1
00:00:01,000 --> 00:00:07,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org

2
00:00:47,300 --> 00:00:50,732
"Não desespere;
um dos ladrões foi salvo.

3
00:00:50,733 --> 00:00:53,382
Não presuma;
um dos ladrões foi condenado."

4
00:00:53,383 --> 00:00:56,007
Santo Agostinho

5
00:01:28,467 --> 00:01:33,051
Eu experimentei sêmen
pela primeira vez ao sete anos.

6
00:01:37,593 --> 00:01:40,176
Não tem nada para dizer?

7
00:01:41,593 --> 00:01:45,051
Como primeiro comentário,
é assombroso.

8
00:01:45,052 --> 00:01:47,509
Está sendo irônico?

9
00:01:48,385 --> 00:01:51,551
Desculpe.
Vamos começar de novo.

10
00:01:58,803 --> 00:02:01,677
O que mais você quer me contar?

11
00:02:01,678 --> 00:02:04,843
Estou aqui para ouvir
o que você quiser dizer.

12
00:02:04,844 --> 00:02:09,010
Eu fui estuprado por um padre
quando eu tinha sete anos.

13
00:02:09,011 --> 00:02:13,302
Oral e analmente,
como dizem nos boletins de ocorrência.

14
00:02:14,594 --> 00:02:19,718
Isso continuou durante cinco anos;
todos os dias durante cinco anos.

15
00:02:21,386 --> 00:02:27,278
Eu sangrei muito, como pode imaginar.
Sangrei muito.

16
00:02:31,470 --> 00:02:36,011
- Falou sobre isto com alguém?
- Estou falando com você, agora!

17
00:02:36,762 --> 00:02:40,344
Quero dizer,
procurou ajuda profissional?

18
00:02:40,345 --> 00:02:44,511
Para quê? Para aprender a lidar
com isso? Para conviver com isso?

19
00:02:44,512 --> 00:02:49,261
Talvez eu não queira lidar com isso.
Talvez não queira conviver com isso.

20
00:02:55,888 --> 00:03:00,220
Você fez alguma denúncia?
Prestou depoimento?

21
00:03:00,221 --> 00:03:02,470
O homem morreu.

22
00:03:07,805 --> 00:03:10,429
Não sei o que dizer a você.

23
00:03:11,596 --> 00:03:15,012
Não tenho resposta para você,
me desculpe.

24
00:03:15,013 --> 00:03:19,637
De que adiantaria
que ele ainda estivesse vivo?

25
00:03:19,638 --> 00:03:22,805
Que sentido teria
matar o desgraçado?

26
00:03:22,806 --> 00:03:28,346
Não seria notícia.
Não tem sentido matar um mau padre.

27
00:03:28,347 --> 00:03:33,055
Matar um bom?
Isso seria notícia!

28
00:03:33,056 --> 00:03:36,013
Eles não saberiam o que fazer
com a notícia.

29
00:03:37,222 --> 00:03:40,038
Eu vou matar você, padre.

30
00:03:40,039 --> 00:03:43,263
Eu vou te matar porque
você não fez nada de errado!

31
00:03:43,264 --> 00:03:46,638
Vou te matar porque
você é inocente.

32
00:03:49,307 --> 00:03:51,472
Mas não agora.

33
00:03:52,473 --> 00:03:55,556
Vou te dar tempo para que
coloque as suas coisas em ordem.

34
00:03:55,557 --> 00:03:58,014
E faça as pazes com Deus.

35
00:04:00,973 --> 00:04:03,931
Digamos que no domingo
da semana que vem.

36
00:04:03,932 --> 00:04:08,097
Encontro com você na praia,
perto da água.

37
00:04:11,723 --> 00:04:17,473
Matar um padre no domingo?
Vai ser bom demais.

38
00:04:19,599 --> 00:04:22,682
Não tem nada
para me dizer, padre?

39
00:04:25,183 --> 00:04:30,432
Agora não. Mas tenho certeza que
terei alguma coisa antes de domingo.

40
00:05:33,476 --> 00:05:35,267
- O Corpo de Cristo.
- Amém.

41
00:05:57,943 --> 00:06:00,485
DOMINGO

42
00:06:02,798 --> 00:06:05,198
Abusou do vinho de novo,
Micheal?

43
00:06:05,852 --> 00:06:07,285
Desculpe, padre.

44
00:06:07,286 --> 00:06:10,561
Eu fico me perguntando
se não é uma pegadinha sua.

45
00:06:10,562 --> 00:06:11,894
Pegadinha, padre?

46
00:06:11,895 --> 00:06:16,961
Notei que a minha reserva de bebidas
vem diminuindo ultimamente.

47
00:06:16,962 --> 00:06:20,079
Fico imaginando
se não é uma pegadinha sua.

48
00:06:20,080 --> 00:06:23,294
Para compensar o vinho
que você toma escondido.

49
00:06:23,295 --> 00:06:27,977
Não sei do você está falando.
O padre Leary não percebeu nada.

50
00:06:27,978 --> 00:06:30,911
O padre Leary não te conhece
tão bem como eu, Micheal.

51
00:06:30,912 --> 00:06:34,769
Talvez ele subestime a sua capacidade
para artimanhas maquiavélicas.

52
00:06:34,770 --> 00:06:36,352
Posso ir agora, padre?

53
00:06:36,353 --> 00:06:41,103
Por que a pressa?
Tem reunião de mafiosos?

54
00:06:46,146 --> 00:06:48,520
Dá o fora!

55
00:06:54,604 --> 00:06:58,353
As coisas que se escutam
em confissão hoje em dia!

56
00:06:58,896 --> 00:07:02,712
- É deprimente.
- Você precisa se desconectar.

57
00:07:02,713 --> 00:07:06,813
Estamos ali para consolar.
Seus sentimentos não fazem parte.

58
00:07:06,814 --> 00:07:10,521
Eu sei, o que você acha
que eu sou?

59
00:07:11,314 --> 00:07:15,138
Mas é difícil.
As pessoas se metem em cada uma.

60
00:07:15,139 --> 00:07:18,463
Qual é o problema?
Sem entrar em detalhes, obviamente.

61
00:07:18,464 --> 00:07:21,096
Aquela mulher com o olho escuro,
você viu?

62
00:07:21,097 --> 00:07:23,979
- Veronica Brennan. Vi.
- Ela é estranha.

63
00:07:23,980 --> 00:07:28,879
Ela vem com cada uma.
Parece que quer me arrastar na lama.

64
00:07:28,880 --> 00:07:31,096
Sabe o que quer dizer "felching"?

65
00:07:31,097 --> 00:07:32,929
Sim, eu sei o que quer dizer.

66
00:07:33,848 --> 00:07:37,564
- Eu tive que procurar a palavra.
- Não ia ser sem detalhes?

67
00:07:37,565 --> 00:07:42,522
Desculpe. De todo modo, seja lá o que
acontecer já está fora de controle.

68
00:07:42,523 --> 00:07:44,439
Ela está apanhando.

69
00:07:44,440 --> 00:07:46,830
Se você está dizendo,
ela vai armar um escândalo.

70
00:07:46,831 --> 00:07:49,140
Se for com base em alguma coisa
que ela disse durante a confissão.

71
00:07:49,141 --> 00:07:52,647
Eu sei, eu sei.
É preciso evitar isso.

72
00:07:52,648 --> 00:07:55,355
A porca poderia acabar
sendo excomungada.

73
00:07:56,773 --> 00:08:01,898
Falarei com ela. E com o Jack também.
Direi que são temas pastorais e tal.

74
00:08:01,899 --> 00:08:05,781
Direi que não tem nada a ver com a
confissão. Vamos ver o que acontece.

75
00:08:06,649 --> 00:08:11,898
Aquele moreno... o de Uganda.
Acho que é um dos amantes dela.

76
00:08:11,899 --> 00:08:14,190
O Simon é da Costa do Marfim.

77
00:08:14,191 --> 00:08:20,231
Claro. Sabia que era isso ou Guiana,
ou outro país africano.

78
00:08:20,232 --> 00:08:23,440
A Guiana fica na América do Sul.

79
00:08:24,232 --> 00:08:29,482
Acho que não, padre. Sempre
fui muito bom em Geografia.

80
00:08:52,483 --> 00:08:54,899
Não está mau!

81
00:08:54,900 --> 00:08:57,192
É surpreendente.

82
00:08:57,693 --> 00:09:01,442
Esperava uma bagunça.

83
00:09:03,943 --> 00:09:06,442
Quem são estes dois?

84
00:09:07,568 --> 00:09:11,650
Sei lá.
Estou lendo histórias de fantasmas.

85
00:09:11,651 --> 00:09:13,913
Talvez esteja relacionado com isso.

86
00:09:13,914 --> 00:09:15,414
Dá medo.

87
00:09:52,777 --> 00:09:54,969
SEGUNDA-FEIRA

88
00:09:58,611 --> 00:10:01,152
E você sabe quem era?

89
00:10:01,153 --> 00:10:03,235
Sim, eu sei.

90
00:10:03,611 --> 00:10:05,777
Conhece ele bem?

91
00:10:05,778 --> 00:10:07,235
O suficiente.

92
00:10:07,236 --> 00:10:11,944
Conhecendo ele assim...
você acha que foi uma ameaça real?

93
00:10:12,653 --> 00:10:15,110
Eu não sei.
Não tenho certeza.

94
00:10:15,111 --> 00:10:18,277
Se não tem certeza,
significa que é possível.

95
00:10:18,278 --> 00:10:20,360
Imagino que sim.

96
00:10:21,487 --> 00:10:24,111
Não absolveu ele, obviamente.

97
00:10:24,112 --> 00:10:25,736
Ele não pediu.

98
00:10:27,321 --> 00:10:32,761
Aí está. O homem não está
arrependido. Não há remorso.

99
00:10:33,404 --> 00:10:39,304
Ele ameaça cometer um crime,
não pede perdão por isso.

100
00:10:39,779 --> 00:10:43,320
A inviolabilidade do sacramento
não é aplicável.

101
00:10:43,321 --> 00:10:45,903
Está dizendo que eu devo
ir à polícia?

102
00:10:46,654 --> 00:10:49,612
Não estou dizendo nada, James.

103
00:10:50,780 --> 00:10:52,446
A escolha é sua.

104
00:11:11,530 --> 00:11:14,821
Não me diga que você
cometeu o erro clássico.

105
00:11:15,363 --> 00:11:18,988
Tem que cortar para baixo,
não para o lado.

106
00:11:29,531 --> 00:11:31,197
Ele é o Bruno.

107
00:11:31,198 --> 00:11:34,113
Eu sempre quis um carro veloz.
Um vermelho.

108
00:11:34,114 --> 00:11:36,988
Eu pensei que já tinha
superado a crise da idade.

109
00:12:02,449 --> 00:12:05,156
Você é uma mulher
muito atraente.

110
00:12:06,365 --> 00:12:07,665
Obrigada.

111
00:12:08,377 --> 00:12:09,911
Gostei da sua gravata.

112
00:12:10,898 --> 00:12:12,573
Ela tem bolinhas.

113
00:12:12,574 --> 00:12:16,074
Esta é a minha filha Fiona, Milo.
Ela veio de Londres.

114
00:12:16,075 --> 00:12:19,782
- Está de sacanagem.
- Não estou de sacanagem.

115
00:12:19,783 --> 00:12:23,624
- Mas você é um padre.
- Eu fui casado antes de ser.

116
00:12:23,625 --> 00:12:26,513
Tiveos uma filha, Fiona.
A minha mulher faleceu...

117
00:12:26,514 --> 00:12:28,914
e depois eu me tornei
sacerdote.

118
00:12:31,241 --> 00:12:35,199
- Pode fazer isso?
- Aparentemente, sim.

119
00:12:35,200 --> 00:12:38,832
Não me diga,
você cometeu o erro clássico.

120
00:12:38,833 --> 00:12:42,125
- Nós já conversamos, Frank.
- Tem que cortar para baixo.

121
00:12:42,126 --> 00:12:44,741
- Eu disse que já conversamos!
- Fiquem calmos!

122
00:12:45,659 --> 00:12:47,966
Um drink forte para você

123
00:12:47,967 --> 00:12:52,566
E uma boa dose de água da vida
para esta linda e aflita mulher...

124
00:12:52,567 --> 00:12:54,658
Vai se foder!

125
00:12:54,659 --> 00:12:58,408
Uma boca suja.
Eu gosto disso nas putas.

126
00:12:58,409 --> 00:13:00,491
Brendan, agora não.

127
00:13:03,034 --> 00:13:06,575
O que você disser, padre.
Você é o chefe.

128
00:13:08,910 --> 00:13:11,701
Como você tem passado?

129
00:13:11,702 --> 00:13:15,034
- Faz tempo que não saiu...
- Você que está dizendo.

130
00:13:15,035 --> 00:13:19,076
Não, não. Eu me comportei bem.
E não mude de assunto.

131
00:13:19,077 --> 00:13:21,201
Qual era o assunto?

132
00:13:21,202 --> 00:13:26,051
- Você sabe. - Pai, um homem.
Um homem, que outra coisa seria?

133
00:13:26,052 --> 00:13:28,284
Já virou costume, querida.

134
00:13:28,285 --> 00:13:32,451
Eu sei. É patético.
Não consigo fazer nada direito.

135
00:14:14,495 --> 00:14:16,703
Belos óculos.

136
00:14:16,704 --> 00:14:19,619
Fico parecida com a Jackie O?

137
00:14:19,620 --> 00:14:21,744
Na verdade, não.

138
00:14:24,620 --> 00:14:28,869
É isto que você veio ver?
Feio, não é?

139
00:14:28,870 --> 00:14:30,544
Cor interessante.

140
00:14:30,545 --> 00:14:34,329
Dizem que se pode encontrar beleza
em qualquer coisa, se procurar bem.

141
00:14:34,330 --> 00:14:37,787
E eu não diria que há beleza
na maioria das coisas.

142
00:14:37,788 --> 00:14:41,120
Não em todas.
Isso é um absurdo.

143
00:14:41,121 --> 00:14:44,645
E eu é que sei?
Sou apenas uma lavadeira.

144
00:14:44,646 --> 00:14:47,620
Se você não quer falar comigo,
não tem problema.

145
00:14:47,621 --> 00:14:49,929
Não estou aqui
para obrigar você a nada.

146
00:14:49,930 --> 00:14:54,654
Nunca se sabe, padre. Talvez queira
que me obriguem. Talvez gostasse.

147
00:14:56,580 --> 00:15:00,370
Vou falar com o Jack,
ver o que ele tem a dizer.

148
00:15:00,371 --> 00:15:04,205
O Grande Inquisidor, hein?
Vai lá e escuta ele.

149
00:15:04,206 --> 00:15:07,705
Tenho certeza que ele vai adorar
ter alguém para aborrecer.

150
00:15:07,706 --> 00:15:10,455
Eu parei de ouvir
as idiotices dele há muito tempo.

151
00:15:10,456 --> 00:15:13,871
A coisa está assim?
Lamento, eu não sabia.

152
00:15:13,872 --> 00:15:17,663
Você achava que éramos como
Grace Kelly e o Príncipe Rainier?

153
00:15:17,664 --> 00:15:21,521
Não foi um casamento feliz,
então a comparação não é muito boa.

154
00:15:23,497 --> 00:15:26,687
É isso o que eu sempre gostei
em você, padre.

155
00:15:26,688 --> 00:15:29,372
Você é esperto demais
para paroquianos daqui.

156
00:15:29,373 --> 00:15:34,664
Um grande cara. Decapitou dois deles.
Havia sangue por todos os lados.

157
00:15:34,665 --> 00:15:36,872
- Oi, padre.
- Jack.

158
00:15:39,623 --> 00:15:43,372
Podemos conversar? A sós.

159
00:15:43,373 --> 00:15:45,247
Parece sinistro.

160
00:15:46,665 --> 00:15:49,664
Cadê o advogado dos famosos
quando se precisa de um?

161
00:15:54,748 --> 00:15:59,832
Espero não ficarmos presos.
Teríamos que fazer amor para esquentar.

162
00:16:01,083 --> 00:16:04,707
Eu falei com a Veronica, Jack.

163
00:16:05,708 --> 00:16:08,915
Você andou por aí?
Está tudo bem?

164
00:16:08,916 --> 00:16:12,915
Tudo bem. Melhor dizendo,
agora não está tudo bem.

165
00:16:13,583 --> 00:16:17,123
A missa de domingo?
Com óculos escuros.

166
00:16:17,124 --> 00:16:19,090
- Ah, isso.
- É, isso.

167
00:16:19,091 --> 00:16:21,373
Estão se acertando
ou o que está acontecendo?

168
00:16:21,374 --> 00:16:25,366
Eu não fiz nada de errado.
É aquele negro que está vindo.

169
00:16:25,367 --> 00:16:27,583
Quer dizer,
aquele homem de cor.

170
00:16:27,584 --> 00:16:30,099
Eu não quis ser racista,
foi um equívoco.

171
00:16:30,100 --> 00:16:34,666
- Está dizendo que ele bateu nela?
- É o que eu imagino. Sim.

172
00:16:34,667 --> 00:16:38,721
Ele fala com enigmas.
Eu não entendo nada.

173
00:16:39,648 --> 00:16:44,674
Acho que é bipolar. Ou não tolera
os lácteos. Um dos dois.

174
00:16:44,675 --> 00:16:47,649
Eu não sei mais
como estou com ela, padre.

175
00:16:47,650 --> 00:16:51,374
E sendo honesto, estou meio
contente de tirar ela de cima de mim.

176
00:16:51,375 --> 00:16:53,342
Mesmo esse homem batendo nela?

177
00:16:53,343 --> 00:16:55,150
O que que eu tenho com isso?

178
00:16:55,151 --> 00:16:56,875
O quê?

179
00:16:56,876 --> 00:16:59,917
Nem todo mundo consegue
carregar o peso do mundo!

180
00:16:59,918 --> 00:17:03,775
- E o casamento? E os juramentos?
- Meus juramentos!

181
00:17:04,960 --> 00:17:06,709
Escute...

182
00:17:07,293 --> 00:17:12,500
Ela está mais feliz agora com ele.
Muito mais tranquila.

183
00:17:12,501 --> 00:17:15,999
Mais calma.
E eu não fico mais sob vigilância.

184
00:17:16,000 --> 00:17:18,600
Posso voltar pra casa
a hora que eu quiser.

185
00:17:19,126 --> 00:17:22,800
Todo mundo feliz.
Qual é o problema?

186
00:17:26,961 --> 00:17:29,751
Corto uma costela pra você levar?

187
00:17:29,752 --> 00:17:31,793
Acabaram de chegar do matadouro.

188
00:17:34,252 --> 00:17:36,935
- Simon.
- Olá, padre.

189
00:17:39,169 --> 00:17:41,543
A que devo a visita?

190
00:17:41,544 --> 00:17:43,751
Não é pelo meu carro.

191
00:17:43,752 --> 00:17:47,243
É pela Sra. Brennan.
Você é namorado dela.

192
00:17:49,320 --> 00:17:53,044
Eu como ela de vez em quando.
Por isso somos namorados?

193
00:17:53,045 --> 00:17:57,752
- Por aqui sim.
- Acho que ela tem muitos namorados.

194
00:17:57,753 --> 00:18:00,127
Quantos?

195
00:18:00,128 --> 00:18:03,586
Você quer que eu admita que sou
um adúltero? Foi para isso que veio?

196
00:18:03,587 --> 00:18:04,877
Alguém bateu nela.

197
00:18:04,878 --> 00:18:07,586
- Ela disse que fui eu?
- Não.

198
00:18:07,587 --> 00:18:09,919
Então por que você veio?

199
00:18:09,920 --> 00:18:12,252
Alguém bateu nela.

200
00:18:12,670 --> 00:18:14,877
Ou foi você
ou o marido dela.

201
00:18:15,920 --> 00:18:19,212
Não acho que o Jack bateu nela.
Não é do estilo dele.

202
00:18:19,213 --> 00:18:21,295
Qual é o estilo?

203
00:18:24,671 --> 00:18:27,920
- Algumas gostam de apanhar.
- Quem?

204
00:18:27,921 --> 00:18:30,686
Brancas, irlandesas.
Não me pergunte porquê.

205
00:18:30,687 --> 00:18:33,707
- Teria que ser psiquiatra.
- Isso é absurdo.

206
00:18:33,708 --> 00:18:34,795
Não, não.

207
00:18:34,796 --> 00:18:37,628
Elas gostam de apanhar.

208
00:18:37,629 --> 00:18:40,795
Em certas situações,
elas até suplicam.

209
00:18:40,796 --> 00:18:43,462
Então ela teve o que mereceu?

210
00:18:43,463 --> 00:18:47,546
- Eu estava falando genericamente.
- Falando genericamente.

211
00:18:47,547 --> 00:18:50,463
Então vou ser bem específico.

212
00:18:51,047 --> 00:18:54,221
- Não faça mais isso.
- Você não pode me dizer o que fazer!

213
00:18:54,222 --> 00:18:57,404
- Não estamos mais na época
das missões. - Claro, as missões.

214
00:18:57,405 --> 00:18:59,954
Vai cortar a minha mão
se eu desobedecer?

215
00:18:59,955 --> 00:19:01,888
Você conhece a história.
Muito bem.

216
00:19:01,889 --> 00:19:03,213
Eu gosto de ler.

217
00:19:03,214 --> 00:19:05,679
Na certa você acha
que os negros...

218
00:19:05,680 --> 00:19:09,338
É, é. Os negros, os brancos.
Blá, blá, blá.

219
00:19:10,964 --> 00:19:15,589
Siga o seu caminho, padre.
O sermão acabou.

220
00:19:19,548 --> 00:19:21,289
É preciso ter cuidado.

221
00:19:21,756 --> 00:19:22,964
Por quê?

222
00:19:22,965 --> 00:19:27,297
Se ele bateu nela,
precisa ter muito cuidado.

223
00:19:28,590 --> 00:19:30,839
É uma área muito sensível.

224
00:19:31,548 --> 00:19:35,339
Você vai ter que explicar.
Receio que não entendi nada.

225
00:19:35,340 --> 00:19:41,298
A Igreja não pode aparecer
envolvida em questões de diversidade.

226
00:19:41,299 --> 00:19:42,981
Compreende?

227
00:19:42,982 --> 00:19:47,198
Se refere a se ele está batendo nela
segundo rituais étnicos ou algo assim?

228
00:19:47,199 --> 00:19:49,981
Como aquele ritual
para dar a mão?

229
00:19:52,174 --> 00:19:54,340
Você está brincando.

230
00:19:54,341 --> 00:19:58,131
Temos que ser muito prudentes com
esses assuntos. Apenas digo isso.

231
00:19:58,132 --> 00:20:01,640
Vou ser muito prudente, padre.
Não se preocupe com isso.

232
00:20:24,050 --> 00:20:25,757
Como vai?

233
00:20:25,758 --> 00:20:28,299
Com um pé na cova.
E você?

234
00:20:28,300 --> 00:20:34,049
Igual. Ainda usa essa velha máquina
de escrever. É um artifício?

235
00:20:34,050 --> 00:20:36,958
Toda a minha vida
tem sido um artifício.

236
00:20:36,959 --> 00:20:41,508
Uma dessas frases que parecem geniais
e na verdade não fazem muito sentido.

237
00:20:41,509 --> 00:20:43,508
Você me pegou de novo.

238
00:20:43,884 --> 00:20:45,925
Como vai a última obra-prima?

239
00:20:45,926 --> 00:20:49,967
Melhor que a antepenúltima,
mas não tão boa como a última.

240
00:20:49,968 --> 00:20:52,008
Eu gostaria de poder dizer
a mesma coisa sobre as pessoas.

241
00:20:52,009 --> 00:20:54,508
O que você tem para mim?

242
00:21:05,594 --> 00:21:07,551
Precisa de mais alguma coisa?

243
00:21:08,635 --> 00:21:11,068
- Uma pistola.
- É?

244
00:21:11,969 --> 00:21:15,509
Uma Walther ppk.

245
00:21:15,510 --> 00:21:21,051
A favorita do Bond. O velho Adolph
se matou com uma em seu bunker.

246
00:21:21,052 --> 00:21:22,426
Esse é o seu plano?

247
00:21:22,427 --> 00:21:26,783
Eu nem posso pensar em agonia
sem sentido quando chegar a hora.

248
00:21:26,784 --> 00:21:30,218
Sem saber quem eu sou
ou onde estou.

249
00:21:30,219 --> 00:21:31,843
Bobagem.

250
00:21:31,844 --> 00:21:33,144
Pragmatismo.

251
00:21:34,211 --> 00:21:36,052
Onde você arrumaria uma pistola?

252
00:21:36,053 --> 00:21:38,010
Não me provoque.

253
00:21:38,011 --> 00:21:41,260
Nunca faltou armas
neste país, certo?

254
00:21:43,011 --> 00:21:46,219
Você está muito deprimido hoje.

255
00:22:01,679 --> 00:22:04,428
Você não tem fotos.

256
00:22:06,054 --> 00:22:08,136
Não.

257
00:22:09,346 --> 00:22:12,178
Nesse sentido,
eu concordo com os apaches.

258
00:22:12,179 --> 00:22:13,511
Apaches?

259
00:22:13,512 --> 00:22:16,970
Os apaches. Os arapajós.

260
00:22:16,971 --> 00:22:19,336
Os sioux hunkpapa.

261
00:22:26,762 --> 00:22:28,596
Nem uma da mamãe?

262
00:22:31,138 --> 00:22:34,304
Não preciso de uma foto
para lembrar da sua mãe.

263
00:22:38,555 --> 00:22:43,596
As lembranças desaparecem.
Isso é o terrível.

264
00:22:46,722 --> 00:22:49,262
Não desparecem.

265
00:22:49,263 --> 00:22:51,346
Não mesmo.

266
00:22:55,513 --> 00:22:57,930
Você devia me comprar
uma bengala.

267
00:22:58,348 --> 00:23:01,638
Seria bom.
Você está muito velha.

268
00:23:01,639 --> 00:23:02,888
É.

269
00:23:02,889 --> 00:23:05,597
Me daria uma sensação
de arrogância.

270
00:23:05,598 --> 00:23:10,680
- E você poderia se apoiar.
- Poderia me apoiar. Reflexivamente.

271
00:23:11,806 --> 00:23:13,513
Poderia apontar coisas.

272
00:23:13,514 --> 00:23:15,680
Matar alguém a pauladas.

273
00:23:15,681 --> 00:23:19,180
Claro, um instrumento contundente.
Mas quem?

274
00:23:19,723 --> 00:23:23,263
O jovem de Dublin.

275
00:23:26,099 --> 00:23:29,056
Todos os instrumentos
são contundentes?

276
00:23:30,307 --> 00:23:32,473
As flautas e as trompas?

277
00:23:37,724 --> 00:23:39,848
Quem temos aqui?

278
00:23:39,849 --> 00:23:41,723
É a minha filha, Fiona.

279
00:23:41,724 --> 00:23:46,931
Como um romance francês ou algo assim.
Como se chamava o cara? Bernanos.

280
00:23:46,932 --> 00:23:51,431
Michael Fitzgerald.
Dono da casa grande mais a frente.

281
00:23:51,432 --> 00:23:54,849
- Não tenho visto você na missa.
- Tenho estado muito ocupado.

282
00:23:54,850 --> 00:23:58,724
Estou pensando em construir uma
capela. Como em Retorno a Brideshead.

283
00:23:58,725 --> 00:24:01,974
Daí você podia dar missa independente
e curar a minha doença.

284
00:24:02,683 --> 00:24:07,432
- Linda criatura. - Cara também.
A melhor carne de cavalo.

285
00:24:07,433 --> 00:24:10,265
- Seu pai é um homem interessante.
- Verdade?

286
00:24:10,266 --> 00:24:14,474
Um bom homem.
Ninguém por aqui fala mal dele.

287
00:24:14,475 --> 00:24:18,265
- Querem saber o que ele esconde.
- Meu Deus, você é um idiota!

288
00:24:18,266 --> 00:24:19,890
- Oh, mal humorada!
- Fiona...

289
00:24:19,891 --> 00:24:22,391
Falei brincando.
Eu não quis ofender.

290
00:24:22,392 --> 00:24:27,308
Me faça um favor, padre. Passe em
casa uma tarde. Tenho uma proposta.

291
00:24:27,309 --> 00:24:29,266
- Sério?
- Sim, sério.

292
00:24:29,267 --> 00:24:32,391
Uma proposta financeira.
Isso interessa, certo?

293
00:24:32,392 --> 00:24:36,850
Será um dia negro quando a Igreja
não se interessar por dinheiro.

294
00:24:36,851 --> 00:24:38,391
Hein?

295
00:24:41,309 --> 00:24:42,933
Inspetor Stanton.

296
00:24:42,934 --> 00:24:47,641
Um clérigo a esta hora da noite.
Algo inesperado pode começar.

297
00:24:49,685 --> 00:24:53,167
Oi, padre?
Quais são as novidades?

298
00:24:53,168 --> 00:24:55,642
Desculpe, eu não sabia
que você tinha companhia.

299
00:24:55,643 --> 00:24:59,142
É apenas o pequeno Leo.

300
00:25:02,852 --> 00:25:05,101
Está olhando a minha bunda,
padre?

301
00:25:05,102 --> 00:25:06,476
Hein? Não.

302
00:25:06,477 --> 00:25:10,017
Ele está brincando, padre.
Como posso ajudar?

303
00:25:11,727 --> 00:25:14,309
Pode confiar no Leo.
Certo, Leo?

304
00:25:14,310 --> 00:25:17,935
Ele gosta de livros abertos, Jerry.
Como o seu rabo.

305
00:25:19,478 --> 00:25:21,935
É um assunto policial, padre?

306
00:25:22,353 --> 00:25:25,393
Não, é uma coisa... pessoal.

307
00:25:25,394 --> 00:25:28,310
Uma coisa... pessoal.

308
00:25:28,311 --> 00:25:32,018
Parece preocupado, padre.
Aconselho que siga o seu caminho.

309
00:25:32,019 --> 00:25:34,884
Não vai querer se meter
com este mentiroso...

310
00:25:34,885 --> 00:25:37,268
e acabar recebendo um soco.
Entendeu?

311
00:25:37,269 --> 00:25:41,560
- Ele não está de bom humor, Leo.
- Talvez eu possa alegrar ele.

312
00:25:41,561 --> 00:25:45,728
Vai se divertir, padre.
O Leo é divertido, esse sou eu.

313
00:25:45,729 --> 00:25:48,269
Vai custar mais se eu deixar
você usar a batinha.

314
00:25:48,270 --> 00:25:52,678
Eu sei como são os hipócritas
quando ficam mais velhos.

315
00:25:56,229 --> 00:25:57,819
Eu vou embora.

316
00:26:06,020 --> 00:26:08,561
Uma figura, não é?

317
00:26:09,729 --> 00:26:12,604
Qual é o problema, padre?
Parece agitado.

318
00:26:12,980 --> 00:26:15,312
Preciso de um favor.

319
00:26:15,313 --> 00:26:17,337
Era do meu bisavô.

320
00:26:17,696 --> 00:26:21,011
Ele disse que tinha tirado
de mercenários ingleses...

321
00:26:21,012 --> 00:26:23,395
no Domingo Sangrento.

322
00:26:23,396 --> 00:26:25,845
O primeiro Domingo Sangrento,
claro.

323
00:26:28,688 --> 00:26:33,312
- Você já usou?
- Já.

324
00:26:33,313 --> 00:26:36,670
Uma vez matei um homem
nas montanhas de Wicklow.

325
00:26:37,896 --> 00:26:40,605
Qual foi o caso policial?

326
00:26:40,606 --> 00:26:43,271
Não me deixe nervoso.

327
00:26:47,522 --> 00:26:52,396
Alguém ameaçou você, padre?
No que está metido?

328
00:26:53,772 --> 00:26:56,688
Se não é com você,
quem estão ameaçando?

329
00:27:01,939 --> 00:27:05,313
- Para que disse que precisava dela?
- Eu não disse.

330
00:27:05,314 --> 00:27:08,396
Eu diria que quer ela
para o seu cachorro.

331
00:27:08,397 --> 00:27:11,147
O cachorro está morrendo.
Está com dores.

332
00:27:11,148 --> 00:27:14,689
Está preocupado que tenha que
sacrificar ele um dia destes, não é?

333
00:27:14,690 --> 00:27:16,889
O meu cachorro está morrendo.
Está com dores.

334
00:27:16,890 --> 00:27:20,339
Estou preocupado que terei que
sacrificar ele um dia destes.

335
00:27:20,340 --> 00:27:25,922
Compaixão, não é? Tem toda razão.
Eu também sou compassivo.

336
00:27:25,923 --> 00:27:28,647
Eu tive um desses, sabe.
No começo.

337
00:27:28,648 --> 00:27:31,147
- Um o quê?
- Um padre pedófilo.

338
00:27:31,148 --> 00:27:33,397
Faz vinte anos. Em Dublin.

339
00:27:33,398 --> 00:27:35,697
Uma jovem fez a denúncia.
Um estupro.

340
00:27:35,698 --> 00:27:37,832
- O que aconteceu?
- O que você acha?

341
00:27:37,833 --> 00:27:39,223
Prendi o desgraçado.

342
00:27:39,224 --> 00:27:42,690
E 48 horas depois eu estava fazendo
as malas com destino ao oeste.

343
00:27:42,691 --> 00:27:45,565
- Se mudou?
- Mudança de destino, é.

344
00:27:46,316 --> 00:27:47,532
E o que houve com ele?

345
00:27:47,533 --> 00:27:51,307
Disseram que enviaram ele
para uma missão na África.

346
00:27:51,308 --> 00:27:54,232
Imagino que lá ele poderia
fazer tudo o quisesse.

347
00:27:54,774 --> 00:27:58,107
- Obrigado.
- Como diz a propaganda, padre:

348
00:27:58,108 --> 00:28:00,440
Proteja-se!

349
00:28:12,817 --> 00:28:17,483
TERÇA-FEIRA

350
00:28:51,526 --> 00:28:54,442
Há quanto tempo
você faz essa porcaria?

351
00:28:54,443 --> 00:28:56,525
Há alguns anos.

352
00:28:57,193 --> 00:28:59,859
Dizem que é terapêutico.

353
00:28:59,860 --> 00:29:02,960
- Talvez eu devesse tentar.
- Talvez devesse.

354
00:29:02,961 --> 00:29:04,885
Você está vendo alguém
em Londres?

355
00:29:04,886 --> 00:29:07,276
Está falando de um profissional,
ou de outra coisa?

356
00:29:07,277 --> 00:29:09,151
Chega deste jogo.

357
00:29:09,152 --> 00:29:11,901
Se não consegue conversar comigo,
devia conversar com alguém.

358
00:29:11,902 --> 00:29:13,626
Devia.

359
00:29:15,769 --> 00:29:17,276
Estão se divertindo?

360
00:29:18,486 --> 00:29:19,968
Estamos, claro, sim.

361
00:29:21,361 --> 00:29:22,726
Lindo dia!

362
00:29:23,194 --> 00:29:25,026
É, claro, é.

363
00:29:25,694 --> 00:29:27,185
Selos!

364
00:29:32,612 --> 00:29:35,152
Isso é ser um padre?

365
00:29:48,195 --> 00:29:49,802
Milo.

366
00:29:49,803 --> 00:29:51,694
Preciso falar com você, padre.

367
00:29:51,695 --> 00:29:53,527
Pega um banco.

368
00:30:00,738 --> 00:30:03,695
Por que as pessoas
se suicidam, padre?

369
00:30:03,696 --> 00:30:08,570
Por que elas se suicidam?
Quando se vai para o fundo do poço.

370
00:30:08,571 --> 00:30:12,528
Por muitas razões, eu acho.
O que você acha?

371
00:30:12,529 --> 00:30:18,278
Não sei. A bebida, a depressão.
Falta de sexo, talvez.

372
00:30:18,279 --> 00:30:22,237
Você é um jovem apresentável. Não
acho que tenha problemas com isso.

373
00:30:22,238 --> 00:30:25,196
Eu não tenho o dom do xaveco.
Nunca tive.

374
00:30:25,197 --> 00:30:27,279
Isso leva você a querer
se suicidar?

375
00:30:27,280 --> 00:30:31,529
É pelo tédio. Ou é suicídio
ou me alisto no exército.

376
00:30:32,155 --> 00:30:35,654
- São extremos drásticos.
- Dá para aprender uma profissão.

377
00:30:35,655 --> 00:30:37,821
Dá para aprender uma profissão
sem se alistar.

378
00:30:37,822 --> 00:30:39,363
Dá para ter experiências.

379
00:30:39,364 --> 00:30:43,363
Acha que pode se tornar uma pessoa
mais autêntica por lutar numa guerra?

380
00:30:43,364 --> 00:30:44,504
Por matar pessoas.

381
00:30:44,505 --> 00:30:46,738
Sinto que você não quer
que eu me aliste.

382
00:30:46,739 --> 00:30:48,246
Digamos assim:

383
00:30:48,247 --> 00:30:51,695
Eu sempre achei que tem algo
fundamentalmente psicopata...

384
00:30:51,696 --> 00:30:54,280
em alguém que se alista
em tempos de paz.

385
00:30:54,281 --> 00:30:56,879
Na minha opinião
as pessoas se alistam...

386
00:30:56,880 --> 00:31:00,105
porque querem saber o que se
sente ao matar alguém.

387
00:31:00,106 --> 00:31:04,489
Eu não acho que seja uma tendência
que mereça apoio, você não acha?

388
00:31:05,906 --> 00:31:08,864
Jesus Cristo
pensava a mesma coisa.

389
00:31:08,865 --> 00:31:11,346
E o mandamento "não matarás"...

390
00:31:11,347 --> 00:31:14,643
não está entre asterisco
por uma...

391
00:31:15,365 --> 00:31:20,490
lista em pé de página onde figuram
as instâncias em que é certo matar.

392
00:31:20,491 --> 00:31:22,573
E em legítima defesa?

393
00:31:25,241 --> 00:31:28,106
Isso é complicado.

394
00:31:28,107 --> 00:31:30,198
Mas ninguém está
nos invadindo, certo?

395
00:31:30,199 --> 00:31:32,448
A guerra contra o terrorismo
não tem fronteiras.

396
00:31:32,449 --> 00:31:36,990
Não acho que estamos na lista de
prioridades da Al Qaeda, Milo. E você?

397
00:31:36,991 --> 00:31:39,448
Quem sabe o que se passa dentro
da mente muçulmana?

398
00:31:40,199 --> 00:31:43,240
Eu já tive pensamentos assassinos,
devo admitir.

399
00:31:44,074 --> 00:31:48,907
Não ter relações sexuais me faz
sentir muita raiva das mulheres.

400
00:31:48,908 --> 00:31:51,474
Então eu pensei,
se me alistar no exército,

401
00:31:51,475 --> 00:31:54,782
essas tendências, como você diz,
talvez sejam uma vantagem.

402
00:31:54,783 --> 00:31:58,866
No formulário, não especificam
que estão procurando isso.

403
00:31:58,867 --> 00:32:01,582
Nos anúncios falam de conhecer
o mundo e toda essa merda.

404
00:32:01,583 --> 00:32:05,641
Mas acho que querer matar alguém
seria como ter um diploma.

405
00:32:05,642 --> 00:32:08,873
Compensaria a minha falta
de qualificação.

406
00:32:09,783 --> 00:32:12,074
Entendo.

407
00:32:13,817 --> 00:32:15,241
Você usa pornografia?

408
00:32:15,242 --> 00:32:18,075
Acho que esgotei as possibilidades
da pornografia.

409
00:32:18,076 --> 00:32:19,600
Todas?

410
00:32:19,601 --> 00:32:22,992
Quase todas. Atualmente estou
com a pornografia de transexuais.

411
00:32:23,993 --> 00:32:25,825
Garotas com paus, sabe?

412
00:32:29,034 --> 00:32:31,908
Talvez exista
uma solução mais simples.

413
00:32:31,909 --> 00:32:36,033
Saia de casa. Vá a algum lugar
onde haja mais oportunidades de...

414
00:32:36,034 --> 00:32:39,617
encontrar mulheres
com baixo senso de moralidade.

415
00:32:39,618 --> 00:32:41,617
Ir para o centro?

416
00:32:42,243 --> 00:32:47,243
Não, eu estava pensando em
Dublin, Londres, Nova York.

417
00:32:47,244 --> 00:32:50,943
Nova York?
Talvez eu acabe com AIDS.

418
00:32:50,944 --> 00:32:53,993
Obrigado pelo seu tempo
e por conversar comigo, padre.

419
00:32:53,994 --> 00:32:56,018
Não acho que tenha sido
de grande ajuda.

420
00:32:56,019 --> 00:32:58,559
Mas é bom que as coisas
sejam ditas.

421
00:33:13,620 --> 00:33:15,219
Disco!

422
00:33:21,274 --> 00:33:22,574
Disco!

423
00:33:41,496 --> 00:33:45,703
Me deixaram, sabe.
Por isso o lugar parece tão vazio.

424
00:33:46,579 --> 00:33:48,661
Como uma tumba.

425
00:33:48,662 --> 00:33:50,286
Quem te deixou?

426
00:33:50,912 --> 00:33:52,870
A minha mulher, meus filhos.

427
00:33:52,871 --> 00:33:55,745
Até a Consuela.
E ela é equatoriana.

428
00:33:55,746 --> 00:33:59,661
Pensei que ela não tinha opções.
Mas me enganei.

429
00:33:59,996 --> 00:34:02,203
Eu lamento.

430
00:34:03,912 --> 00:34:06,953
Falou de um proposta financeira.

431
00:34:06,954 --> 00:34:12,371
Eu queria me arrepender. Fazer
penitência pelos pecados do passado.

432
00:34:12,747 --> 00:34:17,996
Imagino que todos os pecados são
do passado. Ou não seriam pecados.

433
00:34:17,997 --> 00:34:23,871
Seriam... maus pensamentos.
Que flutuam na mente.

434
00:34:26,913 --> 00:34:29,871
Por que usa o velho estilo
de batina?

435
00:34:29,872 --> 00:34:32,329
Está tentando comunicar
alguma coisa?

436
00:34:32,330 --> 00:34:38,205
Veja este relógio. Isso é comunicar
alguma coisa. É um TAG Heuer.

437
00:34:38,206 --> 00:34:41,472
Vai para o ponto, Sr Fitzgerald?
Ou seguirá com as inconsistências?

438
00:34:41,473 --> 00:34:45,663
Me permita uma pergunta:
O que vê quando me olha?

439
00:34:47,664 --> 00:34:49,747
Eu vou dizer o que vê.

440
00:34:49,748 --> 00:34:52,413
Vê um homem muito bonito,

441
00:34:52,414 --> 00:34:55,538
sofisticado,
na plenitude da vida.

442
00:34:55,539 --> 00:35:01,080
Um colosso, digamos. Que cavalgou
sobre o mundo das altas finanças...

443
00:35:02,206 --> 00:35:06,561
e se tornou muito influente
em certos círculos.

444
00:35:06,562 --> 00:35:11,818
Não digo desmesuradamente.
Digo consideravelmente.

445
00:35:13,540 --> 00:35:15,914
Tem certeza
que não quer experimentar?

446
00:35:15,915 --> 00:35:17,498
Vou continuar com água.

447
00:35:17,499 --> 00:35:19,581
Ouvi dizer
que gostava da bebida.

448
00:35:19,582 --> 00:35:21,623
Eu gosto muito.

449
00:35:21,999 --> 00:35:24,456
Não existe o muito.

450
00:35:26,332 --> 00:35:29,039
Só existe o insuficiente!

451
00:35:29,790 --> 00:35:31,831
Onde você estava?

452
00:35:31,832 --> 00:35:33,649
Falando de dinheiro.
O que mais?

453
00:35:33,650 --> 00:35:34,965
Certo.

454
00:35:34,966 --> 00:35:38,582
- Saiu a tempo, então?
- Antes que tudo caísse.

455
00:35:38,583 --> 00:35:40,874
Foi uma fuga perfeita, padre.

456
00:35:40,875 --> 00:35:46,082
Dizem que haverá acusações contra mim,
por várias irregularidades.

457
00:35:46,083 --> 00:35:49,165
Mas eles sempre ameaçam
com essas coisas.

458
00:35:49,166 --> 00:35:53,332
Teriam que acusar a metade dos
financistas da Irlanda. E banqueiros.

459
00:35:53,333 --> 00:35:56,249
E acusar os filhos da puta
do governo também.

460
00:35:56,250 --> 00:35:59,165
E sabemos que nada disso
vai acontecer.

461
00:35:59,166 --> 00:36:03,791
Não haverá punição
para um homem como eu.

462
00:36:05,084 --> 00:36:06,916
Nunca há.

463
00:36:07,751 --> 00:36:12,333
Ainda assim, sinto uma pitada
de culpa por todo o assunto.

464
00:36:12,334 --> 00:36:16,208
- Uma pitada?
- Então...

465
00:36:16,209 --> 00:36:19,000
Eu acho que devia
sentir culpa.

466
00:36:19,959 --> 00:36:23,041
Tenho certeza que não é
a mesma coisa.

467
00:36:23,042 --> 00:36:26,750
Eu adoro este.
É muito caro.

468
00:36:26,751 --> 00:36:30,167
Não tenho certeza
do seu significado.

469
00:36:30,168 --> 00:36:31,959
Por que tem que
significar alguma coisa?

470
00:36:31,960 --> 00:36:35,442
Tudo tem que significar alguma coisa.
Do contrário, não tem sentido.

471
00:36:35,443 --> 00:36:40,417
Claro que eu não preciso saber
o significado. Eu sou o dono.

472
00:36:40,418 --> 00:36:44,026
É só o que importa?
A propriedade? A posse?

473
00:36:44,027 --> 00:36:47,251
Quantas terras são propriedade
da Igreja? Quanto ouro?

474
00:36:47,252 --> 00:36:49,317
Essa é a Igreja.
Eu sou eu.

475
00:36:49,318 --> 00:36:52,376
Você é um representante
da Igreja. Ou não?

476
00:36:52,377 --> 00:36:54,542
- Se você diz.
- Eu digo, sim.

477
00:36:54,543 --> 00:36:57,085
Acho que você
é preconceituoso, padre.

478
00:36:57,086 --> 00:36:59,118
Eu sou.
Mas tento não ser.

479
00:36:59,119 --> 00:37:02,377
Acha que eu não tenho sentimentos?
Acha que não me importa...?

480
00:37:02,378 --> 00:37:04,335
Acho que não quer
se arrepender!

481
00:37:04,336 --> 00:37:06,510
Acho que me convidou
para me insultar.

482
00:37:07,253 --> 00:37:12,627
Quando quiser se arrepender mesmo,
me ligue a qualquer hora,

483
00:37:12,628 --> 00:37:14,793
e farei o possível
para ajudar.

484
00:37:16,794 --> 00:37:18,735
Se eu quiser,
posso mijar sobre isto.

485
00:37:20,469 --> 00:37:23,585
Eu disse que adorava. Não é assim.
Não significa nada para mim.

486
00:37:23,586 --> 00:37:27,036
Posso pegar e mijar em cima.
Quer que eu faça isso?

487
00:37:27,037 --> 00:37:30,294
- Por que eu ia querer isso?
- Não sei.

488
00:37:30,295 --> 00:37:33,961
Para que eu tenha...
uma revelação espiritual.

489
00:37:33,962 --> 00:37:37,461
Uma puta epifania, não é?

490
00:37:37,462 --> 00:37:40,294
Vamos lá então.

491
00:37:45,920 --> 00:37:48,044
Eu darei a sua epifania.

492
00:37:48,045 --> 00:37:49,961
Bem, isso não é meu.

493
00:37:50,629 --> 00:37:55,712
Pessoas como você cagam em tudo,
eu imagino. Então, por que não?

494
00:38:16,005 --> 00:38:19,129
Vejo que está
com os instrumentos prontos.

495
00:38:19,130 --> 00:38:20,213
Quem é?

496
00:38:20,214 --> 00:38:23,171
Casal francês.
Choque frontal.

497
00:38:23,172 --> 00:38:26,838
Ela saiu ilesa.
Ele se fodeu.

498
00:38:26,839 --> 00:38:28,546
Dirigia pela direita?

499
00:38:28,547 --> 00:38:32,380
Bateram contra uns bêbados,
é claro.

500
00:38:32,381 --> 00:38:36,921
- Quantos?
- Cinco, incluindo o francês.

501
00:38:36,922 --> 00:38:38,838
Meu Deus!

502
00:38:38,839 --> 00:38:40,921
Era um biólogo marinho.

503
00:38:40,922 --> 00:38:44,171
Ia querer estar lá...
debaixo do mar.

504
00:38:45,131 --> 00:38:49,172
- E os outros?
- No necrotério. O melhor lugar.

505
00:38:49,715 --> 00:38:52,464
Toda vida é sagrada, Frank.
Pelo amor de Deus.

506
00:38:52,465 --> 00:38:56,006
Eu sei. Algumas são
menos sagradas que outras.

507
00:39:07,473 --> 00:39:10,172
Por esta santa unção e por
sua bondosa misericórdia...

508
00:39:10,173 --> 00:39:11,881
que o Senhor te ajude...

509
00:39:11,882 --> 00:39:14,672
com a graça do Espírito Santo.

510
00:39:14,673 --> 00:39:16,548
Amém.

511
00:39:23,799 --> 00:39:29,173
Que o Senhor que te livra dos
pecados te salve... e que te eleve.

512
00:39:29,174 --> 00:39:30,840
Amém.

513
00:39:36,841 --> 00:39:40,215
Já deu a unção muitas vezes?

514
00:39:40,216 --> 00:39:44,841
Sim. No geral com pessoas
de mais idade, claro.

515
00:39:46,717 --> 00:39:49,049
Elas têm tempo para se prepararem.

516
00:39:50,759 --> 00:39:53,091
Todos sabem que vem.

517
00:39:54,925 --> 00:39:57,466
É mais fácil?

518
00:39:57,884 --> 00:40:00,049
Nunca é fácil.

519
00:40:00,759 --> 00:40:03,049
Eu iria que é mais compreensível.

520
00:40:04,259 --> 00:40:06,049
Menos injusto.

521
00:40:06,717 --> 00:40:09,008
Em situações como esta,

522
00:40:09,842 --> 00:40:12,259
as pessoas estão em choque.

523
00:40:12,260 --> 00:40:14,634
Pelo aleatório.

524
00:40:16,051 --> 00:40:20,134
Amaldiçoam Deus.
Amaldiçoam o próximo.

525
00:40:20,135 --> 00:40:22,717
Em alguns casos perdem a fé.

526
00:40:24,593 --> 00:40:27,217
Perdem a fé?

527
00:40:29,010 --> 00:40:31,874
Eles não devem ter tido
muita fé desde o começo.

528
00:40:31,875 --> 00:40:34,375
Se é tão fácil perder ela.

529
00:40:34,760 --> 00:40:38,092
Sim, mas a fé para...

530
00:40:38,093 --> 00:40:41,926
a maioria das pessoas é o medo
da morte. É só isso.

531
00:40:43,594 --> 00:40:46,551
Se isso é tudo,
é muito fácil perder ela.

532
00:40:48,136 --> 00:40:50,301
O seu marido
era um bom homem?

533
00:40:53,136 --> 00:40:55,218
Era.

534
00:40:57,677 --> 00:41:00,051
Era um bom homem.

535
00:41:02,761 --> 00:41:06,968
Tínhamos uma boa vida juntos.
Nos amávamos muito.

536
00:41:08,178 --> 00:41:10,344
E agora...

537
00:41:11,053 --> 00:41:13,177
ele se foi.

538
00:41:14,845 --> 00:41:17,802
E isso é injusto.

539
00:41:18,928 --> 00:41:21,886
Simplesmente aconteceu.

540
00:41:25,178 --> 00:41:29,844
Mas muitas pessoas
não têm uma vida boa.

541
00:41:33,053 --> 00:41:35,761
Não sentem amor.

542
00:41:38,179 --> 00:41:40,512
Por isso é injusto.

543
00:41:42,804 --> 00:41:44,970
Eu sinto pena delas.

544
00:41:49,388 --> 00:41:51,845
Me acompanha numa oração,
Teresa?

545
00:41:55,471 --> 00:41:59,345
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.

546
00:41:59,346 --> 00:42:04,679
Bendita sois vós entre as mulheres,
bendito o fruto do teu ventre, Jesus.

547
00:42:05,180 --> 00:42:08,679
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,

548
00:42:08,680 --> 00:42:12,138
agora e na hora
da nossa morte. Amém.

549
00:42:24,430 --> 00:42:27,096
Terminou com o charlatanismo?

550
00:42:29,264 --> 00:42:31,304
Como ela está?

551
00:42:32,473 --> 00:42:35,889
- É uma mulher forte.
- E também atraente!

552
00:42:35,890 --> 00:42:37,930
Eu devia estar lá.

553
00:42:37,931 --> 00:42:41,722
Eu tenho uma queda por viúvas.
Eu já tinha contado?

554
00:42:42,723 --> 00:42:47,514
Acho que sim.
Suas piadas estão ficando velhas.

555
00:42:47,515 --> 00:42:52,055
Claro. O médico ateu.
É um papel repetido.

556
00:42:52,056 --> 00:42:54,805
Eu não tenho bons diálogos.

557
00:42:54,806 --> 00:42:59,847
Uma parte humanismo,
nove partes humor negro.

558
00:43:00,224 --> 00:43:04,515
O seu papel, ao contrário,
poderia ser interessante.

559
00:43:04,974 --> 00:43:07,223
O meu papel? Qual é?

560
00:43:07,224 --> 00:43:09,098
O bom padre.

561
00:43:13,557 --> 00:43:15,681
Com licença.

562
00:43:16,432 --> 00:43:18,556
Eu preciso ir matar alguém.

563
00:43:36,475 --> 00:43:39,182
QUARTA-FEIRA

564
00:43:39,183 --> 00:43:41,391
Quanto tempo eu dormi?

565
00:43:41,933 --> 00:43:44,857
Séculos. Eternidades.

566
00:43:44,858 --> 00:43:47,599
Eu te contei
a história de Finn McCool?

567
00:43:47,600 --> 00:43:50,124
E outro jovem chamado
Kik Satoin?

568
00:43:50,125 --> 00:43:54,266
- Estavam sobre as montanhas de Ox.
- Estavam sobre as montanhas de Ox.

569
00:43:54,267 --> 00:43:57,767
Kik jogou uma pedra enorme no mar
e desafiou Finn.

570
00:43:57,768 --> 00:43:59,433
Finn aceitou o desafio.

571
00:43:59,434 --> 00:44:01,817
Jogou uma pedra
que caiu sobre o mar,

572
00:44:01,818 --> 00:44:05,725
com tal força que ondas se criaram
e o mar nunca voltou a ser o mesmo,

573
00:44:05,726 --> 00:44:09,725
e é por isso que a costa oriental
da Irlanda é tão boa para o surfe.

574
00:44:10,309 --> 00:44:13,683
A pedra que Finn jogou caiu aqui,
Finn puxou a sua espada,

575
00:44:13,684 --> 00:44:15,683
partiu a pedra em dois e disse:

576
00:44:15,684 --> 00:44:17,583
Se alguém tão idiota...

577
00:44:17,584 --> 00:44:21,600
passar três vezes pela pedra,
será esmagado.

578
00:44:21,601 --> 00:44:23,433
E sem cerimônia.

579
00:44:24,769 --> 00:44:29,976
Pouca poesia nesse relato.
Pouco romance.

580
00:44:29,977 --> 00:44:32,226
Estou cheia do romance.

581
00:44:34,519 --> 00:44:38,268
Era um escritor japonês.
Se suicidou.

582
00:44:39,769 --> 00:44:45,226
Antes ele fez uma lista de todos os
suicídios famosos da história.

583
00:44:45,227 --> 00:44:47,726
Incluiu o de Cristo.

584
00:44:47,727 --> 00:44:50,309
Um espertinho.

585
00:44:50,769 --> 00:44:54,310
Na Idade Média teriam dito que eu
estava possuída por demônios.

586
00:44:54,311 --> 00:44:56,185
Talvez esteja.

587
00:44:56,845 --> 00:44:59,602
Talvez eles estivessem
mais perto da verdade então.

588
00:44:59,603 --> 00:45:02,394
Você acha que o que aconteceu
não foi importante.

589
00:45:03,311 --> 00:45:09,211
Insignificante no grande marco
das coisas para provocar tal reação.

590
00:45:10,603 --> 00:45:12,477
Mas o que...

591
00:45:16,895 --> 00:45:22,103
Mas o que não significa nada para você
pode ser muito importante para mim.

592
00:45:22,104 --> 00:45:24,353
Eu nunca diria
que não é importante.

593
00:45:26,229 --> 00:45:29,678
Eu só digo que o que
você escolhe aos trinta...

594
00:45:29,679 --> 00:45:32,853
não é a mesma coisa
que escolhe aos sessenta.

595
00:45:32,854 --> 00:45:35,270
Isso é irrelevante.

596
00:45:35,271 --> 00:45:39,895
Cada modo de vida tem a sua lógica
própria, seu próprio significado.

597
00:45:39,896 --> 00:45:41,936
Talvez sim.

598
00:45:42,271 --> 00:45:45,403
Talvez você tenha razão.
Vou ter que pensar nisso.

599
00:45:48,897 --> 00:45:52,104
É um raciocínio repetitivo,
eu acho.

600
00:45:53,355 --> 00:45:56,396
E os que você deixou para trás?

601
00:45:56,397 --> 00:45:59,312
Eles são meus,
não são de mais ninguém.

602
00:45:59,313 --> 00:46:01,229
Verdade.

603
00:46:03,813 --> 00:46:05,979
Falso.

604
00:46:06,813 --> 00:46:10,854
Vai me dizer que cometeu
um pecado mortal, não é?

605
00:46:15,313 --> 00:46:18,355
Mas eu tenho sofrido
a condenação eterna, padre.

606
00:46:23,814 --> 00:46:25,647
Deus é grande.

607
00:46:26,856 --> 00:46:29,897
Os limites de Sua misericórdia
não foram estabelecidos.

608
00:46:36,148 --> 00:46:38,063
Você quer ser enterrado aqui?

609
00:46:38,064 --> 00:46:43,522
Por que diabos eu ia querer
que me enterrassem num lugar assim?

610
00:46:43,523 --> 00:46:49,064
Onde, então? Père-Lachaise?
Ao lado do querido Oscar?

611
00:46:49,065 --> 00:46:52,023
Ao lado de Apollinaire
e Max Ophüls.

612
00:46:52,024 --> 00:46:54,148
Muito sofisticado.

613
00:46:54,149 --> 00:46:57,148
- A propósito, estou coma sua arma.
- Sim, claro.

614
00:46:57,149 --> 00:47:02,773
Estou! Um revolver Webley de 1920.
Ainda funciona bem.

615
00:47:02,774 --> 00:47:05,356
Ou assim me falou
alguém que deveria saber.

616
00:47:05,357 --> 00:47:08,814
- Me dá ele, então.
- Não estou com ele aqui.

617
00:47:08,815 --> 00:47:11,799
Eu sabia. Você estava preocupada
que eu cumprisse o meu propósito?

618
00:47:11,800 --> 00:47:14,190
Pelo que sei você
poderia dar até um tiro em mim.

619
00:47:14,191 --> 00:47:18,774
Por que eu faria isso?
Você só me diz idiotices.

620
00:47:18,775 --> 00:47:20,815
Isso não quer dizer nada.

621
00:47:20,816 --> 00:47:24,899
Aqueles idiotas nem precisam
de um motivo para matar hoje em dia.

622
00:47:24,900 --> 00:47:27,440
Eles se aproximam de alguém
e bang, bang, bang.

623
00:47:27,441 --> 00:47:32,107
Não tenho muita certeza disso.
Tem gente que tem bons motivos.

624
00:47:37,108 --> 00:47:39,565
Quem veio ver, padre?

625
00:47:39,566 --> 00:47:40,866
Freddy Joyce.

626
00:47:42,942 --> 00:47:45,925
- Freddy Joyce, o assas...
- Eu sei quem é.

627
00:47:45,926 --> 00:47:48,150
Para que quer ver ele?

628
00:47:48,151 --> 00:47:50,658
É um velho aluno meu.
Ele me pediu.

629
00:47:58,192 --> 00:48:00,800
Eu pedi a eles
para me enforcarem.

630
00:48:00,801 --> 00:48:04,566
Você sabe muito bem que não tem pena
de morte na Irlanda, Freddy.

631
00:48:04,567 --> 00:48:07,901
- Por que quer ser enforcado?
- Foi assim que Leslie Ryan morreu.

632
00:48:07,902 --> 00:48:09,692
Está dizendo que está
sentindo remorso?

633
00:48:09,693 --> 00:48:12,901
Eu não sou um monstro.
Eu pareço um monstro?

634
00:48:13,777 --> 00:48:16,151
Como os monstros se parecem?

635
00:48:16,943 --> 00:48:19,651
A polícia veio outro dia.

636
00:48:21,110 --> 00:48:25,734
Interrogando. Queriam repassar
todos os detalhes sangrentos.

637
00:48:25,735 --> 00:48:29,192
E tenho certeza que você
deu a eles o que procuravam.

638
00:48:29,193 --> 00:48:31,901
Eles estão obcecados
com o canibalismo.

639
00:48:31,902 --> 00:48:34,234
"Que sabor tinha?"

640
00:48:34,777 --> 00:48:38,985
Eu disse a ales
que é parecido com faisão.

641
00:48:39,819 --> 00:48:43,068
Bom pra você.
Fez uma piada sobre isso.

642
00:48:46,319 --> 00:48:48,402
- Para que eles vier...?
- O de sempre.

643
00:48:48,403 --> 00:48:51,641
Querem saber quem foi a última.
A que não encontraram.

644
00:48:52,366 --> 00:48:53,974
A que eu contatei.

645
00:48:58,903 --> 00:49:01,943
Por que não conta a eles,
Freddy?

646
00:49:01,944 --> 00:49:04,736
Para ter um pouco de paz.

647
00:49:04,737 --> 00:49:07,861
Eu queria...

648
00:49:07,862 --> 00:49:11,919
Padre, eu juro, eu não consigo...
lembrar onde coloquei...

649
00:49:11,920 --> 00:49:14,444
Eu sei que foi
em alguma parte da floresta.

650
00:49:14,445 --> 00:49:17,903
- Onde deixei as minhas chaves?
- Não! Eu estava mal da cabeça.

651
00:49:18,779 --> 00:49:21,611
O LSD... era tipo...
um conto de fadas.

652
00:49:21,612 --> 00:49:26,486
Você já disse isso no julgamento,
Freddy. Agora fica cansativo.

653
00:49:28,695 --> 00:49:31,069
Ela era linda...

654
00:49:32,905 --> 00:49:35,279
Um linda garota.

655
00:49:36,321 --> 00:49:39,445
Sabe que me disseram que
já tinham abusado dela?

656
00:49:39,446 --> 00:49:42,654
Eu pensei: mais uma vez
não vai fazer diferença.

657
00:49:50,613 --> 00:49:53,529
Eu vi a luz se apagando
nos olhos dela...

658
00:49:54,280 --> 00:49:57,195
- E eu me tornei Deus!
- Não, não se tornou!

659
00:50:00,281 --> 00:50:03,196
Não, não se tornou.

660
00:50:05,572 --> 00:50:07,863
Por que eu estou aqui?

661
00:50:10,614 --> 00:50:12,863
Eu queria conversar com alguém.

662
00:50:14,822 --> 00:50:20,530
Eu não acho que você sinta culpa
nenhuma por nada do que fez.

663
00:50:20,531 --> 00:50:22,938
Sinto, padre, sinto.

664
00:50:25,864 --> 00:50:28,514
Eu acredito nos ensinamentos
da Bíblia.

665
00:50:28,515 --> 00:50:31,814
Acredito que se me arrepender
dos meus pecados eu serei perdoado.

666
00:50:31,815 --> 00:50:33,913
E poderei ir para o céu,

667
00:50:33,914 --> 00:50:37,314
e verei aquelas garotas e direi
a elas como estou arrependido.

668
00:50:37,698 --> 00:50:43,072
Abraçarei, beijarei e amarei elas
com o verdadeiro amor.

669
00:50:43,073 --> 00:50:46,239
Não sentirei nenhum desejo
de machucar elas.

670
00:50:51,198 --> 00:50:53,872
Deus me criou, não é?

671
00:50:56,366 --> 00:50:58,698
Verdade?

672
00:51:00,033 --> 00:51:02,948
Então ele me entende.

673
00:51:02,949 --> 00:51:05,157
Tem que entender.

674
00:51:09,574 --> 00:51:11,907
Você não acha?

675
00:51:14,283 --> 00:51:18,448
Eu acho que se Deus
não consegue entender você, Freddy...

676
00:51:19,449 --> 00:51:20,923
ninguém consegue.

677
00:51:30,584 --> 00:51:32,824
Você sabe que eles
vão executar a casa?

678
00:51:32,825 --> 00:51:36,408
- Quem?
- Quem? Os bancos, quem mais?

679
00:51:36,409 --> 00:51:38,199
Eu lamento.

680
00:51:38,200 --> 00:51:41,149
Por que nunca se escutam
sermões sobre isso?

681
00:51:41,150 --> 00:51:42,324
Sobre o quê?

682
00:51:42,325 --> 00:51:45,649
Os banqueiros
que colocaram o país de joelhos.

683
00:51:46,825 --> 00:51:50,991
Tirando as pessoas de suas casas
por causa de suas dívidas.

684
00:51:50,992 --> 00:51:54,242
Você já ouvi
alguma conversa sobre isso?

685
00:51:54,243 --> 00:51:55,867
São importantes também, não são?

686
00:51:55,868 --> 00:51:57,659
São sim.

687
00:51:57,660 --> 00:51:59,075
Beleza.

688
00:51:59,076 --> 00:52:03,166
Imagino que quando há antecedentes
de roubar dinheiro de judeus,

689
00:52:03,167 --> 00:52:05,034
e colaborar com os nazis...

690
00:52:05,035 --> 00:52:08,367
Olha quem fala, não é?

691
00:52:08,368 --> 00:52:12,784
Vejo que você está fazendo
bom uso da biblioteca.

692
00:52:12,785 --> 00:52:17,784
fecharam a biblioteca. Não ouviu?
Cortes no orçamento.

693
00:52:42,952 --> 00:52:45,160
Você não está dançando, Milo.

694
00:52:45,161 --> 00:52:47,493
Eu não gosto dessa música.

695
00:52:47,494 --> 00:52:49,702
Que música você gosta?

696
00:52:49,703 --> 00:52:51,827
Dolly Parton.

697
00:52:51,828 --> 00:52:53,702
Dolly Parton é bom.

698
00:53:01,620 --> 00:53:03,161
Que coca boa!

699
00:53:04,537 --> 00:53:06,744
Muito boa!

700
00:53:11,620 --> 00:53:14,036
É medicinal, padre.

701
00:53:23,371 --> 00:53:25,195
Cadê o seu homem, Joyce?

702
00:53:26,421 --> 00:53:29,287
Foi um dia difícil,
para dizer o mínimo.

703
00:53:29,796 --> 00:53:32,662
Como pretende se conectar
com alguém assim?

704
00:53:32,663 --> 00:53:35,870
Do que estão falando?
Não me digam que de Freddy Joyce.

705
00:53:35,871 --> 00:53:37,912
Eu visitei ele
na prisão hoje.

706
00:53:38,246 --> 00:53:39,303
Por quê?

707
00:53:39,304 --> 00:53:43,495
Um prisioneiro merece ajuda
espiritual também. Talvez mais.

708
00:53:43,496 --> 00:53:47,704
Não me diga.
Para que possam encontrar Deus.

709
00:53:47,705 --> 00:53:51,829
E depois dizer que Deus
perdoou eles de todos os pecados.

710
00:53:51,830 --> 00:53:55,704
E o que fizeram não tem importância,
porque já estão salvos!

711
00:53:55,705 --> 00:53:57,079
Algo assim, é.

712
00:53:57,080 --> 00:53:59,946
Calma. Você não sabe
o que está falando.

713
00:54:04,622 --> 00:54:08,454
Devagar com a bebida!
Pelo amor de Deus!

714
00:54:10,789 --> 00:54:13,580
Faz tempo que merecia.
Você sabe disso.

715
00:54:25,456 --> 00:54:27,872
Um homem bonito.

716
00:54:27,873 --> 00:54:30,205
Tome cuidado com ele.

717
00:54:30,206 --> 00:54:33,205
Faz tempo que larguei
a cocaína.

718
00:54:34,248 --> 00:54:36,539
Você consumia cocaína?

719
00:54:36,540 --> 00:54:38,705
Vamos, vamos dançar.

720
00:54:39,541 --> 00:54:42,040
- Não, não. - Como te chamavam
na juventude, xaveco?

721
00:54:42,041 --> 00:54:43,873
- Não, não.
- Vamos!

722
00:55:15,458 --> 00:55:19,124
Me perdoe, padre,
pois eu pequei.

723
00:55:19,125 --> 00:55:22,374
Um Pai Nosso e dez Ave Marias.

724
00:55:22,375 --> 00:55:24,874
Eu pequei mais do que isso.

725
00:55:24,875 --> 00:55:28,416
Suba a montanha Croagh Patrick,
de joelhos.

726
00:55:28,417 --> 00:55:32,041
De joelhos?
Por que pensou nisso?

727
00:55:40,918 --> 00:55:44,750
- A sua igreja está pegando fogo.
- Vai se foder. Não estou a fim.

728
00:55:44,751 --> 00:55:47,458
A sua igreja está pegando fogo!

729
00:55:51,918 --> 00:55:53,625
Jesus Cristo!

730
00:55:58,626 --> 00:56:01,042
Eu chamei os bombeiros, padre.

731
00:56:01,709 --> 00:56:03,751
Do que vai adiantar...

732
00:56:03,752 --> 00:56:06,543
Eles nunca vão chegar a tempo.

733
00:56:09,794 --> 00:56:12,584
- Por que ninguém viu nada?
- Papai, fique longe.

734
00:56:14,169 --> 00:56:16,334
Papai! Se afaste.

735
00:56:18,085 --> 00:56:20,501
Por que ninguém viu nada?

736
00:56:27,169 --> 00:56:30,168
É capaz de culparem você
por isto.

737
00:56:36,420 --> 00:56:39,294
Um trabalho profissional,
eu diria.

738
00:56:39,295 --> 00:56:42,335
Qualquer idiota pode
provocar um incêndio.

739
00:57:00,046 --> 00:57:01,795
QUINTA-FEIRA

740
00:57:01,796 --> 00:57:03,420
Quem faria uma coisa assim?

741
00:57:03,421 --> 00:57:06,461
Alguém com ódio da igreja,
obviamente.

742
00:57:06,462 --> 00:57:08,670
Poderia ser a metade do país.

743
00:57:08,671 --> 00:57:10,878
A menos que seja
um ódio pessoal.

744
00:57:10,879 --> 00:57:14,711
- O quê?
- Ninguém odeia o seu padre?

745
00:57:16,504 --> 00:57:18,795
Quem poderia odiar você?

746
00:57:18,796 --> 00:57:21,295
Talvez isto seja
o futuro, certo?

747
00:57:21,837 --> 00:57:24,836
Talvez tudo será ruínas
algum dia.

748
00:57:24,837 --> 00:57:29,337
Talvez as crianças algum dia dirão
apavoradas: No que acreditavam?

749
00:57:29,338 --> 00:57:30,899
No céu.

750
00:57:30,900 --> 00:57:34,980
E se somos bons iremos ao céu.
E se somos maus ao inferno.

751
00:57:35,938 --> 00:57:40,171
Sabe, para um policial conhece
muito pouco da natureza humana.

752
00:57:40,172 --> 00:57:43,879
Talvez você tenha razão.
Você sabe mais do que eu.

753
00:57:44,672 --> 00:57:46,754
Não toquem em nada.

754
00:57:46,755 --> 00:57:50,921
O pessoal da perícia tem que vir.
Peritos são muito arrogantes!

755
00:57:59,423 --> 00:58:01,838
O que fazemos agora?

756
00:58:02,673 --> 00:58:05,380
Temos que reconstruir,
eu imagino.

757
00:58:05,381 --> 00:58:09,297
Desta vez com tijolos.
Talvez seja uma boa ideia.

758
00:58:23,381 --> 00:58:25,756
Oh, Deus, Padre.

759
00:58:28,424 --> 00:58:32,381
Se é pela coca,
eu posso pegar ou deixar.

760
00:58:32,715 --> 00:58:34,548
Sério?

761
00:58:34,549 --> 00:58:36,964
Sim. A maioria das pessoas
consegue fazer isso.

762
00:58:36,965 --> 00:58:40,214
As que não conseguem é porque
começaram com problemas.

763
00:58:40,215 --> 00:58:44,498
Não deveríamos descartar
os que começaram com problemas.

764
00:58:46,915 --> 00:58:49,548
O que você quer fazer
com a sua vida, Veronica?

765
00:58:52,508 --> 00:58:54,340
Nada.

766
00:58:54,758 --> 00:58:57,506
Olhai como crescem
os lírios do campo:

767
00:58:57,507 --> 00:58:59,882
não trabalham nem fiam.

768
00:58:59,883 --> 00:59:02,049
Boa citação.

769
00:59:02,050 --> 00:59:04,299
Claro. Todos conhecem.

770
00:59:04,300 --> 00:59:05,490
Repetida, sim.

771
00:59:05,491 --> 00:59:09,432
É como "dar a outra face".
Ou "Não julgue, e não será julgado".

772
00:59:11,675 --> 00:59:14,040
Eu gostaria de ser atriz, talvez.

773
00:59:14,041 --> 00:59:16,924
Tenho pai ausente
e mãe dominante.

774
00:59:16,925 --> 00:59:18,840
Bom começo.

775
00:59:19,634 --> 00:59:21,758
Quando o seu pai foi embora?

776
00:59:21,759 --> 00:59:24,300
Ele não foi, mataram ele.

777
00:59:25,342 --> 00:59:28,240
- Assassinado?
- Acidente de caça.

778
00:59:28,241 --> 00:59:29,741
Totalmente fortuito.

779
00:59:31,509 --> 00:59:35,497
E não vale a pena insistir, padre,
sou uma causa perdida.

780
00:59:37,884 --> 00:59:40,591
Ninguém é um causa perdida,
Veronica.

781
00:59:45,509 --> 00:59:47,676
Quem foi?

782
00:59:48,843 --> 00:59:50,967
Eu não sei quem foi.

783
00:59:54,010 --> 00:59:56,301
Você disse que sabia.

784
00:59:56,302 --> 00:59:58,759
Eu não tenho provas
de que seja o mesmo homem.

785
00:59:58,760 --> 01:00:03,801
É o mesmo homem. É preciso ousadia
para incendiar uma igreja.

786
01:00:04,593 --> 01:00:09,717
Basta ter um ódio ardente,
se me desculpa a expressão.

787
01:00:09,718 --> 01:00:14,051
Temos que nos perguntar:
o que quer este homem?

788
01:00:14,968 --> 01:00:18,843
Quer ser amado, claro.
Todos queremos ser amados.

789
01:00:19,303 --> 01:00:22,668
Em sua falha quer ser...
admirado.

790
01:00:24,219 --> 01:00:26,802
E se não, quer ser temido.

791
01:00:27,719 --> 01:00:30,652
Em sua falha,
quer ser odiado e desprezado.

792
01:00:30,653 --> 01:00:33,793
Tem que ter cuidado com o homem
que quer ser odiado e desprezado.

793
01:00:33,794 --> 01:00:36,402
Você não acha?

794
01:00:37,594 --> 01:00:41,593
Eu acho que li isso num livro...
Excelência.

795
01:00:43,679 --> 01:00:48,303
Acho que quer despertar sentimentos
nos outros. Isso é verdade.

796
01:00:49,262 --> 01:00:51,844
Não quer que continuem
ignorando ele.

797
01:00:53,137 --> 01:00:55,469
Ele quer fazer contato.

798
01:00:56,137 --> 01:00:58,511
Ainda bem que ele fez isso.

799
01:01:01,220 --> 01:01:02,844
Quem é ele?

800
01:01:09,254 --> 01:01:11,003
Negócio terrível, devo dizer.

801
01:01:11,004 --> 01:01:14,220
Algum desgraçado fazendo
barulho, eu suponho.

802
01:01:14,221 --> 01:01:16,762
O que se pode fazer
hoje em dia?

803
01:01:16,763 --> 01:01:18,679
É verdade.

804
01:01:20,430 --> 01:01:22,804
Desculpe pelo outro dia,
padre.

805
01:01:22,805 --> 01:01:24,970
Culpa do álcool.

806
01:01:25,346 --> 01:01:26,804
No que podemos ajudar?

807
01:01:26,805 --> 01:01:31,470
Está relacionado com o que dizia.
E parece mais necessário do que nunca.

808
01:01:31,471 --> 01:01:33,429
Eu queria fazer uma doação.

809
01:01:36,638 --> 01:01:38,362
Seria excelente.

810
01:01:38,363 --> 01:01:40,263
Para aliviar a consciência?

811
01:01:40,264 --> 01:01:44,555
Deve ser a razão da filantropia.
A reconciliação dos pecados.

812
01:01:44,556 --> 01:01:48,888
Claro que não tem nada importante
do que se arrepender, Sr. Fitzgerald.

813
01:01:48,889 --> 01:01:53,138
Você se surpreenderia, padre.
Me chame de Michael.

814
01:01:54,806 --> 01:01:59,180
Micheal, então.
Toda caridade é bem-vinda.

815
01:01:59,181 --> 01:02:00,721
Eu sei.

816
01:02:00,722 --> 01:02:03,388
Acho que é doutrina
da Igreja.

817
01:02:03,389 --> 01:02:07,664
A Igreja precisa de toda ajuda
possível. Mais ainda nesta época.

818
01:02:07,665 --> 01:02:08,939
Por que diz isso?

819
01:02:08,940 --> 01:02:12,764
Por toda a compensação que
tiveram que pagar estes anos.

820
01:02:15,507 --> 01:02:18,889
E isso só nos Estados Unidos, todos
sabemos que não foram os piores.

821
01:02:18,890 --> 01:02:23,764
Não estou tão seguro. A maioria dos
casos aconteceu há 40 ou 50 anos.

822
01:02:23,765 --> 01:02:27,097
Sempre me pareceu que era
para arejar velhos escândalos.

823
01:02:27,098 --> 01:02:30,806
- É hora de desenhar um véu.
- Tudo bem, tudo bem.

824
01:02:30,807 --> 01:02:34,014
O passado, passou.
Tem que olhar para o futuro.

825
01:02:34,682 --> 01:02:36,523
Etc, etc.

826
01:02:39,241 --> 01:02:43,223
Quer uma xícara de chá, Micheal,
ou algo mais forte?

827
01:02:43,224 --> 01:02:47,598
Têm metanfetaminas?
Não, não. Não consigo parar.

828
01:02:47,599 --> 01:02:51,521
De quanto estamos falando?
Dez? Vinte?

829
01:02:52,058 --> 01:02:54,515
Vinte mil?

830
01:02:55,308 --> 01:02:57,640
Vinte mil euros, sim.

831
01:02:58,433 --> 01:03:00,048
Seria grandioso.

832
01:03:01,133 --> 01:03:04,766
Nos ajudaria a começar
o trabalho do novo prédio.

833
01:03:04,767 --> 01:03:06,349
Então, vinte.

834
01:03:06,684 --> 01:03:09,391
É uma caneta David Oscarson.

835
01:03:09,767 --> 01:03:11,849
É muito cara.

836
01:03:11,850 --> 01:03:13,933
É linda.

837
01:03:13,934 --> 01:03:16,099
Por que não cinquenta?

838
01:03:16,100 --> 01:03:18,224
Mas, padre!

839
01:03:19,975 --> 01:03:23,433
Se o dinheiro não é problema,
que sejam cinquenta.

840
01:03:25,350 --> 01:03:28,641
Por que não cem?
Não significa nada para mim.

841
01:03:29,434 --> 01:03:31,725
Eu sei que não.

842
01:03:33,060 --> 01:03:36,892
100.000 euros para seu projeto,
padre. O que diz?

843
01:03:36,893 --> 01:03:40,184
Eu digo:
Obrigado, Sr. Fitzgerald.

844
01:03:41,101 --> 01:03:43,934
Do que o Stanton falava?

845
01:03:43,935 --> 01:03:47,434
Talvez ele possa dizer.
Você sabe.

846
01:03:47,435 --> 01:03:51,184
Pensei que eu estava
com problemas, não você.

847
01:03:52,268 --> 01:03:54,600
Que tal o peixe?

848
01:03:54,976 --> 01:03:56,892
Muitos espinhos.

849
01:03:56,893 --> 01:03:58,934
Não é assim sempre?

850
01:03:58,935 --> 01:04:01,393
Eu não vou ficar.

851
01:04:01,394 --> 01:04:03,643
Vou me encontrar com alguém.

852
01:04:03,644 --> 01:04:06,518
Está me informando do seu
adultério com antecedência.

853
01:04:06,519 --> 01:04:09,101
Não é mais honesto
do que no confessionário?

854
01:04:09,102 --> 01:04:12,218
Lá já está tudo feito,
e não há mais nada a fazer.

855
01:04:12,219 --> 01:04:13,810
O que você quer que ele faça?

856
01:04:13,811 --> 01:04:15,926
Que me impeça de cometer
um pecado mortal.

857
01:04:15,927 --> 01:04:18,685
Você precisa evitar.
Eu não posso fazer isso.

858
01:04:19,227 --> 01:04:21,393
Então do que serve você?

859
01:04:21,769 --> 01:04:24,351
O meu encontro chegou,
por assim dizer.

860
01:04:25,852 --> 01:04:28,561
Vamos repetir isto outro dia.

861
01:04:35,520 --> 01:04:39,177
Você tem que aguentar
esta merda com frequência?

862
01:04:40,470 --> 01:04:43,561
Digamos que abundantemente.

863
01:04:48,645 --> 01:04:51,436
Devíamos conversar, sabe.
Tirar tudo pra fora.

864
01:04:53,353 --> 01:04:56,687
Como naquelas obras de merda
na abadia.

865
01:04:58,229 --> 01:05:02,187
Mas eu não imagino
qual seria a revelação.

866
01:05:02,188 --> 01:05:04,187
Nem eu.

867
01:05:06,354 --> 01:05:10,320
A morte da sua mãe matou alguma
coisa em nós dois, eu sei disso.

868
01:05:11,396 --> 01:05:15,062
Foi uma longa despedida.

869
01:05:15,063 --> 01:05:19,020
Às vezes eu queria que não tivesse
aguentado tanto, como ela aguentou.

870
01:05:19,021 --> 01:05:21,853
Era muito cabeça dura.

871
01:05:21,854 --> 01:05:24,313
Muito valente, também.

872
01:05:24,314 --> 01:05:27,479
Eu me pergunto se eu serei
tão valente quando me tocar.

873
01:05:27,480 --> 01:05:30,396
Não foi apenas a morte dela.

874
01:05:30,397 --> 01:05:34,646
Você desapareceu em ação.
Antes e depois.

875
01:05:35,314 --> 01:05:37,938
Quando eu mais precisava
de você.

876
01:05:39,397 --> 01:05:42,021
Eu nunca fui negligente,
eu acho.

877
01:05:43,647 --> 01:05:45,896
Nunca bati em você,
nem nada parecido.

878
01:05:45,897 --> 01:05:48,063
Há outras formas de violência.

879
01:05:48,064 --> 01:05:51,522
Eu sei!
A tentativa de suicídio é uma.

880
01:05:51,981 --> 01:05:53,714
Meu Deus!
Eu caí sozinha.

881
01:05:53,715 --> 01:05:56,189
É violência contra
você mesma, também.

882
01:05:56,190 --> 01:05:58,189
Não foi a intenção.

883
01:05:58,856 --> 01:06:00,897
Eu nunca quis magoar você.

884
01:06:00,898 --> 01:06:03,855
Como não ia me magoar?
Eu te amo!

885
01:06:04,481 --> 01:06:06,855
Eu também te amo.

886
01:06:06,856 --> 01:06:09,480
Nunca duvide disso.

887
01:06:14,398 --> 01:06:16,314
Papai...

888
01:06:17,356 --> 01:06:20,731
Bem quando eu achei
que teria você de volta,

889
01:06:20,732 --> 01:06:24,731
e você estava em bom estado e com
vontade de fazer coisas, você partiu.

890
01:06:27,024 --> 01:06:29,940
Eu achei que seria outra mulher.

891
01:06:29,941 --> 01:06:33,006
Eu tenho uma vocação.
Não estava tentando escapar!

892
01:06:33,007 --> 01:06:35,523
Eu sei!
Eu sei que está sendo sincero.

893
01:06:37,107 --> 01:06:39,898
Mas, papai,
a verdade é que...

894
01:06:40,357 --> 01:06:44,940
primeiro a mamãe se foi
e depois você também.

895
01:06:46,566 --> 01:06:50,524
Eu perdi dois pais
pelo preço de um.

896
01:06:52,733 --> 01:06:55,524
Eu nunca fugi.
Eu fiquei aqui.

897
01:06:55,525 --> 01:06:58,441
Acho que isso
é meio ingênuo, papai.

898
01:06:58,442 --> 01:07:00,482
Eu continuo aqui.

899
01:07:00,483 --> 01:07:02,941
Sempre vou estar aqui.

900
01:07:04,858 --> 01:07:07,232
Vai estar?

901
01:07:07,775 --> 01:07:10,232
Promete?

902
01:07:13,192 --> 01:07:15,775
Sempre vou estar aqui.

903
01:07:15,776 --> 01:07:18,650
E você sempre vai estar aqui.

904
01:07:31,234 --> 01:07:33,650
Que tal como
revelação do terceiro ato?

905
01:07:34,359 --> 01:07:36,400
Sentimental.

906
01:07:37,068 --> 01:07:39,275
Mas eu gosto.

907
01:07:50,018 --> 01:07:51,411
Tome.

908
01:08:00,110 --> 01:08:02,568
À sua saúde!

909
01:08:06,069 --> 01:08:08,109
Muito bom!

910
01:08:13,028 --> 01:08:18,194
Sabe como você se dá conta
que está realmente velho?

911
01:08:18,861 --> 01:08:20,360
Como?

912
01:08:20,361 --> 01:08:25,735
Ninguém pronuncia a palavra
"morte" perto de você.

913
01:08:30,320 --> 01:08:34,808
Bruno! Bruno!

914
01:08:51,696 --> 01:08:54,486
Oh, Bruno!

915
01:08:55,987 --> 01:09:00,236
O que fizeram ao Bruno?

916
01:09:20,030 --> 01:09:22,987
Esqueci de me despedir
do Bruno.

917
01:09:22,988 --> 01:09:25,862
- Vou dar um beijo nele por você.
- Dê!

918
01:09:25,863 --> 01:09:28,821
- A partir daqui é comigo.
- Sério?

919
01:09:30,238 --> 01:09:33,154
Digamos que hoje eu estou bem.

920
01:09:33,155 --> 01:09:35,030
É assim que se fala.

921
01:09:42,656 --> 01:09:45,947
SEXTA-FEIRA

922
01:10:02,156 --> 01:10:05,531
Olá!
Para onde está indo?

923
01:10:05,532 --> 01:10:06,814
Para a praia.

924
01:10:06,815 --> 01:10:09,406
- A praia é bonita, não é?
- É.

925
01:10:09,407 --> 01:10:10,698
Você surfa?

926
01:10:10,699 --> 01:10:13,906
Não. O meu pai não deixa.
Ele diz que é perigoso.

927
01:10:15,032 --> 01:10:18,114
E o que ele sabe?
Mal humorado!

928
01:10:18,824 --> 01:10:21,031
Você está de férias?

929
01:10:21,032 --> 01:10:23,364
- De onde você é? De Wicklow?
- Sim.

930
01:10:23,365 --> 01:10:25,739
Não importa.
Eu te perdoo.

931
01:10:27,115 --> 01:10:29,531
Jeanine!
Entra no carro.

932
01:10:31,200 --> 01:10:32,749
O que você disse a ela?

933
01:10:32,750 --> 01:10:34,824
- Não disse nada.
- Ah, é?

934
01:10:34,825 --> 01:10:37,199
Para mim pareceu
uma conversa.

935
01:10:40,866 --> 01:10:43,115
Onde você estava, querida?

936
01:10:43,116 --> 01:10:45,132
Eu te procurei
por todo lugar.

937
01:10:57,491 --> 01:10:59,700
Um duplo.

938
01:11:01,492 --> 01:11:03,200
Tem certeza?

939
01:11:03,201 --> 01:11:05,033
Whisky, eu disse.

940
01:11:09,692 --> 01:11:13,366
Quem queimou a sua igreja, padre?
Se a pergunta não incomodar.

941
01:11:13,367 --> 01:11:17,408
Não é minha igreja.
É nossa igreja.

942
01:11:17,409 --> 01:11:19,741
Eu diria que foram os romanos.

943
01:11:19,742 --> 01:11:23,841
São uns tremendos pagãos,
os romanos.

944
01:11:23,842 --> 01:11:25,991
E tem romanos por aqui?

945
01:11:25,992 --> 01:11:31,034
Sempre tem romanos.
E procuram problemas.

946
01:11:31,035 --> 01:11:34,159
Deve ser alguém que não gosta
de você, padre.

947
01:11:34,160 --> 01:11:37,576
Acho que deve ser algum dos
bons cidadãos da cidade.

948
01:11:37,577 --> 01:11:42,451
Você devia ser policial, Simon.
Com seus "poderes de dedução".

949
01:11:53,868 --> 01:11:58,660
Estas doses, não, padre?
Como um dedal na boca de uma vaca.

950
01:12:00,161 --> 01:12:02,577
Manda ver, por favor,
Brendan.

951
01:12:04,411 --> 01:12:08,535
Tem certeza que existe
um Deus, padre?

952
01:12:13,994 --> 01:12:16,702
Não estou brincando.

953
01:12:16,703 --> 01:12:21,660
Sério. Estou perguntando
porque eu mesmo duvido.

954
01:12:22,328 --> 01:12:24,728
Estou numa crise de fé.

955
01:12:27,912 --> 01:12:30,369
Não se ofenda.

956
01:12:30,370 --> 01:12:35,161
Pad... Desculpe!
Eu sinto muito!

957
01:12:35,162 --> 01:12:40,744
Com toda sinceridade...
Não fique bravo!

958
01:12:43,954 --> 01:12:46,036
Eu sou terrível como palhaço.

959
01:12:50,829 --> 01:12:53,829
Oi, padre!
Quais são as novas, velho?

960
01:12:53,830 --> 01:12:55,329
Você voltou.

961
01:12:55,330 --> 01:13:00,162
Tenho muitos clientes na cidade.
Os pobres e as massas.

962
01:13:00,163 --> 01:13:03,745
Preciso manter o rabo
lubrificado o tempo todo.

963
01:13:04,871 --> 01:13:09,912
O pobre é a massa são a mesma coisa.
Está usando a palavra incorreta.

964
01:13:09,913 --> 01:13:13,279
Pode ser, padre.
Não tive muita educação, sabe?

965
01:13:13,280 --> 01:13:16,579
Me comiam pelo rabo
e pela boca o tempo todo.

966
01:13:16,580 --> 01:13:19,455
Eu não tinha tempo
para estudar.

967
01:13:19,456 --> 01:13:24,163
Ficava chupando direto o pau
de um bispo, entende?

968
01:13:24,664 --> 01:13:27,788
O que achou dessa, espertinho?

969
01:13:27,789 --> 01:13:29,830
Você precisa de ajuda.

970
01:13:29,831 --> 01:13:32,087
Está começando a parecer
meio louco.

971
01:13:32,088 --> 01:13:34,688
Talvez você precise
ver um psiquiatra.

972
01:13:35,372 --> 01:13:37,038
Precisa de ajuda?
Você está bem?

973
01:13:37,039 --> 01:13:39,163
Ei! Padre...

974
01:13:39,789 --> 01:13:43,121
Eu não tenho nada,
está bem?

975
01:13:45,664 --> 01:13:47,664
Estou me sentindo bem.

976
01:13:56,540 --> 01:13:58,372
Sabe...

977
01:13:58,832 --> 01:14:04,732
quando comecei a trabalhar em Dublin,
havia um garoto de três anos.

978
01:14:06,998 --> 01:14:12,122
O pais trouxeram ele ao hospital.
Uma cirurgia de rotina.

979
01:14:12,123 --> 01:14:16,123
Mas o anestesista
cometeu um erro.

980
01:14:17,133 --> 01:14:23,033
O menino acabou ficando surdo,
mudo, cego...

981
01:14:24,958 --> 01:14:28,123
e paralítico. Para sempre.

982
01:14:31,041 --> 01:14:33,873
Pense nisso!

983
01:14:33,874 --> 01:14:37,332
Pense quando esse menino acordou.

984
01:14:37,958 --> 01:14:42,332
No escuro.
Você ficaria com medo, certo?

985
01:14:43,125 --> 01:14:49,024
Estaria assustado de uma forma
que sabe que o medo acabaria.

986
01:14:50,334 --> 01:14:52,874
Tem que acabar.

987
01:14:53,417 --> 01:14:58,333
Você precisa fazer isso.
Seus pais não podem estar muito longe.

988
01:14:58,334 --> 01:15:01,291
Virão socorrer você.

989
01:15:01,292 --> 01:15:05,458
Vão acender a luz.
Vão conversar com você.

990
01:15:06,500 --> 01:15:09,333
Mas... pense nisso.

991
01:15:10,500 --> 01:15:15,792
Ninguém vem socorrer você.
Nenhuma luz se acende.

992
01:15:16,835 --> 01:15:19,158
Você está na escuridão.

993
01:15:19,819 --> 01:15:23,508
Você tenta falar...
mas não consegue.

994
01:15:24,376 --> 01:15:29,459
Você tenta se mover...
mas não consegue.

995
01:15:29,460 --> 01:15:35,292
Tenta gritar. Mas não consegue
ouvir os seus próprios gritos.

996
01:15:36,585 --> 01:15:40,085
Está sepultado no seu
próprio corpo.

997
01:15:41,044 --> 01:15:43,993
Uivando apavorado.

998
01:15:53,502 --> 01:15:56,293
Que porra é essa?

999
01:15:56,669 --> 01:16:00,626
Por que está me contando
uma história assim, porra?

1000
01:16:01,461 --> 01:16:02,793
Por nada.

1001
01:16:13,045 --> 01:16:16,127
Tem gente sensível demais.

1002
01:16:17,378 --> 01:16:19,294
Boa sorte!

1003
01:17:07,505 --> 01:17:09,921
É hora de ir embora, vamos.

1004
01:17:10,630 --> 01:17:13,796
Você continua bebendo.
Me traz outro.

1005
01:17:13,797 --> 01:17:15,879
Eu disse que chega.

1006
01:17:17,047 --> 01:17:18,838
É uma ordem?

1007
01:17:18,839 --> 01:17:21,838
Não gosta de obedecer
ordens, padre?

1008
01:17:21,839 --> 01:17:23,963
Você não se incomoda em dar.

1009
01:17:23,964 --> 01:17:26,213
É tudo igual.

1010
01:17:26,214 --> 01:17:30,546
- "Igual".
- É, igual.

1011
01:17:31,090 --> 01:17:33,922
O seu tempo passou
e nem se dá conta.

1012
01:17:33,923 --> 01:17:35,589
O meu tempo nunca vai acabar.

1013
01:17:35,590 --> 01:17:39,130
Você ouviu?
Tem que ser arrogante.

1014
01:17:39,131 --> 01:17:41,222
Precisa ser um pouco
mais humilde.

1015
01:17:41,223 --> 01:17:44,464
Tem que levar uma surra.
É disso que ele precisa.

1016
01:17:51,215 --> 01:17:53,505
Vem me pegar, então.

1017
01:17:53,923 --> 01:17:57,422
Vai em frente, eu te desafio.

1018
01:18:33,258 --> 01:18:34,924
Meu Deus!

1019
01:18:34,925 --> 01:18:37,841
- O que aconteceu com você?
- Brendan Lynch.

1020
01:18:37,842 --> 01:18:40,024
Brendan Lynch?
Ele é budista!

1021
01:18:40,025 --> 01:18:44,224
E que porra isso tem a ver? Você acha
que os budistas não dão porrada?

1022
01:18:44,225 --> 01:18:47,424
Acha que os budistas não fodem
seus filhos como os outros?

1023
01:18:47,425 --> 01:18:48,799
Você está muito alterado!

1024
01:18:48,800 --> 01:18:53,007
Os tibetanos cospem em cegos na rua!
Matam albinos na África!

1025
01:18:53,008 --> 01:18:54,800
Você é um ingênuo do caralho.

1026
01:18:54,801 --> 01:18:56,633
Não me insulte, padre.

1027
01:18:56,634 --> 01:19:00,633
Acho que é melhor continuar esta
conversa de manhã, sóbrio.

1028
01:19:00,634 --> 01:19:03,300
Para que você é a porra
de um padre, afinal?

1029
01:19:03,301 --> 01:19:07,925
Devia ser um contador!
Ou a porra de um vendedor de seguros!

1030
01:19:22,509 --> 01:19:25,009
Que terrível!

1031
01:19:27,385 --> 01:19:29,301
Vamos para casa.

1032
01:19:30,927 --> 01:19:32,468
O que foi?

1033
01:19:32,469 --> 01:19:34,176
Nada.

1034
01:19:47,927 --> 01:19:51,469
SÁBADO

1035
01:19:54,928 --> 01:19:56,677
Está indo embora?

1036
01:20:00,178 --> 01:20:01,969
Acho que é o melhor.

1037
01:20:01,970 --> 01:20:03,635
Por ontem à noite?

1038
01:20:04,095 --> 01:20:06,552
Por muitas coisas.

1039
01:20:06,553 --> 01:20:09,885
Não apenas por ontem.
Nem pelo que aconteceu aqui.

1040
01:20:12,436 --> 01:20:14,719
Eu tenho minhas dúvidas,
para que fique sabendo.

1041
01:20:15,053 --> 01:20:18,069
Escuta, eu lamento
por ontem à noite.

1042
01:20:18,070 --> 01:20:22,720
Você disse aquilo com muito veneno!
Eu não sabia que me odiava tanto.

1043
01:20:22,721 --> 01:20:24,636
Eu não odeio você.

1044
01:20:24,971 --> 01:20:27,053
Então, por quê?

1045
01:20:27,054 --> 01:20:29,144
É que você não tem integridade!

1046
01:20:29,145 --> 01:20:31,445
Isso é a pior coisa
que eu posso dizer de alguém.

1047
01:20:33,929 --> 01:20:36,011
Então é...

1048
01:20:37,721 --> 01:20:40,886
- Simplesmente... - Espero que você
encontre o que está procurando.

1049
01:20:41,804 --> 01:20:43,886
Boa sorte.

1050
01:21:47,849 --> 01:21:49,723
Padre?

1051
01:21:49,724 --> 01:21:51,264
Olá.

1052
01:21:53,932 --> 01:21:56,264
Está indo para Dublin?

1053
01:21:57,974 --> 01:21:59,723
Sim.

1054
01:22:01,224 --> 01:22:03,556
Uma escapada, sabe?

1055
01:22:05,599 --> 01:22:09,389
Fiquei sabendo da sua igreja.
Que coisa terrível.

1056
01:22:10,349 --> 01:22:12,140
É.

1057
01:22:12,141 --> 01:22:14,265
Deve estar muito chateado.

1058
01:22:19,183 --> 01:22:21,307
Estou sim.

1059
01:22:28,391 --> 01:22:32,390
Estou levando ele para casa.
Para a família dele na Itália.

1060
01:22:34,641 --> 01:22:38,307
Dublin e depois... Roma.

1061
01:22:40,309 --> 01:22:41,975
Como você tem estado?

1062
01:22:41,976 --> 01:22:44,933
As pessoas têm sido
muito boas comigo.

1063
01:22:46,226 --> 01:22:48,808
Digo...

1064
01:22:51,101 --> 01:22:56,016
Sabe, às vezes acho
que não consigo continuar.

1065
01:22:57,392 --> 01:22:59,183
Mas...

1066
01:23:00,517 --> 01:23:02,975
Vou continuar.

1067
01:24:41,480 --> 01:24:45,854
DOMINGO

1068
01:25:32,857 --> 01:25:34,856
Padre!

1069
01:25:34,857 --> 01:25:36,856
Um pouco cedo para a missa.

1070
01:25:36,857 --> 01:25:42,757
O Dr. Hart foi pescar de madrugada.
Ele me deu uma carona.

1071
01:25:43,148 --> 01:25:45,189
Para onde está indo?

1072
01:25:45,732 --> 01:25:47,897
Apenas até a praia.

1073
01:25:47,898 --> 01:25:52,272
- Posso ir junto?
- Na verdade, não. Talvez mais tarde.

1074
01:25:52,273 --> 01:25:55,482
Está bem.
Não vou deter você.

1075
01:25:56,033 --> 01:25:57,648
Terminou o seu livro?

1076
01:25:57,649 --> 01:26:00,773
Terminei sim.
Não sei se vai ser bom.

1077
01:26:00,774 --> 01:26:05,107
Tenho certeza que será extraordinário.
Você é um escritor muito bom.

1078
01:26:07,024 --> 01:26:09,315
Obrigado, James!

1079
01:26:11,774 --> 01:26:15,732
<i>No outro dia, quando conversávamos,
você mudou de assunto.</i>

1080
01:26:15,733 --> 01:26:17,398
Qual era o assunto?

1081
01:26:17,399 --> 01:26:22,332
Você sabe qual era. Acho que
cometeu um pecado de omissão.

1082
01:26:22,942 --> 01:26:26,024
Tenho certeza que há
pecados piores.

1083
01:26:26,025 --> 01:26:28,983
Vou deixar que você seja
o expert no assunto, papai.

1084
01:26:28,984 --> 01:26:32,066
Para dizer a verdade, acho que
se fala muito dos pecados.

1085
01:26:32,609 --> 01:26:35,441
E pouco das virtudes.

1086
01:26:35,442 --> 01:26:37,691
Talvez você esteja certo.

1087
01:26:39,067 --> 01:26:41,566
Qual seria a número um?

1088
01:26:41,567 --> 01:26:44,649
Acho que o perdão
foi subestimado.

1089
01:26:47,650 --> 01:26:49,649
Eu te perdoo.

1090
01:26:50,943 --> 01:26:52,900
Você me perdoa?

1091
01:26:54,026 --> 01:26:56,109
Sempre.

1092
01:27:16,901 --> 01:27:21,151
Está pensando em se jogar?
Dizem que é a saída mais fácil.

1093
01:27:21,152 --> 01:27:24,110
Eu acho que nada é fácil.

1094
01:27:28,069 --> 01:27:30,526
Estou mal, padre.

1095
01:27:33,027 --> 01:27:35,610
Não estou brincando.

1096
01:27:36,569 --> 01:27:39,735
A verdade é que estou mal...

1097
01:27:40,694 --> 01:27:42,943
há muito tempo.

1098
01:27:43,527 --> 01:27:46,151
Não tenho vontade de fazer nada.

1099
01:27:46,945 --> 01:27:50,361
Sinto que nada vale a pena...

1100
01:27:51,237 --> 01:27:54,736
Uma sensação de dissociação.

1101
01:27:55,903 --> 01:27:58,277
Desapego.

1102
01:27:58,278 --> 01:28:00,402
Eu tinha mulher e filhos.

1103
01:28:01,278 --> 01:28:03,402
Eles não significavam
nada para mim.

1104
01:28:07,445 --> 01:28:10,736
Eu tenho dinheiro.
Não significa nada para mim.

1105
01:28:12,320 --> 01:28:14,653
Tenho a vida...

1106
01:28:16,196 --> 01:28:18,737
e não tem sentido para mim.

1107
01:28:23,404 --> 01:28:27,862
De onde você acha que vem
esta sensação de desapego?

1108
01:28:31,904 --> 01:28:33,513
De lugar nenhum.

1109
01:28:37,100 --> 01:28:38,702
De lugar nenhum.

1110
01:28:45,447 --> 01:28:48,613
Eu preciso me encontrar
com alguém agora.

1111
01:28:48,614 --> 01:28:51,238
Eu te ligo mais tarde.

1112
01:28:52,655 --> 01:28:54,696
Vamos conversar.

1113
01:28:56,989 --> 01:28:59,988
Para voltar à vida.
Tudo bem?

1114
01:29:05,155 --> 01:29:07,988
- Tudo bem?
- Obrigado.

1115
01:29:09,364 --> 01:29:11,655
Obrigado, padre.

1116
01:29:11,656 --> 01:29:12,956
Obrigado.

1117
01:29:16,406 --> 01:29:18,655
- Você está bem?
- Estou.

1118
01:30:14,367 --> 01:30:17,949
Tire as mãos dos bolsos.
Lentamente.

1119
01:30:18,450 --> 01:30:19,682
Por quê?

1120
01:30:19,683 --> 01:30:21,732
Ouvi dizer que você
tinha um revólver.

1121
01:30:25,658 --> 01:30:29,516
Devo dizer que estou surpreso.
Pensei que teria que procurar você.

1122
01:30:29,517 --> 01:30:32,532
Só por que estou aqui não significa
que deva fazer isso.

1123
01:30:32,533 --> 01:30:34,199
Significa sim!

1124
01:30:35,451 --> 01:30:38,242
É como daquelas profecias autorrealizáveis.

1125
01:30:39,409 --> 01:30:42,658
Alguma vez você achou
que terminaria assim?

1126
01:30:42,659 --> 01:30:46,242
Eu tinha esperança que não.
Pensei que você era meu amigo.

1127
01:30:46,243 --> 01:30:49,533
O amigo é apenas um inimigo
que você ainda não tem.

1128
01:30:49,534 --> 01:30:53,283
- Cinismo barato.
- Não é barato, não.

1129
01:30:54,076 --> 01:30:56,867
É um cinismo
que me custou muito!

1130
01:30:57,368 --> 01:30:59,449
É um cinismo que eu ganhei...

1131
01:30:59,450 --> 01:31:02,851
através de muitas torturas físicas
e psicológicas.

1132
01:31:04,202 --> 01:31:07,809
Me expressei mal, então.
Mas continua sendo cinismo.

1133
01:31:08,727 --> 01:31:10,943
Talvez essa seja
a diferença entre você e eu.

1134
01:31:11,285 --> 01:31:13,326
Não é a única diferença.

1135
01:31:15,494 --> 01:31:17,284
Algum arrependimento?

1136
01:31:17,285 --> 01:31:19,851
Sim! Nunca cheguei
a terminar "Moby Dick".

1137
01:31:19,852 --> 01:31:22,243
- A baleia mata o Ahab.
- Não diga.

1138
01:31:22,244 --> 01:31:26,076
E destrói todo
o barco e a tripulação.

1139
01:31:26,077 --> 01:31:27,886
Menos o Ishmael.

1140
01:31:28,967 --> 01:31:30,912
Só ele escapa.
Para contar.

1141
01:31:35,786 --> 01:31:39,410
O incêndio da igreja
eu posso entender.

1142
01:31:41,245 --> 01:31:43,344
Não precisava matar
o meu cachorro.

1143
01:31:43,653 --> 01:31:47,702
Eu não matei! Eu adoro cachorros.
Por que eu faria algo assim?

1144
01:31:47,703 --> 01:31:49,594
Eu encontrei ele degolado.

1145
01:31:49,595 --> 01:31:52,744
Por que eu mataria um cachorro?
Eu não...

1146
01:31:52,745 --> 01:31:55,952
Eu não tenho nada
a ver com isso.

1147
01:31:55,953 --> 01:31:58,328
Sou totalmente inocente
desse crime.

1148
01:32:02,412 --> 01:32:06,078
Eu dei uma ajudadinha pra Veronica
uma vez, para dizer a verdade.

1149
01:32:06,079 --> 01:32:09,078
Eu admito e me arrependo.

1150
01:32:13,829 --> 01:32:16,203
Ficou chateado
com a coisa do cachorro?

1151
01:32:16,537 --> 01:32:18,120
Fiquei.

1152
01:32:18,121 --> 01:32:19,786
Chorou?

1153
01:32:19,787 --> 01:32:21,120
Chorei.

1154
01:32:21,121 --> 01:32:23,036
Que bom.

1155
01:32:25,579 --> 01:32:29,996
E quando leu o que os seus colegas
fizeram àqueles pobres meninos,

1156
01:32:29,997 --> 01:32:31,996
durante anos,
você também chorou?

1157
01:32:35,747 --> 01:32:38,746
Eu fiz uma pergunta:
Chorou também?

1158
01:32:39,663 --> 01:32:41,496
Não.

1159
01:32:41,497 --> 01:32:43,412
Isso mesmo!

1160
01:32:45,455 --> 01:32:47,787
- Eu acho que...
- O quê?

1161
01:32:50,997 --> 01:32:53,354
- Eu acho que senti apego.
- Claro.

1162
01:32:53,355 --> 01:32:55,122
- Quando você lê...
- Sim, sim.

1163
01:32:55,123 --> 01:32:56,822
algo num jornal...

1164
01:33:03,789 --> 01:33:06,247
Se desapegue disso!

1165
01:33:09,873 --> 01:33:12,705
Nós tivemos sorte!

1166
01:33:12,706 --> 01:33:17,163
Há corpos queimando lá atrás!
Ardendo como cães!

1167
01:33:21,373 --> 01:33:24,248
Não olhe para mim.

1168
01:33:24,249 --> 01:33:27,248
Vire a cara.
Não olhe para mim!

1169
01:33:31,040 --> 01:33:33,914
Não!
Corre! Micheal, corre!

1170
01:33:33,915 --> 01:33:36,206
Eu vou procurar o Stanton, padre!

1171
01:33:40,124 --> 01:33:42,831
Ele me faz lembrar de mim.

1172
01:33:48,082 --> 01:33:50,540
Não é tarde demais, Jack.

1173
01:33:51,625 --> 01:33:53,707
É sim.

1174
01:33:55,875 --> 01:33:58,332
É sim.

1175
01:33:59,916 --> 01:34:02,499
Faça as suas orações, padre.

1176
01:34:04,208 --> 01:34:06,124
Eu já fiz.

1177
01:34:07,305 --> 01:34:13,819
Best watched using Open Subtitles MKV Player
