me!

1264
01:40:34,113 --> 01:40:37,398
- Esperem, rapazes.
- Capitão Blood, tenho de falar consigo.

1265
01:40:37,825 --> 01:40:39,568
Muito bem, Lorde Willoughby.

1266
01:40:39,660 --> 01:40:42,827
Tenho a honra de ser irlandês,
mas parte da tripulação é inglesa.

1267
01:40:42,913 --> 01:40:45,155
Eu também já o fui, em lealdade.

1268
01:40:45,249 --> 01:40:46,624
Devemos pensar em quê?

1269
01:40:46,709 --> 01:40:48,832
Na oportunidade
de lutarem pelo vosso rei.

1270
01:40:48,920 --> 01:40:50,414
Lutar pelo meu rei?

1271
01:40:50,838 --> 01:40:53,923
Sim. Ele foi bastante leal
para me mandar à sua procura...

1272
01:40:54,008 --> 01:40:56,546
e oferecer-lhe o perdão
pelos crimes passados,

1273
01:40:56,636 --> 01:40:59,008
liberdade da escravidão
e mais do que isso,

1274
01:40:59,097 --> 01:41:02,383
uma comissão na sua marinha
para si e para os seus homens.

1275
01:41:02,642 --> 01:41:06,177
Estás a ouvir, Chester?
O Rei quer que nos juntemos à marinha!

1276
01:41:09,357 --> 01:41:11,149
Leia o senhor.

1277
01:41:11,234 --> 01:41:13,560
Lorde Willoughby,
é convidado no meu barco...

1278
01:41:13,654 --> 01:41:17,153
e ainda me lembro
do comportamento decente,

1279
01:41:17,241 --> 01:41:19,732
por isso, não lhe vou dizer
o que penso da oferta.

1280
01:41:19,827 --> 01:41:22,578
Só digo que não sujaria as mãos com ela,

1281
01:41:22,663 --> 01:41:25,534
apesar de serem
as mãos de um ladrão e pirata.

1282
01:41:25,875 --> 01:41:28,413
Mas isto também
lhes diz respeito, rapazes.

1283
01:41:29,045 --> 01:41:30,954
Que dizem a servir o Rei?

1284
01:41:31,047 --> 01:41:32,292
Não!

1285
01:41:36,260 --> 01:41:38,798
Gostava de lhe servir
uma corda no pescoço.

1286
01:41:39,639 --> 01:41:41,632
Prefiro morrer a servi-lo.

1287
01:41:42,559 --> 01:41:45,678
Prefiro afundar este barco a servi-lo.

1288
01:41:45,770 --> 01:41:48,855
Parece que a minha tripulação
ainda tem algumas dúvidas...

1289
01:41:48,940 --> 01:41:51,431
quanto aos méritos da oferta
de Sua Majestade.

1290
01:41:51,526 --> 01:41:54,646
Por muito que odeiem o Rei,
a Inglaterra ainda é a Inglaterra.

1291
01:41:54,738 --> 01:41:57,988
E um mau rei é um mau rei
e é ainda pior se for o James.

1292
01:41:58,241 --> 01:42:01,408
O James? Esta comissão
foi enviada pelo Rei William.

1293
01:42:02,412 --> 01:42:05,912
O Rei William?
Quem é o Rei William e de que é rei?

1294
01:42:06,000 --> 01:42:09,250
Refiro-me a Sua Majestade,
o Rei William III, William de Orange,

1295
01:42:09,336 --> 01:42:12,172
que, com a Rainha Mary,
veio da Holanda...

1296
01:42:12,256 --> 01:42:15,459
e governa a Inglaterra
há cerca de dois meses.

1297
01:42:17,762 --> 01:42:21,131
Rebelaram-se e expulsaram
o idiota do James?

1298
01:42:21,224 --> 01:42:23,929
Sim, ele fugiu para França
e está lá escondido,

1299
01:42:24,018 --> 01:42:26,094
e a Inglaterra e a França estão em guerra.

1300
01:42:26,187 --> 01:42:29,105
Os ingleses aguentam quase tudo,
Capitão Blood,

1301
01:42:29,190 --> 01:42:32,108
mas depois batem o pé.

1302
01:42:32,193 --> 01:42:34,898
- E o William enviou-nos esta comissão?
- Sim.

1303
01:42:34,988 --> 01:42:38,902
Ele sabe que são bons homens,
que não deviam ter sido vendidos.

1304
01:42:38,992 --> 01:42:42,278
Fazem-lhe falta bons homens na marinha.

1305
01:42:42,371 --> 01:42:44,447
A culpa é sua, fala muito.

1306
01:42:44,539 --> 01:42:47,209
Por que não nos disse logo isto?

1307
01:42:48,627 --> 01:42:51,249
Corneteiro, reúne os homens
no meio do barco!

1308
01:43:00,431 --> 01:43:04,132
Homens! Acabei de ouvir
uma espantosa notícia.

1309
01:43:04,268 --> 01:43:08,480
O rei James foi expulso de Inglaterra
e o bom Rei William está no trono.

1310
01:43:12,443 --> 01:43:15,729
Para mim, isto muda tudo.

1311
01:43:16,030 --> 01:43:18,154
Para quem foi escravo comigo,

1312
01:43:18,241 --> 01:43:20,483
significa que já não somos escravos.

1313
01:43:20,577 --> 01:43:23,578
Que voltamos a ter terra e país.

1314
01:43:23,914 --> 01:43:25,491
Para quem é inglês...

1315
01:43:25,582 --> 01:43:28,369
é uma oportunidade
para lutar pelo seu país...

1316
01:43:28,460 --> 01:43:32,043
pois proponho que entremos
em Port Royal e a tomemos aos franceses!

1317
01:43:32,131 --> 01:43:34,123
Quem não é inglês,

1318
01:43:34,341 --> 01:43:37,295
terá de se contentar em lutar
pelo Capitão Blood...

1319
01:43:39,263 --> 01:43:42,181
e pelo saque que encontrarem
nos barcos franceses.

1320
01:43:43,559 --> 01:43:46,596
- Estão dispostos a lutar, homens?
- Sim!

1321
01:43:47,605 --> 01:43:50,061
Temos uma bandeira inglesa
de batalha a bordo?

1322
01:43:50,149 --> 01:43:54,194
Temos todo o tipo de bandeiras
de batalha, até um saiote púrpura.

1323
01:43:54,278 --> 01:43:56,022
Esperem, tive uma ideia melhor.

1324
01:43:56,114 --> 01:43:58,949
Quando um leão inglês se aproxima
de raposas francesas,

1325
01:43:59,033 --> 01:44:00,278
disfarça-se.

1326
01:44:00,368 --> 01:44:03,702
Iça a bandeira francesa, Hagthorpe.
Ajusta as velas, Wolf.

1327
01:44:03,788 --> 01:44:05,033
Fica no leme, Jeremy.

1328
01:44:05,123 --> 01:44:07,448
Homens, avancem para os vossos postos.

1329
01:44:08,001 --> 01:44:10,492
- Assim está bem para si?
- Perfeito.

1330
01:44:20,556 --> 01:44:22,548
Esvaziem o convés para a acção.

1331
01:44:27,062 --> 01:44:30,147
Ordens do Capitão Blood.
Será levada para terra com estes homens.

1332
01:44:30,232 --> 01:44:32,521
Em batalha,
um barco não é lugar para uma mulher.

1333
01:44:32,610 --> 01:44:35,148
- Quero falar-lhe.
- Lamento. O capitão está ocupado.

1334
01:44:35,238 --> 01:44:36,613
- Para o barco.
- Sim, senhor.

1335
01:44:36,697 --> 01:44:38,358
Siga-me, Menina Bishop.

1336
01:45:25,707 --> 01:45:27,995
Mosqueteiros, aos vossos postos!

1337
01:45:50,691 --> 01:45:52,066
Um barco francês.

1338
01:45:55,237 --> 01:45:58,322
Espero que os alcancemos
antes que descubram o truque.

1339
01:46:11,629 --> 01:46:12,744
- Andy.
- Sim, Peter.

1340
01:46:12,839 --> 01:46:15,793
Vai ter com o Hagthorpe.
Diz-lhe para trazer as brasas.

1341
01:46:15,884 --> 01:46:17,841
- Metam-nas nos canhões.
- Brasas?

1342
01:46:17,927 --> 01:46:20,715
- Sem perguntas. Vai.
- Sim, senhor!

1343
01:46:28,647 --> 01:46:31,731
Preparem-se para atirar
assim que estivermos a meio barco.

1344
01:46:31,817 --> 01:46:35,316
Preparem-se para atirar
assim que estivermos a meio barco!

1345
01:46:35,821 --> 01:46:37,481
Abram as vigias.

1346
01:47:11,692 --> 01:47:14,479
Tira a bandeira francesa
e iça as nossas cores.

1347
01:47:18,115 --> 01:47:19,739
Às armas!

1348
01:47:24,246 --> 01:47:25,871
Pronto, Hagthorpe?

1349
01:47:28,250 --> 01:47:29,579
Fogo!

1350
01:47:43,349 --> 01:47:46,303
Hagthorpe, atira-lhes com calor no flanco.

1351
01:47:46,394 --> 01:47:48,932
Sim, Peter! Encham-nos, rapazes!

1352
01:48:34,110 --> 01:48:37,111
Hagthorpe, continua a disparar
para a linha de água!

1353
01:48:46,456 --> 01:48:48,414
Nunca falhamos.

1354
01:49:05,017 --> 01:49:08,766
- Um barco muito bem destruído.
- Agora o outro.

1355
01:49:08,855 --> 01:49:11,690
- Jeremy, leme a um quarto para o porto.
- Sim, Peter.

1356
01:49:11,774 --> 01:49:13,352
Atirem esse destroço a arder!

1357
01:49:16,613 --> 01:49:19,483
- Canhões, Wolf. Depressa.
- Sim, Peter.

1358
01:49:19,824 --> 01:49:22,031
Carreguem os canhões!

1359
01:49:46,686 --> 01:49:49,640
Aqueles artilheiros franceses
devem ter aprendido connosco.

1360
01:49:49,730 --> 01:49:51,688
É o terceiro disparo certeiro.

1361
01:50:01,368 --> 01:50:03,775
Dois canhões avariados.
O barco está a meter água.

1362
01:50:03,870 --> 01:50:05,993
Substituam-nos por dois de estibordo.

1363
01:50:06,081 --> 01:50:09,165
- Continua a atirar para a linha de água.
- Sim, senhor.

1364
01:50:21,555 --> 01:50:24,093
O convés inferior está inundado,
afundamos. E agora?

1365
01:50:24,183 --> 01:50:27,184
Que fazer? Abordamos um barco
que não se esteja a afundar. Vá.

1366
01:50:27,269 --> 01:50:28,432
Sim, senhor.

1367
01:50:30,815 --> 01:50:33,140
- E agora, Peter?
- Segura o leme, rapaz.

1368
01:50:33,234 --> 01:50:34,693
Direitos a eles!

1369
01:50:37,572 --> 01:50:40,608
- Nunca conseguiremos, Peter!
- Mosqueteiros para a proa!

1370
01:50:40,700 --> 01:50:44,912
Arpéus a bombordo. Avança os artilheiros,
que disparem o máximo que puderem!

1371
01:50:48,583 --> 01:50:50,243
Fogo rápido, homens!

1372
01:50:50,335 --> 01:50:52,411
Hagthorpe, duplica a dose!

1373
01:50:52,754 --> 01:50:55,625
Não aguentam, Peter! Estão a ferver!

1374
01:51:04,683 --> 01:51:06,925
Para as cordas, homens!

1375
01:51:14,610 --> 01:51:16,437
Vamos balançar para lá nas cordas.

1376
01:51:16,529 --> 01:51:18,486
Quando limparmos o corrimão,
vem pela borda!

1377
01:51:18,573 --> 01:51:19,687
Sim, Peter!

1378
01:51:24,454 --> 01:51:26,743
Tu e os teus homens balancem
para o cordame deles.

1379
01:51:26,831 --> 01:51:29,785
Quando me virem cortar
a bandeira francesa, desçam.

1380
01:51:32,796 --> 01:51:34,835
Subam, homens, para as cordas!

1381
01:51:37,634 --> 01:51:40,208
Com força e segurança! Lançar arpéus!

1382
01:52:20,011 --> 01:52:22,502
Muito bem, meus amigos, sigam-me!

1383
01:52:45,955 --> 01:52:47,200
Sigam, homens!

1384
01:53:06,977 --> 01:53:09,812
"Tu és pó e em pó te hás-de tornar."

1385
01:53:38,301 --> 01:53:40,009
"Amarás o próximo como a ti mesmo."

1386
01:53:40,094 --> 01:53:42,170
Levítico 19:18.

1387
01:55:23,577 --> 01:55:27,160
- Depressa, Cato. Vamos atrasar-nos.
- Sim, a frota já chegou.

1388
01:55:35,881 --> 01:55:37,921
- Pára!
- Sim.

1389
01:55:42,096 --> 01:55:43,720
Capitão Blood!

1390
01:55:47,852 --> 01:55:49,050
Menina Bishop.

1391
01:55:50,605 --> 01:55:52,562
Estarei na varanda.

1392
01:55:55,360 --> 01:55:56,735
Pensei que tinha ido embora.

1393
01:55:56,819 --> 01:55:58,896
Não pode estar aqui. O meu tio voltou.

1394
01:55:58,988 --> 01:56:00,566
- Sim, eu sei.
- Sabe?

1395
01:56:00,657 --> 01:56:02,566
- Que vai fazer?
- Ficar aqui.

1396
01:56:02,659 --> 01:56:04,782
Não, é impossível. Não pode ficar aqui.

1397
01:56:04,869 --> 01:56:06,946
- Ele jurou que o enforcaria.
- Duvido.

1398
01:56:07,038 --> 01:56:08,830
Sempre dei azar ao seu tio.

1399
01:56:08,915 --> 01:56:12,166
Não pode saber
as terríveis ameaças que ele fez.

1400
01:56:12,252 --> 01:56:14,328
Dedica a vida à sua procura.

1401
01:56:14,421 --> 01:56:17,090
- Agora encontrou-me.
- Mas ainda se pode salvar.

1402
01:56:17,174 --> 01:56:19,083
Por favor, por mim.

1403
01:56:19,176 --> 01:56:23,304
Por si? Que quer dizer com isso?
Não é verdade que me odeia?

1404
01:56:23,973 --> 01:56:26,261
- Odiá-lo?
- Ou será que me ama?

1405
01:56:26,809 --> 01:56:29,727
Eu escondo-o. E depois de escurecer,
arranjo maneira...

1406
01:56:29,812 --> 01:56:31,686
Amas-me, não amas?

1407
01:56:32,857 --> 01:56:35,941
Quem mais podia amar? Fazes isso?

1408
01:56:36,027 --> 01:56:37,604
Amas-me!

1409
01:56:37,695 --> 01:56:40,103
Lorde Willoughby, ela ama-me!

1410
01:56:41,950 --> 01:56:44,441
Ele chegará a qualquer instante.
Eu escondo-te.

1411
01:56:44,536 --> 01:56:47,027
Escondemo-nos juntos. Sei de um lugar.

1412
01:56:59,134 --> 01:57:00,332
Que tal?

1413
01:57:00,427 --> 01:57:02,586
Estás louco!
Será o primeiro sítio onde virá.

1414
01:57:02,679 --> 01:57:04,553
Óptimo. Esqueci-me de te dizer.

1415
01:57:04,640 --> 01:57:06,632
Eu e o Governador damo-nos bem.

1416
01:57:06,725 --> 01:57:09,263
Ele deixa-me vir aqui quando quiser. Olha.

1417
01:57:14,900 --> 01:57:18,104
- Não me pode prender!
- Prendi, por ordem do Governador.

1418
01:57:18,196 --> 01:57:20,734
Do Governador? Enlouqueceu?
Eu sou o governador.

1419
01:57:20,823 --> 01:57:22,946
Era o governador.

1420
01:57:23,201 --> 01:57:25,906
Mas alterámos isso na sua ausência.

1421
01:57:25,995 --> 01:57:27,193
O quê?

1422
01:57:27,288 --> 01:57:30,871
Está preso por ter abandonado
o seu posto em tempo de guerra.

1423
01:57:30,959 --> 01:57:32,073
Quem é o senhor?

1424
01:57:32,168 --> 01:57:35,537
Chamo-me Willoughby.
Sou emissário de Sua Majestade, o Rei.

1425
01:57:35,630 --> 01:57:36,793
Lorde Willoughby?

1426
01:57:36,882 --> 01:57:39,254
- Foi informado, acho eu, da minha vinda.
- Sim.

1427
01:57:39,342 --> 01:57:42,509
Mas partiu
numa perseguição inútil a um pirata,

1428
01:57:42,596 --> 01:57:45,004
deixando a sua capital à mercê do inimigo.

1429
01:57:45,098 --> 01:57:48,265
Coronel Bishop, tal como vê,
isto é um assunto sério.

1430
01:57:48,352 --> 01:57:50,510
Dado que foi James
quem lhe concedeu o cargo,

1431
01:57:50,604 --> 01:57:53,641
até é possível que o acusem de traição...

1432
01:57:53,732 --> 01:57:54,764
Mas, senhor...

1433
01:57:54,859 --> 01:57:57,694
Não quero ouvir os seus motivos.

1434
01:57:57,778 --> 01:58:00,352
- Sua Excelência, o Governador ouvirá.
- O Governador?

1435
01:58:00,448 --> 01:58:02,072
Encontra-o lá dentro.

1436
01:58:02,199 --> 01:58:05,117
Ele é que vai decidir
se o coronel será enforcado.

1437
01:58:07,205 --> 01:58:09,363
O culpado disto é aquele maldito Blood.

1438
01:58:09,457 --> 01:58:12,162
Quando nos encontrarmos,
ajusto contas com ele.

1439
01:58:13,628 --> 01:58:17,377
Tenha piedade, Excelência!

1440
01:58:17,841 --> 01:58:20,296
- Arabella, que fazes aqui?
- Tio!

1441
01:58:21,636 --> 01:58:24,341
Estive a implorar
ao Governador a seu favor,

1442
01:58:24,431 --> 01:58:27,847
a pedir-lhe que seja tão piedoso
como o senhor seria cruel.

1443
01:58:29,978 --> 01:58:33,182
Tio, este é o Governador.

1444
01:58:39,655 --> 01:58:41,778
Bom dia, Tio.

1445
01:58:52,264 --> 01:59:05,965
Fim

