1
00:00:06,884 --> 00:00:13,224
RESINC PARA O REMUX 
BLURAY: :::LuyzK1212:::

2
00:00:46,507 --> 00:00:49,635
Senhoras e Senhores,
sua atenção por favor.

3
00:00:49,677 --> 00:00:51,554
O que estão prestes a ver

4
00:00:51,554 --> 00:00:53,973
não é um show 
de entretenimento.

5
00:00:54,015 --> 00:00:56,768
É uma análise
dos acontecimentos

6
00:00:56,768 --> 00:00:59,687
que fizeram a
fronteira americana.

7
00:00:59,729 --> 00:01:02,857
Em menos de 15
anos, esta nação

8
00:01:02,857 --> 00:01:05,485
vai comemorar
o século XX.

9
00:01:05,526 --> 00:01:08,905
Nós não sabemos o que
nos espera no futuro,

10
00:01:08,946 --> 00:01:12,492
mas sabemos do passado
que criou suas bases.

11
00:01:12,533 --> 00:01:16,120
E esta base não foi 
construída a partir de heróis

12
00:01:16,162 --> 00:01:18,706
mas a partir do
colono anônimo.

13
00:01:18,748 --> 00:01:22,210
Sua casa era
apenas um barraco

14
00:01:22,210 --> 00:01:24,462
coberto com palhas.

15
00:01:24,504 --> 00:01:27,507
Uma porta parava o
vento e a tempestade,

16
00:01:27,507 --> 00:01:30,259
uma janela saudava
o dia amanhecendo.

17
00:01:30,385 --> 00:01:34,263
Estas almas corajosas
sobreviveram não apenas à natureza,

18
00:01:34,305 --> 00:01:36,808
mas ao instinto
selvagem do homem.

19
00:01:36,849 --> 00:01:39,769
Pavimentando o caminho
para os heróis que resistiram.

20
00:01:39,811 --> 00:01:41,896
Pegue a espingarda!

21
00:01:51,072 --> 00:01:53,199
Bem-vindos aos
acontecimentos reais

22
00:01:53,199 --> 00:01:55,201
promulgados por
homens e mulheres

23
00:01:55,243 --> 00:01:57,745
da fronteira
americana.

24
00:01:57,787 --> 00:02:02,041
Para cuja coragem,
força e, sobretudo, fé,

25
00:02:02,125 --> 00:02:05,586
este pedaço da
história é dedicado.

26
00:02:10,800 --> 00:02:13,177
Búfalo Bill e os Índios ou

27
00:02:13,469 --> 00:02:18,349
A Lição de História
de Touro Sentado

28
00:03:33,466 --> 00:03:35,593
Cessar ação!

29
00:03:36,928 --> 00:03:39,555
Do início... um... dois...

30
00:04:28,062 --> 00:04:30,064
Você está fantasiado?

31
00:04:30,064 --> 00:04:32,900
Quero todos
fantasiados agora.

32
00:04:34,193 --> 00:04:36,738
Sr. Salsbury! Sim?

33
00:04:40,491 --> 00:04:42,410
O que é?

34
00:04:43,494 --> 00:04:46,080
Um cavalo pisou nele.

35
00:04:46,414 --> 00:04:47,248
Não toque nele.

36
00:04:47,248 --> 00:04:49,292
Leve Come-Coelho
para a dispensa.

37
00:04:49,334 --> 00:04:51,502
Seu nome é
Cavalo-Marrom.

38
00:04:54,464 --> 00:04:57,258
Tenha cuidado com ele.

39
00:04:57,425 --> 00:05:00,678
Diga a Joy para não
subir no cavalo por trás.

40
00:05:00,678 --> 00:05:02,221
Não parece autêntico.

41
00:05:02,388 --> 00:05:05,850
Estava pensando em
pôr fogo na cabana.

42
00:05:05,850 --> 00:05:07,685
Não é uma má ideia.

43
00:05:07,727 --> 00:05:10,313
Um dia eu estava andando
pelo acampamento.

44
00:05:10,355 --> 00:05:14,067
Eu vi esse garoto magro
embaixo de um vagão.

45
00:05:14,108 --> 00:05:18,571
Eu dou uma olhada nele
e sei que ele pode ser famoso.

46
00:05:18,613 --> 00:05:23,076
Pergunto-lhe o seu nome.
Ele diz, "Cody, Bill Cody."

47
00:05:23,117 --> 00:05:24,744
Eu digo:
"O que você faz?"

48
00:05:24,744 --> 00:05:27,497
Ele diz: "Sou escoteiro
e caçador de búfalo".

49
00:05:27,580 --> 00:05:29,999
Bem, eu quero
escrever sobre alguém.

50
00:05:30,041 --> 00:05:32,752
Eu tinha todas essas
histórias para Hickok,

51
00:05:32,752 --> 00:05:34,629
mas eu estava
zangado com ele.

52
00:05:34,712 --> 00:05:36,464
Então eu digo
para o garoto,

53
00:05:36,464 --> 00:05:38,341
"Seu nome 
agora é Búfalo Bill,

54
00:05:38,424 --> 00:05:41,886
e em 6 meses, todo 
o país saberá de você."

55
00:05:50,019 --> 00:05:53,064
Em um culto na
igreja em Deadwood,

56
00:05:53,147 --> 00:05:55,775
eu conheci e
esfreguei os cotovelos

57
00:05:55,775 --> 00:05:58,569
com um jovem chamado
William F. Cody.

58
00:05:58,569 --> 00:06:00,446
Fiquei tão impressionado

59
00:06:00,488 --> 00:06:02,907
com sua habilidade
como atirador,

60
00:06:02,907 --> 00:06:05,201
com seu sucesso
como um caçador

61
00:06:05,576 --> 00:06:08,830
que eu o nomeei
"Búfalo Bill".

62
00:06:10,456 --> 00:06:12,542
Nate, dê uma olhada.

63
00:06:12,583 --> 00:06:14,919
Ela está fazendo direito
com a mão esquerda.

64
00:06:14,919 --> 00:06:16,129
Mostre a
ele, querida.

65
00:06:18,339 --> 00:06:20,883
Lindo. Assim 
como a velhinha.

66
00:06:20,925 --> 00:06:24,012
As histórias foram
um grande sucesso.

67
00:06:24,012 --> 00:06:26,556
O garoto fica
morrendo de medo

68
00:06:26,639 --> 00:06:31,185
da lenda que eu criei,
mas excitado com sua fama.

69
00:06:31,185 --> 00:06:35,148
E eu digo uma 
coisa, só uma coisa,

70
00:06:35,189 --> 00:06:40,778
"Bill, qualquer garoto
que tocar fogo no mundo

71
00:06:40,862 --> 00:06:43,531
é melhor não esquecer
onde ele conseguiu os fósforos".

72
00:06:43,531 --> 00:06:48,077
Eu quero que você 
me apóie nisso contra Bill.

73
00:06:56,836 --> 00:06:59,339
É por isso que você
vai deixar claro

74
00:06:59,339 --> 00:07:01,758
para Bill quão
sério isso pode ser.

75
00:07:02,967 --> 00:07:05,762
Você está me
ouvindo, Nate?

76
00:07:05,803 --> 00:07:07,889
Desculpe, nós
estamos tentando ter

77
00:07:07,889 --> 00:07:09,849
uma conversa
sobre Annie Oakley.

78
00:07:09,891 --> 00:07:12,518
Eu não quero forçá-lo,
mas eu sou seu

79
00:07:12,518 --> 00:07:14,771
marido e tenho
o dever solene...

80
00:07:14,812 --> 00:07:17,482
Droga, você vai
dizer a ele ou não?

81
00:07:18,733 --> 00:07:22,987
Talvez você mesmo 
deva dizer a ele, Frank.

82
00:07:23,321 --> 00:07:25,907
- O que posso fazer por você?
- Tudo bem, eu vou.

83
00:07:27,533 --> 00:07:29,869
Major Burke está lá com ele,
ele não quer ser incomodado.

84
00:07:29,911 --> 00:07:32,830
Ah, é?
Isso é importante.

85
00:07:34,374 --> 00:07:36,292
Bom vê-lo, Frank.

86
00:07:36,334 --> 00:07:38,961
Meu copo de
repente ficou vazio.

87
00:07:38,961 --> 00:07:41,297
Pode colocar
dois dedos nele?

88
00:07:42,548 --> 00:07:44,217
Obrigado, Frank.

89
00:07:44,258 --> 00:07:47,512
Se você não quiser
interpretar mexicanos,

90
00:07:47,512 --> 00:07:49,222
tenho outras pessoas.

91
00:07:49,305 --> 00:07:51,057
Nós ainda queremos
fazer parte do show.

92
00:07:51,349 --> 00:07:53,101
É? Como mexicanos?

93
00:07:54,602 --> 00:07:58,564
Eu já interpretei um 
preto. Pareço um preto?

94
00:07:58,564 --> 00:07:59,816
Não, senhor.

95
00:07:59,857 --> 00:08:04,112
Quando eu interpretava
um preto, eu era um preto.

96
00:08:04,112 --> 00:08:06,531
Bebia preto, andava preto.

97
00:08:06,989 --> 00:08:10,243
Bom, vocês podem ser
Rodriguez e Ricardo.

98
00:08:10,243 --> 00:08:12,203
Vocês, Morales e Miguel.

99
00:08:12,203 --> 00:08:15,248
"Los latiguerros do México",
que tem a ver com chicotes.

100
00:08:20,003 --> 00:08:22,797
Frank, se importa
de sair da minha...

101
00:08:22,797 --> 00:08:24,298
Conferência, Bill.

102
00:08:24,340 --> 00:08:27,969
...minha conferência,
e esperar, como os outros?

103
00:08:28,052 --> 00:08:30,263
Ed! Sim, senhor!

104
00:08:30,263 --> 00:08:32,265
Eu pensei que disse
sem interrupções.

105
00:08:32,265 --> 00:08:34,058
Você tem que
honrar meus desejos.

106
00:08:34,058 --> 00:08:34,976
Sim, senhor!

107
00:08:35,018 --> 00:08:37,228
Adios, pard.
Deseje-me sorte.

108
00:08:37,270 --> 00:08:40,440
Você me pegou, você
não precisa de sorte.

109
00:08:40,440 --> 00:08:43,151
E qualquer coisa
histórica é minha.

110
00:08:43,192 --> 00:08:45,987
Tudo histórico é seu, Bill.

111
00:08:56,247 --> 00:09:00,918
Passando pela 
dispensa? É, venha.

112
00:09:01,627 --> 00:09:06,341
Major! Tiro ao alvo.
Vilões heróicos.

113
00:09:06,382 --> 00:09:09,427
Revolucionar.
Índios. Brancos.

114
00:09:09,427 --> 00:09:11,763
Qual é o
enredo, Major?

115
00:09:11,846 --> 00:09:14,223
Você coloca essas
pérolas juntas

116
00:09:14,265 --> 00:09:16,934
e escreve uma fábula
original de Búfalo Bill.

117
00:09:18,770 --> 00:09:21,689
Deixe-me ler
quando eu voltar.

118
00:09:21,731 --> 00:09:24,359
E ainda dou a legenda.

119
00:09:24,359 --> 00:09:28,279
"Inimigos em '76,
amigos em '85".

120
00:09:38,706 --> 00:09:41,626
O Shakespeare 
de meia-tigela. Sente-se.

121
00:09:44,587 --> 00:09:46,464
Tem algo aí, Ned.

122
00:09:46,464 --> 00:09:50,510
Bill enviou Burke
daqui rapidinho.

123
00:09:50,593 --> 00:09:54,305
Alguma idéia? Burke 
me deu algumas pistas.

124
00:09:55,890 --> 00:10:00,478
Índios e brancos, vilão 
heróico, 50 dólares por semana,

125
00:10:01,270 --> 00:10:05,066
inimigos em '75,
amigos em '85.

126
00:10:05,108 --> 00:10:07,860
Inimigos em '75...

127
00:10:07,944 --> 00:10:09,946
Amigos em '86...

128
00:10:09,987 --> 00:10:13,157
Pode dar certo.
Bill agora é grande.

129
00:10:13,157 --> 00:10:16,035
Ele pode gastar
US$50 por semana.

130
00:10:16,285 --> 00:10:21,499
Agora me diga: que vilão 
Índio vale tanto assim?

131
00:10:21,666 --> 00:10:23,626
- Touro Sentado!
- Touro Sentado?!

132
00:10:24,002 --> 00:10:25,753
Ele é manso?

133
00:10:26,379 --> 00:10:28,673
- E o exército?
- O exército iria adorar.

134
00:10:28,673 --> 00:10:30,008
Eles não
podem matá-lo.

135
00:10:30,008 --> 00:10:32,260
Não até que os Sioux
assinem o tratado.

136
00:10:32,343 --> 00:10:35,972
Então, eles fazem ele de bobo em 
uma apresentação do Velho Oeste.

137
00:10:35,972 --> 00:10:38,850
Uma pedra não é uma pedra,
quando se torna cascalho.

138
00:10:39,934 --> 00:10:42,645
Que quer dizer
"pedra e cascalho"?

139
00:10:42,645 --> 00:10:44,689
Que ele perdeu
seu poder.

140
00:10:44,731 --> 00:10:48,401
Os autores sempre 
têm suas literalidades.

141
00:10:48,443 --> 00:10:51,487
Ouvi que o novo ato é o 
irmão do General Custer.

142
00:10:51,487 --> 00:10:54,449
- Não foi isso que ouvimos.
- O que vocês ouviram?

143
00:10:54,490 --> 00:10:56,826
Nós sabemos 
quem é, Eddy. Quem?

144
00:10:56,868 --> 00:10:59,370
- Touro Sentado.
- Touro Sentato?

145
00:11:00,413 --> 00:11:03,333
Ele está interessado
no show business?

146
00:11:03,333 --> 00:11:04,667
Se ele não estivesse,

147
00:11:04,667 --> 00:11:06,794
ele não teria se
tornado um chefe.

148
00:11:06,878 --> 00:11:08,296
Na minha juventude,

149
00:11:08,296 --> 00:11:11,799
eu lutei com um jovem
valente da tribo Sioux

150
00:11:11,841 --> 00:11:14,010
chamado Touro Em Pé.

151
00:11:14,010 --> 00:11:15,636
E eu o venci.

152
00:11:15,845 --> 00:11:19,599
Quando ele se sentou no 
chão, depois que a luta acabou,

153
00:11:19,599 --> 00:11:21,434
e jurou vingar-se de mim

154
00:11:21,434 --> 00:11:24,354
por todos os deuses
do céu e do inferno,

155
00:11:24,479 --> 00:11:28,858
eu ri dele e o chamei
de "Touro Sentado".

156
00:11:28,900 --> 00:11:32,820
Estou dizendo, não há 
nada como o show business.

157
00:11:44,248 --> 00:11:46,250
As pessoas dizem
que Bill destruiu

158
00:11:46,250 --> 00:11:47,835
sua reputação
com a bebida.

159
00:11:47,835 --> 00:11:49,045
Não foi assim.

160
00:11:50,004 --> 00:11:53,841
Ele não deixaria nada
prejudicar a sua tropa.

161
00:11:53,925 --> 00:11:56,636
Então você pode parar
com essas histórias.

162
00:11:56,803 --> 00:12:00,348
Mas a bebida do 
Bill, isso é outra coisa.

163
00:12:00,390 --> 00:12:02,642
2 meses atrás,
Nate Salsbury

164
00:12:02,642 --> 00:12:05,186
pediu que Bill
parasse de beber.

165
00:12:05,228 --> 00:12:07,271
E Bill promete
solenemente

166
00:12:07,271 --> 00:12:09,899
nunca ser visto
bêbado novamente.

167
00:12:09,899 --> 00:12:12,735
Até que um dia
Bill diz a Nate

168
00:12:12,735 --> 00:12:14,696
que ele tem pensado,

169
00:12:14,696 --> 00:12:18,533
e que ele vai precisar de
pelo menos uma dose por dia.

170
00:12:18,574 --> 00:12:21,452
Claro que a 
dose diária do Bill

171
00:12:21,452 --> 00:12:24,497
é um copo do
tamanho de um navio.

172
00:12:38,261 --> 00:12:44,517
Visitem:
Blogger Up-Matotrevas

173
00:12:57,613 --> 00:12:59,699
Senhoras e Senhores,

174
00:12:59,699 --> 00:13:03,119
o Entertainment
nacional dos EUA.

175
00:13:03,119 --> 00:13:07,206
Aplausos para
William F. Cody,

176
00:13:07,206 --> 00:13:08,916
Búfalo Bill!

177
00:13:38,154 --> 00:13:39,864
Ótimo começo.

178
00:13:48,081 --> 00:13:49,207
Vê aquela garota 
na lavanderia ali?

179
00:13:54,504 --> 00:13:57,965
Eu a vi aqui no outro
dia, entre as barracas...

180
00:13:57,965 --> 00:13:59,550
abraçando um homem.

181
00:13:59,550 --> 00:14:02,387
Não fale com Annie
enquanto ela está atirando.

182
00:14:02,428 --> 00:14:03,763
Você está tremendo.

183
00:14:03,763 --> 00:14:06,641
Querida, estou
lutando contra o vento.

184
00:14:06,683 --> 00:14:09,435
Leve todos para o pódio.

185
00:14:10,478 --> 00:14:13,272
Todo mundo para o pódio.

186
00:14:20,655 --> 00:14:23,116
Você está muito
elegante, Senhorita.

187
00:14:30,206 --> 00:14:34,419
Pensávamos que tínhamos mordido
mais do que podíamos mastigar.

188
00:14:34,460 --> 00:14:39,132
E que, ao ampliar o nosso 
show, nós tínhamos piorado ele.

189
00:14:39,173 --> 00:14:40,550
Tudo bem,
está tudo bem.

190
00:14:40,550 --> 00:14:43,386
Bill, eu tenho
que falar com você.

191
00:14:48,141 --> 00:14:52,812
Temos um problema sério.
Ned Buntline está de volta.

192
00:14:52,854 --> 00:14:55,148
Por que você
não me disse?

193
00:14:55,231 --> 00:14:57,859
...inclusive os índios.

194
00:14:57,900 --> 00:14:59,861
Preste atenção.

195
00:15:00,528 --> 00:15:02,864
Agora, Nate Salsbury
não fala demais.

196
00:15:02,864 --> 00:15:04,824
Mas ele quer dizer
que está orgulhoso

197
00:15:04,824 --> 00:15:06,409
de que vocês
estão orgulhosos

198
00:15:06,784 --> 00:15:11,289
de fazer parte da
Família nacional da América.

199
00:15:13,041 --> 00:15:15,793
Sei que vocês ficarão
chateados se ele escrever

200
00:15:15,793 --> 00:15:18,254
alguma coisa prejudicial
sobre nossa Annie.

201
00:15:18,296 --> 00:15:23,926
- Buntline está aqui.
- É só dizer e eu o tiro daqui.

202
00:15:23,968 --> 00:15:26,637
Eu não poderia 
fazer isso, Nate.

203
00:15:27,263 --> 00:15:30,099
Livre-se dele 
sem eu dizer a ele.

204
00:15:30,099 --> 00:15:33,102
E não me diga 
que você disse a ele.

205
00:15:41,819 --> 00:15:45,740
- O que está acontecendo ali?
- É o funeral de Cavalo Marrom.

206
00:15:45,865 --> 00:15:48,409
Ele morreu três dias atrás.

207
00:15:48,451 --> 00:15:51,329
Ele não era 
Shoshone? Era.

208
00:15:53,539 --> 00:15:56,250
Eu ganhei a medalha
de honra por matar

209
00:15:56,250 --> 00:15:59,128
todos os Shoshone em
um grupo de ataque.

210
00:15:59,170 --> 00:16:01,047
Não parece ter 
sido há muito tempo.

211
00:16:01,089 --> 00:16:04,801
Você foi ao vale da morte,
e depois foi novamente.

212
00:16:06,594 --> 00:16:09,889
A última coisa que
um homem quer fazer

213
00:16:09,889 --> 00:16:12,433
é a última coisa que ele faz.

214
00:16:14,727 --> 00:16:19,023
Esse foi o melhor ensaio.
Sua entrada foi tremenda.

215
00:16:19,107 --> 00:16:23,986
Essa foi uma boa ideia.
Dar aos Índios cavalos lentos.

216
00:16:25,530 --> 00:16:26,989
Bill?

217
00:16:28,950 --> 00:16:31,536
Dinheiro no banco.

218
00:16:33,371 --> 00:16:35,039
Lembre-se do que eu
falei sobre me dizer.

219
00:16:35,039 --> 00:16:36,457
Eu não vou dizer.

220
00:16:39,669 --> 00:16:43,715
É um bom negócio.
E está ficando melhor.

221
00:16:43,756 --> 00:16:47,719
Isso é por que os tempos
são ruins e ficam cada vez pior.

222
00:16:47,760 --> 00:16:51,389
O show business floresce
quando os tempos são ruins.

223
00:16:52,015 --> 00:16:54,225
Espero que
fique assim.

224
00:16:55,518 --> 00:16:58,187
Bem, se não 
é Nate, o nervoso.

225
00:16:59,856 --> 00:17:01,399
Você não está
fazendo um favor

226
00:17:01,399 --> 00:17:02,692
a ninguém por estar aqui.

227
00:17:03,609 --> 00:17:06,029
Não estou no
negócio de favores.

228
00:17:06,029 --> 00:17:08,573
Quero que saia
do meu acampamento.

229
00:17:11,617 --> 00:17:13,786
Certamente é o seu
acampamento, não é?

230
00:17:13,786 --> 00:17:15,872
E você está fazendo
um bom trabalho.

231
00:17:16,122 --> 00:17:17,749
Melhor do que eu poderia.

232
00:17:17,832 --> 00:17:23,629
Que cidadão você fez de Bill.
Não parece o mesmo homem.

233
00:17:23,838 --> 00:17:25,423
Nunca aparece
mal em público.

234
00:17:25,423 --> 00:17:28,217
Tudo o que interessa
é o Oeste Selvagem.

235
00:17:28,259 --> 00:17:30,553
Vamos Codificar o mundo.

236
00:17:30,636 --> 00:17:36,309
- Por que eu não pensei nisso?
- Porque eu digo a verdade a Bill.

237
00:17:36,351 --> 00:17:38,644
E, no final, sempre concordamos.

238
00:17:38,686 --> 00:17:43,399
Se dois parceiros sempre concordam,
um deles não é necessário.

239
00:17:44,859 --> 00:17:49,781
Nós assinamos o ato de mais
futuro em nossa história.

240
00:17:49,781 --> 00:17:51,366
Não quero problemas.

241
00:17:51,491 --> 00:17:53,242
Quem é o ato?

242
00:17:57,914 --> 00:18:00,083
Touro Sentado.

243
00:18:04,796 --> 00:18:07,048
É um grande golpe.

244
00:18:12,970 --> 00:18:15,807
Mas diga a Bill Cody

245
00:18:15,848 --> 00:18:20,269
que eu não saio até que ele,
pessoalmente, me convide a sair.

246
00:18:20,353 --> 00:18:25,858
O grande chefe da tribo Sioux,
Touro Sentado, está aqui conosco.

247
00:18:26,943 --> 00:18:29,153
E ele estará
na mesma arena

248
00:18:29,153 --> 00:18:32,240
com a os mais nobres
brancos de todos.

249
00:18:32,281 --> 00:18:34,409
Eu estou falando sobre...

250
00:18:35,493 --> 00:18:37,787
...o grande contraponto...

251
00:18:37,787 --> 00:18:43,126
Touro Sentado e
William F. Cody!

252
00:18:48,589 --> 00:18:53,011
Nate, John vai passar ao 
topo da lista de Bill por isso.

253
00:18:53,011 --> 00:18:57,265
Charme, sinceridade, doçura
e juventude falam do homem

254
00:18:57,306 --> 00:19:00,518
como a recriação de 
Deus em forma humana.

255
00:19:07,358 --> 00:19:12,155
Tio Will, você só 
tem alguns minutos.

256
00:19:12,780 --> 00:19:15,283
Deve ser o grandão
no cobertor vermelho.

257
00:19:15,324 --> 00:19:17,410
Não é um
índio comum.

258
00:19:17,577 --> 00:19:20,663
Não estou comprando
um índio comum.

259
00:19:21,664 --> 00:19:24,292
Vá ajudar Nate com o
comitê de boas-vindas.

260
00:19:32,050 --> 00:19:34,010
Grande, grande evento.

261
00:19:36,220 --> 00:19:39,307
Ele tem mais escalpos do que
qualquer outro chefe índio vivo.

262
00:19:40,558 --> 00:19:41,351
Pronto?

263
00:19:41,351 --> 00:19:44,896
No.4, "A Volta
do Major Burke."

264
00:20:02,246 --> 00:20:05,291
Nós encontramos o 
inimigo, e ele é nosso.

265
00:20:05,291 --> 00:20:10,463
Esse gentil Sweeny, uma melodia
para cada momento importante.

266
00:20:24,560 --> 00:20:28,272
- Onde está Bill?
- Eu não sei.

267
00:20:33,027 --> 00:20:36,531
Venha aqui e 
veja Touro Sentado.

268
00:20:36,614 --> 00:20:39,742
O desgraçado deve
ter 3 metros de altura!

269
00:20:40,284 --> 00:20:42,370
Ele está ficando
menor a cada ano.

270
00:20:42,370 --> 00:20:45,248
Estou pronto para
entregar o prisioneiro.

271
00:20:45,248 --> 00:20:47,500
McLaughlin, você
agora está em Codyland.

272
00:20:48,418 --> 00:20:50,211
Touro Sentado
não é um preso,

273
00:20:50,211 --> 00:20:52,630
ele é uma estrela 
no céu de Búfalo Bill.

274
00:20:52,672 --> 00:20:55,216
Ele é um assassino, é
minha responsabilidade

275
00:20:55,216 --> 00:20:57,093
até que eu o
entregue para Cody.

276
00:20:57,135 --> 00:20:59,470
Permita-me apresentar 
o Sr. Nate Salsbury.

277
00:20:59,554 --> 00:21:03,474
Nate, esse personagem
notável é James McLaughlin.

278
00:21:03,516 --> 00:21:05,768
Imagino que você fez
uma viagem agradável.

279
00:21:05,852 --> 00:21:08,771
Eu odeio andar a
cavalo, especialmente

280
00:21:08,771 --> 00:21:11,441
para entregar
índios para um circo.

281
00:21:11,566 --> 00:21:14,277
O Show do Oeste
Selvagem não é um circo.

282
00:21:14,277 --> 00:21:15,778
É show business,

283
00:21:16,738 --> 00:21:19,949
e Búfalo Bill tem um infalível
senso de timing teatral.

284
00:21:32,920 --> 00:21:34,922
Essa é minha estrela.

285
00:21:34,922 --> 00:21:38,176
Ele pertence 
a todos nós, Nate.

286
00:21:38,676 --> 00:21:42,138
Nossa estrela.
Da América.

287
00:22:31,688 --> 00:22:35,233
CHEFE TOURO SENTADO
ASSASSINO DE CUSTER

288
00:22:43,574 --> 00:22:45,868
Espero que tenha feito
uma viagem confortável, Major.

289
00:22:48,496 --> 00:22:53,251
Senhores, este é um 
momento repleto de amizade,

290
00:22:53,251 --> 00:22:56,004
com a história cantarolando
sobre tons harmônicos.

291
00:22:57,088 --> 00:23:00,049
Bill, eu tenho o prazer distinto

292
00:23:00,550 --> 00:23:03,136
de apresentar o
Chefe Touro Sentado.

293
00:23:03,469 --> 00:23:06,055
Chefe, tenho 
o prazer de apresentar

294
00:23:06,097 --> 00:23:11,394
o Honorável William 
F. Cody, Búfalo Bill!

295
00:23:13,062 --> 00:23:19,027
Gostaria de felicitá-lo
em sua chegada,

296
00:23:19,152 --> 00:23:22,739
e estender
gigantescas boas-vindas

297
00:23:22,739 --> 00:23:26,159
ao Oeste Selvagem
de Búfalo Bill.

298
00:23:26,242 --> 00:23:30,163
Eu e meu pessoal somos
os melhores no que fazemos.

299
00:23:30,246 --> 00:23:33,583
E o que fazemos é tornar
o melhor ainda melhor.

300
00:23:38,046 --> 00:23:40,048
Hiya, chefe!

301
00:23:41,007 --> 00:23:43,134
É um anão.

302
00:23:46,763 --> 00:23:51,809
Meu nome é William Halsey.
Touro Sentado fala através de mim.

303
00:23:52,310 --> 00:23:55,855
Seu tempo de encarceramento
esvaziou sua força,

304
00:23:56,064 --> 00:23:58,733
e ele quer descansar.

305
00:23:59,984 --> 00:24:03,154
O que é 
encarceramento? Cadeia.

306
00:24:03,946 --> 00:24:07,742
Halsey é nome 
de branco, não é?

307
00:24:07,742 --> 00:24:10,995
Tem algum sangue
branco em você, Halsey?

308
00:24:15,458 --> 00:24:17,251
Halsey, diga ao seu chefe

309
00:24:17,669 --> 00:24:20,755
que o povo aqui de pé

310
00:24:20,838 --> 00:24:25,426
são parte do melhor 
espetáculo no show business.

311
00:24:25,426 --> 00:24:28,513
Eu os assisti crescer
do talento ralo e cru

312
00:24:28,554 --> 00:24:31,182
a personagens de importância.

313
00:24:31,557 --> 00:24:34,644
Diga ao seu chefe que podemos
fazer isso por ele também.

314
00:24:34,644 --> 00:24:37,647
E depois da
temporada desse show,

315
00:24:37,647 --> 00:24:40,149
ele nunca vai
ser confundido

316
00:24:40,191 --> 00:24:44,904
com um chefe índio 
qualquer que trabalha por aí.

317
00:24:44,946 --> 00:24:47,156
Além disso, ele
vai ter alguma coisa

318
00:24:47,156 --> 00:24:49,617
para se sustentar
nos seus últimos anos.

319
00:24:52,161 --> 00:24:54,497
Longa viagem,
hein, chefe?

320
00:24:57,417 --> 00:25:03,673
Eu só queria recebê-lo aqui
ao Oeste Selvagem de Búfalo Bill.

321
00:25:03,756 --> 00:25:06,676
Você vai descobrir que não 
é tão diferente da vida real.

322
00:25:06,759 --> 00:25:09,887
Senhores, Índios...

323
00:25:20,565 --> 00:25:23,860
Por que você não me disse?
Pensei que ele era o grande.

324
00:25:24,193 --> 00:25:25,987
Quão grande 
ele é fora do cavalo?

325
00:25:29,782 --> 00:25:30,908
Não se preocupe.

326
00:25:30,908 --> 00:25:34,287
Ele é grande o bastante
para encher a arena.

327
00:25:38,374 --> 00:25:41,127
Então, Touro 
Sentado é o baixinho.

328
00:25:41,169 --> 00:25:42,879
Ele não parece
tão selvagem.

329
00:25:42,879 --> 00:25:45,548
Eu vou dormir com uma
espingarda mesmo assim.

330
00:25:45,590 --> 00:25:47,508
Touro Sentado é famoso

331
00:25:47,508 --> 00:25:50,678
por escalpelar
pessoas em suas camas.

332
00:25:50,720 --> 00:25:54,015
Espero que Bill
possa lidar com ele.

333
00:25:58,561 --> 00:26:03,024
Não acho inapropriado
dizer algo pessoal aqui.

334
00:26:03,107 --> 00:26:06,819
Todos sabemos que 
acontecimentos sociais são baratos,

335
00:26:06,861 --> 00:26:08,613
mas a história...

336
00:26:10,156 --> 00:26:12,116
...a história de verdade...

337
00:26:12,116 --> 00:26:13,826
é difícil de acontecer.

338
00:26:14,285 --> 00:26:16,496
O homem que estou
prestes a celebrar

339
00:26:16,496 --> 00:26:19,290
não é uma mera
personificação de um patriota,

340
00:26:21,334 --> 00:26:25,755
mas o verdadeiro
monarca da genuidade.

341
00:26:32,428 --> 00:26:35,556
Cavaleiro, showman,

342
00:26:35,598 --> 00:26:39,477
pessoa de família,
parceiro de valor...

343
00:26:53,616 --> 00:26:56,452
Entertainment
Nacional da América,

344
00:26:56,452 --> 00:26:59,038
William Frederick...
vulgo "Bill"...

345
00:27:05,503 --> 00:27:09,799
Touro Sentado não quer 
morar com os outros índios.

346
00:27:09,799 --> 00:27:10,717
O que foi?

347
00:27:10,717 --> 00:27:14,429
Touro Sentado não
gosta de suas acomodações.

348
00:27:15,555 --> 00:27:16,889
O que tem de errado?

349
00:27:16,931 --> 00:27:18,516
Ele não disse por quê.

350
00:27:18,516 --> 00:27:21,019
Ele quer morar do
outro lado do rio.

351
00:27:24,147 --> 00:27:26,733
Ele quer morar do
outro lado do rio!

352
00:27:26,774 --> 00:27:28,609
Se você for esperto
você vai prender

353
00:27:28,609 --> 00:27:30,653
esses comedores de
cachorro na paliçada.

354
00:27:30,737 --> 00:27:33,031
Ninguém pode
atravessar o rio.

355
00:27:33,573 --> 00:27:39,495
Impossível. Nós já perdemos
3 cavalos, 6 Blackfeet,

356
00:27:40,121 --> 00:27:41,414
e um monte 
de equipamentos

357
00:27:41,414 --> 00:27:43,833
do show, no valor de $16,00.

358
00:27:53,551 --> 00:27:56,054
Impossível atravessar, hein?

359
00:28:01,809 --> 00:28:06,439
É exatamente onde eu quero 
ele, naquele cume plano lá.

360
00:28:07,315 --> 00:28:10,902
Dessa forma eu posso vê-lo o 
tempo todo da minha cadeira.

361
00:28:12,195 --> 00:28:13,905
A diferença...

362
00:28:13,905 --> 00:28:17,992
entre um homem
branco e um Índio,

363
00:28:18,034 --> 00:28:19,952
em uma situação como esta,

364
00:28:19,952 --> 00:28:22,246
é que nós brancos
somos inteligentes

365
00:28:23,581 --> 00:28:25,500
o suficiente para
saber que um Índio

366
00:28:25,500 --> 00:28:27,001
sempre recusa sua
primeira oferta.

367
00:28:28,419 --> 00:28:30,588
Riam, meninos.

368
00:28:33,633 --> 00:28:37,720
Tio Will, como Touro
Sentado atravessou o rio?

369
00:29:09,460 --> 00:29:12,005
- Devemos pedir ajuda?
- Nós somos a ajuda.

370
00:29:14,173 --> 00:29:16,009
Não devemos
gritar por ajuda?

371
00:29:16,342 --> 00:29:18,928
Eu resolvo isso.
Bill, Touro Sentado

372
00:29:18,928 --> 00:29:20,972
vem aqui com
seu grupo todo.

373
00:29:22,015 --> 00:29:26,769
Nossos amigos parecem
estar vindo pra guerra.

374
00:29:26,769 --> 00:29:28,146
Eu os vejo.

375
00:29:29,772 --> 00:29:32,942
Atravessaram o rio novamente,
e não estão sequer molhados.

376
00:29:33,568 --> 00:29:36,904
- Atravessaram, hein?
- Estamos com você, Bill.

377
00:29:42,452 --> 00:29:44,329
Sonia, termine isso mais tarde.

378
00:29:45,455 --> 00:29:47,332
Bem, Chefe...

379
00:29:49,292 --> 00:29:52,545
Uma invasão no
crepúsculo, hein?

380
00:29:52,587 --> 00:29:54,922
O que você
está pensando?

381
00:29:54,922 --> 00:29:58,426
Touro Sentado está aqui pela 
vontade dos Grandes Espíritos.

382
00:29:58,509 --> 00:30:00,845
Por sua vontade,
ele é o chefe.

383
00:30:00,887 --> 00:30:06,100
Seu coração é vermelho, doce, 
o que passa o lambe com a língua.

384
00:30:06,142 --> 00:30:10,480
Os ursos provam o mel,
e as folhas lambem o céu.

385
00:30:10,563 --> 00:30:12,857
Os grandes
espíritos escolheram

386
00:30:12,857 --> 00:30:15,693
Touro Sentado como
líder de sua terra.

387
00:30:17,528 --> 00:30:19,113
Halsey,

388
00:30:20,448 --> 00:30:23,409
diga a Touro Sentado 
que Búfalo Bill diz que

389
00:30:23,409 --> 00:30:25,870
suas folhas podem
fazer como ele quer,

390
00:30:25,870 --> 00:30:28,539
se ele souber como o
vento está soprando.

391
00:30:31,417 --> 00:30:33,086
Acho que
mandei de volta

392
00:30:33,086 --> 00:30:35,797
a mesma lógica 
obscura que ele nos deu.

393
00:30:37,256 --> 00:30:38,591
O que Búfalo
Bill quer dizer...

394
00:30:38,591 --> 00:30:40,009
Ele não precisa
de um intérprete.

395
00:30:40,093 --> 00:30:42,720
Búfalo Bill quer
dizer que Touro Sentado

396
00:30:42,720 --> 00:30:45,139
está aqui para
reviver a sua história

397
00:30:45,223 --> 00:30:48,226
para milhares 
de clientes pagantes.

398
00:30:48,309 --> 00:30:50,353
Touro Sentado
diz que a história

399
00:30:50,353 --> 00:30:52,980
é simplesmente
desrespeito com os mortos.

400
00:30:52,980 --> 00:30:55,608
Quando ele disse isso?
Ele nem parece interessado.

401
00:30:55,650 --> 00:30:57,985
A mente de Touro
Sentado está descansada

402
00:30:57,985 --> 00:30:59,904
e ele está 
pronto para negociar.

403
00:30:59,946 --> 00:31:03,491
O quê? Isso já foi.
Certo, Burke?

404
00:31:04,158 --> 00:31:06,369
Touro Sentado
quer cobertores.

405
00:31:07,203 --> 00:31:08,663
Eles sentem frio.

406
00:31:08,705 --> 00:31:12,166
Podemos colocar 10
cobertores no negócio?

407
00:31:12,208 --> 00:31:15,336
Touro Sentado quer cobertores
para todo o seu povo.

408
00:31:15,420 --> 00:31:17,588
Espere. O que você
acha que é isso?

409
00:31:17,588 --> 00:31:19,966
Uma loja
do exército?

410
00:31:19,966 --> 00:31:22,635
Existem apenas
106 Hunkpapa Sioux

411
00:31:22,635 --> 00:31:24,387
vivos no Grand River.

412
00:31:24,429 --> 00:31:26,514
106?

413
00:31:27,265 --> 00:31:29,142
Deus, Burke, cinco
anos atrás nós

414
00:31:29,142 --> 00:31:30,685
contamos 10.000 guerreiros.

415
00:31:33,146 --> 00:31:35,523
Sr. Halsey,
estamos encantados

416
00:31:35,565 --> 00:31:36,983
em dar os cobertores

417
00:31:36,983 --> 00:31:39,861
como um presente
para aquelas pessoas.

418
00:31:39,902 --> 00:31:42,864
Burke, crie uma história
sobre isto imediatamente.

419
00:31:42,905 --> 00:31:45,908
Coloque na
primeira página.

420
00:31:45,908 --> 00:31:49,412
"A benevolência
do Búfalo Bill".

421
00:31:51,372 --> 00:31:52,790
Uma fascinante
continuação

422
00:31:52,790 --> 00:31:54,667
dos acontecimentos
de hoje, Chefe.

423
00:31:54,709 --> 00:31:57,045
Tudo bem!
Negociações resolvidas.

424
00:32:00,048 --> 00:32:02,550
Garanta que ele
não roube nada.

425
00:32:04,552 --> 00:32:06,471
Touro Sentado quer
6 semanas de salário

426
00:32:06,471 --> 00:32:07,972
enviadas para o
seu povo agora.

427
00:32:08,056 --> 00:32:09,057
Ele quer o quê?

428
00:32:09,057 --> 00:32:11,517
Pensei que Burke
tinha feito isso.

429
00:32:11,559 --> 00:32:15,646
Caixinha de 
música. Faz música.

430
00:32:29,702 --> 00:32:34,165
Halsey, não há pré
pagamento sem contrato.

431
00:32:34,248 --> 00:32:37,210
E ele é dono de suas
próprias fotografias.

432
00:32:37,210 --> 00:32:40,254
Nem no inferno! Eu 
possuo todos os direitos.

433
00:32:40,338 --> 00:32:42,965
Touro Sentado diz que
seu rosto pertence a ele,

434
00:32:42,965 --> 00:32:44,842
e ele é dono de
suas fotografias.

435
00:32:44,842 --> 00:32:47,095
Uma porra!

436
00:32:48,805 --> 00:32:50,264
Nate!

437
00:32:50,723 --> 00:32:52,975
Isso é roubo, e
ele sabe disso!

438
00:32:55,436 --> 00:32:58,690
Não vou aturar isso!
Nós não vamos tolerar isso.

439
00:32:58,815 --> 00:33:00,858
Está uma confusão
aqui dentro.

440
00:33:00,858 --> 00:33:02,527
Eu vou tirar uma soneca.

441
00:33:05,363 --> 00:33:06,864
Margaret!

442
00:33:06,864 --> 00:33:08,366
Pare de cantar.

443
00:33:08,366 --> 00:33:11,452
Está ficando
bravo comigo, Bill?

444
00:33:14,789 --> 00:33:16,582
Vê?

445
00:33:17,583 --> 00:33:19,711
Você chateou Búfalo Bill.

446
00:33:20,586 --> 00:33:22,964
Halsey, diga ao chefe que

447
00:33:23,006 --> 00:33:25,466
nós pagamos pelo
trabalho realizado.

448
00:33:25,550 --> 00:33:29,220
Se ele quiser assinar um contrato
de seis meses, aí é diferente.

449
00:33:30,555 --> 00:33:32,724
- Nada de contrato.
- Por que não?

450
00:33:32,807 --> 00:33:34,892
Todos os
outros atos têm.

451
00:33:34,892 --> 00:33:38,312
Ele não vai assinar
o que não pode honrar.

452
00:33:38,312 --> 00:33:39,689
Por que não pode?

453
00:33:40,023 --> 00:33:43,526
Touro Sentado fica
até ver o grande pai.

454
00:33:43,526 --> 00:33:44,819
O Presidente?

455
00:33:44,902 --> 00:33:46,279
Sim.

456
00:33:46,321 --> 00:33:49,198
Burke prometeu isso?

457
00:33:49,282 --> 00:33:52,618
Touro Sentado já não aceita
promessas de homens brancos.

458
00:33:52,618 --> 00:33:54,120
Seus sonhos
lhe disseram que

459
00:33:54,120 --> 00:33:56,122
ele iria encontrar
o grande pai aqui.

460
00:33:56,205 --> 00:33:57,874
Ele está aqui
porque sonhou

461
00:33:57,874 --> 00:34:00,251
que encontraria o
presidente Cleveland?

462
00:34:01,961 --> 00:34:03,379
Na mosca, Bill.

463
00:34:04,464 --> 00:34:07,175
O que ela disse dessa vez?

464
00:34:08,134 --> 00:34:10,094
"Querido marido,
seus atos como

465
00:34:10,094 --> 00:34:12,221
um herói de
fronteira são pálidos

466
00:34:12,263 --> 00:34:13,556
em comparação 
com as suas aventuras

467
00:34:13,556 --> 00:34:16,059
com cantoras de 
ópera e amas de leite."

468
00:34:19,437 --> 00:34:21,064
Na mosca, Bill!

469
00:34:27,028 --> 00:34:30,198
"Você também é o homem
mais barato que já viveu,

470
00:34:30,198 --> 00:34:31,699
e um bêbado profano."

471
00:34:33,284 --> 00:34:37,580
É o Sr. Oakley.
O nome é Butler.

472
00:34:41,501 --> 00:34:43,961
"Eu instruí
meus advogados

473
00:34:43,961 --> 00:34:46,798
a elaborar
artigos de divórcio

474
00:34:46,798 --> 00:34:48,633
garantindo a
nossa separação

475
00:34:48,633 --> 00:34:50,551
e me fazendo
uma mulher rica."

476
00:34:50,635 --> 00:34:52,428
Eu quero que
você erre essa

477
00:34:52,428 --> 00:34:54,347
só até você
começar a sentir.

478
00:34:55,598 --> 00:34:57,433
Leve o tempo que quiser.

479
00:34:57,892 --> 00:35:00,436
Você pode 
errar por muito, querida.

480
00:35:03,773 --> 00:35:06,025
Bom, bem no meio.

481
00:35:06,067 --> 00:35:07,735
Você queria
acertar no meio?

482
00:35:07,777 --> 00:35:10,446
"...sua esposa, Lulu."

483
00:35:26,129 --> 00:35:28,172
Vou pegar
charutos maiores.

484
00:35:28,172 --> 00:35:31,259
Você vai ficar mais
confortável com eles.

485
00:35:34,262 --> 00:35:36,597
Búfalo Bill, monarca do Oeste,

486
00:35:36,639 --> 00:35:38,683
deleita-me apresentar

487
00:35:38,683 --> 00:35:42,437
este canário
completamente maravilhoso,

488
00:35:42,562 --> 00:35:48,401
esta cadência curva em
companhia do canto clássico,

489
00:35:48,443 --> 00:35:52,780
este agrupamento
de champanhe e columbina,

490
00:35:52,905 --> 00:35:58,202
esta colorada 
cultivada no Colorado...

491
00:35:58,286 --> 00:36:01,706
as palavras me faltam...
Lucille Du Charmes.

492
00:36:03,249 --> 00:36:06,836
"Rinaldo" de Handel.

493
00:36:20,475 --> 00:36:22,769
Você atira muito bem.

494
00:36:23,728 --> 00:36:26,731
Meu segundo marido,
conde Eggenweiler,

495
00:36:26,731 --> 00:36:29,359
foi campeão de
tiro de armadilha.

496
00:36:29,442 --> 00:36:33,404
Tiro de armadilha é outra coisa,
sem ofensa a seu segundo...

497
00:36:34,322 --> 00:36:35,865
...morto...

498
00:36:36,282 --> 00:36:37,617
...marido.

499
00:36:37,617 --> 00:36:40,578
Ele usava uma 
espingarda que pulverizava.

500
00:36:40,662 --> 00:36:44,207
Uma pistola é uma
arma mais exigente.

501
00:36:45,583 --> 00:36:48,252
Burke, leve a
dama para minha...

502
00:36:48,252 --> 00:36:50,338
cadeira privada.

503
00:36:53,591 --> 00:36:55,927
Bom dia, meninas!

504
00:36:56,636 --> 00:36:59,263
O que está acontecendo?
Quero mostrar o ato Custer.

505
00:36:59,305 --> 00:37:01,933
Aqui está o cenário.

506
00:37:02,684 --> 00:37:04,811
Sobre Cleveland. Primeiro...

507
00:37:04,811 --> 00:37:06,270
ele vai se 
casar com uma dama

508
00:37:06,270 --> 00:37:07,730
da sociedade
no final do mês.

509
00:37:07,772 --> 00:37:08,564
Segundo...

510
00:37:08,564 --> 00:37:10,817
ele tem um congresso
republicano para enfrentar.

511
00:37:10,900 --> 00:37:12,777
Acho que podemos 
dar o dinheiro a Touro.

512
00:37:12,777 --> 00:37:14,487
Se ele está esperando
por Cleveland,

513
00:37:14,487 --> 00:37:16,698
temos ele para
a vida toda.

514
00:37:17,365 --> 00:37:20,994
Traga Touro
Sentado e Halsey.

515
00:37:22,412 --> 00:37:25,415
Mantenha os tempos, Bill!

516
00:37:25,498 --> 00:37:26,958
A cinza está bem?

517
00:37:26,958 --> 00:37:29,419
Sim, ela vai
dançar amanhã.

518
00:37:29,502 --> 00:37:31,295
Bom dia, chefe.

519
00:37:32,547 --> 00:37:35,383
Halsey, se você e
o chefe me seguirem,

520
00:37:35,383 --> 00:37:36,759
com poucos passos,

521
00:37:36,759 --> 00:37:39,137
ele vai ser parte da
família da América.

522
00:37:39,178 --> 00:37:42,015
Se você vai assistir,
assista do outro lado.

523
00:37:42,056 --> 00:37:43,683
Ah, a propósito,

524
00:37:43,766 --> 00:37:47,979
você pode dizer ao chefe
que decidimos dar-lhe

525
00:37:48,021 --> 00:37:50,857
salário de 2 semanas como 
um símbolo da nossa amizade.

526
00:37:50,940 --> 00:37:54,319
Touro Sentado 
admira a grande cinza.

527
00:37:54,319 --> 00:37:58,197
- Diga olá para Búfalo Bill.
- O coitado está assustado.

528
00:37:58,197 --> 00:38:00,742
Esse pássaro não
pode sair, pode?

529
00:38:00,742 --> 00:38:01,534
Não...

530
00:38:01,951 --> 00:38:05,330
Nós somos os únicos
a mostrar o vermelho

531
00:38:05,330 --> 00:38:07,832
e o branco, 
sem tomar partido.

532
00:38:11,002 --> 00:38:11,919
Olá, chefe.

533
00:38:11,919 --> 00:38:14,589
Para onde suas
folhas sopram?

534
00:38:16,924 --> 00:38:20,178
- Nate...
- No palco!

535
00:38:23,890 --> 00:38:28,311
Eu vejo que o General
George Armstrong Custer

536
00:38:28,394 --> 00:38:32,982
conduz os homens da 7ª 
cavalaria para o território Índio

537
00:38:33,024 --> 00:38:35,360
conhecido como
"Little Big Horn".

538
00:38:35,360 --> 00:38:40,990
Custer traz as feridas de uma 
emboscada covarde dos Sioux.

539
00:38:40,990 --> 00:38:43,201
De repente,
os Índios aparecem

540
00:38:43,284 --> 00:38:46,913
conduzidos pelo 
mais feroz de todos,

541
00:38:47,288 --> 00:38:50,083
Chefe Touro Sentado!

542
00:38:50,667 --> 00:38:54,170
Chefe, você tem um preto
para ficar no seu lugar,

543
00:38:54,253 --> 00:38:56,547
porque ele é o mais
próximo que temos

544
00:38:56,547 --> 00:38:58,591
em nossa equipe
de um índio real.

545
00:38:59,926 --> 00:39:03,638
Custer sabe que vai ser
uma luta pela sua vida.

546
00:39:06,224 --> 00:39:10,103
Touro Sentado usa 
um velho truque índio.

547
00:39:10,728 --> 00:39:13,940
Ele odeia Custer.

548
00:39:14,315 --> 00:39:19,320
Vai ser um duelo honroso
entre os dois grandes líderes.

549
00:39:24,033 --> 00:39:28,454
Mas George leva tiro nas costas
dos outros pele-vermelha.

550
00:39:28,871 --> 00:39:32,291
Touro Sentado diz que a
batalha não aconteceu assim.

551
00:39:32,417 --> 00:39:35,420
Touro Sentado não estava
no campo de batalha.

552
00:39:36,587 --> 00:39:39,257
Ele estava fazendo
remédio e sonhando.

553
00:39:39,298 --> 00:39:41,718
Ele viu muitos cavalos
de cabeça para baixo,

554
00:39:41,801 --> 00:39:45,638
e esqueletos azul flutuando
até a terra prometida.

555
00:39:49,517 --> 00:39:51,352
Por que ele
está atirando?

556
00:39:51,352 --> 00:39:53,896
Solte isso, você
vai machucar alguém.

557
00:39:53,980 --> 00:39:56,524
Touro Sentado pensa que
você é um grande atirador.

558
00:39:56,524 --> 00:40:01,154
Ele pode ver como você
matou tantos de seus búfalos.

559
00:40:46,449 --> 00:40:49,827
Algum dia meu cabelo
vai ser longo como o de Custer...

560
00:40:50,870 --> 00:40:52,664
...era.

561
00:41:40,336 --> 00:41:43,715
Margaret, eu estive
pensando sobre nós.

562
00:41:43,715 --> 00:41:45,550
Fico contente, Bill.

563
00:41:45,550 --> 00:41:48,177
Quanto mais eu
penso sobre nós,

564
00:41:48,177 --> 00:41:51,139
menos eu penso
sobre Touro Sentado.

565
00:41:51,639 --> 00:41:53,975
Isso não é bom para
o Oeste Selvagem.

566
00:41:53,975 --> 00:41:56,019
Eu nunca iria interferir nisso.

567
00:41:56,894 --> 00:41:58,396
Aquele pequeno bastardo

568
00:41:58,396 --> 00:42:00,523
não vai tornar a
minha vida fácil.

569
00:42:00,523 --> 00:42:03,901
Eu não posso lidar com
ele e lidar com você,

570
00:42:03,943 --> 00:42:07,363
e ser o melhor com ambos.

571
00:42:07,447 --> 00:42:11,409
Estou tentando dizer
que é hora de você ir.

572
00:42:11,409 --> 00:42:12,535
Não, Bill.

573
00:42:12,577 --> 00:42:15,163
E quanto mais
rápido você for,

574
00:42:15,163 --> 00:42:17,999
mais rápido você
sentirá saudade.

575
00:43:13,721 --> 00:43:16,099
Margaret, vá.

576
00:43:18,476 --> 00:43:20,311
Halsey!

577
00:43:21,229 --> 00:43:23,189
O que você está
fazendo aqui?

578
00:43:23,231 --> 00:43:26,609
Touro Sentado veio dizer
o que ele fará em seu show.

579
00:43:30,905 --> 00:43:33,324
O sol ainda não
nasceu inteiro.

580
00:43:33,700 --> 00:43:37,662
Os pensamentos de Touro 
Sentado não têm hora marcada.

581
00:43:40,289 --> 00:43:42,709
Deixe-me arrumar.

582
00:43:42,750 --> 00:43:45,712
Sente-se.

583
00:43:53,428 --> 00:43:56,014
O que está acontecendo?

584
00:43:57,473 --> 00:44:01,644
Eu não sei,
mas fique de olho nele.

585
00:44:01,811 --> 00:44:04,188
Eu vou chamar seu tio.

586
00:44:16,909 --> 00:44:19,287
- O que está acontecendo?
- Chame Burke.

587
00:44:19,329 --> 00:44:22,290
Droga de Índio 
me pegou com meu...

588
00:44:23,416 --> 00:44:27,462
Touro pegou todo 
mundo. Touro malvado!

589
00:44:40,391 --> 00:44:42,894
Meu pai me
prometeu esta terra.

590
00:44:42,894 --> 00:44:45,813
Protegendo ela,
tive muito trabalho.

591
00:44:45,855 --> 00:44:49,609
O rio anda com o 
sangue do meu povo.

592
00:44:49,651 --> 00:44:55,031
O vento sopra os ecos da mentira.
O homem branco roubou a verdade.

593
00:45:02,622 --> 00:45:06,668
Isso é uma grande
e clássica cara de índio.

594
00:45:15,718 --> 00:45:19,097
Você vai construir a 
aldeia em Killdear Mountain.

595
00:45:19,305 --> 00:45:21,599
O povo de Touro Sentado
estará trabalhando.

596
00:45:21,599 --> 00:45:23,351
As crianças vão
estar brincando.

597
00:45:23,351 --> 00:45:25,770
Estão esperando
pelo Coronel McLaren

598
00:45:25,770 --> 00:45:28,064
e seus soldados
para falar de paz.

599
00:45:28,106 --> 00:45:33,319
Os Sioux desarmados recebem
os soldados de braços abertos.

600
00:45:33,444 --> 00:45:36,990
Em seguida, McLaren
atacará cada homem,

601
00:45:36,990 --> 00:45:39,534
mulher, criança e cachorro.

602
00:45:45,790 --> 00:45:47,917
Ele é tolerável.

603
00:45:47,917 --> 00:45:50,044
Vai dar certo.

604
00:45:50,670 --> 00:45:54,090
Você poderia entrar depois
do ataque dos índios a McLaren.

605
00:46:03,641 --> 00:46:05,935
Isto é o que Touro
Sentado escolheu fazer.

606
00:46:48,770 --> 00:46:50,480
Chefe,

607
00:46:51,773 --> 00:46:54,525
não tivemos 
uma conversa séria,

608
00:46:54,525 --> 00:46:56,402
e eu acho que é hora.

609
00:46:56,402 --> 00:47:00,239
Eu escutei Halsey.

610
00:47:00,281 --> 00:47:04,535
Ele tem coragem, porque ele
me insultou na minha própria casa.

611
00:47:04,535 --> 00:47:07,413
Ele me chamou de covarde.
Diz que eu assassinei

612
00:47:07,664 --> 00:47:13,753
mulheres, velhos e crianças.

613
00:47:14,253 --> 00:47:16,297
E cães.

614
00:47:16,339 --> 00:47:18,174
É, cães.

615
00:47:20,510 --> 00:47:23,513
Entende o que
estou dizendo?

616
00:47:31,938 --> 00:47:35,525
Você tem até o meio
dia para sair daqui!

617
00:47:35,566 --> 00:47:37,235
Você está 
acabado! Despedido!

618
00:47:37,235 --> 00:47:38,361
Terminou!

619
00:47:40,947 --> 00:47:44,033
Como pode aquele 
idiota me tratar assim?

620
00:47:44,075 --> 00:47:47,495
É mais difícil ser uma 
estrela do que um Índio.

621
00:47:47,537 --> 00:47:51,249
Tudo do lado de cá
vou levar comigo.

622
00:47:52,834 --> 00:47:56,087
O que é isto?
Como é que eu...?

623
00:47:56,129 --> 00:47:59,882
- Vou embalar as armas agora.
- Não toque nas minhas armas!

624
00:48:00,008 --> 00:48:01,884
Tio Will!

625
00:48:04,095 --> 00:48:07,473
Algo muito ruim... Annie...

626
00:48:07,473 --> 00:48:09,434
Nós já sabemos.

627
00:48:10,518 --> 00:48:12,395
Ela vai fazer
mesmo isso?

628
00:48:12,437 --> 00:48:15,023
Parece que sim.
Todos falaram com ela.

629
00:48:15,023 --> 00:48:16,149
Ela está firme.

630
00:48:16,232 --> 00:48:19,986
Eu geralmente conduzo
ela aonde ela quer ir,

631
00:48:19,986 --> 00:48:21,654
mas não desta vez.

632
00:48:21,654 --> 00:48:23,781
Porque tudo é
um problema aqui?

633
00:48:23,781 --> 00:48:25,575
É uma questão de dinheiro?

634
00:48:25,616 --> 00:48:27,785
- Dinheiro pode ajudar.
- Vamos lá, Frank.

635
00:48:27,827 --> 00:48:30,079
Dinheiro não tem
nada a ver com isso.

636
00:48:30,079 --> 00:48:31,789
São os princípios de Annie.

637
00:48:31,789 --> 00:48:35,710
- E os meus princípios?
- Então, deixe-a ir.

638
00:48:36,878 --> 00:48:40,423
Espere um minuto.
Não posso deixá-la ir.

639
00:48:40,423 --> 00:48:42,050
Ela me deve muito.

640
00:48:42,675 --> 00:48:45,553
Vou conversar com
ela, mas não vou mudar

641
00:48:45,553 --> 00:48:47,388
de ideia quanto ao Índio.

642
00:48:47,972 --> 00:48:52,226
Se der, ou se ajudar, você 
pode dizer a ela que eu a amo.

643
00:48:53,061 --> 00:48:55,063
E você fica com isso.

644
00:48:57,023 --> 00:48:59,192
Você quer isso?

645
00:48:59,734 --> 00:49:01,778
Aqui, pegue.

646
00:49:07,784 --> 00:49:11,704
- Nós temos problemas.
- Não tem problema, Bill.

647
00:49:11,746 --> 00:49:16,876
Eu poderia esperar desrespeito
de qualquer um, menos você.

648
00:49:19,212 --> 00:49:22,090
Por que você 
está no meio disto?

649
00:49:22,090 --> 00:49:24,425
O que Touro
fez para você?

650
00:49:25,677 --> 00:49:27,470
Ele quer mostrar a verdade.

651
00:49:27,470 --> 00:49:29,555
Por que não 
aceita isso uma vez?

652
00:49:29,639 --> 00:49:32,600
Porque eu tenho uma ideia 
melhor da história do que aquela.

653
00:49:32,684 --> 00:49:36,521
Além disso, eu digo o 
que acontece nesse show.

654
00:49:36,562 --> 00:49:40,358
Não um Índio idiota
e seu ajudante mestiço.

655
00:49:40,733 --> 00:49:41,818
Tem uísque aqui?

656
00:49:41,818 --> 00:49:43,987
Onde você quer
que essa cadeira?

657
00:49:45,989 --> 00:49:49,075
Se você enviar Touro 
de volta, eles vão matá-lo.

658
00:49:49,158 --> 00:49:51,536
Isso não é problema meu.

659
00:49:51,577 --> 00:49:55,415
Você pode ficar com isso.
Vai caber certinho em você.

660
00:50:08,219 --> 00:50:10,930
O bastardo pode ficar.

661
00:50:49,761 --> 00:50:51,763
Senhoras e Senhores,

662
00:50:51,846 --> 00:50:56,559
sou Nate Salsbury, e em nome
do meu parceiro, Bill Cody,

663
00:50:56,559 --> 00:51:00,897
recebemos vocês para o show
de abertura da temporada do...

664
00:51:00,980 --> 00:51:04,400
Sr. Cody, estamos prontos
para o Grande Desfile.

665
00:51:07,195 --> 00:51:09,697
...Oeste Selvagem
de Búfalo Bill!

666
00:51:13,910 --> 00:51:16,663
E o que seria
do Oeste Selvagem

667
00:51:16,663 --> 00:51:18,665
sem cowboys corajosos?

668
00:51:18,665 --> 00:51:22,001
- Você entra em 2 minutos.
- Ouvi da 1ª vez.

669
00:51:33,805 --> 00:51:38,017
Você tem que ir na 
carruagem. Pare de resmungar.

670
00:51:58,454 --> 00:52:02,208
Deus, eles vão
fazer muita poeira.

671
00:52:05,128 --> 00:52:07,588
Os cowboys corajosos agora
assumem posições de proteção,

672
00:52:07,588 --> 00:52:11,801
para você, nosso
convidado, testemunhar

673
00:52:11,843 --> 00:52:14,512
a verdadeira
selvageria do Oeste

674
00:52:14,512 --> 00:52:18,641
sem riscos corporais
da fúria da natureza.

675
00:52:22,562 --> 00:52:26,649
E perseguindo o valente e 
poderoso búfalo está nossa estrela,

676
00:52:26,733 --> 00:52:29,527
herói nacional da
América, Bill Cody...

677
00:52:29,527 --> 00:52:31,738
Búfalo Bill!

678
00:52:57,221 --> 00:52:59,974
Sim, ele realmente
nasceu para entreter.

679
00:53:00,850 --> 00:53:03,019
Nenhum homem 
comum iria tomar crédito

680
00:53:03,061 --> 00:53:05,438
por atos de
bravura e heroísmo

681
00:53:05,438 --> 00:53:07,774
que ele não
poderia ter feito.

682
00:53:07,774 --> 00:53:10,443
E nenhum homem
comum iria perceber

683
00:53:10,443 --> 00:53:12,779
que poderia 
ter enormes lucros

684
00:53:12,779 --> 00:53:15,698
dizendo um
monte de mentiras

685
00:53:15,698 --> 00:53:18,034
como se
fosse verdade.

686
00:53:18,034 --> 00:53:22,163
Não, Bill Cody só pode
confiar em seus sentidos.

687
00:53:22,830 --> 00:53:26,167
E quando seus
sentidos falharem,

688
00:53:26,167 --> 00:53:29,921
ele poderá ver as coisas
como elas realmente são.

689
00:53:33,341 --> 00:53:37,929
E agora, enquanto
os soldados se reúnem,

690
00:53:40,348 --> 00:53:42,767
vamos nos 
juntar ao canto da

691
00:53:43,518 --> 00:53:47,271
canção americana
favorita de Búfalo Bill,

692
00:53:48,940 --> 00:53:51,567
de Francis Scott Key,

693
00:53:51,609 --> 00:53:54,195
"Oh Say, Can You See".

694
00:53:54,654 --> 00:53:57,865
É a crença de Búfalo Bill

695
00:53:57,907 --> 00:54:01,160
que este poderia
e deveria ser

696
00:54:01,160 --> 00:54:03,788
o próximo
hino nacional.

697
00:54:03,830 --> 00:54:06,082
Podem por favor se levantar.

698
00:55:28,206 --> 00:55:32,585
E agora para abrir nosso
show em grande estilo,

699
00:55:32,585 --> 00:55:37,590
nós apresentamos
uma atração inigualável:

700
00:55:37,632 --> 00:55:42,178
a maior atiradora do mundo, a 
menina das planícies ocidentais,

701
00:55:42,261 --> 00:55:45,682
a destemida Annie Oakley!

702
00:55:50,353 --> 00:55:52,397
Assistida por Frank

703
00:55:52,397 --> 00:55:56,275
"o alvo vivo mais
bonito do mundo"

704
00:55:56,275 --> 00:55:58,027
Butler!

705
00:56:20,508 --> 00:56:22,468
Firme.

706
00:56:23,261 --> 00:56:26,097
Diga para 
deixar o cigarro firme.

707
00:56:32,478 --> 00:56:34,147
Covarde.

708
00:56:45,825 --> 00:56:48,494
Nós a amamos, Annie.

709
00:57:27,617 --> 00:57:30,203
Mova aquele cavalo.

710
00:57:36,876 --> 00:57:39,587
Para o grande final,
a senhorita Oakley

711
00:57:39,629 --> 00:57:45,385
tentará um novo tiro, o 
"dois por um" tiro de machado.

712
00:57:45,468 --> 00:57:48,638
Ela vai dividir uma
bala com o machado,

713
00:57:49,847 --> 00:57:53,518
atingindo os dois
alvos simultaneamente.

714
00:57:53,601 --> 00:57:58,481
Não se apresse, querida.
Eles vão esperar para sempre.

715
00:57:59,399 --> 00:58:04,988
Por favor, fiquem o
mais calmos possível.

716
00:58:08,783 --> 00:58:12,620
A bala deve se dividir
e acertar os dois alvos.

717
00:58:12,620 --> 00:58:16,874
- Isso é possível?
- Nunca foi feito antes.

718
00:58:20,169 --> 00:58:22,380
Ah, que perto!

719
00:58:25,466 --> 00:58:30,471
Ela errou, mas foi 
tão perto! Palmas para ela!

720
00:58:30,471 --> 00:58:33,766
Nate, mais uma vez. De novo.

721
00:58:33,808 --> 00:58:35,977
- O quê?
- Frank, de novo.

722
00:58:35,977 --> 00:58:37,812
Annie, não precisa.

723
00:58:38,187 --> 00:58:42,191
Amamos você mesmo 
assim. Eu consigo, Frank.

724
00:58:45,236 --> 00:58:48,072
Espere, eu perdi o chapéu.

725
00:58:51,784 --> 00:58:53,244
Está pronta?

726
00:58:54,120 --> 00:58:56,622
Fique conosco, Senhor.

727
00:59:23,941 --> 00:59:28,154
Annie, onde 
você vai? Ele mexeu.

728
00:59:29,739 --> 00:59:32,784
Annie, agradeça.

729
00:59:34,744 --> 00:59:37,163
Frank, o que
você vai fazer?

730
00:59:37,163 --> 00:59:39,957
Eu não posso
fazer o ato sozinho.

731
00:59:40,667 --> 00:59:42,627
E agora, Senhoras e Senhores,

732
00:59:42,710 --> 00:59:44,629
aqui está um
homem que pode

733
00:59:44,629 --> 00:59:47,215
enfrentar qualquer
animal com pêlos.

734
00:59:47,256 --> 00:59:52,428
Diga Olá para o Rei dos
Cowboys, Buck Taylor!

735
00:59:59,268 --> 01:00:01,896
Certo, o estandarte do Touro.

736
01:00:01,896 --> 01:00:03,773
O velho está pronto?

737
01:00:07,068 --> 01:00:08,653
Você é o próximo.

738
01:00:10,446 --> 01:00:12,281
Halsey,

739
01:00:12,740 --> 01:00:15,118
diga ao Touro que
ele vai descobrir

740
01:00:15,118 --> 01:00:17,161
sobre o que é
o show business.

741
01:00:17,203 --> 01:00:22,125
Ele vai voltar implorando
para fazer o ato Custer.

742
01:00:22,166 --> 01:00:23,543
Touro Sentado vai sofrer

743
01:00:23,543 --> 01:00:25,545
uma derrota pior
do que a de Custer.

744
01:00:26,254 --> 01:00:31,342
Custer tem que morrer.
Touro vai ficar humilhado.

745
01:00:31,384 --> 01:00:36,973
O mais assassino, o 
pele-vermelha mais famoso vivo...

746
01:00:37,015 --> 01:00:38,933
Aí vem ele,

747
01:00:38,975 --> 01:00:43,229
o chefe lutador
dos Sioux Hunkpapa,

748
01:00:43,313 --> 01:00:45,982
Touro Sentado!

749
01:04:08,790 --> 01:04:12,669
Bom dia!
Você está em pé.

750
01:04:16,589 --> 01:04:17,924
Escute, eu...

751
01:04:18,549 --> 01:04:21,344
sinto muito pela
noite passada.

752
01:04:21,427 --> 01:04:25,682
Era noite de abertura e 
nós sempre levantamos poeira.

753
01:04:25,723 --> 01:04:28,768
Eu não gosto que
eles bebam sozinhos.

754
01:04:31,145 --> 01:04:35,900
Eu devo ter sido
meio que uma decepção.

755
01:04:37,860 --> 01:04:40,863
Você fica muito
bonita nessa luz.

756
01:04:43,449 --> 01:04:45,284
Na verdade...

757
01:04:47,161 --> 01:04:50,748
Eu me tornei 
um homem matutino.

758
01:04:51,708 --> 01:04:55,920
Sem pressão.
Olha, à noite...

759
01:04:56,004 --> 01:04:59,298
E o uísque que
temos aqui não é bom.

760
01:04:59,298 --> 01:05:00,925
Ele adormece o...

761
01:05:07,056 --> 01:05:09,892
Diga bom dia
ao Holandês Voador.

762
01:05:09,934 --> 01:05:12,437
Oi, pássaro.
Ele está bem aí?

763
01:05:12,437 --> 01:05:14,981
Você não o deixa sair, não é?

764
01:05:16,941 --> 01:05:19,444
O que eles
estão fazendo?

765
01:05:19,444 --> 01:05:21,738
Estão apenas brincando.

766
01:05:22,280 --> 01:05:24,324
Você tem de 
ajudá-lo. Pará-los.

767
01:05:24,324 --> 01:05:25,742
Eles podem machucá-lo.

768
01:05:26,117 --> 01:05:27,785
Certo.

769
01:05:31,622 --> 01:05:35,501
Deite-se aí.
Já volto.

770
01:05:47,847 --> 01:05:49,390
Coloque-o no chão.

771
01:05:49,390 --> 01:05:52,727
É como um touro
lutando com uma pulga.

772
01:05:59,525 --> 01:06:01,861
Filho da puta!

773
01:06:16,834 --> 01:06:20,213
Há apenas índias lá.

774
01:06:20,254 --> 01:06:23,549
Nate! Burke!
Venham aqui!

775
01:06:25,259 --> 01:06:27,762
- Diabos!
- O que é?

776
01:06:30,515 --> 01:06:32,684
Fique atrás
da barraca!

777
01:06:37,438 --> 01:06:42,735
Problemas? Olhe 
lá, vai ver o problema.

778
01:06:45,738 --> 01:06:47,949
Touro Sentado está saindo.

779
01:06:51,911 --> 01:06:53,997
Buck Taylor, atravesse o rio

780
01:06:53,997 --> 01:06:56,207
e veja o que
está acontecendo.

781
01:07:04,090 --> 01:07:07,593
- Veja o menino!
- Corre como o vento!

782
01:07:07,719 --> 01:07:10,471
- Os Índios.
- Onde?

783
01:07:11,222 --> 01:07:12,682
Meu Deus.

784
01:07:14,600 --> 01:07:17,645
Por que é tão
escuro aqui?

785
01:07:17,729 --> 01:07:21,024
Ei, filho, abaixa.

786
01:07:25,486 --> 01:07:27,447
Peguei!

787
01:07:35,955 --> 01:07:39,208
Garotos, quero um 
grupo. Um grupo forte.

788
01:07:39,208 --> 01:07:41,669
Nós cavalgamos
em dez minutos.

789
01:07:43,921 --> 01:07:46,049
Não há jeito de 
superar uma raposa.

790
01:07:46,132 --> 01:07:48,426
Não vamos 
aceitar isso parados.

791
01:07:48,468 --> 01:07:50,887
Seu cavalo
filho da puta,

792
01:07:50,887 --> 01:07:52,847
onde você está indo?

793
01:08:02,523 --> 01:08:04,359
Droga... droga.

794
01:08:04,359 --> 01:08:06,736
Qual é o problema?

795
01:08:06,778 --> 01:08:09,113
Estou com problemas
em minhas mãos.

796
01:08:09,113 --> 01:08:11,074
O cowboyzinho
não foi ferido?

797
01:08:11,115 --> 01:08:14,535
Não. Os Índios.

798
01:08:14,577 --> 01:08:17,330
- Eles escaparam.
- Todos eles?

799
01:08:17,372 --> 01:08:21,751
Não, apenas os perigosos.
Eu tenho que pegá-los.

800
01:08:21,793 --> 01:08:24,128
Por quanto tempo
vai estar fora?

801
01:08:24,128 --> 01:08:25,963
O tempo que
for preciso.

802
01:08:26,381 --> 01:08:29,008
Você sabe que eu
nunca deixaria nada

803
01:08:29,008 --> 01:08:31,552
ficar entre nós
e nosso pequeno...

804
01:08:31,594 --> 01:08:34,931
...a menos que fosse
algo real como isto.

805
01:08:40,520 --> 01:08:41,312
Maldição!

806
01:08:41,312 --> 01:08:42,939
Onde está meu
casaco de verdade?

807
01:08:51,781 --> 01:08:54,450
Bem, o grupo
está formado.

808
01:08:55,535 --> 01:09:00,999
Saber que você está
aí me esperando

809
01:09:01,040 --> 01:09:03,626
servirá para endurecer
minha determinação.

810
01:09:06,254 --> 01:09:08,339
Como pode ser
tão desastrado?

811
01:09:08,339 --> 01:09:10,591
Você poderia ter
machucado ele.

812
01:09:10,633 --> 01:09:12,844
Odeio pássaros.

813
01:09:12,844 --> 01:09:17,265
Cody, nunca machuque
meu Holandês Voador.

814
01:09:18,057 --> 01:09:20,768
- Ed, onde você vai?
- Com você, tio Will.

815
01:09:20,768 --> 01:09:22,270
Desça. Jules,
suba no cavalo.

816
01:09:22,270 --> 01:09:24,564
Sua mãe
ficaria furiosa.

817
01:09:47,086 --> 01:09:49,839
Onde está o índio que
deveria estar nesse portão?

818
01:10:43,142 --> 01:10:48,356
Quando Bill está vestido
e montado em seu garanhão,

819
01:10:48,398 --> 01:10:52,026
quaisquer dúvidas sobre
sua lenda são logo esquecidas.

820
01:10:52,068 --> 01:10:54,821
É, a bela 
aparência física de Bill

821
01:10:54,821 --> 01:10:58,116
esconde os defeitos
que sua mente possui.

822
01:10:58,741 --> 01:11:02,245
Mas qualquer 
rastreador lhe dirá

823
01:11:02,328 --> 01:11:04,998
que se você não
sabe o que procura

824
01:11:04,998 --> 01:11:06,833
é melhor
ficar em casa.

825
01:11:35,320 --> 01:11:37,989
Lá estão eles, tio Will!

826
01:11:39,365 --> 01:11:40,491
Controle-se.

827
01:11:40,491 --> 01:11:43,536
Isso vai ensinar uma
lição a Touro Sentado.

828
01:11:45,121 --> 01:11:46,706
É uma questão
de lei e ordem.

829
01:11:46,706 --> 01:11:49,459
Touro Sentado
estava fora de ordem.

830
01:11:51,377 --> 01:11:53,463
Lá vêm eles.

831
01:11:54,797 --> 01:11:59,052
Agora, quando eles vierem
pelo cume, nós vamos...

832
01:11:59,093 --> 01:12:00,636
Espere um minuto.

833
01:12:00,678 --> 01:12:03,806
Não vejo Touro Sentado.

834
01:12:04,974 --> 01:12:08,144
Não. Eles não estão lá.
Eles devem estar lá.

835
01:12:08,186 --> 01:12:10,521
Talvez estejam
na parte de trás.

836
01:12:11,981 --> 01:12:14,525
Não vejo
Touro Sentado.

837
01:12:14,525 --> 01:12:16,986
Não vejo
nenhum Índio.

838
01:12:18,404 --> 01:12:21,115
Talvez eles não
os encontraram.

839
01:12:21,157 --> 01:12:23,076
Ah, eles
encontraram.

840
01:12:24,118 --> 01:12:26,537
Nenhum Índio jamais
fugiu do tio Will.

841
01:12:26,579 --> 01:12:29,916
Talvez estejam vestidos
com nossas roupas.

842
01:12:29,957 --> 01:12:33,211
Tudo bem, lá vai.
São eles.

843
01:12:33,211 --> 01:12:35,213
Não, não vai.

844
01:12:36,631 --> 01:12:38,758
Eles não estão lá.

845
01:12:39,425 --> 01:12:40,927
Ah, meu Deus.

846
01:12:41,469 --> 01:12:43,930
Não vejo nenhum
índio com eles.

847
01:12:43,930 --> 01:12:46,307
Porque não há
nenhum Índio lá.

848
01:12:47,517 --> 01:12:51,020
Mas Bill é o maior
caçador de índios de todos.

849
01:12:51,646 --> 01:12:56,025
Ele liderou quinze
dos melhores rastreadores,

850
01:12:56,067 --> 01:12:58,569
em território que
ele conhece melhor

851
01:12:58,569 --> 01:13:00,738
que a palma de
sua própria mão,

852
01:13:01,322 --> 01:13:03,741
à procura de
um homem velho,

853
01:13:03,741 --> 01:13:07,161
um gigante, e
cinco meninos.

854
01:14:04,510 --> 01:14:06,929
Não é culpa sua, Bill.

855
01:14:07,847 --> 01:14:10,808
Deixamos claro que
isto é um acampamento,

856
01:14:10,808 --> 01:14:12,018
não uma prisão.

857
01:14:12,060 --> 01:14:13,478
Nate está certo.

858
01:14:14,103 --> 01:14:16,564
Não estamos no
negócio de prisão.

859
01:14:17,732 --> 01:14:20,485
Melhor dizer a
McLaughlin que ele se foi.

860
01:14:21,152 --> 01:14:26,783
"Touro Sentado escapa depois 
de tentar incendiar a arena".

861
01:14:27,950 --> 01:14:30,536
Eu tinha certeza 
que você ia pegá-lo.

862
01:14:30,536 --> 01:14:32,372
Eles não estavam tão longe.

863
01:14:32,372 --> 01:14:35,375
Ed, por que você não
vai fechar o portão?

864
01:14:52,725 --> 01:14:56,270
Eu nunca vi ele
recusar uma bebida antes.

865
01:14:56,938 --> 01:14:59,857
Eu não me importo 
com o que dizem.

866
01:14:59,899 --> 01:15:02,568
Deus abençoe
Búfalo Bill!

867
01:15:03,027 --> 01:15:05,697
Deus!
Ele se matou!

868
01:15:13,871 --> 01:15:16,249
Maldito pássaro.

869
01:15:24,382 --> 01:15:27,260
Saia daqui. Sente-se.

870
01:15:29,304 --> 01:15:31,431
Maldito pássaro!

871
01:15:43,234 --> 01:15:45,445
Bem, eu odeio pássaros.

872
01:15:45,987 --> 01:15:48,031
Eu também.

873
01:16:01,252 --> 01:16:04,922
Touro e Halsey estão 
lá fora. O quê? Como?

874
01:16:07,133 --> 01:16:09,594
Eles devem ter nos seguido.

875
01:16:25,401 --> 01:16:27,570
Entrem, garotos.

876
01:16:29,781 --> 01:16:32,283
Um par de
búfalos se soltou.

877
01:16:32,283 --> 01:16:35,036
Tivemos que
correr atrás deles.

878
01:16:35,078 --> 01:16:38,247
Pena que vocês não
se juntaram a nós.

879
01:16:38,247 --> 01:16:39,916
Onde vocês estavam?

880
01:16:40,208 --> 01:16:42,293
É a primeira
lua do mês.

881
01:16:42,293 --> 01:16:45,922
Não foi essa a pergunta.
Onde vocês estavam?

882
01:16:45,963 --> 01:16:50,760
Durante a primeira lua,
Touro Sentado visita o sol,

883
01:16:50,802 --> 01:16:53,721
e as índias movem as tendas
para o caminho da lua.

884
01:16:53,805 --> 01:16:57,850
Deixe de solar e luar,
e diga onde você foi.

885
01:16:58,559 --> 01:17:00,269
Vocês estavam
nas montanhas?

886
01:17:00,269 --> 01:17:01,896
Sim.

887
01:17:01,896 --> 01:17:03,856
Não acha isso um
pouco perigoso?

888
01:17:04,399 --> 01:17:06,651
Touro Sentado
conhece as montanhas.

889
01:17:06,693 --> 01:17:09,529
E se eu tivesse mandado
alguém atrás de vocês?

890
01:17:09,862 --> 01:17:11,990
Touro Sentado não
estava se escondendo.

891
01:17:11,990 --> 01:17:14,742
Nas montanhas, Touro
Sentado percebeu

892
01:17:14,742 --> 01:17:17,453
que ele deve fazer
mais em seu show.

893
01:17:17,453 --> 01:17:20,248
Bem, agora estamos
de volta ao negócio.

894
01:17:20,248 --> 01:17:22,458
Inimigos em 
'76, amigos em '85.

895
01:17:22,500 --> 01:17:26,587
- Eu ainda não entendo.
- Explique isso.

896
01:17:26,796 --> 01:17:29,632
Touro Sentado vai
fazer a única coisa

897
01:17:29,632 --> 01:17:32,051
que ele quer
mostrar a seu povo.

898
01:17:32,218 --> 01:17:33,469
E o que é?

899
01:17:34,220 --> 01:17:38,182
Touro Sentado vai fazer
a grande cinza dançar.

900
01:17:45,440 --> 01:17:48,693
Responsabilidade é
uma coisa engraçada.

901
01:17:48,735 --> 01:17:51,487
É diferente para as estrelas
e para as pessoas comuns.

902
01:17:51,529 --> 01:17:54,532
Por favor, Buntline, este
homem está sofrendo.

903
01:17:54,574 --> 01:17:56,200
É por isso que
estrelas passam

904
01:17:56,200 --> 01:17:58,036
tanto tempo na
frente de espelhos.

905
01:17:58,369 --> 01:18:00,121
Para ver se sua
boa aparência

906
01:18:00,121 --> 01:18:01,998
pode superar o
seu julgamento.

907
01:18:02,040 --> 01:18:04,876
Agora não,
Sr. Buntline, por favor.

908
01:18:04,959 --> 01:18:08,004
Uma estrela como
Búfalo Bill Cody

909
01:18:08,004 --> 01:18:09,672
faz um julgamento,

910
01:18:09,714 --> 01:18:11,424
torna-se um
compromisso.

911
01:18:11,424 --> 01:18:13,885
Tem que dar certo
a qualquer custo.

912
01:18:14,761 --> 01:18:16,971
A única maneira

913
01:18:17,013 --> 01:18:21,851
de ter evitado
vê-lo naquela montanha

914
01:18:21,893 --> 01:18:24,854
é se ele nunca foi
para a montanha.

915
01:18:24,896 --> 01:18:26,564
Agora eu
posso entender

916
01:18:26,564 --> 01:18:28,608
por que ele
mentiu para mim.

917
01:18:28,650 --> 01:18:31,110
Ele tem que
parecer bem

918
01:18:31,110 --> 01:18:34,364
na frente do seu
povo, como eu.

919
01:18:34,447 --> 01:18:37,241
Mas eu sou
generoso e flexível.

920
01:18:39,285 --> 01:18:41,579
Isso é bom,
generoso e flexível.

921
01:18:41,663 --> 01:18:44,707
Senhoras e Senhores,
Por favor, tomem os lugares

922
01:18:44,707 --> 01:18:47,543
que especificamos
para vocês.

923
01:18:47,585 --> 01:18:48,670
Bem vindos, bravos.

924
01:18:48,670 --> 01:18:50,546
Os recebemos de
braços abertos.

925
01:18:50,588 --> 01:18:53,925
Wranglers na carruagem
de Deadwood, calma lá.

926
01:18:53,966 --> 01:18:55,718
Eu sei que as
senhoras gostam

927
01:18:55,718 --> 01:18:57,679
de ser jogadas
para lá e para cá,

928
01:18:57,720 --> 01:19:00,348
mas vai borrar
a imagem.

929
01:19:01,557 --> 01:19:04,018
É uma união muito
impressionante.

930
01:19:04,018 --> 01:19:05,728
Agora, prestem
atenção.

931
01:19:05,770 --> 01:19:07,522
Nate, pode
transmitir

932
01:19:07,522 --> 01:19:10,274
a Búfalo Bill que
estamos prontos?

933
01:19:11,317 --> 01:19:13,945
Eu sou generoso e flexível.

934
01:19:14,487 --> 01:19:17,240
- Bill!
- Já estou indo!

935
01:19:19,701 --> 01:19:21,995
Generoso e flexível.

936
01:19:24,122 --> 01:19:28,334
Eu escolho ignorar
todo o incidente.

937
01:19:32,630 --> 01:19:36,384
...daqui a 100 anos, esta
foto ainda vai existir.

938
01:19:36,426 --> 01:19:37,343
Lembrem-se disso.

939
01:19:37,468 --> 01:19:40,471
É assim que as pessoas
vão lembrar de vocês.

940
01:19:43,057 --> 01:19:45,101
Bill, bom dia!

941
01:19:45,768 --> 01:19:47,937
Senhoras e
senhores, Índios,

942
01:19:47,937 --> 01:19:50,231
eu não sabia que
vocês estavam prontos.

943
01:19:50,231 --> 01:19:51,691
Desculpe.

944
01:19:52,734 --> 01:19:54,569
Preparem-se.

945
01:19:54,610 --> 01:19:56,904
Olhem o pássaro!

946
01:20:00,283 --> 01:20:01,701
Esperem!

947
01:20:06,914 --> 01:20:08,875
Eu não quero
Touro Sentado

948
01:20:08,875 --> 01:20:10,710
ao lado de
Annie Oakley.

949
01:20:10,752 --> 01:20:12,712
Porque eu não
quero Touro Sentado

950
01:20:12,712 --> 01:20:14,213
ao lado de
Annie Oakley.

951
01:20:14,255 --> 01:20:16,382
Os fãs não
vão gostar.

952
01:20:16,382 --> 01:20:19,385
Coloque-o com
os outros Índios.

953
01:20:26,559 --> 01:20:30,688
Eu não quero Touro 
Sentado ao lado de Annie.

954
01:20:32,690 --> 01:20:35,360
Halsey...

955
01:20:35,401 --> 01:20:38,196
Seria melhor, 
com... o fator do sol,

956
01:20:38,237 --> 01:20:42,367
se você e o chefe fossem 
para lá com os outros índios.

957
01:20:43,576 --> 01:20:47,538
Touro Sentado vai ficar
perto de Annie Oakley.

958
01:20:47,580 --> 01:20:52,543
Por que você não vem aqui
onde você deveria estar?

959
01:20:53,503 --> 01:20:57,632
Touro Sentado 
se move por $25.

960
01:21:02,428 --> 01:21:04,889
Eu juro que ele
planeja essas coisas.

961
01:21:04,931 --> 01:21:10,311
- O que você quer fazer?
- Deixe-o ficar onde está.

962
01:21:11,020 --> 01:21:13,439
Vamos colocar 
o rosto de Halsey

963
01:21:13,439 --> 01:21:15,483
e o chapéu em
Buck Taylor,

964
01:21:15,483 --> 01:21:18,569
e o de Touro Sentado em
Johnny Baker e vice-versa.

965
01:21:18,611 --> 01:21:22,240
Assim, esses dois Índios
ficam com os outros Índios.

966
01:21:22,281 --> 01:21:25,493
E não lhe mostre a fotografia.

967
01:21:26,035 --> 01:21:29,122
Búfalo Bill diz que
estava melhor como antes.

968
01:21:29,122 --> 01:21:30,581
Faça sua fotografia.

969
01:21:34,377 --> 01:21:37,213
Todo mundo prenda 
a respiração agora!

970
01:21:52,103 --> 01:21:55,273
Espere um minuto. Ei, Dart!

971
01:21:56,858 --> 01:21:57,692
Venha aqui!

972
01:21:57,692 --> 01:21:59,694
Vá lá, estou 
fazendo pose de foto.

973
01:22:00,778 --> 01:22:03,114
Wayne, você pode... Dart,

974
01:22:03,114 --> 01:22:06,659
vá descobrir o que
aquele escuro quer.

975
01:22:10,079 --> 01:22:12,248
Uma mensagem
veio do presidente.

976
01:22:12,248 --> 01:22:14,167
Não é hora
para brincadeira.

977
01:22:14,208 --> 01:22:17,920
É sério. Está lá. Diga-lhes.

978
01:22:18,129 --> 01:22:21,924
Uma mensagem veio do 
presidente dos Estados Unidos.

979
01:22:33,102 --> 01:22:35,480
Quem lhe disse?
Você também não sabe ler.

980
01:22:52,705 --> 01:22:55,958
Você pode tirar a
fotografia agora.

981
01:22:59,796 --> 01:23:02,966
Índios orientam sua
vida pelos sonhos.

982
01:23:03,007 --> 01:23:06,094
E quando ele sonha, não
importa o quão improvável é,

983
01:23:06,511 --> 01:23:09,764
ele vai esperar até a morte
para que possa se tornar realidade.

984
01:23:09,806 --> 01:23:12,850
Os homens brancos,
eles são diferentes.

985
01:23:13,559 --> 01:23:17,021
Eles só sonham quando as coisas
estão indo no seu caminho.

986
01:23:17,063 --> 01:23:19,148
Eu não sou
perito no assunto,

987
01:23:19,190 --> 01:23:21,776
mas o que Touro
faz é mais barato

988
01:23:21,776 --> 01:23:24,696
que montar um show
de Oeste Selvagem,

989
01:23:24,737 --> 01:23:27,115
que é apenas
sonhar em voz alta.

990
01:23:27,198 --> 01:23:29,409
"O Honorável William F. Cody".

991
01:23:29,450 --> 01:23:32,245
"Grover Cleveland",
o Presidente,

992
01:23:32,286 --> 01:23:34,706
optou por fazer
a primeira parada

993
01:23:34,706 --> 01:23:36,833
de sua excursão
de lua-de-mel

994
01:23:36,833 --> 01:23:41,963
no Oeste Selvagem de
Búfalo Bill em Fort Ruth.

995
01:23:42,005 --> 01:23:44,716
A hora prevista
de chegada é

996
01:23:44,716 --> 01:23:48,219
quinta-feira, 18
de outubro, às 20h".

997
01:23:48,261 --> 01:23:49,387
Noite!

998
01:23:49,595 --> 01:23:52,849
Nunca fizemos
um show a noite.

999
01:23:55,685 --> 01:23:56,519
Tio Will,

1000
01:23:57,020 --> 01:23:59,647
é como no sonho
de Touro Sentado.

1001
01:23:59,814 --> 01:24:03,109
Eu falo dessa história
de sonho porque

1002
01:24:03,151 --> 01:24:08,031
as coisas estão começando a
assumir uma forma irreal.

1003
01:24:08,072 --> 01:24:10,116
Basta pensar
por um minuto.

1004
01:24:10,116 --> 01:24:11,409
Touro Sentado...

1005
01:24:11,409 --> 01:24:13,369
Coloque-se
no lugar dele.

1006
01:24:13,369 --> 01:24:16,122
Você se senta na
sua tenda e sonha.

1007
01:24:16,164 --> 01:24:17,915
Então você
vai para onde

1008
01:24:17,915 --> 01:24:20,460
seu sonho pode 
se tornar realidade.

1009
01:24:20,501 --> 01:24:23,004
E você espera que
a vida real alcance.

1010
01:24:23,087 --> 01:24:27,133
Sr. Presidente,
Sra. Cleveland,

1011
01:24:27,175 --> 01:24:29,719
...convidados de honra.

1012
01:24:29,719 --> 01:24:31,721
Sou Nate Salsbury.

1013
01:24:34,265 --> 01:24:37,226
E eu posso dizer
que Nate Salsbury

1014
01:24:37,310 --> 01:24:40,813
nunca ficou tão
orgulhoso em sua

1015
01:24:40,813 --> 01:24:44,400
longa carreira
como ele está hoje

1016
01:24:44,442 --> 01:24:47,779
em apresentar
o nosso primeiro

1017
01:24:47,779 --> 01:24:51,240
noturno desempenho
requisitado,

1018
01:24:51,282 --> 01:24:56,788
e o dedico a você
nosso melhor americano,

1019
01:24:56,829 --> 01:25:00,958
e sua bela
nova esposa.

1020
01:25:01,000 --> 01:25:04,796
Ed está na caixa. Burke 
está lá em cima, também,

1021
01:25:04,837 --> 01:25:06,673
rindo com o Presidente,

1022
01:25:06,673 --> 01:25:09,008
enquanto estamos
presos aqui.

1023
01:25:09,300 --> 01:25:11,302
Grover Cleveland.

1024
01:25:11,344 --> 01:25:13,805
Esse urso
é uma estrela!

1025
01:25:13,805 --> 01:25:16,891
Ele é maior do
que Buck Taylor!

1026
01:25:16,933 --> 01:25:18,893
Ele é maior
do que você.

1027
01:25:18,893 --> 01:25:21,521
Ele é o maior
homem que eu já vi.

1028
01:25:21,729 --> 01:25:25,650
Conheça o Entertainment
nacional da América,

1029
01:25:25,692 --> 01:25:29,487
O homem que é o
Oeste Selvagem,

1030
01:25:29,487 --> 01:25:30,905
o honorável

1031
01:25:30,905 --> 01:25:33,533
William F. Cody,

1032
01:25:33,616 --> 01:25:36,744
Búfalo Bill!

1033
01:26:17,660 --> 01:26:19,120
Sr. Presidente,

1034
01:26:19,203 --> 01:26:22,457
Sra. Cleveland,
visitantes ilustres,

1035
01:26:22,498 --> 01:26:23,833
quero aproveitar
esta ocasião

1036
01:26:23,833 --> 01:26:28,046
para dar as boas-vindas
a meu Oeste Selvagem.

1037
01:26:28,087 --> 01:26:30,214
A maioria das
pessoas vai dizer

1038
01:26:30,340 --> 01:26:34,344
que é o pai do novo
show business.

1039
01:26:37,680 --> 01:26:41,643
Que o sol nunca se ponha
nesta grande nação,

1040
01:26:41,726 --> 01:26:45,313
a não ser que nasça
novamente na manhã.

1041
01:26:45,688 --> 01:26:47,273
Sr. Presidente...

1042
01:26:47,273 --> 01:26:51,110
nosso presente de
casamento para você.

1043
01:26:54,656 --> 01:26:58,826
Búfalo Bill escreve todos os
seus ditos originais ele mesmo.

1044
01:27:02,121 --> 01:27:04,540
Todos os grandes
homens fazem.

1045
01:27:45,456 --> 01:27:47,125
Lindo.

1046
01:27:55,341 --> 01:27:58,177
Como de dia, querida.

1047
01:28:01,973 --> 01:28:04,517
Que tiro!

1048
01:28:04,559 --> 01:28:06,644
Ele está amando.

1049
01:28:09,355 --> 01:28:12,066
Está frio, vamos!

1050
01:28:13,776 --> 01:28:15,695
Ainda não.

1051
01:28:19,240 --> 01:28:21,451
Certo... agora!

1052
01:28:25,538 --> 01:28:27,957
Não é incrível,
minha querida?

1053
01:28:28,041 --> 01:28:29,751
Sim.

1054
01:28:55,276 --> 01:28:59,072
- Você o acertou.
- Annie, termine isso.

1055
01:28:59,989 --> 01:29:01,532
Ela o acertou.

1056
01:29:01,532 --> 01:29:04,869
- É parte do ato.
- Está tudo bem.

1057
01:29:08,456 --> 01:29:10,667
Isso é parte do ato?

1058
01:29:16,005 --> 01:29:18,424
Rápido, vou desmaiar.

1059
01:29:26,349 --> 01:29:29,268
Estou sangrando
até a morte.

1060
01:29:29,268 --> 01:29:31,854
- Vou cair.
- Não corra.

1061
01:29:41,030 --> 01:29:44,951
<i>O Tomahawk que
eles carregam</i>

1062
01:29:44,951 --> 01:29:48,204
<i>deve descansar
no chão,</i>

1063
01:29:48,538 --> 01:29:52,417
<i>e paz e boa vontade</i>

1064
01:29:52,417 --> 01:29:57,463
<i>para as
nações abundam.</i>

1065
01:30:11,519 --> 01:30:15,398
Apresentando o
Chefe Touro Sentado.

1066
01:30:55,897 --> 01:30:58,191
O que ele está 
dizendo? Eu não sei.

1067
01:30:58,232 --> 01:31:01,194
Não entendo uma
palavra que ele diz.

1068
01:31:01,194 --> 01:31:02,570
E você?

1069
01:31:02,612 --> 01:31:04,572
Mas eu posso
adivinhar.

1070
01:31:09,160 --> 01:31:11,079
Ele estava brincando.

1071
01:31:11,954 --> 01:31:14,666
Ele tem senso de humor.

1072
01:31:20,254 --> 01:31:24,592
Sua maneira de fazer
a égua cinza dançar.

1073
01:31:56,958 --> 01:32:00,003
"Touro Sentado 
e sua cinza dançante"

1074
01:32:00,169 --> 01:32:03,923
Ou "Foi por pouco para
o presidente Cleveland!"

1075
01:32:48,176 --> 01:32:52,221
Agora todo mundo lembre
de ser educado, ser breve,

1076
01:32:52,263 --> 01:32:54,641
e, acima de tudo,
ser você mesmo.

1077
01:32:54,641 --> 01:32:56,601
Lembrem-se, é o Presidente.

1078
01:33:00,813 --> 01:33:02,940
Isso significa
muito para as tropas.

1079
01:33:02,940 --> 01:33:05,360
Significa algo
para nós também.

1080
01:33:21,042 --> 01:33:24,253
Como vai você?
Você se machucou hoje?

1081
01:33:24,295 --> 01:33:27,590
Não, não,
Annie nunca erra.

1082
01:33:55,952 --> 01:33:58,454
Frank, onde você 
esteve? Estou grávida.

1083
01:33:58,454 --> 01:34:00,206
- O quê?
- Grávida.

1084
01:34:01,499 --> 01:34:03,584
Parabéns,
Sra. Poole.

1085
01:34:06,004 --> 01:34:11,718
Eu cantei no Teatro 
de Roma, em Roma, sabe.

1086
01:34:11,801 --> 01:34:14,137
E eu cantei...

1087
01:34:30,028 --> 01:34:33,614
Nunca vi ervilhas
pretas como estas.

1088
01:34:37,327 --> 01:34:40,371
Você foi 
impecável. Obrigado.

1089
01:34:40,413 --> 01:34:41,539
Aqui vamos nós.

1090
01:34:41,539 --> 01:34:44,584
Champagne e
refrigerantes para todos.

1091
01:34:44,625 --> 01:34:46,878
Nina pode
cantar agora?

1092
01:34:46,878 --> 01:34:49,088
Sim, minha pétala 
de rosa. Vá em frente.

1093
01:34:49,088 --> 01:34:51,966
Senhores e Senhoras,
nossa ilustre e adorável

1094
01:34:52,008 --> 01:34:54,260
primeira-dama
tem um anúncio.

1095
01:34:55,303 --> 01:34:57,221
Silêncio, por favor.

1096
01:34:59,057 --> 01:35:01,225
Para o seu
entretenimento,

1097
01:35:01,267 --> 01:35:02,935
minha querida amiga,

1098
01:35:02,935 --> 01:35:06,272
Senhorita Nina
Cavallini vai cantar...

1099
01:35:09,233 --> 01:35:13,613
..."Qui sola vergin 
rosa" em italiano.

1100
01:38:49,370 --> 01:38:50,955
Brava!

1101
01:38:52,874 --> 01:38:56,294
Sabe, é o convite
mais agradável

1102
01:38:56,294 --> 01:38:59,672
que já me 
fizeram. Irresistível.

1103
01:38:59,672 --> 01:39:01,507
Que dama
cultivada ela é.

1104
01:39:01,507 --> 01:39:04,218
Estou sempre tentando
espalhar cultura.

1105
01:39:04,302 --> 01:39:06,971
Por que você não
fica por alguns dias?

1106
01:39:06,971 --> 01:39:10,016
Vou lhe mostrar o
verdadeiro Oeste Selvagem.

1107
01:39:10,058 --> 01:39:12,518
Eu adoraria,

1108
01:39:13,186 --> 01:39:17,273
mas minha vida secreta
com o General Benjamin

1109
01:39:17,273 --> 01:39:19,317
é selvagem
o bastante.

1110
01:39:32,455 --> 01:39:35,541
Por que você está...?
Halsey, porque ele está aqui?

1111
01:39:35,833 --> 01:39:38,086
Grande Pai está
aqui em resposta

1112
01:39:38,086 --> 01:39:39,879
ao sonho de
Touro Sentado.

1113
01:39:39,921 --> 01:39:42,757
Você não foi
convidado para esta festa.

1114
01:39:43,383 --> 01:39:45,468
Chega de Touro!

1115
01:39:45,468 --> 01:39:48,888
Você vai.
Por ali.

1116
01:39:48,972 --> 01:39:51,683
Deixe-os entrar, Sr. 
Gordman. Goodman.

1117
01:39:51,724 --> 01:39:54,602
O chefe é um
ótimo comediante.

1118
01:39:54,602 --> 01:39:56,437
Bom vê-lo.

1119
01:39:57,105 --> 01:39:59,273
Grande Pai,
Touro Sentado

1120
01:39:59,273 --> 01:40:02,110
tem uma coisa
simples para pedir.

1121
01:40:03,403 --> 01:40:05,905
Sr. Halsey,
devo lembrar que,

1122
01:40:05,905 --> 01:40:08,199
no governo,
nada é simples.

1123
01:40:08,866 --> 01:40:11,202
Este pedido
irá satisfazer

1124
01:40:11,202 --> 01:40:14,372
o povo de Touro
Sentado para sempre.

1125
01:40:14,455 --> 01:40:17,500
Lembre-se que eu
sou "Grande Pai"

1126
01:40:17,500 --> 01:40:19,669
apenas por
quatro anos.

1127
01:40:21,629 --> 01:40:24,382
E, outra coisa, enfrento
um Congresso republicano.

1128
01:40:24,590 --> 01:40:26,926
Sugiro que você lide
com o seu agente local.

1129
01:40:26,926 --> 01:40:29,721
Já fizemos isso.
Os agentes não vão ajudar.

1130
01:40:30,388 --> 01:40:33,308
Isso não indicam que
seu pedido é impossível?

1131
01:40:33,349 --> 01:40:35,560
Este pedido é simples.

1132
01:40:35,560 --> 01:40:39,188
O presidente disse
que nada é simples.

1133
01:40:41,482 --> 01:40:42,859
O pedido de Touro
Sentado é simples.

1134
01:40:42,900 --> 01:40:46,863
Touro Sentado sonhou que
encontraria o Grande Pai aqui.

1135
01:40:48,406 --> 01:40:51,576
Ele esperava que o Grande 
Pai honrasse seu pedido.

1136
01:40:51,826 --> 01:40:54,787
Sinto muito, não há 
nada que eu possa fazer.

1137
01:40:54,871 --> 01:40:57,749
Mas o Grande Pai não ouviu
o pedido de Touro Sentado.

1138
01:40:57,790 --> 01:41:00,335
Não faz diferença.

1139
01:41:00,335 --> 01:41:03,546
Está fora de questão.

1140
01:41:08,092 --> 01:41:11,262
- Que confronto.
- Parabéns, Sr. Presidente.

1141
01:41:14,557 --> 01:41:17,685
Tivemos um dia
maravilhoso com o senhor.

1142
01:41:20,605 --> 01:41:22,357
Sr. Presidente,

1143
01:41:22,357 --> 01:41:25,401
agora vejo porque o
senhor é o presidente.

1144
01:41:25,401 --> 01:41:26,319
É incrível.

1145
01:41:26,611 --> 01:41:29,739
A percepção
básica de pioneiro.

1146
01:41:30,948 --> 01:41:33,701
A diferença entre
um presidente

1147
01:41:33,785 --> 01:41:36,871
e um chefe em uma
situação como esta

1148
01:41:37,372 --> 01:41:39,624
é que um presidente
sabe que deve

1149
01:41:39,624 --> 01:41:41,751
retaliar antes
que seja sua vez.

1150
01:41:42,251 --> 01:41:44,754
Lembre-se disso.
Vou usar na convenção.

1151
01:41:46,047 --> 01:41:48,216
Bem, Sr.
Presidente, sei...

1152
01:41:48,633 --> 01:41:52,470
que o senhor está cansado,
e quer cair na cama.

1153
01:41:52,470 --> 01:41:56,140
Minha cama pessoal
está a sua disposição.

1154
01:41:57,475 --> 01:42:00,103
Quase nunca foi utilizada.

1155
01:42:00,478 --> 01:42:04,399
- Onde você vai dormir?
- Você pode dormir comigo.

1156
01:42:04,440 --> 01:42:09,570
Vou dormir na pradaria,
sob a lua, ouvindo

1157
01:42:09,612 --> 01:42:11,823
a canção de 
ninar dos coiotes.

1158
01:42:11,864 --> 01:42:16,536
Olhe, não fui sempre
um homem de conforto.

1159
01:42:19,372 --> 01:42:21,207
Foi um homem
como esse

1160
01:42:21,207 --> 01:42:24,210
que fez deste país
o que ele é hoje.

1161
01:42:55,158 --> 01:42:58,161
- Olá, Dart.
- Olá, Sr. Cody.

1162
01:42:58,161 --> 01:42:59,954
Seu trabalho
terminou, rapaz?

1163
01:42:59,954 --> 01:43:02,081
Sim, senhor.
Tudo limpo e arrumado.

1164
01:43:02,123 --> 01:43:02,874
Isso é bom.

1165
01:43:02,874 --> 01:43:04,876
É uma vergonha
que os Índios

1166
01:43:04,876 --> 01:43:07,086
não aprendam
com vocês pretos.

1167
01:43:07,128 --> 01:43:10,590
Mas então eles não teriam
com o que fazer alarido,

1168
01:43:10,590 --> 01:43:12,383
e eles gostam
do alarido.

1169
01:43:15,219 --> 01:43:17,472
Eu nunca 
agradeci por me dar

1170
01:43:17,472 --> 01:43:20,475
a oportunidade de
trabalhar para você.

1171
01:43:20,475 --> 01:43:23,311
Não precisa.
É parte da minha educação.

1172
01:43:23,311 --> 01:43:25,438
Eu ajudo pretos
quando posso.

1173
01:43:25,938 --> 01:43:28,316
Por que isso?

1174
01:43:28,399 --> 01:43:30,902
Meu pai foi morto
tentando manter

1175
01:43:30,902 --> 01:43:32,987
a escravidão
fora do Kansas.

1176
01:43:33,071 --> 01:43:34,405
Por que ele
faria isso?

1177
01:43:34,405 --> 01:43:36,366
Meu pai odiava
tanto a escravidão,

1178
01:43:36,449 --> 01:43:39,160
em vez de deixá-los
se tornarem escravos,

1179
01:43:39,160 --> 01:43:41,996
ele lutou para manter
todos os pretos fora.

1180
01:43:42,622 --> 01:43:44,499
Estava tentando protegê-lo.

1181
01:43:45,541 --> 01:43:49,128
E ele levou uma facada
nos pulmões por isso.

1182
01:43:49,128 --> 01:43:51,130
Você quer uma 
bebida. Eu pago.

1183
01:43:51,130 --> 01:43:53,424
Você pode sentar
na frente comigo.

1184
01:43:53,508 --> 01:43:54,300
Não, senhor.

1185
01:43:54,300 --> 01:43:57,261
Já é tarde e eu não
tenho tempo para isso.

1186
01:43:57,303 --> 01:43:59,472
Tenho que 
alimentar seu cavalo.

1187
01:43:59,472 --> 01:44:01,015
Obrigado pelo convite.

1188
01:44:18,032 --> 01:44:20,451
Me dê o velho
Bonded, Crutch.

1189
01:44:20,451 --> 01:44:22,245
Olá, Sr. Cody.

1190
01:44:29,460 --> 01:44:31,087
Bem, que inferno!

1191
01:44:31,087 --> 01:44:33,381
Búfalo Bill em pessoa.

1192
01:44:37,552 --> 01:44:39,512
Paga uma bebida
a um velho amigo?

1193
01:44:39,512 --> 01:44:40,722
Outro copo.

1194
01:44:47,353 --> 01:44:50,189
Eu estava começando a 
pensar que você não existia.

1195
01:44:50,231 --> 01:44:53,318
Mas aqui você está
em carne e osso,

1196
01:44:53,318 --> 01:44:55,778
e que colírio
para os olhos.

1197
01:44:55,820 --> 01:44:58,364
Você me
superou mesmo.

1198
01:44:58,406 --> 01:45:01,409
É como ver uma semente
crescer em uma árvore

1199
01:45:01,409 --> 01:45:03,619
que é alta demais
para escalar.

1200
01:45:04,037 --> 01:45:06,789
Você tem tudo 
que sempre quis.

1201
01:45:06,873 --> 01:45:09,959
Você tem até o
Presidente dos EUA

1202
01:45:09,959 --> 01:45:11,961
dormindo em sua cama.

1203
01:45:12,045 --> 01:45:15,214
Vamos esquecer isso, 
Ned, e se embriagar.

1204
01:45:15,256 --> 01:45:19,302
Eu não posso esquecer. 
Olhar para você me lembra isso.

1205
01:45:19,302 --> 01:45:23,014
- Então, viva com isso.
- Já passei da vida.

1206
01:45:23,097 --> 01:45:26,601
Em 100 anos estarão
gritando seu nome.

1207
01:45:26,643 --> 01:45:29,145
Você não é mais
um dos garotos.

1208
01:45:29,145 --> 01:45:31,856
Você não é como
as pessoas comuns.

1209
01:45:31,856 --> 01:45:35,568
Me dá arrepios apenas
estar perto de você.

1210
01:45:39,489 --> 01:45:43,117
Você ainda tem 
o dom não é, Ned?

1211
01:45:43,201 --> 01:45:45,370
Você torna fácil, Bill.

1212
01:45:45,370 --> 01:45:48,331
Você foi provavelmente
é o melhor.

1213
01:45:49,374 --> 01:45:52,919
E eu gostaria de tê-lo
de volta ao show.

1214
01:45:53,461 --> 01:45:55,004
Mas, francamente,

1215
01:45:55,004 --> 01:45:58,257
Nate não agüenta
olhar para você.

1216
01:45:58,299 --> 01:46:01,594
Nostalgia não é o
que costumava ser.

1217
01:46:03,304 --> 01:46:05,348
Você não mudou, Bill.

1218
01:46:05,348 --> 01:46:06,891
Eu não posso mudar.

1219
01:46:06,891 --> 01:46:10,770
É por isso que as
pessoas pagam para me ver.

1220
01:46:10,853 --> 01:46:12,438
Bem,

1221
01:46:13,356 --> 01:46:16,442
essa foi uma
experiência alertadora.

1222
01:46:16,442 --> 01:46:19,362
Bem perto de um
despertar religioso.

1223
01:46:23,616 --> 01:46:25,451
Búfalo Bill...

1224
01:46:25,493 --> 01:46:28,496
que emoção ter
inventado você.

1225
01:46:32,292 --> 01:46:36,170
O que lhe devo 
pela minha estadia?

1226
01:46:36,254 --> 01:46:40,008
Nada, Sr. Buntline.
Você não me deve nada.

1227
01:46:40,049 --> 01:46:43,094
Obrigado, Crutch.
Porque é isso que eu tenho.

1228
01:46:45,138 --> 01:46:46,514
Nada.

1229
01:46:46,597 --> 01:46:48,516
Vou para a Califórnia...

1230
01:46:48,516 --> 01:46:51,894
para pregar contra os
abutres de Prometeu.

1231
01:46:56,816 --> 01:46:58,401
Ned.

1232
01:47:07,368 --> 01:47:09,329
Vejo você por aí.

1233
01:47:09,370 --> 01:47:11,623
Vejo você no inferno, Bill.

1234
01:47:33,603 --> 01:47:35,521
Quero cortar os
sopradores de vidro.

1235
01:47:35,521 --> 01:47:37,774
As pessoas realmente
querem vê-lo cavalgar.

1236
01:47:37,815 --> 01:47:39,233
Quando você
estava na Europa,

1237
01:47:39,233 --> 01:47:41,110
você disse 'oi' para
a Rainha para mim?

1238
01:47:41,110 --> 01:47:42,945
Sim, ainda estão
falando de você.

1239
01:47:42,945 --> 01:47:44,864
Mal podem esperar
pelo seu retorno.

1240
01:47:44,906 --> 01:47:46,616
Este vai ser o
nosso melhor ano.

1241
01:47:46,616 --> 01:47:48,951
Vamos faturar mais de
2 milhões de dólares.

1242
01:47:48,993 --> 01:47:51,245
Já disse que
tenho o recorde

1243
01:47:51,245 --> 01:47:54,123
de passeio contínuo
no Pony Express,

1244
01:47:54,165 --> 01:47:58,586
- ...322 milhas em 18 dias?
- É, eu sei.

1245
01:47:59,462 --> 01:48:01,381
Sente-se e
tome uma bebida.

1246
01:48:01,381 --> 01:48:03,841
Cedo demais para 
mim. Você está ótimo.

1247
01:48:03,925 --> 01:48:05,510
Sim, me sinto ótimo.

1248
01:48:05,510 --> 01:48:08,805
Como se pudesse
continuar para sempre.

1249
01:48:10,223 --> 01:48:12,266
Marty, eu já
disse que tenho

1250
01:48:12,266 --> 01:48:14,143
o recorde do
Pony Express,

1251
01:48:14,185 --> 01:48:19,190
320 e algumas 
milhas e 18 cavalos...

1252
01:49:00,982 --> 01:49:02,900
Notícia grande.

1253
01:49:05,403 --> 01:49:08,031
Atiraram em 
Touro Sentado... morreu.

1254
01:49:08,114 --> 01:49:11,659
- Que inferno.
- Ah, meu Deus.

1255
01:49:21,919 --> 01:49:25,423
O que foi? Touro 
Sentado está morto.

1256
01:49:36,392 --> 01:49:39,062
A polícia de
McLaughlin, na montanha.

1257
01:49:39,062 --> 01:49:41,731
Dizem que ele 
estava tentando fugir.

1258
01:49:48,696 --> 01:49:52,200
Ele estava cavalgando a 
grande cinza que Bill lhe deu.

1259
01:49:52,283 --> 01:49:55,870
O cavalo dançou
quando atiraram no chefe.

1260
01:50:01,042 --> 01:50:03,711
Quem vai 
dizer a Bill? Ninguém.

1261
01:50:03,711 --> 01:50:06,089
Não vamos
incomodá-lo com isso.

1262
01:50:48,131 --> 01:50:50,591
Eu não sonho.

1263
01:50:51,968 --> 01:50:54,512
Deve ser alguém de fora...

1264
01:50:56,264 --> 01:50:58,266
Não estou sozinho.

1265
01:51:09,861 --> 01:51:13,197
Ah, não, não se preocupe.
Ele não está realmente lá.

1266
01:51:21,789 --> 01:51:24,709
Eu odeio mulheres.
Eu as odeio!

1267
01:51:27,086 --> 01:51:29,589
Custam um 
monte de conchas.

1268
01:52:01,663 --> 01:52:04,374
Certo, como quiser.

1269
01:52:21,891 --> 01:52:24,894
Você não tem 
a imagem certa.

1270
01:52:26,229 --> 01:52:28,856
Halsey, saia daqui.

1271
01:52:30,066 --> 01:52:32,652
Diga ao chefe que
você é o cérebro.

1272
01:52:32,652 --> 01:52:33,903
Vou dizer a ele.

1273
01:52:33,945 --> 01:52:38,282
Chefe! Halsey é o cérebro.

1274
01:52:40,118 --> 01:52:44,580
Embora Halsey não queira
dizer uma palavra que diz.

1275
01:52:45,123 --> 01:52:47,500
Por isso que ele soa tão real.

1276
01:52:49,502 --> 01:52:50,920
Real...

1277
01:52:51,546 --> 01:52:55,425
Deixe-me mostrar-lhe
algo sobre o real.

1278
01:53:01,180 --> 01:53:04,976
Eu era menino.
Tinha onze anos...

1279
01:53:08,855 --> 01:53:10,398
Nove.

1280
01:53:10,732 --> 01:53:12,692
Eu tinha nove anos.

1281
01:53:13,067 --> 01:53:15,069
Eu peguei esse grande bicho,

1282
01:53:15,236 --> 01:53:17,322
bem no meio da...

1283
01:53:46,726 --> 01:53:49,437
Deus queria 
que eu fosse branco.

1284
01:53:54,859 --> 01:53:57,153
Deus queria 
que eu fosse branco.

1285
01:53:57,236 --> 01:53:59,364
E não é fácil.

1286
01:53:59,364 --> 01:54:01,991
Eu tenho pessoas
sem vida...

1287
01:54:04,285 --> 01:54:06,371
Vivendo através de mim.
Pessoas orgulhosas.

1288
01:54:06,371 --> 01:54:08,164
Pessoas para me preocupar.

1289
01:54:10,583 --> 01:54:12,877
E outra coisa.

1290
01:54:12,877 --> 01:54:18,341
Meu pai morreu sem me
ver como uma estrela.

1291
01:54:19,509 --> 01:54:22,261
Rentável, bem apessoado.

1292
01:54:22,261 --> 01:54:24,514
Custer era uma estrela.

1293
01:54:24,555 --> 01:54:26,808
Ele era um homem bom.

1294
01:54:27,392 --> 01:54:29,352
Ele deu café e açúcar.

1295
01:54:29,394 --> 01:54:32,605
Não. Ele era 
um homem bom.

1296
01:54:32,605 --> 01:54:36,818
Ele deu aos Índios
motivos para serem famosos.

1297
01:54:43,032 --> 01:54:45,368
Maldito você!

1298
01:54:50,915 --> 01:54:52,875
Em 100 anos...

1299
01:54:55,503 --> 01:54:59,382
...ainda serei
Búfalo Bill, estrela!

1300
01:54:59,465 --> 01:55:01,926
E você vai ser o Índio.

1301
01:55:04,637 --> 01:55:08,391
Meu Deus, olhe 
para você. Olhe para você.

1302
01:55:10,393 --> 01:55:13,062
Você quer
continuar o mesmo.

1303
01:55:13,688 --> 01:55:16,441
Bem, isso é
andar para trás.

1304
01:55:19,652 --> 01:55:23,698
Buntline...
maldito, desertor.

1305
01:55:37,086 --> 01:55:39,797
Estou curioso, Chefe.

1306
01:55:40,590 --> 01:55:44,177
Meus amigos estão curiosos.
Minhas mulheres estão curiosas.

1307
01:55:44,302 --> 01:55:46,971
Meus fãs estão curiosos.

1308
01:55:47,055 --> 01:55:49,849
E eles me
pagam por isso.

1309
01:55:49,849 --> 01:55:52,393
Eu lhes dou o que
eles esperam.

1310
01:55:52,477 --> 01:55:55,855
Você não pode viver de 
acordo com o que você espera.

1311
01:55:55,897 --> 01:55:58,691
Isso faz de você mais 
faz-de-conta do que eu.

1312
01:55:58,775 --> 01:56:01,861
Você nem sabe
se você está blefando.

1313
01:56:05,865 --> 01:56:08,076
A diferença

1314
01:56:08,159 --> 01:56:12,830
entre um homem branco e um 
Índio, em todas as situações,

1315
01:56:12,872 --> 01:56:15,792
é que um Índio é vermelho.

1316
01:56:17,877 --> 01:56:21,381
E um Índio é vermelho
por uma ótima razão.

1317
01:56:22,256 --> 01:56:25,343
Para nos diferenciar.

1318
01:56:30,974 --> 01:56:33,893
Assim, podemos
nos diferenciar.

1319
01:56:35,561 --> 01:56:37,855
Meu Deus,

1320
01:56:37,897 --> 01:56:40,733
ele não está montando
esse cavalo direito?

1321
01:56:41,484 --> 01:56:43,778
Se ele não...

1322
01:56:46,990 --> 01:56:49,867
então como é que todos 
vocês o tomaram como rei?

1323
01:57:00,753 --> 01:57:02,547
Veja,

1324
01:57:07,760 --> 01:57:11,264
eu não tenho ninguém
para conversar.

1325
01:57:13,308 --> 01:57:15,184
A não ser você.

1326
01:57:15,560 --> 01:57:17,895
E você nem está aí.

1327
01:57:18,646 --> 01:57:21,774
Entalhe.

1328
01:57:23,985 --> 01:57:28,031
Sim, entalhe... todos nós.

1329
01:57:28,990 --> 01:57:31,576
Entalhe nossos nomes.

1330
01:57:31,618 --> 01:57:34,203
E celebre o evento.

1331
01:57:34,370 --> 01:57:37,206
Senhoras e Senhores,

1332
01:57:37,624 --> 01:57:39,083
pela primeira vez...

1333
01:57:39,083 --> 01:57:42,378
na história do show
business, Nate Salsbury

1334
01:57:42,420 --> 01:57:45,715
e William F. Cody
apresentam um conflito

1335
01:57:45,798 --> 01:57:48,343
entre dois dos
maiores guerreiros

1336
01:57:48,343 --> 01:57:50,219
da civilização ocidental

1337
01:57:50,261 --> 01:57:53,306
encenado com
espetacular realismo.

1338
01:57:53,348 --> 01:57:55,558
Eis o Chefe
Touro Sentado,

1339
01:57:55,558 --> 01:57:58,478
guerreiro das
planícies ocidentais,

1340
01:57:58,519 --> 01:58:00,146
que matou mais
homens brancos

1341
01:58:00,146 --> 01:58:02,190
do que qualquer
outro pele vermelha,

1342
01:58:02,190 --> 01:58:03,941
que estragou mais
mulheres brancas

1343
01:58:03,941 --> 01:58:05,860
do que qualquer
outro pele vermelha.

1344
01:58:05,943 --> 01:58:09,405
Esse líder sanguinário
dos Sioux Hunkpapa

1345
01:58:09,405 --> 01:58:13,159
desafiou Búfalo Bill
para um duelo até a morte!

1346
01:58:13,242 --> 01:58:16,829
Touro Sentado
é interpretado por William Halsey.

1347
01:58:27,507 --> 01:58:32,220
Búfalo Bill, chamado "Pahaska", 
que significa "cabelos longos",

1348
01:58:32,303 --> 01:58:35,640
aceita o desafio
pelo seu país amado.

1349
01:58:38,768 --> 01:58:45,024
Revisão e sincronismo:
:::::::::LuyzK1212:::::::::

