﻿1
00:00:46,122 --> 00:00:47,878
<i>Srª. Kerrigan?</i>

2
00:00:48,642 --> 00:00:50,943
<i>Srª. Kerrigan,
você pode me ouvir?</i>

3
00:00:51,312 --> 00:00:53,684
Srª. Kerrigan,
precisamos que acorde

4
00:00:54,668 --> 00:00:55,729
e se concentre.

5
00:00:55,787 --> 00:00:57,616
Terá alguns visitantes em breve.

6
00:00:57,717 --> 00:01:00,029
Precisamos conversar
antes que isso aconteça.

7
00:01:03,044 --> 00:01:04,757
Você tentou se matar.

8
00:01:04,858 --> 00:01:06,091
E antes disso,

9
00:01:06,193 --> 00:01:08,994
você matou um homem
chamado Roger Navarre

10
00:01:09,233 --> 00:01:11,397
na frente de muitas pessoas.

11
00:01:11,653 --> 00:01:13,020
Lembra-se disso?

12
00:01:13,943 --> 00:01:16,435
Está no Hospital
do Sagrado Coração de Nova York.

13
00:01:16,536 --> 00:01:19,950
Você também foi acusada
de assassinato em primeiro grau.

14
00:01:20,036 --> 00:01:22,286
Os guardas estão
do lado de fora da porta, e,

15
00:01:22,325 --> 00:01:23,952
bem,
eles vão mantê-la aqui

16
00:01:23,977 --> 00:01:26,779
até que estejam certos
de que não se machucará e,

17
00:01:26,880 --> 00:01:28,980
em seguida,
a transferirá para uma prisão.

18
00:01:29,005 --> 00:01:30,616
E quem são vocês dois?

19
00:01:30,717 --> 00:01:32,718
Meu nome é Dr. Jason Bull,
sou psicólogo.

20
00:01:32,819 --> 00:01:35,841
Este é Benjamin Colón,
e ele é advogado.

21
00:01:36,121 --> 00:01:38,354
A Coalizão de Mulheres
de Manhattan nos pediu

22
00:01:38,379 --> 00:01:40,650
para vir conhecê-la,
ver se estava interessada

23
00:01:40,675 --> 00:01:42,394
em ter-nos representado você.

24
00:01:42,496 --> 00:01:44,663
Eles têm um fundo
para esse tipo de coisa.

25
00:01:45,317 --> 00:01:46,866
está tudo bem para você?

26
00:01:49,402 --> 00:01:51,737
A promotoria e um juiz
estão a caminho.

27
00:01:51,862 --> 00:01:54,773
Eles vão fazer uma denúncia
aqui no seu quarto de hospital.

28
00:01:54,875 --> 00:01:58,277
Não sei o que é.
Não sei o que isso significa.

29
00:01:58,302 --> 00:02:00,878
Uma acusação é uma espécie
de procedimento judicial.

30
00:02:00,947 --> 00:02:02,917
É onde será
formalmente informada

31
00:02:02,942 --> 00:02:04,450
das acusações contra você,

32
00:02:04,551 --> 00:02:07,353
que, já mencionamos,
são homicídios de primeiro grau.

33
00:02:07,454 --> 00:02:09,688
Também pedirão
que entre com um apelo.

34
00:02:09,789 --> 00:02:12,091
Isso é fácil. Eu sou culpada.

35
00:02:12,268 --> 00:02:14,009
Não perguntamos
se era culpada,

36
00:02:14,034 --> 00:02:16,729
perguntamos
qual seria seu argumento.

37
00:02:16,830 --> 00:02:20,232
A única resposta
a essa pergunta é: "Inocente".

38
00:02:20,333 --> 00:02:23,102
Caso contrário, não há
sentido em fazer este exercício.

39
00:02:23,203 --> 00:02:25,070
Bem, por mim tudo bem.

40
00:02:25,171 --> 00:02:27,206
Não vamos fazer o exercício.

41
00:02:27,608 --> 00:02:30,042
Eu fiz. Certo?
Sou absolutamente culpada

42
00:02:30,143 --> 00:02:33,370
Me enforque, me dê a cadeira
elétrica, me dê a agulha.

43
00:02:33,395 --> 00:02:35,409
O que quer que façam,
não me importo.

44
00:02:35,463 --> 00:02:38,817
Só quero que façam isso comigo.
Mais rápido possível, por favor.

45
00:02:43,089 --> 00:02:45,824
-Você conhecia o homem?
-Claro.

46
00:02:45,926 --> 00:02:47,126
Perdoe-me,

47
00:02:47,227 --> 00:02:49,595
mas por que escolheu fazer isso
em um funeral?

48
00:02:49,966 --> 00:02:54,878
-Você conhecia a garota?
-Não, mas ele sim.

49
00:02:54,940 --> 00:02:57,870
Roger Navarre?
O rei dos fundos de hedge?

50
00:02:57,987 --> 00:02:59,854
O filantropo?
O homem que você matou?

51
00:03:01,733 --> 00:03:04,576
Sabe como a garota morreu,
não é?

52
00:03:04,623 --> 00:03:05,965
Que ela se matou?

53
00:03:06,246 --> 00:03:09,782
Eu estou muito ciente.
E com ciúmes.

54
00:03:11,484 --> 00:03:14,086
Certo. Vamos começar no início.

55
00:03:14,187 --> 00:03:17,189
Como você e Roger Navarre
se conheceram?

56
00:03:18,725 --> 00:03:21,818
Quando eu tinha 14 anos,
minha escola de dança em Ohio

57
00:03:21,843 --> 00:03:24,906
<i>fez testes e ganhei uma vaga
na Manhattan Ballet Academy.</i>

58
00:03:25,665 --> 00:03:27,533
<i>Mas, infelizmente,
minha família</i>

59
00:03:27,634 --> 00:03:29,442
<i>não tinha dinheiro
para me enviar.</i>

60
00:03:29,851 --> 00:03:31,904
<i>Estava prestes
a perder a esperança de ir</i>

61
00:03:31,929 --> 00:03:33,963
<i>quando Roger Navarre ligou.</i>

62
00:03:34,140 --> 00:03:36,094
<i>Ele disse que viu
minha gravação,</i>

63
00:03:36,119 --> 00:03:39,678
<i>me viu dançar e queria me levar
para Nova York.</i>

64
00:03:39,779 --> 00:03:43,716
<i>Para pagar minhas mensalidades e
encontrar um lugar para morar.</i>

65
00:03:45,018 --> 00:03:47,252
<i>O primeiro ano e meio
foi mágico.</i>

66
00:03:47,354 --> 00:03:49,548
<i>Eu amei Nova York,
amei a escola.</i>

67
00:03:49,579 --> 00:03:51,462
<i>Na noite antes
à minha volta para casa</i>

68
00:03:51,487 --> 00:03:53,192
<i>nas férias de Natal,
Roger ligou.</i>

69
00:03:53,366 --> 00:03:55,327
<i>Disse que queria me levar
para jantar</i>

70
00:03:55,352 --> 00:03:57,678
<i>e comemorar meu sucesso
no instituto.</i>

71
00:03:58,150 --> 00:04:00,065
<i>Era um restaurante incrível.</i>

72
00:04:00,166 --> 00:04:02,483
<i>Comida incrível,
uma noite incrível.</i>

73
00:04:03,036 --> 00:04:04,269
Caramba.

74
00:04:04,323 --> 00:04:06,214
Me enganei.
Tenho uma festa de feriado

75
00:04:06,239 --> 00:04:07,987
Devia ter chegado
meia hora atrás.

76
00:04:08,036 --> 00:04:10,404
Espere. Não vai dizer
que tem que sair, não é?

77
00:04:10,443 --> 00:04:11,877
Sim, eu meio que preciso.

78
00:04:11,978 --> 00:04:13,479
É uma coisa da Broadway.

79
00:04:13,580 --> 00:04:16,483
Invisto em muitos shows.
É importante que eu diga oi.

80
00:04:18,588 --> 00:04:20,456
Convidaria você para vir junto,
mas...

81
00:04:20,504 --> 00:04:22,700
Estão verificando
as pessoas à porta?

82
00:04:23,067 --> 00:04:25,224
Sabe, não sou tão jovem
quanto pareço.

83
00:04:28,150 --> 00:04:31,227
<i>Quanto mais perto chegávamos da
festa, mais nervosa eu ficava.</i>

84
00:04:31,306 --> 00:04:33,195
<i>Comecei a ter a sensação
de que talvez</i>

85
00:04:33,235 --> 00:04:35,182
<i>talvez tivesse feito
a escolha errada.</i>

86
00:04:35,268 --> 00:04:37,002
<i>de que talvez estivesse certo,</i>

87
00:04:37,103 --> 00:04:39,774
<i>talvez não fosse o tipo de festa
a que eu deveria ir.</i>

88
00:04:39,868 --> 00:04:41,874
Você está bem?
Você não precisa vir.

89
00:04:42,729 --> 00:04:44,082
Eu...

90
00:04:44,107 --> 00:04:46,242
Não, acho que estou
um pouco ansiosa.

91
00:04:55,755 --> 00:04:57,690
O que você está fazendo?

92
00:04:57,791 --> 00:04:59,124
Por que está tomando isso?

93
00:04:59,225 --> 00:05:00,677
Você não está nervoso,
está?

94
00:05:00,849 --> 00:05:02,341
Na verdade, estou.

95
00:05:02,490 --> 00:05:05,597
-Eu estou contigo.
-O que você está falando?

96
00:05:06,045 --> 00:05:07,712
Você já se olhou no espelho?

97
00:05:19,435 --> 00:05:21,336
<i>Foi a melhor noite
da minha vida.</i>

98
00:05:21,435 --> 00:05:24,049
<i>No dia seguinte, voltei pra Ohio
nas férias de Natal,</i>

99
00:05:24,150 --> 00:05:26,719
<i>mas tudo em que conseguia
pensar era em Nova York.</i>

100
00:05:26,820 --> 00:05:28,921
<i>Eu só conseguia pensar em Roger.</i>

101
00:05:29,022 --> 00:05:30,756
<i>Eu estava apaixonada.</i>

102
00:05:30,857 --> 00:05:33,559
<i>Mas o homem tinha o dobro
da sua idade, não estava?</i>

103
00:05:34,561 --> 00:05:36,596
Sim. Eu acho.

104
00:05:36,932 --> 00:05:38,733
Ou eu era metade dele.

105
00:05:39,442 --> 00:05:40,733
Não sei.

106
00:05:40,834 --> 00:05:42,201
Não era sobre isso.

107
00:05:42,733 --> 00:05:45,204
Então, foi para casa no Natal.

108
00:05:45,305 --> 00:05:47,539
Conversamos todos os dias
ao telefone.

109
00:05:47,858 --> 00:05:49,875
E no segundo
que voltei para Nova York,

110
00:05:49,900 --> 00:05:52,702
Fui direto para o apartamento
dele em vez do meu.

111
00:05:53,067 --> 00:05:55,180
Fiquei lá dois dias.

112
00:05:55,525 --> 00:05:58,150
É justo dizer, a essa altura,
vocês eram um casal?

113
00:05:58,251 --> 00:06:00,233
Certamente pensei assim.

114
00:06:01,121 --> 00:06:02,955
Ele me levava ao balé.

115
00:06:03,483 --> 00:06:06,358
Me ensinou sobre vinho,
me comprou presentes lindos.

116
00:06:06,383 --> 00:06:08,893
Ele até me deu um passaporte
e me levou para Paris.

117
00:06:09,010 --> 00:06:12,464
E aquela pílula que você tomou.
Havia mais delas?

118
00:06:13,352 --> 00:06:14,900
O tempo todo.

119
00:06:15,735 --> 00:06:17,696
Sei que parece
que deveria saber melhor,

120
00:06:17,721 --> 00:06:20,143
mas ele
era tão charmoso,

121
00:06:20,173 --> 00:06:23,876
e estava vivendo a vida
que sempre sonhei em viver.

122
00:06:35,528 --> 00:06:36,895
O que é isso?

123
00:06:39,366 --> 00:06:41,400
Não se preocupe com isso.

124
00:06:45,233 --> 00:06:47,432
Ele sabia exatamente
o que fazer.

125
00:06:47,534 --> 00:06:48,940
Tinha tudo planejado.

126
00:06:51,567 --> 00:06:53,939
Ele me acompanhou
até minha consulta.

127
00:06:54,040 --> 00:06:55,617
Todos disseram
que tudo acabaria

128
00:06:55,642 --> 00:06:57,318
muito rápido, mas não foi assim.

129
00:06:57,650 --> 00:07:00,798
Eles me disseram que eu teria
que descansar na cama por três

130
00:07:00,860 --> 00:07:03,782
a quatro semanas, e significava
que eu não poderia dançar.

131
00:07:04,784 --> 00:07:06,751
Era o fim do ano escolar,

132
00:07:07,483 --> 00:07:09,721
quando eles têm todas
as apresentações, e...

133
00:07:10,108 --> 00:07:11,569
Eu não podia dançar.

134
00:07:11,594 --> 00:07:13,792
Então,
é claro que a escola liga

135
00:07:13,893 --> 00:07:16,775
e me diz que não fui convidada
para voltar no ano que vem.

136
00:07:18,064 --> 00:07:19,965
Foi de partir o coração.

137
00:07:20,066 --> 00:07:23,068
Tudo pelo que eu
havia trabalhado, sonhado,

138
00:07:23,093 --> 00:07:24,670
tudo estava desaparecendo.

139
00:07:24,771 --> 00:07:26,104
Então o que você fez?

140
00:07:26,206 --> 00:07:28,002
Procurei Roger para obter ajuda.

141
00:07:28,027 --> 00:07:29,751
Disse que suas mãos
estavam atadas.

142
00:07:29,776 --> 00:07:32,845
A escola não era dele, não havia
nada que ele pudesse fazer.

143
00:07:32,946 --> 00:07:35,848
Então fiz minhas malas
e voltei para Ohio.

144
00:07:35,949 --> 00:07:37,850
Voltei para a escola.

145
00:07:38,358 --> 00:07:40,942
Eu bebi muito,
me droguei muito.

146
00:07:41,161 --> 00:07:43,738
Consegui um emprego
como recepcionista em Cincinnati

147
00:07:43,763 --> 00:07:45,457
e nunca mais ouvi falar dele.

148
00:07:45,558 --> 00:07:47,593
Mas aqui está você,
de volta a Nova York.

149
00:07:48,150 --> 00:07:51,330
Mas aqui estou eu...
de volta a Nova York.

150
00:07:52,866 --> 00:07:56,368
Há cerca de um ano
comecei a sentir dores...

151
00:07:56,469 --> 00:07:58,108
lá em baixo.

152
00:07:58,905 --> 00:08:01,607
Acontece que era
uma complicação do procedimento,

153
00:08:01,708 --> 00:08:03,008
tecido cicatrizado.

154
00:08:03,109 --> 00:08:05,110
Algo chamado
síndrome de Asherman.

155
00:08:05,211 --> 00:08:07,312
É muito caro tratar.

156
00:08:07,413 --> 00:08:10,682
Então liguei para o médico;
Falou pra voltar pra Nova York,

157
00:08:10,783 --> 00:08:13,542
deixá-lo dar uma olhada,
ver se ele conseguia corrigir.

158
00:08:13,942 --> 00:08:17,698
Peguei um ônibus,
fiquei em um hotel.

159
00:08:18,474 --> 00:08:20,229
E na manhã
da minha consulta médica,

160
00:08:20,254 --> 00:08:21,621
Eu fui para o escritório.

161
00:08:21,900 --> 00:08:24,236
<i>E estava prestes a dar meu nome
à recepcionista</i>

162
00:08:24,261 --> 00:08:26,095
<i>quando vi algo.</i>

163
00:08:28,101 --> 00:08:30,569
<i>Atrás dela,
de repente percebi que podia</i>

164
00:08:30,670 --> 00:08:33,983
<i>ver este espaço
no escritório privado.</i>

165
00:08:34,974 --> 00:08:37,567
<i>E a princípio achei
que estou vendo coisas.</i>

166
00:08:38,244 --> 00:08:43,081
<i>Atrás dela, pela porta aberta,
estava Roger.</i>

167
00:08:43,182 --> 00:08:46,118
<i>Sentado ali, parecendo
um cachorrinho nervoso </i>

168
00:08:46,219 --> 00:08:47,653
<i>e pensando comigo mesma,</i>

169
00:08:47,754 --> 00:08:51,114
<i>o que ele está fazendo em um
consultório de saúde feminina?</i>

170
00:08:51,357 --> 00:08:54,269
E depois da minha consulta,
esperei do outro lado da rua

171
00:08:54,294 --> 00:08:56,535
que ele saísse
para que eu pudesse ver melhor

172
00:08:56,560 --> 00:08:58,430
e eu vi que ele estava com ela.

173
00:08:59,532 --> 00:09:01,266
me desculpe.
Ele estava com quem?

174
00:09:01,367 --> 00:09:04,736
Emily. A garota que se matou.

175
00:09:07,073 --> 00:09:11,109
Então você estava com ciúmes?
É disso que se tratava?

176
00:09:11,210 --> 00:09:13,445
Não, eu estava furiosa.

177
00:09:13,546 --> 00:09:15,556
Sabia exatamente
por que ele a levou lá.

178
00:09:15,581 --> 00:09:17,759
Podia ver a vergonha
estampada em seu rosto.

179
00:09:17,784 --> 00:09:19,551
Era a história se repetindo.

180
00:09:20,192 --> 00:09:23,255
Percebi que
estávamos em um ciclo.

181
00:09:23,356 --> 00:09:25,290
Ele usou nós duas,
ele acabou conosco,

182
00:09:25,391 --> 00:09:27,442
e foi assim que ele limpou
sua bagunça.

183
00:09:27,870 --> 00:09:29,704
Então,
no ônibus de volta para Ohio,

184
00:09:29,729 --> 00:09:31,730
Fiz algo que não fazia
há quatro anos.

185
00:09:31,831 --> 00:09:33,858
Eu o pesquisei online.

186
00:09:34,434 --> 00:09:36,234
Eu nunca quis saber
se ele tinha me

187
00:09:36,259 --> 00:09:38,293
substituído por outra pessoa,
mas...

188
00:09:38,471 --> 00:09:40,539
de repente eu estava obcecada.

189
00:09:40,775 --> 00:09:44,109
E descobri que eu era
só mais uma garota.

190
00:09:44,483 --> 00:09:46,387
Eram pelo menos
quatro outras garotas,

191
00:09:46,412 --> 00:09:47,524
todas do mesmo padrão,

192
00:09:47,548 --> 00:09:49,581
todas com ele
por seis meses a um ano.

193
00:09:50,583 --> 00:09:53,185
E então as meninas,
as que ele patrocinaria,

194
00:09:53,286 --> 00:09:56,688
de repente
abandonariam a escola,

195
00:09:56,789 --> 00:09:59,224
para nunca mais ser ouvida,
apenas...

196
00:09:59,325 --> 00:10:02,294
outra que tentou fazer sucesso
em Nova York e não conseguiu.

197
00:10:02,395 --> 00:10:06,331
Outra jovem doce que
atingiu seu "prazo de validade".

198
00:10:06,817 --> 00:10:09,601
Então eu, li isso

199
00:10:09,702 --> 00:10:11,236
Emily se matou.

200
00:10:11,337 --> 00:10:13,705
E eu sabia
que ele iria ao funeral.

201
00:10:16,883 --> 00:10:19,191
<i>É o promotor público
e o juiz Hopkins.</i>

202
00:10:19,305 --> 00:10:20,812
<i>Podemos entrar?</i>

203
00:10:21,192 --> 00:10:22,714
Então, vamos lá, Holly.

204
00:10:22,815 --> 00:10:25,586
Quando eles fazem a pergunta,
sabe o que deve responder.

205
00:10:25,942 --> 00:10:27,753
Eu sou totalmente culpada.

206
00:10:29,856 --> 00:10:31,390
E orgulhoso disso.

207
00:10:35,285 --> 00:10:37,926
<font color="#808080">BULL</font>
<font color="#ffff00">S05E13 - A Lei do mais forte</font>

208
00:10:37,950 --> 00:10:40,238
<font color="#ffff00">LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ</font>

209
00:10:43,685 --> 00:10:44,952
Esta é Rachel Carter.

210
00:10:44,977 --> 00:10:46,638
Dois anos mais velha
do que Holly,

211
00:10:46,663 --> 00:10:48,748
mas praticamente
teve a mesma experiência.

212
00:10:48,834 --> 00:10:51,825
Aqui com bolsas
patrocinadas pela Navarre.

213
00:10:51,926 --> 00:10:54,361
Começou um caso consensual,
embora fosse

214
00:10:54,462 --> 00:10:56,851
tecnicamente ilegal
aos olhos da lei

215
00:10:56,876 --> 00:10:58,396
porque tinha apenas 16 anos.

216
00:10:58,421 --> 00:11:00,475
-Ele a engravidou?
-Certamente.

217
00:11:00,576 --> 00:11:03,396
Rachel explicou que ele
não era fã de proteção

218
00:11:03,421 --> 00:11:06,010
e foi inflexível ao afirmar
que a pílula era veneno.

219
00:11:06,042 --> 00:11:07,673
Muito altruísta
da parte dele.

220
00:11:07,698 --> 00:11:08,725
Que rapaz.

221
00:11:08,750 --> 00:11:10,421
Ela está disposta
a falar conosco?

222
00:11:10,446 --> 00:11:12,754
Ela conhece alguma garota
com quem se envolveu?

223
00:11:12,779 --> 00:11:14,813
Sim e sim.

224
00:11:19,025 --> 00:11:21,206
Marissa disse
que você queria nos ver?

225
00:11:21,231 --> 00:11:22,711
Sim. Olá pessoal.

226
00:11:22,795 --> 00:11:24,802
Acho que posso ter vindo
com uma defesa.

227
00:11:26,007 --> 00:11:27,941
Defesa de outros.

228
00:11:30,274 --> 00:11:31,453
Certo.

229
00:11:32,176 --> 00:11:35,711
Eu não posso, pela minha vida,
ver como isso se aplica aqui.

230
00:11:35,813 --> 00:11:37,073
Eu concordo com isso.

231
00:11:37,098 --> 00:11:38,397
Havia outras meninas.

232
00:11:38,522 --> 00:11:40,025
As conduzimos para do tribunal

233
00:11:40,050 --> 00:11:41,888
e deixamos que contem
suas histórias.

234
00:11:41,913 --> 00:11:44,454
Ela fez isso por todas elas.

235
00:11:44,555 --> 00:11:45,788
Em defesa de outros.

236
00:11:45,813 --> 00:11:49,164
Sério, Bull. Sabe que não é isso
que defesa dos outros significa.

237
00:11:49,189 --> 00:11:51,003
Não temos ninguém
para defender aqui.

238
00:11:51,028 --> 00:11:53,095
E a outra vítima está morta,
num caixão.

239
00:11:53,197 --> 00:11:55,264
E as outras garotas
de quem está falando,

240
00:11:55,289 --> 00:11:57,643
elas não estavam mais
envolvidas com ele.

241
00:11:57,668 --> 00:11:59,735
Não havia necessidade
de defendê-las.

242
00:11:59,837 --> 00:12:02,371
Vocês se chamam de advogados.

243
00:12:02,473 --> 00:12:05,061
A razão de haver juízes,
a razão de haver tribunais,

244
00:12:05,086 --> 00:12:07,276
é porque a lei, para ser eficaz,

245
00:12:07,377 --> 00:12:09,111
deve ser uma coisa viva.

246
00:12:09,213 --> 00:12:11,080
Cada caso
é sua própria criatura.

247
00:12:11,181 --> 00:12:12,682
E é por isso

248
00:12:12,720 --> 00:12:14,354
que deve ser interpretado,

249
00:12:14,379 --> 00:12:16,728
não simplesmente
referenciado e então aplicado.

250
00:12:16,753 --> 00:12:18,760
Agora, quero entrar
com uma ação liminar

251
00:12:18,785 --> 00:12:20,108
e pedir permissão ao juiz

252
00:12:20,133 --> 00:12:22,901
para colocar essas garotas
no banco dos réus.

253
00:12:22,926 --> 00:12:24,224
Meritíssima,

254
00:12:24,248 --> 00:12:28,164
no caso de o Povo
vs. Holly Kerrigan,

255
00:12:28,265 --> 00:12:32,435
afirmamos que Holly Kerrigan
matou Roger Navarre

256
00:12:32,536 --> 00:12:34,299
para evitar maiores danos.

257
00:12:34,483 --> 00:12:36,167
Acreditamos, de fato,

258
00:12:36,192 --> 00:12:37,883
que ela agiu
em defesa dos outros.

259
00:12:37,908 --> 00:12:38,924
Agora,

260
00:12:38,949 --> 00:12:40,938
para que possamos apoiar
esta afirmação,

261
00:12:40,963 --> 00:12:43,055
estamos pedindo permissão
ao tribunal

262
00:12:43,080 --> 00:12:46,415
para ligar para várias bolsistas
de Roger Navarre.

263
00:12:46,440 --> 00:12:49,094
Agora, elas vão testemunhar
que o falecido Sr. Navarre

264
00:12:49,119 --> 00:12:52,455
estava envolvido em um padrão
sistemático de sedução

265
00:12:52,556 --> 00:12:57,159
e em muitos casos engravidando
mulheres jovens que patrocinou

266
00:12:57,261 --> 00:13:00,799
em uma variedade de instituições
de arte aqui em Nova York.

267
00:13:00,932 --> 00:13:03,332
15 anos, 16 anos

268
00:13:03,433 --> 00:13:05,968
levantando suas vidas
e destruindo seus futuros.

269
00:13:06,069 --> 00:13:07,703
Fazendo danos irreparáveis

270
00:13:07,804 --> 00:13:10,339
​​à sua saúde física e mental.

271
00:13:10,858 --> 00:13:13,075
Promotora  Conway,
o que acha?

272
00:13:13,176 --> 00:13:14,644
Meritíssima.

273
00:13:14,745 --> 00:13:16,655
O Povo não contesta o fato

274
00:13:16,680 --> 00:13:19,482
de que Roger Navarre
pode ter sido um predador.

275
00:13:19,507 --> 00:13:21,915
Mas isso por si só
não dá a Srª. Kerrigan licença

276
00:13:21,940 --> 00:13:24,987
para atirar nele em uma igreja
cheia de enlutados.

277
00:13:25,164 --> 00:13:26,811
As experiências dessas mulheres

278
00:13:26,836 --> 00:13:28,495
são irrelevantes para o crime

279
00:13:28,558 --> 00:13:30,235
que a Srª. Kerrigan é acusada.

280
00:13:30,260 --> 00:13:31,823
Na verdade,
duvidamos fortemente

281
00:13:31,848 --> 00:13:34,011
que a Srª. Kerrigan conhecia
essas mulheres.

282
00:13:34,192 --> 00:13:37,767
E é por isso que o Povo
exorta fortemente

283
00:13:37,792 --> 00:13:39,926
o tribunal a negar
a petição da réu.

284
00:13:40,103 --> 00:13:42,161
Antes de tomar minha decisão,

285
00:13:42,577 --> 00:13:45,005
Gostaria de ouvir pelo menos
uma dessas mulheres.

286
00:13:45,858 --> 00:13:48,477
Você poderia dizer
ao tribunal seu nome?

287
00:13:48,579 --> 00:13:50,279
Meu nome é Rachel Carter.

288
00:13:50,380 --> 00:13:53,349
E qual é a sua conexão
com Roger Navarre?

289
00:13:53,450 --> 00:13:57,599
Bem, eu tive várias
conexões com o Sr. Navarre.

290
00:13:58,095 --> 00:13:59,996
Eu o conheci quando me inscrevi

291
00:14:00,021 --> 00:14:02,497
no Manhattan
<i>Institute of Ballet.</i>

292
00:14:02,626 --> 00:14:04,627
Ele viu uma fita
da minha audição,

293
00:14:04,728 --> 00:14:07,263
soube que fui aceita
e me procurou

294
00:14:07,364 --> 00:14:09,532
e se ofereceu para ajudar
nas despesas.

295
00:14:09,900 --> 00:14:11,763
Fiquei muito grata.

296
00:14:12,442 --> 00:14:14,610
E então, com o tempo,

297
00:14:14,635 --> 00:14:17,737
o relacionamento se tornou
mais pessoal.

298
00:14:18,646 --> 00:14:19,875
Romântico?

299
00:14:19,977 --> 00:14:22,178
Acreditava nisso na época.

300
00:14:22,203 --> 00:14:24,504
Olhando para trás,
do ponto de vista de Roger,

301
00:14:24,681 --> 00:14:27,650
Tenho certeza de que
era fundamentalmente sexual.

302
00:14:27,675 --> 00:14:29,885
Agora, vamos começar do início.

303
00:14:29,987 --> 00:14:32,788
Quando Roger Navarre entrou
em contato pela primeira vez,

304
00:14:32,812 --> 00:14:36,225
-você tinha quantos anos?
-Eu tinha 14 anos.

305
00:14:36,326 --> 00:14:38,614
Certo, e então se mudou
para Nova York,

306
00:14:38,710 --> 00:14:41,263
e quanto tempo
antes da natureza

307
00:14:41,365 --> 00:14:42,965
do relacionamento mudou?

308
00:14:43,442 --> 00:14:45,115
Cerca de um ano e meio.

309
00:14:46,136 --> 00:14:49,181
Me ligou uma noite, perguntou
se eu já tinha ido a uma ópera.

310
00:14:49,206 --> 00:14:50,773
Eu, claro, não.

311
00:14:50,874 --> 00:14:53,709
Poucas óperas passam por Chaney,
Texas, de onde eu venho.

312
00:14:53,810 --> 00:14:56,812
E ingressos para a ópera aqui
em Nova York são muito caros.

313
00:14:56,913 --> 00:14:59,115
E você foi ao Lincoln Center
e viu o quê?

314
00:14:59,216 --> 00:15:01,194
Voamos em seu jato particular

315
00:15:01,218 --> 00:15:03,990
para San Francisco
para ver La bohème.

316
00:15:04,045 --> 00:15:05,746
Nossa.

317
00:15:06,056 --> 00:15:08,691
Então, o relacionamento
mudou naquela noite?

318
00:15:09,449 --> 00:15:11,075
Eu queria.

319
00:15:12,067 --> 00:15:16,165
Estava tão consumida
por tudo isso. Por ele.

320
00:15:16,567 --> 00:15:19,780
Mas não.
Ele realmente demorou.

321
00:15:19,804 --> 00:15:21,637
Realmente
ganhou minha confiança.

322
00:15:22,154 --> 00:15:24,009
Acho que ele queria
que eu acreditasse

323
00:15:24,033 --> 00:15:25,669
que foi tudo ideia minha.

324
00:15:26,608 --> 00:15:29,567
Nunca tinha estado com ninguém
naquela época da minha vida.

325
00:15:29,857 --> 00:15:32,982
Enfim,
foi cerca de dois meses depois.

326
00:15:33,083 --> 00:15:34,383
Estávamos em um barco,

327
00:15:34,484 --> 00:15:37,150
um veleiro
que pertencia a um amigo dele,

328
00:15:38,317 --> 00:15:39,922
no meio do oceano.

329
00:15:40,023 --> 00:15:42,758
Eu nunca tinha feito
nada parecido.

330
00:15:42,859 --> 00:15:45,560
Para onde quer que você olhasse,
você só via água.

331
00:15:45,700 --> 00:15:47,229
Sem terra.

332
00:15:47,525 --> 00:15:49,650
Eu achei muito libertador.

333
00:15:50,650 --> 00:15:52,702
Vou deixar você descobrir
o resto.

334
00:15:52,803 --> 00:15:55,615
-E havia álcool envolvido?
-Havia.

335
00:15:55,677 --> 00:15:57,247
-E drogas?
-Sim.

336
00:15:57,294 --> 00:15:59,271
E você tinha quantos anos
a essa altura?

337
00:15:59,309 --> 00:16:00,602
16

338
00:16:00,627 --> 00:16:03,575
E quando fizeram sexo,
ele usou proteção?

339
00:16:03,996 --> 00:16:07,016
-Ele não gostava disso.
-Então o que aconteceu?

340
00:16:07,503 --> 00:16:08,723
Como isso acabou?

341
00:16:11,421 --> 00:16:14,223
Pouco menos de um ano depois,
engravidei.

342
00:16:14,900 --> 00:16:16,959
Ele disse que cuidaria de tudo,

343
00:16:17,060 --> 00:16:18,994
ficaria comigo o tempo todo.

344
00:16:19,592 --> 00:16:21,292
A verdade é...

345
00:16:21,317 --> 00:16:22,631
Verdade era

346
00:16:22,733 --> 00:16:24,800
Não queria que cuidassem disso.

347
00:16:25,317 --> 00:16:27,937
Eu tive essa ideia maluca
de adolescente

348
00:16:28,038 --> 00:16:30,625
que íamos nos casar
e viajar pelo mundo.

349
00:16:30,709 --> 00:16:32,942
Só continuar fazendo
o que estávamos fazendo,

350
00:16:33,043 --> 00:16:36,178
exceto que não estaria na escola
e teríamos este bebê.

351
00:16:36,817 --> 00:16:38,447
Fez todo o sentido para mim.

352
00:16:38,548 --> 00:16:40,249
Realmente o assustou.

353
00:16:40,733 --> 00:16:42,051
Ele disse não.

354
00:16:42,409 --> 00:16:44,302
Isso tinha que ser cuidado.

355
00:16:44,692 --> 00:16:47,189
Duas semanas depois, eu...

356
00:16:47,525 --> 00:16:48,858
recebi uma carta

357
00:16:48,959 --> 00:16:52,743
explicando que sua "assistência"
havia chegado ao fim.

358
00:16:52,845 --> 00:16:55,040
Que eu era livre
para me candidatar

359
00:16:55,065 --> 00:16:56,966
a outros benfeitores,
se assim quisesse

360
00:16:57,067 --> 00:16:59,902
e que sua ajuda não estava mais
disponível para mim.

361
00:17:00,003 --> 00:17:01,403
Então o que você fez?

362
00:17:01,505 --> 00:17:04,540
Me retirei da escola.
Arranjei um lugar só meu.

363
00:17:04,641 --> 00:17:07,710
-Consegui um emprego dançando.
-Dançando?

364
00:17:08,193 --> 00:17:11,113
Menti sobre a minha idade,
arrumei um emprego para dançar.

365
00:17:11,214 --> 00:17:13,716
Com seios a mostra. Depois nua.

366
00:17:13,817 --> 00:17:16,802
Agora faço fotografia
e modelagem.

367
00:17:16,935 --> 00:17:20,990
-Modelagem para adultos.
-Entendo. Obrigado.

368
00:17:21,091 --> 00:17:22,943
Sem mais perguntas, Meritíssima.

369
00:17:23,233 --> 00:17:25,060
Aí vem o momento da verdade.

370
00:17:25,162 --> 00:17:26,462
Obrigada, Srª. Carter,

371
00:17:27,002 --> 00:17:28,983
por contar sua história
ao tribunal.

372
00:17:30,830 --> 00:17:32,264
Meritíssima,

373
00:17:32,569 --> 00:17:36,305
todos lamentamos
o que aconteceu à Srª. Carter.

374
00:17:36,650 --> 00:17:38,941
E eu entendo que a defesa

375
00:17:39,042 --> 00:17:40,643
alinhou testemunhas adicionais

376
00:17:40,744 --> 00:17:42,545
com contas semelhantes.

377
00:17:42,646 --> 00:17:46,282
Mas o fato é que
nada disso é relevante.

378
00:17:46,383 --> 00:17:48,071
Além disso,
seu valor probatório é

379
00:17:48,096 --> 00:17:50,203
amplamente superado
pelo efeito prejudicial

380
00:17:50,228 --> 00:17:51,821
teria no júri.

381
00:17:51,922 --> 00:17:53,155
Esse tipo de evidência,

382
00:17:53,256 --> 00:17:55,524
esse tipo de testemunha
precisa ser excluída.

383
00:17:55,625 --> 00:17:57,359
Meritíssima,
com todo o respeito...

384
00:17:57,460 --> 00:18:01,163
Embora eu não seja insensível
aos fatos,

385
00:18:01,264 --> 00:18:03,999
Eu tenho que tomar minha decisão
com base na lei.

386
00:18:04,100 --> 00:18:06,969
E a lei concorda
com promotora Conway.

387
00:18:07,525 --> 00:18:09,750
Não estamos aqui
para julgar se o falecido

388
00:18:09,775 --> 00:18:12,007
Sr. Navarre
era um homem honrado

389
00:18:12,032 --> 00:18:14,171
ou não.
Estamos aqui para decidir

390
00:18:14,196 --> 00:18:17,233
se a Srª. Kerrigan agiu
em defesa de outras pessoas.

391
00:18:17,881 --> 00:18:20,049
E não há nada
no depoimento que ouvi

392
00:18:20,150 --> 00:18:21,750
que sugira que seja esse o caso.

393
00:18:21,852 --> 00:18:24,942
E por esse motivo,
sua petição será negada.

394
00:18:45,133 --> 00:18:47,844
-Não é tão ruim assim.
-Sim é.

395
00:18:48,452 --> 00:18:50,041
-Sim é.
-Certo.

396
00:18:50,338 --> 00:18:52,901
eu perguntei Marissa deve
chegar a todas as mulheres

397
00:18:52,926 --> 00:18:54,679
que se envolveram
com Roger Navarre,

398
00:18:54,704 --> 00:18:56,830
ver se estariam disponíveis
para participar

399
00:18:56,855 --> 00:18:58,773
do tribunal assim que
o começar.

400
00:18:58,798 --> 00:19:00,809
Mas e a COVID.
Nenhum público permitido.

401
00:19:00,910 --> 00:19:02,977
Eu sei. E irei ao juiz

402
00:19:03,079 --> 00:19:04,393
e farei um apelo especial.

403
00:19:04,418 --> 00:19:06,838
Uma vez que não foram
autorizadas a testemunhar,

404
00:19:06,863 --> 00:19:09,268
devem ser autorizadas
a testemunhar o julgamento.

405
00:19:09,318 --> 00:19:11,371
O julgamento de uma mulher
que sofreu nas mãos

406
00:19:11,396 --> 00:19:13,035
do mesmo homem
que elas sofreram.

407
00:19:13,060 --> 00:19:16,224
E argumentarei que isso ajudará
no bem-estar mental delas.

408
00:19:16,900 --> 00:19:18,560
Isso é muito legal da sua parte.

409
00:19:18,661 --> 00:19:21,229
Ir falar com a juizá
para fazer isso acontecer.

410
00:19:21,330 --> 00:19:22,697
Não há nada de bom nisso.

411
00:19:22,798 --> 00:19:24,482
As quero sentadas
naquela galeria.

412
00:19:24,507 --> 00:19:26,457
Quero que o júri
se pergunte sobre elas.

413
00:19:26,482 --> 00:19:28,012
E quero que encontre
um momento

414
00:19:28,037 --> 00:19:29,536
para apontá-las,

415
00:19:29,561 --> 00:19:33,014
para indicar que passaram
pela mesma

416
00:19:33,039 --> 00:19:35,943
versão do inferno
que Holly passou.

417
00:19:36,212 --> 00:19:38,646
Agente Sturgeon,
quando a Srª. Kerrigan

418
00:19:38,671 --> 00:19:41,108
foi ao escritório do FBI
para encontrar com você?

419
00:19:41,133 --> 00:19:42,884
Holly Kerrigan veio me conhecer

420
00:19:42,909 --> 00:19:44,372
há pouco mais de um ano.

421
00:19:44,447 --> 00:19:46,207
E qual foi o propósito
dessa visita?

422
00:19:46,313 --> 00:19:47,789
Ela alegou que Roger Navarre

423
00:19:47,890 --> 00:19:49,924
havia cometido
estupro contra ela

424
00:19:49,949 --> 00:19:52,384
e, além disso,
forneceu substâncias

425
00:19:52,409 --> 00:19:53,928
ilegais a uma menor... ela...

426
00:19:54,029 --> 00:19:57,098
Durante um período
de cerca de 18 meses.

427
00:19:57,199 --> 00:19:59,033
E o que você fez
com essa informação?

428
00:19:59,135 --> 00:20:00,378
Abri um arquivo do caso,

429
00:20:00,403 --> 00:20:02,570
comecei a investigar
o Sr. Navarre.

430
00:20:02,671 --> 00:20:04,749
Tentei determinar
se havia alguma verdade

431
00:20:04,774 --> 00:20:06,474
no que a Srª. Kerrigan alegou.

432
00:20:06,499 --> 00:20:08,309
E abrindo um arquivo de caso,

433
00:20:08,411 --> 00:20:11,846
olhando para alguém
como Roger Navarre,

434
00:20:11,871 --> 00:20:14,440
você pode nos dizer
o que isso implica?

435
00:20:14,617 --> 00:20:15,850
Deixe-me ser clara.

436
00:20:16,400 --> 00:20:18,586
Não aceitamos
essas alegações levianamente.

437
00:20:19,150 --> 00:20:21,389
Mas investigações como esta

438
00:20:21,817 --> 00:20:24,659
pode durar meses, às vezes anos.

439
00:20:24,760 --> 00:20:27,328
Você tem que ter certeza
de ter todos os seus patos

440
00:20:27,353 --> 00:20:29,410
em uma linha antes
de indiciar as pessoas,

441
00:20:29,435 --> 00:20:31,475
particularmente as pessoas
bem conectadas

442
00:20:31,500 --> 00:20:32,834
como Roger Navarre.

443
00:20:33,317 --> 00:20:36,724
E a ré continuou
a se comunicar com você?

444
00:20:36,786 --> 00:20:39,131
Sim, falamos várias vezes.

445
00:20:39,567 --> 00:20:42,453
Ela ligaria e enviaria
um e-mail de Ohio.

446
00:20:42,578 --> 00:20:45,871
E qual foi o propósito
dessas ligações e e-mails?

447
00:20:46,048 --> 00:20:48,195
Ela tinha informações adicionais

448
00:20:48,220 --> 00:20:50,552
a oferecer sobre Roger Navarre?

449
00:20:50,653 --> 00:20:52,320
É meu entendimento que,

450
00:20:52,345 --> 00:20:54,695
naquele ponto,
não estavam mais se comunicando.

451
00:20:54,773 --> 00:20:56,404
Faz anos que não.

452
00:20:56,429 --> 00:20:58,722
Não, o objetivo dessas
ligações e e-mails

453
00:20:58,747 --> 00:21:00,934
era principalmente expressar
sua impaciência

454
00:21:00,959 --> 00:21:02,293
com a investigação.

455
00:21:02,583 --> 00:21:04,866
Sua frustração com o processo.

456
00:21:04,967 --> 00:21:08,169
E, suponho,
sua frustração comigo.

457
00:21:08,270 --> 00:21:11,000
Você ficou surpresa

458
00:21:11,025 --> 00:21:13,953
quando ela resolveu resolver
o problema por conta própria?

459
00:21:14,214 --> 00:21:17,512
-Não. Não inteiramente.
-Obrigada, Agente Sturgeon.

460
00:21:17,613 --> 00:21:19,214
Sem mais perguntas.

461
00:21:27,189 --> 00:21:29,750
-Bom dia, Agente Sturgeon.
-Bom Dia.

462
00:21:29,875 --> 00:21:31,515
Agora, na verdade,

463
00:21:31,640 --> 00:21:34,520
minha cliente Holly Kerrigan
não foi a única pessoa

464
00:21:34,545 --> 00:21:37,417
que foi falar com você
sobre Roger Navarre, certo?

465
00:21:37,468 --> 00:21:39,176
Acredito que é hora
de um protesto.

466
00:21:39,201 --> 00:21:40,635
Protesto, Meritíssima!

467
00:21:40,736 --> 00:21:42,036
Relevância?

468
00:21:42,061 --> 00:21:43,162
Meritíssima,

469
00:21:43,256 --> 00:21:45,249
foi a promotora
quem chamou a testemunha

470
00:21:45,274 --> 00:21:47,275
e abriu a porta
para o fato de que o FBI

471
00:21:47,300 --> 00:21:50,369
abriu uma investigação
sobre Roger Navarre.

472
00:21:50,546 --> 00:21:52,013
Protesto rejeitado.

473
00:21:52,821 --> 00:21:55,122
A testemunha
responderá à pergunta.

474
00:21:55,417 --> 00:21:59,153
-Desculpe, qual foi a pergunta?
-Vou refrescar sua memória.

475
00:21:59,255 --> 00:22:01,832
Estava perguntando se
minha cliente, Holly Kerrigan,

476
00:22:01,857 --> 00:22:03,347
foi a única pessoa

477
00:22:03,372 --> 00:22:05,860
que foi ao F.B.I
sobre Roger Navarre?

478
00:22:06,862 --> 00:22:08,096
Não, não foi só ela.

479
00:22:08,400 --> 00:22:10,798
Não, na verdade,
várias outras mulheres

480
00:22:10,900 --> 00:22:13,268
vieram vê-la pessoalmente
para apresentar

481
00:22:13,293 --> 00:22:15,560
queixas semelhantes
contra o Sr. Navarre.

482
00:22:15,716 --> 00:22:18,907
-Não está correto?
-Sim, está correto.

483
00:22:19,275 --> 00:22:21,242
E eu sei que elas
estão usando máscaras,

484
00:22:21,343 --> 00:22:23,645
mas talvez você possa apontar,

485
00:22:23,670 --> 00:22:26,004
aquelas com quem
você falou no passado?

486
00:22:26,029 --> 00:22:27,185
Novamente, Meritíssima,

487
00:22:27,210 --> 00:22:29,474
qual relevância dessa linha
de questionamento?

488
00:22:29,499 --> 00:22:31,536
Parece que a defesa
está intencionalmente

489
00:22:31,561 --> 00:22:33,061
zombando de sua ordem anterior

490
00:22:33,086 --> 00:22:35,341
não ouvir o testemunho
de alguém que possa ter

491
00:22:35,366 --> 00:22:37,080
estado envolvida com o falecido.

492
00:22:37,105 --> 00:22:40,031
Meu Deus, promotora Conway
tem um péssimo temperamento.

493
00:22:40,056 --> 00:22:41,956
Protesto mantido.

494
00:22:42,099 --> 00:22:44,372
O júri irá ignorar
quaisquer observações

495
00:22:44,397 --> 00:22:46,716
a respeito das mulheres
sentadas na galeria.

496
00:22:46,817 --> 00:22:48,482
E estou avisando a defesa.

497
00:22:48,507 --> 00:22:50,615
Quaisquer outras travessuras
deste tipo,

498
00:22:50,873 --> 00:22:54,233
e vou rescindir meu convite
a esses observadores.

499
00:22:54,410 --> 00:22:57,879
-Fui clara?
-Muito clara, Meritíssima.

500
00:22:57,980 --> 00:23:00,048
Mais alguma pergunta
para a testemunha?

501
00:23:00,149 --> 00:23:01,525
Não, Meritíssima.

502
00:23:03,067 --> 00:23:05,186
Eu acredito que cobrimos tudo.

503
00:23:05,287 --> 00:23:07,288
Sim, acredito que sim.

504
00:23:11,759 --> 00:23:13,259
Ela está toda vestida.

505
00:23:20,334 --> 00:23:22,346
Holly, eu queria te perguntar
esta manhã,

506
00:23:22,371 --> 00:23:24,405
como foi sua primeira
noite na prisão?

507
00:23:24,430 --> 00:23:26,064
Foi boa.

508
00:23:26,241 --> 00:23:28,810
Eles me deixaram sozinha
e há câmeras.

509
00:23:28,911 --> 00:23:31,567
Ninguém quer que eu me mate
quando não estão olhando.

510
00:23:33,749 --> 00:23:36,684
Holly, há algo que quero
que você pense esta noite.

511
00:23:38,018 --> 00:23:39,954
Será muito boa
em dizer às pessoas que,

512
00:23:39,979 --> 00:23:41,189
sem Roger Navarre,

513
00:23:41,214 --> 00:23:43,024
nunca teria vindo
para a Nova York

514
00:23:43,049 --> 00:23:44,964
nunca teria aprendido a dançar.

515
00:23:45,378 --> 00:23:48,214
Mas já te ocorreu que,
sem Roger Navarre...

516
00:23:48,797 --> 00:23:50,765
nunca teria pegado em uma arma?

517
00:23:50,866 --> 00:23:52,415
Nunca teria atirado em alguém.

518
00:23:52,440 --> 00:23:55,436
Você nunca teria passado
uma única noite na prisão.

519
00:23:55,858 --> 00:23:59,464
Se Roger Navarre
não tivesse entrado em sua vida,

520
00:23:59,489 --> 00:24:02,332
se ele não tivesse feito
as coisas que fez,

521
00:24:02,578 --> 00:24:05,079
sua vida seria muito diferente.

522
00:24:05,180 --> 00:24:08,187
E não acha que vale a pena fazer
uma observação a este júri?

523
00:24:08,307 --> 00:24:11,172
Você não acha que vale a pena
lutar pela sua própria vida?

524
00:24:11,418 --> 00:24:13,219
<i>A van da prisão está aqui.</i>

525
00:24:14,623 --> 00:24:15,790
Te verei de manhã.

526
00:24:15,898 --> 00:24:17,659
Vejo você de manhã, Holly.

527
00:24:29,828 --> 00:24:31,339
É minha noiva favorita.

528
00:24:31,440 --> 00:24:32,840
Olá, meu querido.

529
00:24:32,865 --> 00:24:35,043
Estou indo para casa.
Seu irmão disse oi.

530
00:24:35,144 --> 00:24:37,612
O que você quer dizer
com sua noiva "favorita"?

531
00:24:37,859 --> 00:24:38,946
Você ganhou.

532
00:24:39,048 --> 00:24:40,344
Você não é meu favorita.

533
00:24:40,369 --> 00:24:42,889
Agora me sinto mal.
Você parece estar de bom humor.

534
00:24:42,914 --> 00:24:44,476
Por quê? O que aconteceu?

535
00:24:44,570 --> 00:24:47,055
Presumo que não tenha visto
as notícias?

536
00:24:47,156 --> 00:24:49,891
Gravei de algo que achei
que você gostaria de saber.

537
00:24:49,992 --> 00:24:51,378
<i>E nas notícias jurídicas,</i>

538
00:24:51,403 --> 00:24:54,571
<i>descobriu-se que Holly Kerrigan,
a jovem que atirou</i>

539
00:24:54,596 --> 00:24:57,965
<i>e matou o bilionário gerente de
fundos de hedge Roger Navarre</i>

540
00:24:57,990 --> 00:24:59,731
<i>na frente
de mais de 30 testemunhas</i>

541
00:24:59,756 --> 00:25:01,602
<i>no funeral de um amigo,</i>

542
00:25:01,627 --> 00:25:04,138
<i>tem um histórico complicado
de saúde mental.</i>

543
00:25:04,239 --> 00:25:07,608
<i>Investigadores do Manhattan
descobriram que ela passou</i>

544
00:25:07,710 --> 00:25:11,126
<i>um tempo em nada menos que três
programas de saúde em Ohio</i>

545
00:25:11,151 --> 00:25:13,281
<i>e instalações de reabilitação
de drogas </i>

546
00:25:13,306 --> 00:25:15,407
<i>antes de seu 20º aniversário.</i>

547
00:25:15,942 --> 00:25:19,821
-Você ouviu tudo isso?
-Sim. Ouvimos.

548
00:25:19,922 --> 00:25:23,858
-Tudo bem, vejo você em breve?
-Te vejo daqui a pouco.

549
00:25:24,624 --> 00:25:25,686
Bem...

550
00:25:26,295 --> 00:25:27,762
eles não perderam tempo.

551
00:25:27,787 --> 00:25:29,688
Acha que a promotoria
divulgou isso?

552
00:25:29,865 --> 00:25:31,899
Por favor, está certo do manual.

553
00:25:31,945 --> 00:25:34,044
No segundo, conseguimos
um pouco de tração

554
00:25:34,069 --> 00:25:37,572
por ter aquelas cinco vítimas
anteriores no tribunal...

555
00:25:44,932 --> 00:25:47,369
Certo. Eu acho que, neste ponto,
é seguro assumir

556
00:25:47,394 --> 00:25:49,963
que o júri sabe que passou
um tempo na reabilitação,

557
00:25:50,021 --> 00:25:52,189
bem como
algumas outras instituições,

558
00:25:52,567 --> 00:25:54,902
por causa de seus problemas
de saúde mental.

559
00:25:55,047 --> 00:25:57,682
A depressão
e os pensamentos suicidas.

560
00:25:57,912 --> 00:26:00,388
Certo. Mas isso não é apenas
mais evidência,

561
00:26:00,413 --> 00:26:03,269
mais prova de que me aconteceu
realmente aconteceu comigo?

562
00:26:03,294 --> 00:26:05,106
Juro a você,
nunca teria precisado ir

563
00:26:05,131 --> 00:26:07,254
a esses lugares se não
conhecesse o Roger.

564
00:26:07,287 --> 00:26:08,891
Infelizmente,
quase com certeza,

565
00:26:08,916 --> 00:26:11,218
o júri não vai ver
as coisas dessa forma.

566
00:26:11,319 --> 00:26:14,474
É por isso que quero discutir
a estratégia diferente com você.

567
00:26:15,723 --> 00:26:17,524
Gostaríamos que considerasse

568
00:26:17,625 --> 00:26:20,127
nos permitir uma defesa
contra insanidade.

569
00:26:21,395 --> 00:26:23,096
Mas eu não sou louca.

570
00:26:23,197 --> 00:26:26,466
Certo, matar Roger não foi
apenas um ato louco e impetuoso.

571
00:26:26,491 --> 00:26:28,344
De certa forma,
era mais racional

572
00:26:28,369 --> 00:26:29,700
Eu já fiz na minha vida.

573
00:26:29,725 --> 00:26:32,254
E não quero passar o resto
da minha vida num asilo.

574
00:26:32,279 --> 00:26:34,115
Ou em uma prisão,
por falar nisso.

575
00:26:34,465 --> 00:26:36,532
Bem, é bom ouvir isso, Holly.

576
00:26:37,333 --> 00:26:39,134
Isso parece progresso.

577
00:26:40,057 --> 00:26:41,891
Parece alguém começou
a se preocupar

578
00:26:41,916 --> 00:26:45,585
com o que acontece com elas
no dia seguinte do julgamento.

579
00:26:46,730 --> 00:26:47,897
Holly,

580
00:26:47,922 --> 00:26:50,233
escolhendo montar uma defesa
contra insanidade

581
00:26:50,258 --> 00:26:52,225
não significa que você é louca.

582
00:26:52,326 --> 00:26:55,796
Significa que não era capaz
de ter um pensamento racional,

583
00:26:55,833 --> 00:26:58,207
de entender a diferença
entre o certo e o errado

584
00:26:58,232 --> 00:27:00,367
quando você escolheu matar
Roger Navarre.

585
00:27:00,468 --> 00:27:02,194
E se o júri decidir aceitar

586
00:27:02,219 --> 00:27:04,080
nossa defesa
quando eles deliberarem,

587
00:27:04,105 --> 00:27:05,405
muitas vezes significa,

588
00:27:05,506 --> 00:27:07,507
após um exame adequado

589
00:27:07,532 --> 00:27:09,652
e descobrimos que você
está com a mente sã,

590
00:27:09,677 --> 00:27:11,894
que será livre para viver
o resto de sua vida

591
00:27:11,919 --> 00:27:13,365
como uma mulher livre.

592
00:27:14,285 --> 00:27:15,428
O que você acha?

593
00:27:16,483 --> 00:27:18,775
Eu realmente acho
que essa é a mudança aqui.

594
00:27:19,740 --> 00:27:22,043
Agora que a acusação
encerrou o caso e a defesa

595
00:27:22,068 --> 00:27:24,539
está prestes a começar
a apresentar o seu,

596
00:27:24,625 --> 00:27:26,927
Fui informada
de que a Srª. Kerrigan

597
00:27:27,028 --> 00:27:28,437
gostaria de mudar seu apelo

598
00:27:28,462 --> 00:27:30,464
para "inocente por motivo
de insanidade."

599
00:27:31,281 --> 00:27:33,009
Preciso que o júri
entenda que esta

600
00:27:33,034 --> 00:27:35,035
é uma opção a mais
quando chega a hora

601
00:27:35,060 --> 00:27:36,694
para tomar uma decisão.

602
00:27:36,871 --> 00:27:38,905
Vocês ainda podem declarar
a ré culpada,

603
00:27:39,006 --> 00:27:40,740
declarar a ré inocente,

604
00:27:40,765 --> 00:27:43,434
ou, se acha que ela atende
aos requisitos de limite...

605
00:27:43,459 --> 00:27:45,770
Que vamos discutir
durante as deliberações...

606
00:27:45,795 --> 00:27:48,108
Inocente por motivo
de insanidade.

607
00:27:48,749 --> 00:27:50,083
Tudo bem então.

608
00:27:50,184 --> 00:27:51,351
Sr. Colón,

609
00:27:51,376 --> 00:27:52,995
chame sua primeira testemunha.

610
00:27:53,020 --> 00:27:54,521
Drª. Diposo, por favor,

611
00:27:54,622 --> 00:27:57,490
diga ao júri
o que você faz para viver?

612
00:27:57,983 --> 00:28:01,161
Eu sou o que eles chamam
de psiquiatra forense.

613
00:28:01,262 --> 00:28:03,563
Eu lido principalmente
com a avaliação

614
00:28:03,664 --> 00:28:06,233
e tratamento
de pessoas nas prisões,

615
00:28:06,334 --> 00:28:08,635
pessoas em hospitais
psiquiátricos e,

616
00:28:08,736 --> 00:28:11,705
ocasionalmente, indivíduos
entre o público em geral

617
00:28:11,806 --> 00:28:13,673
que têm problemas
de saúde mental.

618
00:28:13,774 --> 00:28:16,810
E você conhece Holly Kerrigan?

619
00:28:16,911 --> 00:28:18,211
Sim eu estou.

620
00:28:18,236 --> 00:28:20,690
Na verdade, me encontrei
com ela esta manhã.

621
00:28:20,715 --> 00:28:22,883
Além disso, estudei os registros

622
00:28:22,984 --> 00:28:24,684
do crime de que ela é acusada.

623
00:28:24,785 --> 00:28:27,253
Transcrições,
relatórios policiais,

624
00:28:27,337 --> 00:28:28,887
arquivos de evidências.

625
00:28:29,067 --> 00:28:31,825
E você chegou
a alguma opinião

626
00:28:31,926 --> 00:28:34,694
sobre a saúde mental
da Srª. Kerrigan

627
00:28:34,795 --> 00:28:39,165
nas horas, dias ou mesmo semanas
em torno da assassinato?

628
00:28:39,267 --> 00:28:40,500
Eu tenho.

629
00:28:40,601 --> 00:28:42,769
Com base em tudo que analisei,

630
00:28:42,870 --> 00:28:45,038
parece bastante óbvio para mim

631
00:28:45,139 --> 00:28:46,806
que, antes do assassinato,

632
00:28:46,908 --> 00:28:51,278
ela estava sofrendo
de um caso profundo de PTSD

633
00:28:51,355 --> 00:28:54,016
decorrente de seu relacionamento

634
00:28:54,065 --> 00:28:57,150
com o Sr. Navarre
e suas consequências.

635
00:28:57,385 --> 00:29:00,420
E nos dias e semanas
que antecederam

636
00:29:00,445 --> 00:29:02,947
e incluindo o assassinato,

637
00:29:03,124 --> 00:29:05,344
Acredito que seu comportamento

638
00:29:05,398 --> 00:29:08,128
se encaixa na definição legal
de insanidade.

639
00:29:08,229 --> 00:29:11,564
Direito. É... Você ouve
sobre PTSD o tempo todo.

640
00:29:11,666 --> 00:29:13,233
Parece que está em toda parte.

641
00:29:13,334 --> 00:29:14,634
É mesmo real?

642
00:29:14,735 --> 00:29:16,803
Tal coisa realmente existe?

643
00:29:16,904 --> 00:29:19,205
Absolutamente existe.

644
00:29:19,307 --> 00:29:21,007
Na verdade, ele é reconhecido

645
00:29:21,032 --> 00:29:23,328
há mais de um século
com nomes diferentes.

646
00:29:23,466 --> 00:29:26,613
Na Primeira Guerra Mundial,
eles o chamaram de <i>"shellshock".</i>

647
00:29:26,714 --> 00:29:28,148
Na Segunda Guerra Mundial,

648
00:29:28,173 --> 00:29:30,741
eles se referiram a isso como
<i>"fadiga da batalha".</i>

649
00:29:30,766 --> 00:29:31,880
É tudo a mesma coisa.

650
00:29:31,919 --> 00:29:34,638
E isso não acontece apenas
com soldados em combate.

651
00:29:34,693 --> 00:29:36,261
Qualquer pessoa que participe

652
00:29:36,286 --> 00:29:38,925
ou testemunhe
um evento traumático

653
00:29:39,026 --> 00:29:41,061
é um candidato para isso.

654
00:29:41,497 --> 00:29:45,833
-E o PTSD o deixa louco?
-Não, não deixa.

655
00:29:45,997 --> 00:29:48,794
E ainda assim você começou
seu testemunho afirmando

656
00:29:48,819 --> 00:29:52,005
inequivocamente que Holly
Kerrigan era legalmente louca.

657
00:29:52,106 --> 00:29:54,781
Ou pelo menos ela
estava nos dias

658
00:29:54,806 --> 00:29:57,243
ou horas anteriores à morte
de Roger Navarre.

659
00:29:57,578 --> 00:29:58,712
Sim, afirmei.

660
00:29:58,813 --> 00:30:00,690
Acho que uma simples revisão
dos fatos

661
00:30:00,715 --> 00:30:02,316
torna isso bastante claro.

662
00:30:02,708 --> 00:30:03,817
Como assim?

663
00:30:03,918 --> 00:30:04,961
Deixe de lado

664
00:30:04,986 --> 00:30:07,091
se acredita
que o ato de homicídio

665
00:30:07,115 --> 00:30:09,155
é cometido por uma pessoa sã.

666
00:30:09,256 --> 00:30:11,570
Decidir matar
uma pessoa na frente

667
00:30:11,595 --> 00:30:14,427
de tantas testemunhas não é.

668
00:30:14,528 --> 00:30:15,802
Adicione a isso,

669
00:30:15,827 --> 00:30:17,661
uma vez que ela puxou o gatilho,

670
00:30:17,771 --> 00:30:20,388
ela não fez absolutamente
nenhuma tentativa de fugir.

671
00:30:20,560 --> 00:30:22,135
Adicione a isso,

672
00:30:22,236 --> 00:30:24,029
então ela tentou se matar.

673
00:30:24,705 --> 00:30:26,272
Aquele ser humano,

674
00:30:26,374 --> 00:30:27,674
naquele momento,

675
00:30:27,775 --> 00:30:29,025
não é sensato.

676
00:30:31,456 --> 00:30:32,512
Entendo.

677
00:30:33,392 --> 00:30:34,489
Muito obrigado.

678
00:30:34,815 --> 00:30:36,716
Não tenho mais perguntas,
Meritíssima.

679
00:30:36,817 --> 00:30:38,635
Drª. Diposo,

680
00:30:38,660 --> 00:30:41,706
a senhora testemunhou
que se reuniu com o acusado

681
00:30:41,731 --> 00:30:44,891
-pela primeira vez esta manhã.
-Está correto.

682
00:30:44,916 --> 00:30:46,483
E a que horas foi essa reunião?

683
00:30:46,660 --> 00:30:48,828
Começamos por volta
das 10:00 da manhã.

684
00:30:49,150 --> 00:30:52,399
-E quanto tempo durou?
-Pouco mais de duas horas.

685
00:30:52,900 --> 00:30:56,136
Certo. Então, é um pouco
depois das 2:00 agora...

686
00:30:56,237 --> 00:30:59,360
45 minutos para o almoço...
Você não diria

687
00:30:59,385 --> 00:31:02,575
que chegou às suas conclusões
muito rapidamente?

688
00:31:02,676 --> 00:31:03,785
Novamente,

689
00:31:03,847 --> 00:31:07,647
o comportamento da acusada,
naquele momento, diz tudo.

690
00:31:07,748 --> 00:31:11,551
Não importa quanto tempo
eu pudesse ter para contemplar,

691
00:31:11,652 --> 00:31:14,220
isso não mudaria
minhas conclusões.

692
00:31:15,635 --> 00:31:16,689
John Wilkes Booth.

693
00:31:17,268 --> 00:31:19,368
-Louco?
-Como é?

694
00:31:19,393 --> 00:31:21,814
John Wilkes Booth, o homem
que atirou em Lincoln.

695
00:31:21,916 --> 00:31:24,219
Fez em um teatro cheio de gente.

696
00:31:24,244 --> 00:31:26,666
Pela sua definição,
ele não seria louco?

697
00:31:27,067 --> 00:31:29,287
Não estou preparada
para decidir sobre isso.

698
00:31:29,312 --> 00:31:31,574
Nunca me encontrei
com o Sr. Booth.

699
00:31:31,599 --> 00:31:33,840
Claro que não.
E ele tentou fugir, então...

700
00:31:33,941 --> 00:31:35,008
deixa pra lá.

701
00:31:35,109 --> 00:31:36,668
Protesto, Meritíssima.

702
00:31:36,767 --> 00:31:38,860
Advogada está atormentando
a testemunha.

703
00:31:38,980 --> 00:31:40,400
Desculpa, meritíssima.

704
00:31:40,425 --> 00:31:42,215
Retirarei a pergunta,
Meritíssima.

705
00:31:42,316 --> 00:31:44,143
Que tal Sirhan Sirhan?

706
00:31:44,247 --> 00:31:46,186
Atirou em Bobby Kennedy
em uma sala

707
00:31:46,211 --> 00:31:48,859
cheia de pessoas em um hotel
em Los Angeles... louco?

708
00:31:49,240 --> 00:31:50,809
-Meritíssima...
-Srª. Conway!

709
00:31:50,834 --> 00:31:52,701
E quanto a todos os terroristas

710
00:31:52,726 --> 00:31:54,988
nos aviões que atacaram
este país em 11/09?

711
00:31:55,013 --> 00:31:56,396
Loucos? Ou apaixonados?

712
00:31:56,497 --> 00:31:58,746
Louco? Ou determinado
a fazer algo e disposto

713
00:31:58,771 --> 00:32:00,785
-fazer a qualquer custo?
-Meritíssima,

714
00:32:00,810 --> 00:32:03,369
advogada nem mesmo
se dirige à testemunha.

715
00:32:03,471 --> 00:32:05,905
Ela está testemunhando
diretamente para o júri.

716
00:32:06,006 --> 00:32:07,170
Srª. Conway,

717
00:32:07,195 --> 00:32:09,646
se não parar e permitir
que a testemunha responda,

718
00:32:09,671 --> 00:32:11,640
Prenderei você por desacato
ao tribunal.

719
00:32:11,816 --> 00:32:13,784
Certo, Meritíssima.

720
00:32:14,108 --> 00:32:15,615
Minhas desculpas, meritíssima.

721
00:32:15,640 --> 00:32:17,341
Vou apenas retirar a pergunta.

722
00:32:19,275 --> 00:32:20,854
E não tenho mais perguntas.

723
00:32:32,710 --> 00:32:35,512
Bem, esse é um argumento
final excelente, Benny.

724
00:32:37,648 --> 00:32:39,015
É lindo, na verdade.

725
00:32:40,651 --> 00:32:43,620
Então você acha que vai
fazer alguma diferença?

726
00:32:44,922 --> 00:32:46,567
Não, eu não.

727
00:32:51,429 --> 00:32:53,130
Estou absolutamente certo

728
00:32:53,155 --> 00:32:56,016
de não termos nem uma dúzia
de votos "inocentes",

729
00:32:56,094 --> 00:32:59,402
muito menos "inocente
por motivo de insanidade".

730
00:32:59,488 --> 00:33:01,940
E estou meio certo de que
a promotoria não ter

731
00:33:01,965 --> 00:33:04,454
12 jurados que querem
mandar Holly para a prisão

732
00:33:04,479 --> 00:33:06,195
para o resto de sua vida também.

733
00:33:06,220 --> 00:33:08,888
Então acha que estamos perante
um júri empatado?

734
00:33:10,648 --> 00:33:12,233
Receio que sim.

735
00:33:13,233 --> 00:33:15,351
Sr. Colón. Dr. Bull.

736
00:33:15,376 --> 00:33:16,853
Rachel. Senhoras.

737
00:33:16,878 --> 00:33:19,305
Nenhuma de nós tem bom
pressentimento sobre isso.

738
00:33:19,351 --> 00:33:22,259
Adoraria desiludi-las
desse sentimento, mas...

739
00:33:22,360 --> 00:33:23,560
Eu não posso.

740
00:33:26,417 --> 00:33:28,228
Devíamos entrar.

741
00:33:32,069 --> 00:33:33,970
Deixe-me lembrar você

742
00:33:34,071 --> 00:33:37,025
do funeral em que tudo começou.

743
00:33:37,575 --> 00:33:40,067
O funeral
de uma jovem dançarina.

744
00:33:40,711 --> 00:33:42,775
17 anos.

745
00:33:43,448 --> 00:33:45,025
Tirou a própria vida.

746
00:33:46,250 --> 00:33:48,485
Só podemos imaginar a dor

747
00:33:48,586 --> 00:33:51,521
que deve ter sido infligida
a esta jovem,

748
00:33:51,622 --> 00:33:54,658
para escolher a morte
por suas próprias mãos.

749
00:33:56,983 --> 00:33:59,067
Quero dizer,
como entendemos isso?

750
00:34:00,264 --> 00:34:01,298
Parece...

751
00:34:01,593 --> 00:34:03,844
Além da compreensão.

752
00:34:04,969 --> 00:34:07,070
Mas uma pessoa entendeu.

753
00:34:07,171 --> 00:34:08,845
Minha cliente entendeu.

754
00:34:09,358 --> 00:34:11,575
Quando ela viu a jovem bailarina

755
00:34:11,600 --> 00:34:13,305
e seu antigo namorado na rua

756
00:34:13,330 --> 00:34:15,427
saindo da clínica de mulheres,

757
00:34:15,452 --> 00:34:18,621
ela soube imediatamente
o que estava acontecendo.

758
00:34:18,950 --> 00:34:21,618
Você sabe porque?
Porque aconteceu com ela.

759
00:34:21,719 --> 00:34:24,254
E ela soube
naquele exato momento

760
00:34:24,279 --> 00:34:27,123
que continuaria acontecendo
com outras mulheres jovens

761
00:34:27,225 --> 00:34:29,483
a menos que ela parasse
com isso.

762
00:34:31,024 --> 00:34:33,058
E foi exatamente isso
que ela fez.

763
00:34:34,594 --> 00:34:36,700
Agora, senhoras e senhores
do júri,

764
00:34:36,801 --> 00:34:38,656
Sei que alguns de vocês
podem pensar

765
00:34:38,759 --> 00:34:40,637
que minga cliente
é uma criminosa.

766
00:34:41,952 --> 00:34:43,233
Bem...

767
00:34:44,720 --> 00:34:47,539
Conheço algumas pessoas que
pensam que ela é uma heroína.

768
00:34:47,733 --> 00:34:49,639
E seja qual for o lado

769
00:34:49,904 --> 00:34:54,108
da questão em que decidirem,
uma coisa é inegável,

770
00:34:54,652 --> 00:34:58,588
isto é, a vida da minha cliente
foi irremediavelmente destruída.

771
00:34:58,689 --> 00:35:01,057
E não há razão para pensar
que o encarceramento

772
00:35:01,082 --> 00:35:04,452
para o resto de sua vida
fará outra coisa senão fazer

773
00:35:04,534 --> 00:35:07,636
tudo o que já foi danificado
ainda mais.

774
00:35:09,743 --> 00:35:10,904
Então por favor...

775
00:35:14,305 --> 00:35:16,739
Vamos dar a esta jovem
uma chance...

776
00:35:17,775 --> 00:35:20,443
De encontrar ajuda profissional
de que precisa.

777
00:35:22,233 --> 00:35:26,169
E em ajudá-la a construir
um futuro para si mesma.

778
00:35:27,451 --> 00:35:29,025
Obrigado por ouvir.

779
00:35:35,126 --> 00:35:39,317
Senhoras e senhores, vocês podem
pensar que ela é uma criminosa.

780
00:35:39,897 --> 00:35:42,766
Foi o que acabou de dizer
o advogado do arguido.

781
00:35:43,150 --> 00:35:45,068
Deixe-me esclarecer isso
para vocês.

782
00:35:45,169 --> 00:35:47,070
Ela é uma criminosa.

783
00:35:47,171 --> 00:35:49,940
Pessoas que atiram
na nuca de alguém,

784
00:35:50,041 --> 00:35:52,342
em nossa sociedade,
são criminosos.

785
00:35:52,443 --> 00:35:54,644
E graças a Deus esse é o caso.

786
00:35:54,745 --> 00:35:56,844
Olha, ninguém está dizendo

787
00:35:56,869 --> 00:35:59,306
que Roger Navarre
era um cidadão modelo.

788
00:35:59,367 --> 00:36:01,826
Claramente, ele tinha
muitas namoradas,

789
00:36:01,851 --> 00:36:04,654
muitas delas
bem mais novas do que ele.

790
00:36:05,917 --> 00:36:09,886
Mas apenas uma deles achou
por bem acabar com sua vida.

791
00:36:10,172 --> 00:36:13,155
Apenas um delas achou por bem
se esgueirar por trás dele...

792
00:36:13,252 --> 00:36:16,866
Estive com Roger Navarre
por um ano e meio

793
00:36:16,968 --> 00:36:19,461
e levei Holly de Ohio
a Nova York

794
00:36:19,486 --> 00:36:22,339
para que ela pudesse atirar
naquele monstro. Me condene.

795
00:36:22,364 --> 00:36:24,520
Ordem! Estamos no meio
de argumentos finais.

796
00:36:24,545 --> 00:36:26,060
O oficial
removerá a mulher...

797
00:36:26,085 --> 00:36:27,326
Fiquei com Roger Navarre

798
00:36:27,351 --> 00:36:29,623
por sete meses
e comprei a arma.

799
00:36:29,884 --> 00:36:30,912
Me condene.

800
00:36:30,974 --> 00:36:33,550
Ordem! Preciso que este tribunal
entre em ordem!

801
00:36:33,575 --> 00:36:35,619
Estive com Roger
por quase um ano.

802
00:36:35,720 --> 00:36:37,087
Eu paguei pelas balas.

803
00:36:37,188 --> 00:36:38,355
Me condene.

804
00:36:38,456 --> 00:36:40,431
E eu estive com Roger
por dez meses.

805
00:36:40,456 --> 00:36:42,234
Contei a Holly tudo
sobre o funeral.

806
00:36:42,259 --> 00:36:43,728
Onde isso estava.
Quando era.

807
00:36:43,753 --> 00:36:45,715
Somos todas tão responsáveis
​​quanto ela.

808
00:36:45,749 --> 00:36:46,764
Se condenar Holly,

809
00:36:46,788 --> 00:36:48,264
deveria nos condenar também.

810
00:36:48,289 --> 00:36:50,398
Preciso que essas mulheres
sejam escoltadas

811
00:36:50,423 --> 00:36:52,281
para fora
e detidas por desacato.

812
00:36:52,306 --> 00:36:54,390
Preciso que a acusada
volte a ser detida.

813
00:36:54,415 --> 00:36:56,439
E preciso que o júri
seja levado à sala

814
00:36:56,464 --> 00:36:58,944
do júri para que possa
ter uma conversa particular

815
00:36:58,969 --> 00:37:01,544
com advogados de ambos os lados.

816
00:37:01,646 --> 00:37:04,275
Preciso que este tribunal
se pronuncie!

817
00:37:05,317 --> 00:37:07,250
O que deseja, Srª. Conway?

818
00:37:07,351 --> 00:37:08,918
O júri está contaminado.

819
00:37:08,943 --> 00:37:10,859
Estão pedindo anulação
do julgamento?

820
00:37:10,928 --> 00:37:13,709
Preciso de um tempinho.
Preciso ligar para a promotoria.

821
00:37:13,772 --> 00:37:15,291
Posso ter 20 minutos?

822
00:37:15,567 --> 00:37:18,461
Tem uma hora.
Eu estarei em meus aposentos.

823
00:37:18,562 --> 00:37:20,063
Obrigada, Meritíssima.

824
00:37:20,164 --> 00:37:23,633
Estarei na sala de conferências
se alguém precisar de mim.

825
00:37:24,802 --> 00:37:26,763
Bem, você chamou.

826
00:37:26,896 --> 00:37:28,981
Parece que vai ser
um julgamento anulado.

827
00:37:29,006 --> 00:37:30,021
Pode ser.

828
00:37:30,641 --> 00:37:32,409
Talvez não.

829
00:37:35,079 --> 00:37:37,047
Esta sala está sendo usada.

830
00:37:38,516 --> 00:37:40,050
Então, qual é o veredicto?

831
00:37:40,151 --> 00:37:42,919
Adivinhe. Tentando escrever
o comunicado à imprensa.

832
00:37:44,674 --> 00:37:47,525
Sim, então, a promotoria
quer anular o julgamento, certo?

833
00:37:47,725 --> 00:37:48,958
Por que não?

834
00:37:49,060 --> 00:37:51,313
Outro ano,
quem vai reclamar

835
00:37:51,338 --> 00:37:53,697
que uma assassina acusada
está atrás das grades

836
00:37:53,798 --> 00:37:56,066
mesmo que não tenha
havido nenhum veredito?

837
00:37:57,068 --> 00:37:59,733
Mais alguma coisa?
Porque estou muito ocupada.

838
00:37:59,758 --> 00:38:02,059
Sim, na verdade,
há mais uma coisa.

839
00:38:02,367 --> 00:38:05,041
E eu só menciono isso
porque você é muito boa.

840
00:38:05,142 --> 00:38:07,010
Você é muito impressionante.

841
00:38:07,035 --> 00:38:09,103
Eu vi você trabalhar
duas vezes agora,

842
00:38:09,280 --> 00:38:11,448
e você tem o que é preciso.

843
00:38:12,817 --> 00:38:14,108
Está bem.

844
00:38:15,111 --> 00:38:17,579
Ninguém sabe o seu nome.

845
00:38:19,131 --> 00:38:21,818
Você não veio até aqui
para anular o julgamento.

846
00:38:22,560 --> 00:38:24,527
Eu sei que você é ambiciosa.

847
00:38:24,628 --> 00:38:26,596
Eu sei que você tem
grandes planos.

848
00:38:26,697 --> 00:38:29,466
Talvez advogada da cidade.
Talvez prefeita.

849
00:38:29,567 --> 00:38:31,434
Onde quer chegar
com essa conversa?

850
00:38:31,459 --> 00:38:33,409
Cada desafio
é uma oportunidade oculta.

851
00:38:33,503 --> 00:38:34,924
Certo, sabe, ouvi vendendo,

852
00:38:34,949 --> 00:38:37,183
mas não tenho a mínima
ideia de qual produto.

853
00:38:37,208 --> 00:38:40,161
Quatro mulheres se levantaram
e disseram: "Também fiz isso."

854
00:38:40,186 --> 00:38:42,192
Quanto tempo acha
que ficará em segredo?

855
00:38:42,286 --> 00:38:44,309
A verdade é que só uma mulher

856
00:38:44,334 --> 00:38:46,540
é responsável pela morte
de Roger Navarre.

857
00:38:46,717 --> 00:38:47,887
A verdade.

858
00:38:49,120 --> 00:38:51,588
A verdade é que Roger Navarre
arruinou vidas

859
00:38:51,613 --> 00:38:53,881
e estava prestes a arruinar
muitas mais.

860
00:38:54,058 --> 00:38:55,434
Ele era um homem muito mau,

861
00:38:55,459 --> 00:38:57,794
e há muitos homens por aí
como ele.

862
00:38:57,895 --> 00:39:00,817
As mulheres sabem a verdade.
Você sabe a verdade.

863
00:39:01,817 --> 00:39:03,399
Você é a promotora,

864
00:39:03,424 --> 00:39:05,525
E acabou de receber
uma nova oportunidade.

865
00:39:05,589 --> 00:39:07,957
Você não acha,
sabendo o que você sabe...

866
00:39:08,608 --> 00:39:10,566
este seria um bom momento
para ouvir

867
00:39:10,591 --> 00:39:12,228
seu coração em vez de seu chefe?

868
00:39:16,447 --> 00:39:17,983
Faça a coisa Certa.

869
00:39:18,292 --> 00:39:20,326
E, como um benefício adicional,

870
00:39:21,118 --> 00:39:23,317
criou um pouco de barulho
para si mesma.

871
00:39:32,129 --> 00:39:35,198
Devido a uma série
de surtos no tribunal de hoje,

872
00:39:35,299 --> 00:39:37,667
um julgamento
foi declarado anulado

873
00:39:37,768 --> 00:39:40,336
no assunto do Povo
v. Holly Kerrigan.

874
00:39:40,437 --> 00:39:43,773
Eu quero que vocês saibam que,
como a advogada de acusação,

875
00:39:43,798 --> 00:39:47,279
Decidi não repetir este
caso neste momento

876
00:39:47,341 --> 00:39:49,522
e concordei em permitir
que a Srª. Kerrigan,

877
00:39:49,547 --> 00:39:51,447
sujeita a avaliação psiquiátrica

878
00:39:51,472 --> 00:39:53,483
e entrar em condicional
pré-julgamento,

879
00:39:53,584 --> 00:39:55,451
para não cumprir pena de prisão.

880
00:39:55,858 --> 00:39:58,321
Isso poupará ao Povo o
custo de um novo julgamento

881
00:39:58,346 --> 00:40:01,048
e as despesas do encarceramento
da Srª. Kerrigan

882
00:40:01,225 --> 00:40:03,293
até o momento
em que o julgamento começar.

883
00:40:03,726 --> 00:40:04,970
Para ser claro,

884
00:40:04,995 --> 00:40:09,399
embora eu não concorde
com as ações da Srª. Kerrigan...

885
00:40:10,935 --> 00:40:13,736
tornou-se aparente
ao longo do julgamento

886
00:40:13,761 --> 00:40:16,696
que sua vítima, o Sr. Navarre,

887
00:40:16,721 --> 00:40:20,590
era, na verdade, um predador
extremamente perigoso.

888
00:40:21,108 --> 00:40:24,478
O tipo de homem
que sente prazer em destruir

889
00:40:24,503 --> 00:40:27,673
a vida e o futuro
de mulheres jovens.

890
00:40:27,852 --> 00:40:31,621
E embora isso não desculpe
o que aconteceu aqui,

891
00:40:31,646 --> 00:40:35,954
fornece contexto para
as ações da Srª. Kerrigan

892
00:40:35,979 --> 00:40:38,576
que até então
não tínhamos conhecimento.

893
00:40:40,707 --> 00:40:42,141
E para aqueles de vocês

894
00:40:42,166 --> 00:40:46,442
que nunca conheceram um homem
como Roger Navarre...

895
00:40:47,638 --> 00:40:49,650
apenas pergunte
a suas esposas...

896
00:40:50,741 --> 00:40:52,275
suas filhas...

897
00:40:53,143 --> 00:40:54,525
suas mães...

898
00:40:55,246 --> 00:40:56,858
suas namoradas.

899
00:40:58,129 --> 00:41:00,948
Estou razoavelmente certa
do que acham.

900
00:41:03,754 --> 00:41:06,743
Sou o promotora pública
assistente Whitney Conway.

901
00:41:06,845 --> 00:41:08,495
Obrigada pela sua atenção.

902
00:41:08,940 --> 00:41:11,753
LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ										
  
 


 
     

  





  
 

 										