1
00:00:11,245 --> 00:00:15,274
A RAINHA DOS PIRATAS

2
00:00:19,109 --> 00:00:23,905
TRADUÇÃO: KUNCKA

3
00:01:24,509 --> 00:01:26,133
Está tudo ao seu gosto, madame.

4
00:01:26,204 --> 00:01:28,791
É um espetáculo maravilhoso
incomum, capitão Martos.

5
00:01:28,860 --> 00:01:31,381
Quando estamos calmos como
agora, podemos nos divertir.

6
00:01:31,453 --> 00:01:35,225
Quando eu chegar a New Orleans
vou me divertir, mas não agora.

7
00:01:36,317 --> 00:01:38,291
Esse pirata, Baptiste,
é uma obsessão com ela.

8
00:01:38,363 --> 00:01:41,332
Cada bandeira estranha que vimos
requer um frasco de sais de cheiro.

9
00:01:42,491 --> 00:01:45,209
Porque, madame, que você não estaria segura
se estivesse no seu próprio quarto.

10
00:01:45,275 --> 00:01:47,828
Com esta calmaria, nenhum
pirata poderia nos apanhar.

11
00:01:47,900 --> 00:01:49,492
Nem mesmo o Baptiste.

12
00:01:55,609 --> 00:01:57,976
Vai buscar aquele violinista,
Tom. É o melhor e o único que temos..

13
00:01:58,042 --> 00:01:59,470
Sim, sim, senhor.

14
00:02:12,632 --> 00:02:15,861
Quatro toques e tudo está bem!

15
00:02:21,750 --> 00:02:23,124
Piratas! Piratas!

16
00:02:24,408 --> 00:02:25,356
Baptiste!

17
00:02:25,432 --> 00:02:26,839
Sr. Roberts,
você guarda as senhoritas.

18
00:02:26,903 --> 00:02:29,324
Homens, pequem as armas
e subam para o convés!

19
00:03:21,392 --> 00:03:23,148
Bem, obrigado, filho.

20
00:03:35,951 --> 00:03:37,445
Obrigado, filho.

21
00:03:51,533 --> 00:03:52,810
Não os deixe esquecer que
isso é seda da china, Tom.

22
00:03:52,878 --> 00:03:53,826
Sim.

23
00:03:53,901 --> 00:03:55,843
Trouxe aquele violinista?

24
00:03:55,917 --> 00:03:57,291
Ele foi junto com
os pacotes de especiarias.

25
00:04:01,709 --> 00:04:03,682
O que pretende fazer
conosco, pirata?

26
00:04:03,754 --> 00:04:06,603
Vou colocá-los nos botes pequenos,
junto com os passageiros.

27
00:04:06,668 --> 00:04:08,676
A menos que alguns entre
vocês queiram se voluntariarem.

28
00:04:08,749 --> 00:04:11,530
Acha que algum dos meus
homens iriam servir com você?

29
00:04:11,596 --> 00:04:14,943
Bem, não há nenhum rapaz entre nós que não
serviu a bordo do Alexander Narbonne.

30
00:04:15,018 --> 00:04:18,947
Diga isso ao seu mestre, se o seu
pequeno barco tiver a sorte de ser resgatado.

31
00:04:19,018 --> 00:04:21,952
Ao mesmo tempo eu requeiro o
privilégio de estar presente...

32
00:04:22,025 --> 00:04:24,482
quando o Narbonne te enforcar
no seu próprio navio.

33
00:04:24,554 --> 00:04:27,686
Por que incomodar Narbonne?
Eu próprio te convidarei.

34
00:04:29,002 --> 00:04:31,422
Agora, quantos homens que
preferem se transferir para cá...

35
00:04:31,496 --> 00:04:32,478
do que entrar
nesses barcos pequenos?

36
00:04:32,552 --> 00:04:34,177
Barcos pequenos sempre me deixa doido.

37
00:04:34,249 --> 00:04:35,493
Eu escolherei a caveira e os ossos.

38
00:04:35,561 --> 00:04:36,968
Eu também.

39
00:04:37,929 --> 00:04:39,389
Rapazes sábios, capitão.

40
00:04:52,295 --> 00:04:53,725
Aqui está um
que estamos procurando.

41
00:04:53,799 --> 00:04:55,521
É melhor arrastá-lo para dentro.

42
00:04:57,095 --> 00:04:58,371
Cuidado com os barris de pólvora.

43
00:04:58,438 --> 00:04:59,387
Sim, sim, senhor!

44
00:04:59,462 --> 00:05:01,088
- Limpem tudo bem.
- Sim, sim, senhor!

45
00:05:01,157 --> 00:05:02,531
Parece que já terminamos.

46
00:05:02,598 --> 00:05:05,500
Scuttler, coloque o peso em baixo
e vê se ela navega mais rápido.

47
00:05:05,574 --> 00:05:07,231
Encontramos uma coisa.

48
00:05:07,301 --> 00:05:08,960
Um garoto na cabine?

49
00:05:09,028 --> 00:05:12,128
Bem, filho, gostaria de se alistar
com Frederic Baptiste?

50
00:05:12,197 --> 00:05:13,855
Fale! Você não pode...

51
00:05:14,915 --> 00:05:17,567
Bem, abaixem a bujarrona um pouco.

52
00:05:17,636 --> 00:05:18,749
É um prazer conhecê-lo.

53
00:05:19,972 --> 00:05:21,947
Isto é um novo equipamento
em todos os barcos do Narbonne?

54
00:05:22,019 --> 00:05:24,026
Como subiu a bordo?

55
00:05:24,100 --> 00:05:25,276
Foi fácil.

56
00:05:25,347 --> 00:05:27,647
Mas se eu soubesse que você estava
nesse barco velho e bolorento...

57
00:05:27,715 --> 00:05:31,063
capturado por um bando de
piratas, eu teria ficado em Boston.

58
00:05:31,139 --> 00:05:33,472
Passageira clandestina, hein? Coloque-a na
canoa com as outras mulheres.

59
00:05:33,538 --> 00:05:34,487
Já partiram.

60
00:05:34,562 --> 00:05:36,221
Então terá que ir
na escuna com os homens.

61
00:05:36,290 --> 00:05:39,390
E parta antes que eu mude de ideia
e te obrigue a nadar até New Orleans.

62
00:05:39,458 --> 00:05:41,116
- Vamos, sua...
- Espere um minuto.

63
00:05:41,185 --> 00:05:45,146
Tenho dois vestidos nesse barco
e não vou embora sem eles.

64
00:05:46,113 --> 00:05:50,967
Ele está cometendo um grande erro ao colocar
uma mulher no meio de tantos homens.

65
00:05:51,679 --> 00:05:52,760
Você não estaria pensando...

66
00:05:52,832 --> 00:05:54,905
que ela ficaria mais segura conosco?

67
00:05:55,394 --> 00:05:56,473
Precisamente.

68
00:05:57,183 --> 00:05:58,394
Oh, não, você não.

69
00:05:58,463 --> 00:05:59,609
Isso tudo é para sua segurança...

70
00:05:59,679 --> 00:06:00,661
Não, você não.

71
00:06:00,735 --> 00:06:03,320
Deixe-me, seu gorila!

72
00:06:04,575 --> 00:06:06,462
- Você quase me arrancou a minha orelha.
- Muito bom.

73
00:06:06,526 --> 00:06:07,955
Você não sabe como lidar
com uma senhorita.

74
00:06:09,087 --> 00:06:10,069
Entende o que quero dizer?

75
00:06:10,143 --> 00:06:11,124
Se não me colocar no chão...

76
00:06:11,198 --> 00:06:14,067
Imagine todos esses pobres homens indefesos
sozinhos num barco pequeno...

77
00:06:14,143 --> 00:06:15,833
com uma fêmea perigosa como esta?

78
00:06:15,902 --> 00:06:17,396
Tome, pegue-a.

79
00:06:17,469 --> 00:06:20,253
Quando eu descer no bote
passe-a para mim.

80
00:06:24,732 --> 00:06:27,516
Você não sabe como lidar com
uma senhorita.

81
00:06:35,260 --> 00:06:36,787
- Ai.
- Quieta.

82
00:06:39,131 --> 00:06:42,098
- Ajude-me, Kryl. Ajude-me.
- Mantenha ela calada agora.

83
00:06:43,387 --> 00:06:45,274
Você quase me mordeu a orelha!

84
00:06:48,251 --> 00:06:49,557
Leve-a, Kryl! Leve-a!

85
00:06:49,626 --> 00:06:51,534
Sua diabinha, sua...

86
00:06:54,937 --> 00:06:56,977
Acha que as minhas mãos
são biscoitos fluorescentes do mar?

87
00:06:57,049 --> 00:06:59,187
Toque em mim de novo e eu morderei
seu braço.

88
00:06:59,257 --> 00:07:01,427
Temos que colocá-la no porão
antes que os outros botes cheguem.

89
00:07:01,496 --> 00:07:03,885
Você e a sua bela ideia.
Devíamos tirá-la de bordo.

90
00:07:06,969 --> 00:07:09,903
Silêncio! O que quer que tenham
aí em cima, tragam para baixo.

91
00:07:12,824 --> 00:07:14,198
O que se passa aí fora?

92
00:07:18,262 --> 00:07:19,953
Deixe-me. Deixe-me.

93
00:07:20,024 --> 00:07:22,063
Pela estrela cachorro!
Uma fêmea.

94
00:07:22,135 --> 00:07:23,542
Eu fui raptada!

95
00:07:23,607 --> 00:07:26,475
E eu exijo que faça algo
a esse respeito.

96
00:07:26,742 --> 00:07:29,743
Ela estava escondida a bordo
do Gulf Queen, senhor.

97
00:07:29,814 --> 00:07:32,018
Mas de algum modo ela entrou
no nosso barco, senhor.

98
00:07:32,086 --> 00:07:34,159
Discutirei isso com vocês mais tarde.

99
00:07:34,229 --> 00:07:36,563
Por enquanto, deixe-a aqui.

100
00:07:36,629 --> 00:07:39,531
Sim, sim, senhor.
Com o maior prazer.

101
00:07:41,141 --> 00:07:42,482
Vire-se.

102
00:07:44,947 --> 00:07:46,191
Quem é você?

103
00:07:46,260 --> 00:07:47,667
O capitão deste navio.

104
00:07:47,732 --> 00:07:49,259
Mas eu pensei que...

105
00:07:49,684 --> 00:07:50,698
Então quem era o outro?

106
00:07:50,771 --> 00:07:52,681
Jared? Meu companheiro.

107
00:07:52,755 --> 00:07:55,439
Felizmente muitas pessoas
cometem esse mesmo erro.

108
00:07:55,508 --> 00:07:56,684
Então você deve ser...

109
00:07:56,755 --> 00:07:59,754
Frederic Baptiste,
o pirata sanguinário...

110
00:07:59,826 --> 00:08:01,649
o terror do governo Mexicano,

111
00:08:01,714 --> 00:08:04,398
o demônio em forma humana.

112
00:08:04,466 --> 00:08:07,282
Ao seu dispor, mademoiselle.
Até certo ponto.

113
00:08:08,146 --> 00:08:09,672
Alguém estava exagerando.

114
00:08:11,504 --> 00:08:12,520
Ou talvez não estivessem.

115
00:08:13,649 --> 00:08:15,853
Olha o que os seus homens
fizeram comigo.

116
00:08:15,922 --> 00:08:18,920
Você encontrará unguentos
dentro dessa arca, senhorita...

117
00:08:18,991 --> 00:08:20,421
Deborah McCoy.

118
00:08:21,041 --> 00:08:22,764
Me chamam de Debbie.

119
00:08:23,887 --> 00:08:26,058
Para onde estava indo, Debbie?

120
00:08:26,159 --> 00:08:29,193
New Orleans, Rio.
Não tinha certeza.

121
00:08:29,519 --> 00:08:30,631
Para passeio?

122
00:08:30,702 --> 00:08:31,685
Não.

123
00:08:31,760 --> 00:08:34,628
Dizem que são bons lugares para
uma garota ganhar a vida.

124
00:08:34,702 --> 00:08:37,833
E essa vida,
como se propõe ganhar?

125
00:08:38,350 --> 00:08:41,350
Sou uma artista.
Canto e danço um pouco.

126
00:08:41,422 --> 00:08:45,197
Sabe, você combina todos os
elementos de um grande problema.

127
00:08:45,261 --> 00:08:46,209
Por que?

128
00:08:46,285 --> 00:08:48,195
Tudo o que tem que fazer
é me deixar em algum lugar na costa.

129
00:08:49,295 --> 00:08:51,269
E apertar o meu pescoço fazendo isso?

130
00:08:51,341 --> 00:08:53,610
Sei como manter a boca fechada.

131
00:08:53,677 --> 00:08:57,670
Afinal dizem que você só ataca os
navios de Alexander Narbonne.

132
00:08:57,900 --> 00:08:59,525
Eu nem sei quem ele é.

133
00:08:59,597 --> 00:09:02,465
O homem mais rico de New Orleans.
Ou costumava ser.

134
00:09:04,523 --> 00:09:06,531
Ele seria uma boa pessoa
para se conhecer, não é?

135
00:09:06,604 --> 00:09:08,643
Isso depende do ponto de vista.

136
00:09:08,715 --> 00:09:11,747
Por que dá atenção
especial aos barcos dele?

137
00:09:12,427 --> 00:09:14,315
Esse é o meu ponto de vista.

138
00:09:15,435 --> 00:09:19,012
Diga-me, há quanto tempo está seguindo
o seu próprio caminho, Debbie?

139
00:09:19,146 --> 00:09:20,225
Há muito tempo.

140
00:09:20,298 --> 00:09:21,988
Não tem ninguém para te ajudar?

141
00:09:22,090 --> 00:09:23,334
Muitos.

142
00:09:23,850 --> 00:09:26,305
Ainda não consigo decidir
o que fazer com você.

143
00:09:26,376 --> 00:09:28,897
Os marinheiros tiveram chance
de se alistarem com você.

144
00:09:28,968 --> 00:09:31,838
Acredito que tenho uma solução
mais prática do que essa.

145
00:09:31,944 --> 00:09:34,148
Sabia que ia pensar em algo.

146
00:09:34,217 --> 00:09:36,582
Vamos deixá-la
num banco de areia.

147
00:09:38,184 --> 00:09:40,355
Tenho certeza de que consegue
pensar em algo melhor que isso.

148
00:09:40,423 --> 00:09:43,358
Porque, não. É uma maneira perfeita
de lidar com esta situação.

149
00:09:43,432 --> 00:09:46,148
Vamos escolher um banco de
areia perto da costa sul americana.

150
00:09:46,215 --> 00:09:47,841
Se você der sorte
irá parar no Rio.

151
00:09:47,910 --> 00:09:52,002
Se não, pelo menos estará
numa praia limpa protegida por coqueiros.

152
00:09:52,807 --> 00:09:54,845
E em muito breve irá aprender a gostar dela.

153
00:09:55,269 --> 00:09:57,953
Acabou, capitão.
Nós a despimos toda.

154
00:09:58,310 --> 00:10:00,001
Carga a bordo e arrumada.

155
00:10:00,453 --> 00:10:02,820
Nada mau para um barco
com o tamanho desse.

156
00:10:02,885 --> 00:10:06,049
Estas devem falar uma fortuna.

157
00:10:06,117 --> 00:10:08,157
Pensei que eu tivesse ordenado
para a deixarem à deriva.

158
00:10:08,229 --> 00:10:10,782
Oh, você fez, mas de algum
modo as ordens se misturaram.

159
00:10:10,852 --> 00:10:12,446
É melhor encontrar uma
cabine para a nossa passageira.

160
00:10:12,516 --> 00:10:14,010
Uma cabine?
Qualquer coisa será boa.

161
00:10:14,085 --> 00:10:16,223
Ela só vai ficar conosco até
avistarmos um banco de areia adequado.

162
00:10:16,292 --> 00:10:18,560
- Mas eu pensei...
- Boa noite, Debbie.

163
00:10:18,627 --> 00:10:20,252
Durma tão bem quanto puder.

164
00:10:20,324 --> 00:10:21,752
Vá embora.

165
00:10:47,040 --> 00:10:50,107
Mais uns quatro dias e essa garota vai
obrigá-los a usarem rendas nas gavetas deles.

166
00:10:50,176 --> 00:10:51,737
Sim, é uma vergonha, senhor.

167
00:10:51,808 --> 00:10:52,756
Sempre me orgulho...

168
00:10:52,832 --> 00:10:55,613
em termos a tripulação mais dura
e mais suja do golfo do México.

169
00:10:55,680 --> 00:10:58,102
Não consigo mais suportar
ver isso.

170
00:11:01,984 --> 00:11:04,120
- Boa tarde.
- Boa tarde.

171
00:11:08,319 --> 00:11:09,846
Onde pegou esse vestido?

172
00:11:09,918 --> 00:11:10,932
Oh, esse?

173
00:11:11,005 --> 00:11:14,299
É uma coisa velha que o Jared
me encontrou num baú.

174
00:11:14,365 --> 00:11:15,478
O Jared?

175
00:11:20,061 --> 00:11:22,929
Então ele encontrou isso num
baú, não é?

176
00:11:23,131 --> 00:11:24,342
Bem, tire-o.

177
00:11:24,412 --> 00:11:26,746
Oh, você vai levar para alguém?

178
00:11:27,643 --> 00:11:30,360
Que terrível, o Jared
não ter me dito nada.

179
00:11:31,163 --> 00:11:33,879
Mas, afinal, ela não
sabia, sabia?

180
00:11:33,947 --> 00:11:35,092
Mas eu saberei.

181
00:11:36,027 --> 00:11:37,621
Mas você irá esquecer.

182
00:11:37,946 --> 00:11:41,907
Esquecer tudo sobre mim e esse
vestido, esses últimos dias, tudo.

183
00:11:42,331 --> 00:11:43,922
Pelo menos irei tentar.

184
00:11:44,186 --> 00:11:47,219
Quando eu estiver sentada no
banco de areia, me lembrarei.

185
00:11:47,769 --> 00:11:49,712
Já te disse para tirar esse vestido.

186
00:11:49,785 --> 00:11:51,792
Está bem.
Não precisa berrar.

187
00:11:55,033 --> 00:11:56,014
Não aqui.

188
00:11:59,768 --> 00:12:01,491
Olha o que vocês fizeram
com a galinha.

189
00:12:01,561 --> 00:12:03,185
Boa tarde, srta. Debbie.

190
00:12:03,257 --> 00:12:05,164
Boa tarde, Bertram.

191
00:12:05,591 --> 00:12:07,827
Ele tem me falado sobre
a irmã dele.

192
00:12:07,895 --> 00:12:09,204
Eu o faço lembrá-la.

193
00:12:09,271 --> 00:12:10,732
Ele nunca teve irmã.

194
00:12:11,064 --> 00:12:13,006
Oh, pobre companheiro.

195
00:12:13,526 --> 00:12:15,020
Ele teve uma vida tão difícil.

196
00:12:15,094 --> 00:12:16,916
Ele tem o tipo de vida
que quer.

197
00:12:16,983 --> 00:12:19,089
Eu também tenho.
Até agora.

198
00:12:20,471 --> 00:12:21,584
Jared!

199
00:12:21,654 --> 00:12:23,659
Agora, não precisa ficar zangado
com o Jared.

200
00:12:23,735 --> 00:12:27,476
Srta. McCoy, você tem me chateado,
ficando adulando todos neste navio.

201
00:12:27,541 --> 00:12:30,957
Você destruiu toda disciplina e agora
está me dizendo como tratar minha tripulação.

202
00:12:31,029 --> 00:12:32,883
Está em tempo de colocar ponto final nisso.

203
00:12:32,949 --> 00:12:34,290
Queria me ver, senhor?

204
00:12:34,356 --> 00:12:37,805
A toda vela. Quero dizer, entrar e sair
de New Orleans antes da madrugada.

205
00:12:37,877 --> 00:12:38,826
Sim, sim, senhor.

206
00:12:38,900 --> 00:12:41,649
Oh, odeio pensar que está
correndo um risco tão grande...

207
00:12:41,716 --> 00:12:43,626
só para me levar onde eu
queria ir.

208
00:12:43,700 --> 00:12:46,035
Você não vai desembarcar.
Eu vou.

209
00:12:46,100 --> 00:12:48,651
E no momento que eu voltar vamos
para Tortuga...

210
00:12:48,723 --> 00:12:50,795
onde você ficará e não tenho
dúvida de que te fará muito bem.

211
00:12:50,867 --> 00:12:53,356
Agora vá para a sua cabine
e fique por lá.

212
00:12:56,467 --> 00:12:58,353
E tire esse vestido!

213
00:13:01,618 --> 00:13:03,145
Mantenha firme.

214
00:13:05,106 --> 00:13:07,210
Mais cabelos brancos
para Narbonne.

215
00:13:07,407 --> 00:13:09,678
É uma pena você não estar lá de
manhã para ver eles branquearem mais.

216
00:13:09,745 --> 00:13:11,338
Ele vai ficar careca
antes que eu termine.

217
00:13:12,785 --> 00:13:16,046
Jared, se houver algum problema
com a garota, é sua responsabilidade.

218
00:13:16,112 --> 00:13:17,705
Não precisa se preocupar
com ela, senhor.

219
00:13:17,776 --> 00:13:20,263
Ela está trancada na cabine.
E a chave está no meu bolso.

220
00:13:20,336 --> 00:13:22,028
É melhor eu colocá-la no meu bolso.

221
00:13:22,096 --> 00:13:24,713
Assim sei que ela não irá
causar nenhum problema.

222
00:13:24,784 --> 00:13:26,190
Sim, sim, senhor.

223
00:13:27,470 --> 00:13:28,681
Remem.

224
00:14:19,882 --> 00:14:22,881
Bom dia, mamãe. Está uma
linda manhã, não está?

225
00:14:22,985 --> 00:14:25,187
Está uma linda manhã.
O que foi?

226
00:14:25,258 --> 00:14:28,225
Você parece cansada, mamãe.
Vá para dentro e descanse.

227
00:14:28,297 --> 00:14:31,362
Não temos tempo para descansar.
Os clientes já estão no mercado.

228
00:14:31,431 --> 00:14:32,708
Temos que expor o resto
dos vegetais...

229
00:14:32,777 --> 00:14:33,986
Não, não, não, mamãe.
Mais tarde.

230
00:14:34,055 --> 00:14:36,389
Saia do meu caminho. Eu estava
pensando quando eu...

231
00:14:36,456 --> 00:14:37,918
Desculpe, mas você deveria
ter me deixado sair.

232
00:14:37,991 --> 00:14:39,300
Então isso é o que
você quer manter aqui.

233
00:14:39,367 --> 00:14:41,888
Mamãe, eu juro, nunca
a vi antes.

234
00:14:42,503 --> 00:14:44,445
Depois de 20 anos, você esconde uma
mulher na caixa dos vegetais.

235
00:14:44,519 --> 00:14:46,689
Isso não é verdade!
Após 20 anos, eu não fiz isso!

236
00:14:46,759 --> 00:14:49,246
Eu nunca vi o seu esposo
antes na minha vida.

237
00:14:49,318 --> 00:14:52,186
Dormi aqui na última noite
porque não tinha outro lugar.

238
00:14:52,262 --> 00:14:53,756
- Mentirosa.
- Mamãe.

239
00:14:53,829 --> 00:14:56,034
- Bruxa.
- Não, não, não, por favor.

240
00:14:56,102 --> 00:14:59,418
- Mamãe...
- Policia! Policia!

241
00:15:00,357 --> 00:15:02,180
Por favor, mamãe, não.

242
00:15:02,245 --> 00:15:04,699
Joseph, não é melhor ir lá?

243
00:15:04,772 --> 00:15:06,562
Se a Madame Brizar
me perdoasse.

244
00:15:06,629 --> 00:15:07,906
Claro.

245
00:15:08,579 --> 00:15:10,784
Policia! Policia! Policia!

246
00:15:10,851 --> 00:15:11,833
Por favor, mamãe!

247
00:15:11,908 --> 00:15:14,275
Não queria o seu marido nem
na salada com maionese!

248
00:15:14,340 --> 00:15:16,315
Ele é bom para mim mas não
é bom para você?

249
00:15:16,387 --> 00:15:17,335
Policia!
Mamãe!

250
00:15:17,410 --> 00:15:18,752
Você sabe o que? Se é
tão bom, pode ficar com ele.

251
00:15:18,818 --> 00:15:22,048
Por favor pare de gritar para mim.
Eu estou aqui.

252
00:15:22,180 --> 00:15:23,586
Agora qual foi a causa de todo
esse distúrbio?

253
00:15:23,652 --> 00:15:25,080
Ele estava com ela na nossa
despensa de vegetais.

254
00:15:25,155 --> 00:15:26,364
Eu nunca a vi antes.

255
00:15:26,434 --> 00:15:27,928
Ele mente.
Eu a vi com os meus próprios olhos.

256
00:15:28,002 --> 00:15:29,890
Por 20 anos ela me acusa...

257
00:15:29,953 --> 00:15:32,222
de flertar com todas as
mulheres que vem comprarem vegetais!

258
00:15:32,290 --> 00:15:33,818
Porque demorei 20 anos para pegá-lo!

259
00:15:33,890 --> 00:15:35,896
Acredite em mim, sr. policial.
Não fiz nada.

260
00:15:35,968 --> 00:15:37,792
Eu abri a dispensa e ali estava ela.

261
00:15:37,856 --> 00:15:40,027
Silêncio! Não posso te
ouvir com esse berreiro.

262
00:15:40,096 --> 00:15:42,683
Entrem.
O resto, dispersem.

263
00:15:45,376 --> 00:15:48,027
Cumprimentos da Madame Brizar,
mademoiselle. Ela quer te ver.

264
00:15:48,095 --> 00:15:50,517
Olhe, eu estou com pressa e
já tenho problemas o suficiente.

265
00:15:50,591 --> 00:15:52,630
Então vai querer mesmo ver
a Madame Brizar.

266
00:15:52,702 --> 00:15:54,264
Por aqui, por favor.

267
00:15:57,470 --> 00:15:58,900
Madame Brizar.

268
00:15:59,423 --> 00:16:01,048
- Você queria me ver?
- Sim.

269
00:16:01,117 --> 00:16:04,117
Você é muito atraente, minha garota.
Qual é o seu nome?

270
00:16:04,542 --> 00:16:05,970
Deborah McCoy.

271
00:16:06,590 --> 00:16:09,240
Afaste-se um pouco, para eu
poder te ver melhor.

272
00:16:10,333 --> 00:16:12,789
Nada mal, nada mal.

273
00:16:12,861 --> 00:16:14,388
Ali está ela!
Na carruagem!

274
00:16:14,461 --> 00:16:16,316
- Entre, Deborah.
- Por que?

275
00:16:16,414 --> 00:16:19,129
Porque aquele policial
está a sua procura.

276
00:16:20,444 --> 00:16:21,654
Agora, dirija.

277
00:16:24,539 --> 00:16:25,947
Se importa se eu Ihe
fazer uma pergunta?

278
00:16:26,011 --> 00:16:27,125
Certamente.

279
00:16:27,196 --> 00:16:28,886
Para onde estamos indo?

280
00:16:29,020 --> 00:16:30,067
Para casa.

281
00:16:47,609 --> 00:16:49,780
Venha, venha, criança.
Vamos para dentro.

282
00:16:52,090 --> 00:16:53,615
Você pode arrumar a carruagem.

283
00:16:53,688 --> 00:16:55,182
Sim, madame.

284
00:16:55,448 --> 00:16:56,878
Venha, Deborah.

285
00:16:58,169 --> 00:16:59,543
Bom dia, Toussaint.

286
00:16:59,608 --> 00:17:00,753
Bom dia, madame.

287
00:17:00,825 --> 00:17:03,124
Monsieur Narbonne e o
Monsieur Patout estão esperando.

288
00:17:03,191 --> 00:17:05,809
A esta hora tão cedo?

289
00:17:06,743 --> 00:17:10,355
Bem, não fique aí com a boca aberta.
Entre, querida. Sente-se, criança, sente-se.

290
00:17:11,575 --> 00:17:13,166
Monsieur Narbonne.

291
00:17:14,071 --> 00:17:15,413
É uma honra.

292
00:17:15,478 --> 00:17:17,169
Bom dia, madame.

293
00:17:17,238 --> 00:17:19,756
Vou dar uma festa para o
governador e sua esposa esta noite,

294
00:17:19,830 --> 00:17:22,317
e Patout me lembrou que não
tínhamos nenhuns animadores.

295
00:17:22,388 --> 00:17:23,665
Você se lembra do meu secretário?

296
00:17:23,733 --> 00:17:25,740
Com certeza que me lembro do
Monsieur Patout.

297
00:17:25,813 --> 00:17:27,822
Ele sempre traz o cheque.

298
00:17:29,172 --> 00:17:30,382
Sem dúvida.

299
00:17:30,900 --> 00:17:32,526
Havia uma garota de
cabelos claros, da última vez,

300
00:17:32,596 --> 00:17:35,017
que era mesmo muito bonita.

301
00:17:35,092 --> 00:17:37,361
- Qual era o nome dela, Patout?
- Cleo, senhor.

302
00:17:37,428 --> 00:17:40,527
Sim, uma das minhas garotas
mais adoráveis.

303
00:17:40,596 --> 00:17:43,661
Muito adorável, apesar do infeliz
hábito dela cantar fora de tom.

304
00:17:43,732 --> 00:17:45,487
Oh, isso já foi superado,
Monsieur Narbonne.

305
00:17:45,556 --> 00:17:48,010
Ela já não canta mais.
Apenas dança.

306
00:17:48,531 --> 00:17:51,377
Esplêndido. Então mande ela vir.

307
00:17:51,987 --> 00:17:54,834
Bem, e quem é essa?

308
00:17:55,121 --> 00:17:57,161
Alguém que não
deveria estar aqui.

309
00:17:57,235 --> 00:18:00,049
Agora faça cortesia,
criança, e vá lá. Vamos, vá lá.

310
00:18:00,114 --> 00:18:02,219
Então você é
o Monsieur Narbonne?

311
00:18:02,769 --> 00:18:04,776
- Bem, olá.
- Olá.

312
00:18:05,553 --> 00:18:08,651
Eu ouvi muito sobre você
por amigos mútuos.

313
00:18:08,721 --> 00:18:10,281
Verdade? Que bom.

314
00:18:10,961 --> 00:18:14,026
Vamos, Patout. 21:00 h. desta
noite, Madame Brizar.

315
00:18:14,096 --> 00:18:16,648
Pode deixar tudo comigo,
normalmente.

316
00:18:16,720 --> 00:18:19,622
Eu te enviarei um primor
de talento e beleza.

317
00:18:20,528 --> 00:18:22,152
"Olá" ela disse.

318
00:18:22,735 --> 00:18:26,280
"Olá" ela disse. Você não
tem o mínimo de treinamento?

319
00:18:26,447 --> 00:18:28,334
Até aqui sempre me dei bem.

320
00:18:28,399 --> 00:18:30,471
Nunca fui tão humilhada.

321
00:18:31,534 --> 00:18:33,956
Talvez tenha cometido um erro sério.

322
00:18:34,637 --> 00:18:36,199
Talvez tenha.

323
00:18:36,526 --> 00:18:38,696
E então novamente, talvez seja eu
que tenha cometido o erro.

324
00:18:38,765 --> 00:18:39,976
"Olá" diz ela.

325
00:18:41,101 --> 00:18:42,661
- Oh, Toussaint.
- Sim, madame.

326
00:18:42,734 --> 00:18:45,318
Pode dizer a Delphine e a Cleo
que eu quero vê-las?

327
00:18:45,389 --> 00:18:47,395
Sim, madame.
Irei dizer a elas.

328
00:18:47,468 --> 00:18:50,915
E não se incline.
A sua postura é demais imprópria.

329
00:18:50,989 --> 00:18:52,483
Qual é o problema com
a minha postura?

330
00:18:52,556 --> 00:18:56,866
Oh, ela falha totalmente ao
sugerir uma graça apática do cisne,

331
00:18:56,939 --> 00:18:59,874
ou os movimentos mais picantes
de um perdiz macho.

332
00:19:00,972 --> 00:19:03,393
Bom dia, madame.
Você queria nos ver?

333
00:19:03,468 --> 00:19:05,506
Outro negócio para
Monsieur Narbonne.

334
00:19:05,579 --> 00:19:07,586
Delphine, você irá usar o laço branco.

335
00:19:07,658 --> 00:19:09,317
Mas isso me faz parecer
mais jovem.

336
00:19:09,386 --> 00:19:11,175
Bem, é isso que tínhamos em
mente, querida.

337
00:19:11,243 --> 00:19:16,227
Cleo, irá vestir o vestido negro
para parecer bem esta noite.

338
00:19:16,297 --> 00:19:19,167
Monsieur Narbonne
expressou algum interesse em você.

339
00:19:19,241 --> 00:19:20,517
Isso funcionou.

340
00:19:21,002 --> 00:19:23,935
Eu te disse, que se eu cantasse
fora de tom, ele repararia em mim.

341
00:19:24,360 --> 00:19:26,500
Ele realmente é o homem mais
rico de New Orleans?

342
00:19:26,568 --> 00:19:29,219
Ele não é só o mais rico,
também é o mais solteiro.

343
00:19:29,288 --> 00:19:33,631
Oh, Delphine, Cleo. Esta é a Deborah
McCoy, ela poderá ficar com nós.

344
00:19:33,863 --> 00:19:35,357
Agora, após eu tomar o meu
café.

345
00:19:35,431 --> 00:19:37,254
vamos discutir as suas
qualificações...

346
00:19:37,320 --> 00:19:38,946
e então decidirei.

347
00:19:39,016 --> 00:19:42,145
Oh, Toussaint? Toussaint, leve o meu
café ao estúdio, por favor.

348
00:19:45,894 --> 00:19:49,537
Ela pode demorar a tomar café.
Eu decidirei por ela.

349
00:19:50,758 --> 00:19:53,987
Eu perdi muito tempo
vivendo em Boston.

350
00:19:55,620 --> 00:19:58,302
Alto, alto, mais alto.

351
00:19:59,236 --> 00:20:01,124
Eleve mais ao redor.

352
00:20:01,444 --> 00:20:02,393
Mais alto.

353
00:20:02,469 --> 00:20:05,315
Isto é para a reserva dos marinheiros na
luta na próxima terça a noite no Catfish.

354
00:20:05,381 --> 00:20:06,808
O Monsieur Narbonne irá
estar lá?

355
00:20:06,884 --> 00:20:09,022
O Monsieur nunca vai a lutas.

356
00:20:09,091 --> 00:20:10,848
Quando é que eu vou
para onde ele vai?

357
00:20:10,916 --> 00:20:13,404
Bem, depois de perder os seus
maus hábitos.

358
00:20:13,476 --> 00:20:16,257
Mais um mês e poderá ficar
pronta para as festas de cavalheiros.

359
00:20:16,323 --> 00:20:18,811
Um homem não é diferente
por causa das suas roupas.

360
00:20:18,883 --> 00:20:21,404
Um cavalheiro prefere
outro tipo de garota.

361
00:20:21,475 --> 00:20:23,450
Mais do tipo indiferente
e desmazelada.

362
00:20:23,522 --> 00:20:25,889
Pratique em parecer indiferente
e desmazelada.

363
00:20:40,832 --> 00:20:42,654
Depois da sua canção, haverá
claro certos aplausos...

364
00:20:42,719 --> 00:20:43,668
e então, sem dúvida...

365
00:20:43,743 --> 00:20:46,678
será convidada para a mesa do
seu anfitrião, o capitão Kingston.

366
00:20:46,752 --> 00:20:49,371
Eu ficarei com o capitão Kingston.

367
00:20:53,855 --> 00:20:56,441
Boa noite, Capitão.
Que tal me pagar uma bebida?

368
00:20:56,511 --> 00:20:59,576
Não. Não. Não. Não. A aproximação
está muito abrupta.

369
00:20:59,646 --> 00:21:01,141
Bem, isso sempre funcionou antes.

370
00:21:01,214 --> 00:21:03,636
Bem, talvez na sua Boston prosaica,

371
00:21:03,711 --> 00:21:07,736
mas aqui em New Orleans, os cavalheiros
preferem algo mais discreto.

372
00:21:07,805 --> 00:21:09,594
Especialmente o capitão Kingston.

373
00:21:09,661 --> 00:21:12,181
Ele é um grande favorito
das nossas primeiras famílias.

374
00:21:12,254 --> 00:21:15,036
Isso garante que ele seja
muito aborrecido.

375
00:21:15,100 --> 00:21:18,613
Debbie, o capitão Kingston, como
líder do Fundo de Marinheiros,

376
00:21:18,683 --> 00:21:21,651
dá estas festas para entreter
os seus amigos do mar,

377
00:21:21,724 --> 00:21:23,447
não para te entreter.

378
00:21:23,931 --> 00:21:27,760
Agora, você é o capitão
Kingston. Observe-me.

379
00:21:29,276 --> 00:21:31,217
Capitão.

380
00:21:34,171 --> 00:21:37,880
A cidade tem ficado
desolada enquanto você estava fora.

381
00:21:38,011 --> 00:21:39,920
Traga-me uma cerveja, puta.

382
00:21:40,058 --> 00:21:42,512
O capitão só bebe champanhe.

383
00:21:42,873 --> 00:21:44,814
E lembre-se, nós
recebemos um extra de 5%...

384
00:21:44,889 --> 00:21:46,319
da gerência do Catfish.

385
00:21:46,394 --> 00:21:49,841
Ainda acho que está cometendo um erro
me enviando para uma fritada de peixe.

386
00:21:50,105 --> 00:21:52,112
Os meus talentos pertencem
a uma sala de espetáculo.

387
00:21:52,184 --> 00:21:54,901
Ridículo, criança. Você não pode
voar até aprender a caminhar.

388
00:21:54,968 --> 00:21:57,334
Esta noite, você irá atender a festa
no Catfish com as outras garotas.

389
00:21:57,400 --> 00:21:58,677
Agora, mais uma vez.

390
00:22:02,967 --> 00:22:04,375
Capitão Kingston.

391
00:22:06,520 --> 00:22:09,965
E fez uma viagem interessante?

392
00:22:10,582 --> 00:22:13,964
Muito interessante. Exceto pelo
ataque do pirata Baptiste.

393
00:22:14,039 --> 00:22:16,657
Não, não. Você nunca deve mencionar
alguma coisa desagradável.

394
00:22:16,726 --> 00:22:17,674
Desagradável?

395
00:22:17,749 --> 00:22:20,269
O próprio nome daquele monstro
deve ser evitado...

396
00:22:20,342 --> 00:22:23,986
quando falar com os marinheiros,
especialmente o cap. Kingston.

397
00:22:24,117 --> 00:22:27,083
Ele é um corsário comissionado
para apanhar piratas.

398
00:22:27,508 --> 00:22:30,475
Restrinja os seus comentários a
assuntos que são normais.

399
00:22:30,550 --> 00:22:34,093
Me pergunto, por que tenho certeza de
que não vou gostar do capitão Kingston?

400
00:22:34,165 --> 00:22:35,374
Não, não comece com isso de novo.

401
00:22:35,443 --> 00:22:38,062
Além disso, você tem que ensaiar
a sua canção. Vamos em frente.

402
00:22:38,132 --> 00:22:40,368
De volta ao trabalho.
De volta ao piano.

403
00:22:40,788 --> 00:22:42,762
Agora, desde o início.
Está pronta?

404
00:22:42,835 --> 00:22:44,362
Um, dois, três.

405
00:23:04,049 --> 00:23:08,140
Você esteve perto de morder minha orelha.
Eu só queria dividir uma garrafa com você.

406
00:23:09,649 --> 00:23:12,103
Tome.
Agora tem uma só para você.

407
00:23:13,966 --> 00:23:15,561
Pare com isso.
Pare com isso.

408
00:23:16,463 --> 00:23:19,015
Esta noite todo mundo aqui
será supostamente amigável.

409
00:23:19,085 --> 00:23:21,769
Então é isso.
Ele é tão amigável.

410
00:23:22,415 --> 00:23:25,066
Devo até relatar isso
à Madame Brizar.

411
00:23:25,134 --> 00:23:27,337
Então você é uma cantora?

412
00:23:27,406 --> 00:23:29,195
Eu era.
Com este ar já não sei mais.

413
00:23:29,262 --> 00:23:31,783
Você se habituará a isso.
Além disso, está atrasada.

414
00:23:31,853 --> 00:23:33,709
Por que não veio com
as outras garotas?

415
00:23:33,774 --> 00:23:36,293
Sem dúvida que ela
tinha algo melhor para fazer.

416
00:23:36,364 --> 00:23:37,771
Boa noite.

417
00:23:37,836 --> 00:23:39,397
O que você está fazendo aqui?

418
00:23:39,468 --> 00:23:41,739
Essa é uma boa pergunta,
hein, capitão Kingston?

419
00:23:41,805 --> 00:23:44,041
Perguntar ao anfitrião o que
ele está fazendo na própria festa.

420
00:23:45,130 --> 00:23:46,692
Capitão Kingston?

421
00:23:46,764 --> 00:23:48,553
Ao seu dispor, mademoiselle.

422
00:23:49,004 --> 00:23:50,433
Até certo ponto.

423
00:23:51,628 --> 00:23:54,343
Então agora você está aqui em
New Orleans para nos entreter?

424
00:23:54,411 --> 00:23:57,576
Sim. É uma honra que
tenha comparecido.

425
00:23:57,643 --> 00:24:00,807
Estou tão grata por estar
na sua festa, pirata.

426
00:24:00,874 --> 00:24:01,956
Cuidado.

427
00:24:02,027 --> 00:24:05,093
A cidade ficará absolutamente
desolada enquanto você estiver fora.

428
00:24:05,162 --> 00:24:07,267
Debbie, por favor, se lembra
do meu pescoço?

429
00:24:07,339 --> 00:24:08,997
Oh, eu devo lembrar.

430
00:24:09,067 --> 00:24:11,366
A cada momento enquanto
eu estiver cantando.

431
00:24:11,434 --> 00:24:13,472
Você não quer ir embora, não é?

432
00:24:13,673 --> 00:24:14,819
Dificilmente.

433
00:24:15,625 --> 00:24:17,185
Nós temos muito em comum.

434
00:24:17,257 --> 00:24:20,770
Tantas coisas para discutir,
capitão Kingston.

435
00:24:22,472 --> 00:24:24,708
Cavalheiros, atenção, por favor.

436
00:24:25,480 --> 00:24:27,814
Vamos ser entretidos por uma
jovem e charmosa dama,

437
00:24:27,879 --> 00:24:31,556
que tenho certeza que vai
capturar vocês, como capturou a mim.

438
00:24:33,927 --> 00:24:37,504
Isso me dá um grande prazer em
apresentar a vocês a Mademoiselle...

439
00:24:38,278 --> 00:24:40,612
Acho que não sei o seu nome,
mademoiselle.

440
00:24:40,678 --> 00:24:43,973
Adivinhe. Diga o primeiro
nome que vier à sua cabeça.

441
00:24:44,935 --> 00:24:48,414
Sim, meus amigos,
mademoiselle Deborah McCoy.

442
00:24:55,492 --> 00:24:58,908
Um só olhar
e pode dizer

443
00:25:00,102 --> 00:25:03,516
que eu fui criada
muito bem

444
00:25:04,803 --> 00:25:08,151
A educação dá a uma
garota um certo ar

445
00:25:10,370 --> 00:25:14,910
Como diriam os franceses:
savoir-faire

446
00:25:18,563 --> 00:25:24,158
Vocês querem uma canção

447
00:25:24,226 --> 00:25:26,647
Eu tenho as palavras para ela

448
00:25:26,722 --> 00:25:29,656
Algo leve e alegre,
monsieur

449
00:25:29,730 --> 00:25:34,005
Você quer uma dança
Eu tenho os passos para ela

450
00:25:34,208 --> 00:25:37,591
Tudo que disser, monsieur

451
00:25:37,953 --> 00:25:41,300
Até aprendi como dizer
"no, no"

452
00:25:41,376 --> 00:25:44,857
Como todas as senhoritas deveriam

453
00:25:44,927 --> 00:25:48,855
Sim, todas...
Eu aprendi a dizer

454
00:25:48,927 --> 00:25:51,349
Oui, oui,
aprendi a dizer bem

455
00:25:52,479 --> 00:25:56,504
Você quer o meu coração
Você é o homem ideal para isso

456
00:25:56,797 --> 00:26:00,058
Eu sou a garota para você,
tenho certeza

457
00:26:00,414 --> 00:26:04,025
Se você quer a minha canção
Se você quer a minha dança

458
00:26:04,190 --> 00:26:07,485
Se você quer o meu coração
Terá a oportunidade

459
00:26:07,548 --> 00:26:11,028
Monsieur, monsieur

460
00:26:11,101 --> 00:26:14,449
Você só tem que dizer a palavra

461
00:26:22,651 --> 00:26:26,774
Quer um beijo

462
00:26:27,547 --> 00:26:32,761
Eu tenho lábios para isso
se quiser tentar, monsieur

463
00:26:33,146 --> 00:26:37,139
Se quer o meu amor
Eu tenho braços para isso

464
00:26:37,433 --> 00:26:40,881
Essa é a razão, monsieur

465
00:26:41,304 --> 00:26:44,501
Desde que eu era jovem
sempre me ensinaram

466
00:26:44,569 --> 00:26:47,220
Que uma senhorita deve obedecer

467
00:26:48,600 --> 00:26:53,008
Por isso tudo o que
me mandam fazer, eu faço

468
00:26:53,080 --> 00:26:55,350
Oui, oui, s'il vous plaît

469
00:26:55,416 --> 00:26:59,375
Você tem um anel...
Eu tenho o lugar para ele

470
00:26:59,799 --> 00:27:03,378
E você conhece
o lugar, tenho certeza

471
00:27:03,447 --> 00:27:07,341
Se você quer os meus lábios
Se você quer os meus braços

472
00:27:07,414 --> 00:27:10,480
Eu aceitarei o anel e você
fica com os meus encantos

473
00:27:10,549 --> 00:27:13,550
Monsieur, monsieur

474
00:27:14,743 --> 00:27:20,304
Só tem que dizer a palavra

475
00:27:40,435 --> 00:27:43,816
Encantadora. Você teria sido
desperdiçada nas Tortugas.

476
00:27:43,892 --> 00:27:45,713
Você é muito gentil, senhor,

477
00:27:45,779 --> 00:27:49,259
mas não te agradeço por eu
não estar lá agora.

478
00:27:50,354 --> 00:27:53,420
Só para satisfazer a minha
curiosidade, como chegou aqui?

479
00:27:54,225 --> 00:27:59,407
Há algumas perguntas que eu gostaria de fazer,
capitão, só para satisfazer a minha curiosidade.

480
00:27:59,473 --> 00:28:01,414
Então farei uma
barganha com você.

481
00:28:01,488 --> 00:28:04,040
Você ignora as minhas perguntas
eu irei ignorar as suas.

482
00:28:05,009 --> 00:28:06,732
Se estas pessoas soubessem...

483
00:28:06,800 --> 00:28:09,385
que o grande capitão Kingston
era na verdade um...

484
00:28:09,455 --> 00:28:13,415
Acho improvável que eles saibam,
a menos que você Ihes diga.

485
00:28:13,487 --> 00:28:16,836
Mas o perigo, especialmente
com um premio de sua cabeça...

486
00:28:16,911 --> 00:28:18,733
Existe mesmo, por uma
estranha coincidência,

487
00:28:18,798 --> 00:28:21,766
se alguém que esteve no meu navio,
aparecesse em New Orleans.

488
00:28:21,838 --> 00:28:23,431
E nesse caso?

489
00:28:23,502 --> 00:28:25,989
Eu iria usar todos os meios
para me proteger.

490
00:28:30,541 --> 00:28:35,526
Como bem sabe, o nosso Fundo dos
Marinheiros foi feito há alguns anos atrás...

491
00:28:35,597 --> 00:28:38,466
quando a navegação em New
Orleans estava muito parada...

492
00:28:38,541 --> 00:28:41,127
e os nossos marinheiros estavam
esfomeados e desempregados.

493
00:28:41,997 --> 00:28:44,516
Virtualmente todos os dono de navios
em New Orleans ficariam arruinados...

494
00:28:44,587 --> 00:28:46,890
pelos bárbaros atos de pirataria...

495
00:28:46,955 --> 00:28:49,476
desse infame bucaneiro,
Baptiste!

496
00:28:56,299 --> 00:28:59,974
Alguns navios não destruídos por Baptiste
foram comprados por Alexander Narbonne,

497
00:29:00,043 --> 00:29:03,456
que logo controlou todos
os navios nessas águas do Golfo.

498
00:29:03,529 --> 00:29:05,090
Infelizmente para nós...

499
00:29:05,163 --> 00:29:09,252
o senhor Narbonne escolhia como
tripulação, homens de outros portos.

500
00:29:13,129 --> 00:29:16,195
Nessa altura, quando a nossa
situação parecia desesperada,

501
00:29:16,265 --> 00:29:20,322
um amigo e benfeitor veio em
nosso auxílio, o capitão Kingston.

502
00:29:25,224 --> 00:29:27,133
Feche a sua boca, Debbie.

503
00:29:31,814 --> 00:29:34,235
Você é amiga do capitão, não é?

504
00:29:34,312 --> 00:29:35,293
Sou.

505
00:29:35,366 --> 00:29:38,846
Então porque está sentada sozinha?
Vamos, junte-se a seus amigos.

506
00:29:38,950 --> 00:29:43,205
Meus amigos, vocês estão todos familiarizados
com os termos da vontade de meu pai...

507
00:29:43,271 --> 00:29:44,862
para que certos investimentos
sejam feitos...

508
00:29:44,933 --> 00:29:47,322
para beneficiar o nosso
Fundo dos Marinheiros.

509
00:29:47,398 --> 00:29:49,634
Mais uma vez
eu trago boas notícias.

510
00:29:50,149 --> 00:29:54,075
Durante os últimos seis meses esses
investimentos tiveram grandes lucros.

511
00:29:58,180 --> 00:30:02,009
Esta noite o Fundo está em
posição de restaurar mais três barcos...

512
00:30:02,083 --> 00:30:05,465
para capitães cujos navios foram
destruídos pelo pirata Baptiste.

513
00:30:06,052 --> 00:30:07,099
O ouro para esse propósito...

514
00:30:07,171 --> 00:30:10,104
será entregue ao Fundo
amanhã de manhã.

515
00:30:16,482 --> 00:30:18,685
- A sua saúde, capitão.
- Obrigado.

516
00:30:18,753 --> 00:30:20,476
E agora você irá me entreter.

517
00:30:20,546 --> 00:30:23,840
Muito bem. Cantamos,
dançamos ou lutamos?

518
00:30:23,905 --> 00:30:25,246
Decidiremos isso a caminho de casa.

519
00:30:25,313 --> 00:30:27,701
Eu estava contando a essa
senhora tudo sobre você.

520
00:30:27,777 --> 00:30:31,552
Sim. Ele estava me dizendo que se existe alguém
que pode capturar o Baptiste, é você.

521
00:30:31,616 --> 00:30:33,111
O céu sabe o quanto eu
tentei fazer...

522
00:30:33,185 --> 00:30:35,673
mas ele consegue
constantemente me iludir.

523
00:30:36,159 --> 00:30:40,054
Porque você não fica parado por uns
tempos? Poderão pegá-lo.

524
00:30:45,182 --> 00:30:47,038
Ele está sempre escapando.
Esteja pronto.

525
00:30:54,941 --> 00:30:55,956
Orlande?

526
00:31:05,980 --> 00:31:07,092
Saque, Orlande.

527
00:31:08,316 --> 00:31:09,745
Não, você não!

528
00:31:24,122 --> 00:31:26,805
Nenhum som vindo de você.
Rápido com isso!

529
00:31:31,417 --> 00:31:32,726
Corram!

530
00:31:40,025 --> 00:31:41,366
Você está bem?

531
00:31:41,434 --> 00:31:44,401
Agradeço os seus dentes.
Lembro que eles são afiados.

532
00:31:44,473 --> 00:31:45,879
Quem eram esses homens?

533
00:31:45,945 --> 00:31:47,187
Eu não sei.

534
00:31:47,254 --> 00:31:50,571
Mas sei o que eles queriam.
Meu anel, e eles o levaram.

535
00:31:50,647 --> 00:31:53,397
Mas duvido que ele irá fazer
o seu novo dono muito feliz.

536
00:31:53,464 --> 00:31:55,853
Bem, você está ferido.
É melhor procurar um médico.

537
00:31:55,927 --> 00:31:57,869
Oh, isso não é nada sério.

538
00:31:57,943 --> 00:32:00,113
Debbie, você ficará fora
até muito tarde,

539
00:32:00,184 --> 00:32:02,159
e aparentemente em muito
má companhia.

540
00:32:04,150 --> 00:32:06,899
Bom trabalho, Orlande.
E agora para a Madame Brizar.

541
00:32:06,966 --> 00:32:09,387
Sim, senhor.

542
00:32:13,685 --> 00:32:14,733
Calma lá.

543
00:32:14,805 --> 00:32:17,675
Essas são as primeiras palavras que você disse
a noite toda, o que não faz nenhum sentido.

544
00:32:17,749 --> 00:32:20,138
Porque, Debbie, eu pensava que tinha
deixado tudo muito claro.

545
00:32:20,213 --> 00:32:23,921
E certamente fez.
Como Baptiste você afunda navios.

546
00:32:23,988 --> 00:32:27,949
Então como o Kingston devolve os
saques ao Fundo para armar navios...

547
00:32:28,020 --> 00:32:31,086
para pessoas cujos barcos foram
afundados por Baptiste.

548
00:32:31,731 --> 00:32:32,876
Muito claro.

549
00:32:32,947 --> 00:32:34,922
Sei que parece
um pouco complicado.

550
00:32:34,994 --> 00:32:38,767
Vamos pôr as coisas assim. Algumas
pessoas precisam de ajuda, eu as ajudo.

551
00:32:38,834 --> 00:32:40,906
E ao fazer isso, posso consertar
alguns erros do passado.

552
00:32:40,978 --> 00:32:42,538
Mas e se eles te pegam?

553
00:32:42,610 --> 00:32:44,072
Então eu ficaria muito triste.

554
00:32:44,145 --> 00:32:46,219
New Orleans é um local adorável,

555
00:32:46,290 --> 00:32:48,493
e as senhoras daqui ainda
são mais adoráveis.

556
00:32:50,482 --> 00:32:54,278
A propósito, Debbie, se você fosse um homem
procurado pelas autoridades,

557
00:32:54,353 --> 00:32:57,832
e o segredo da sua identidade
estivesse com uma certa garota,

558
00:32:57,904 --> 00:33:00,392
Você continuaria a se preocupar
com isso?

559
00:33:00,656 --> 00:33:03,526
Eu diria que garota era
a menor das minhas preocupações.

560
00:33:03,601 --> 00:33:05,900
Das outras tenho certeza
que posso cuidar.

561
00:33:06,320 --> 00:33:07,911
Boa noite, Debbie.

562
00:33:13,773 --> 00:33:15,563
- Então?
- Não há dúvida sobre isso.

563
00:33:15,630 --> 00:33:16,939
Esse é o anel que você deu ao Baptiste.

564
00:33:17,006 --> 00:33:18,917
As suas iniciais estão dentro.

565
00:33:20,078 --> 00:33:23,460
Então agora nós acabamos de adivinhar.
O verdadeiro Baptiste está morto.

566
00:33:23,533 --> 00:33:24,843
E Kingston deve tê-lo matado.

567
00:33:24,909 --> 00:33:25,923
Que pena.

568
00:33:25,998 --> 00:33:28,364
E ainda foi muito mais pena ele não
ter morrido antes de falar.

569
00:33:28,525 --> 00:33:30,915
Sem o anel,
Kingston não pode provar nada.

570
00:33:30,990 --> 00:33:32,897
Quem me dera ter certeza disso.

571
00:33:32,972 --> 00:33:35,842
Ele exibiu este anel perante
mim, na minha própria casa.

572
00:33:35,916 --> 00:33:37,827
Ou para me informar de que
ele tinha mais provas...

573
00:33:37,901 --> 00:33:40,516
ou meramente para eu ficar
preocupado que ele as tivesse.

574
00:33:40,588 --> 00:33:43,971
Se ele tiver mais provas, terá muito
tempo para apresentar ao Governador.

575
00:33:44,044 --> 00:33:46,662
Infelizmente, ele é muito
mais esperto que você.

576
00:33:47,692 --> 00:33:51,269
Usei o verdadeiro Baptiste para eliminar
a competição do pai do Kingston...

577
00:33:51,338 --> 00:33:53,313
e dos outros donos de barcos.

578
00:33:53,770 --> 00:33:57,632
Então agora Kingston vira pirata,
chama a si próprio de Baptiste,

579
00:33:57,705 --> 00:34:00,039
e usa o mesmo método contra mim.

580
00:34:01,578 --> 00:34:04,644
Oito dos meus navios afundaram
e os outros oito estão danificados.

581
00:34:05,386 --> 00:34:07,751
Não é admiração de que ele
prefira a presente situação.

582
00:34:07,817 --> 00:34:11,777
Se isso continuar por muito mais
tempo, ele irá destruí-lo completamente.

583
00:34:12,105 --> 00:34:15,998
A menos que o destruamos antes,
no mar onde ele deve ser destruído.

584
00:34:17,607 --> 00:34:21,055
Sabe, Patout, tenho impressão
de ser um herói,

585
00:34:22,151 --> 00:34:24,800
navegando pelos mares
desse novo Baptiste.

586
00:34:29,000 --> 00:34:30,494
Então?
Você aprova isso?

587
00:34:30,567 --> 00:34:31,876
Nada mal. Nada mal.

588
00:34:32,326 --> 00:34:34,944
Umas pequenas correções
e não estará nada mal.

589
00:34:36,196 --> 00:34:38,107
Talvez um pouco mais de patifaria.

590
00:34:38,182 --> 00:34:40,799
Monsieur Narbonne
prefere aparições mais discretas.

591
00:34:40,871 --> 00:34:44,514
Nada de patifaria, não quero enfiar
a minha cara em um barril de farinha...

592
00:34:44,580 --> 00:34:46,752
apenas para agradar ao
Monsieur Narbonne.

593
00:34:46,820 --> 00:34:49,636
Debbie, por favor se lembra
de quando eu te encontrei,

594
00:34:49,701 --> 00:34:52,089
você estava com a cara
numa caixa de vegetais.

595
00:34:52,901 --> 00:34:55,137
Desde que você está aqui não
ouço nada mais.

596
00:34:55,204 --> 00:34:57,822
"Quando é que eu vou entreter
o Monsieur Narbonne?"

597
00:34:57,893 --> 00:34:59,679
O tempo é agora...

598
00:34:59,746 --> 00:35:02,813
o Monsieur Patout
pediu a sua presença..

599
00:35:02,883 --> 00:35:04,126
e de repente ficou
assim tão contra...

600
00:35:04,195 --> 00:35:06,583
o mais cobiçado solteirão
de New Orleans.

601
00:35:06,659 --> 00:35:09,243
Oh, não é isso. Eu não poderia
estar mais interessada.

602
00:35:09,314 --> 00:35:12,992
Então deveria mostrar isso.
Para mim, claro, não para ele.

603
00:35:13,058 --> 00:35:14,585
- Mais algumas instruções?
- Sim.

604
00:35:14,659 --> 00:35:18,334
Fiquem longe das senhoritas, cante a
sua canção, vá para o seu camarim...

605
00:35:18,401 --> 00:35:22,231
E seja particularmente agradável para esse
pequeno verme, o Monsieur Patout.

606
00:35:22,305 --> 00:35:25,053
Certamente. Ele é
muito chegado ao Monsieur Narbonne.

607
00:35:25,153 --> 00:35:29,112
E ele pode esperar lá. Eu pretendo
ficar próxima ao capitão Kingston.

608
00:35:46,655 --> 00:35:47,701
Boa noite.

609
00:35:47,776 --> 00:35:50,108
Boa noite. Vim da parte
da Madame Brizar.

610
00:35:50,174 --> 00:35:52,311
Oh, por aqui, por favor.

611
00:36:01,500 --> 00:36:04,403
Isto deveria convencê-lo do que
está perdendo, capitão.

612
00:36:04,476 --> 00:36:06,331
Não há nada assim no mar.

613
00:36:06,396 --> 00:36:08,284
Felizmente, para a minha tripulação.

614
00:36:10,043 --> 00:36:11,865
Você não deve estar sedento, capitão.

615
00:36:11,930 --> 00:36:13,971
Debbie, que surpresa agradável.

616
00:36:14,045 --> 00:36:18,298
Que nos faz o mesmo. Fiquei
surpreso quando soube que vinha aqui.

617
00:36:18,363 --> 00:36:22,159
Porque, eu não perderia uma festa do Narbonne
nem por todos os navios no mar.

618
00:36:22,458 --> 00:36:25,622
Querido, é melhor vir
aqui e se defender.

619
00:36:25,690 --> 00:36:27,829
Patout está se
se queixando ao tio novamente.

620
00:36:27,898 --> 00:36:31,191
Perdoe-me, Debbie. Um desejo
de sua excelência, o governador.

621
00:36:31,258 --> 00:36:34,225
Estamos todos ansiosos para
ouví-la cantar.

622
00:36:36,378 --> 00:36:39,573
Mademoiselle, os artistas
esperam em outra sala.

623
00:36:43,417 --> 00:36:44,910
Sem ofensa, capitão.

624
00:36:44,983 --> 00:36:47,220
É que eu estou tão preocupada
com o Monsieur Narbonne...

625
00:36:47,289 --> 00:36:48,532
e com as perdas que ele sofreu.

626
00:36:48,600 --> 00:36:51,861
Uma queixa familiar, Robert.
Por que não enforcou o Baptiste?

627
00:36:52,247 --> 00:36:55,378
Ah, sua excelência, o oceano é
vasto, há muitas rotas marítimas.

628
00:36:55,446 --> 00:36:58,315
Onde ele está, eu não estou.
Onde estou, ele não está.

629
00:36:59,000 --> 00:37:00,243
Mas algum dia nós
iremos nos encontrar.

630
00:37:00,311 --> 00:37:02,316
Entretanto,
Patout está preocupado aqui.

631
00:37:02,391 --> 00:37:04,942
Parece que um dos navios do
Narbonne deixa a Espanha...

632
00:37:05,014 --> 00:37:06,672
com uma carga muito rica,
e ele teme...

633
00:37:06,743 --> 00:37:08,116
Perdoe-me, sua excelência,

634
00:37:08,182 --> 00:37:10,669
mas prefiro que essa informação
seja mantido em segredo.

635
00:37:10,740 --> 00:37:12,049
Se uma palavra escapasse...

636
00:37:12,116 --> 00:37:14,702
Bem, Baptiste parece estar em
todos os locais como em seus barcos.

637
00:37:14,774 --> 00:37:18,003
Claro, Patout, eu entendo.
Fique descansado, não direi nada.

638
00:37:18,069 --> 00:37:19,890
Nenhuma alma ouvirá nada
dos meus lábios.

639
00:37:19,956 --> 00:37:23,120
Basta desse Baptiste. Vamos
falar de coisas agradáveis.

640
00:37:23,188 --> 00:37:25,228
Vou mandar começar
o entretenimento.

641
00:37:25,300 --> 00:37:26,926
Reparei que conhece
a nossa cantora.

642
00:37:26,996 --> 00:37:29,810
Ah, sim. Posso recomendá-la vivamente.

643
00:37:30,163 --> 00:37:32,650
Então é isso que a jovem senhorita era.

644
00:37:32,851 --> 00:37:34,891
Por um momento, quase senti ciúmes.

645
00:37:35,572 --> 00:37:37,196
Uma noite encantadora,
Monsieur Narbonne.

646
00:37:37,266 --> 00:37:39,982
É sempre um prazer vê-la,
madame.

647
00:37:41,362 --> 00:37:43,216
Isso funcionou até melhor
do que aquilo que esperávamos.

648
00:37:44,402 --> 00:37:46,789
O próprio governador
falou sobre o nosso navio na Espanha...

649
00:37:46,864 --> 00:37:49,286
e eu fingi que o governador
estava violando um segredo.

650
00:37:49,361 --> 00:37:53,255
Esplêndido. Esplêndido. Nesse caso,
Patout, acho que posso me sentir seguro...

651
00:37:53,328 --> 00:37:57,221
que os nossos três navios de
Paris cheguem em segurança a New Orleans.

652
00:38:02,575 --> 00:38:04,003
A nossa estrela já chegou?

653
00:38:04,079 --> 00:38:07,080
Sim, e o capitão Kingston parecia
estar muito feliz em vê-la...

654
00:38:07,151 --> 00:38:08,559
o que a Mademoiselle Villon
notou.

655
00:38:08,623 --> 00:38:12,201
Boa. Talvez esta noite
mataremos um pássaro com duas pedras.

656
00:38:12,623 --> 00:38:14,215
Traga a cantora.

657
00:38:15,150 --> 00:38:16,131
Boa noite.

658
00:38:16,206 --> 00:38:18,279
Boa noite, monsieur.

659
00:38:18,383 --> 00:38:20,137
Ah, mademoiselle Villon.

660
00:38:20,206 --> 00:38:22,572
Vemos você tão pouco
quando o capitão está fora.

661
00:38:22,637 --> 00:38:25,059
E o capitão fica muito
tempo fora.

662
00:38:25,133 --> 00:38:27,173
Vou tomar isso como um
elogio, Arlene.

663
00:38:27,245 --> 00:38:29,187
Ou é um aviso, Kingston?

664
00:38:29,260 --> 00:38:31,464
Lembre-se, uma noiva
ainda não é uma esposa.

665
00:38:31,532 --> 00:38:33,637
Muito perspicaz, monsieur.

666
00:38:34,220 --> 00:38:36,424
E, Robert, muito verdadeiro.

667
00:38:37,610 --> 00:38:40,198
Senhoras e senhores, é o prazer
do Monsieur Narbonne...

668
00:38:40,267 --> 00:38:43,016
apresentar uma cantora que
foi altamente recomendada.

669
00:38:43,084 --> 00:38:44,775
Mademoiselle McCoy.

670
00:38:53,739 --> 00:38:56,104
Confio que esta garota
possa transmitir uma boa atmosfera.

671
00:38:56,170 --> 00:38:58,592
Robert me assegurou que
ela é bastante boa.

672
00:39:04,458 --> 00:39:08,231
Há uma canção no ar

673
00:39:08,297 --> 00:39:13,533
E você sabe porque ela está aqui
Porque você está apaixonado

674
00:39:13,606 --> 00:39:16,641
Você está amando

675
00:39:16,840 --> 00:39:19,424
E é assim como você sabe

676
00:39:22,343 --> 00:39:25,790
Para você tomar o mundo
Como certo

677
00:39:25,863 --> 00:39:29,507
Agora que você sabe
Que o mundo é encantado

678
00:39:29,704 --> 00:39:31,774
E a vida era...

679
00:39:31,845 --> 00:39:32,958
E o que você fez então?

680
00:39:33,029 --> 00:39:34,785
Mandei-o para casa, claro.

681
00:39:37,701 --> 00:39:41,048
Há uma nuvem no céu

682
00:39:41,125 --> 00:39:45,533
Mas ela está passando sobre você
E o céu parece azul

683
00:39:46,917 --> 00:39:51,389
Sonhos viram verdade...

684
00:39:51,746 --> 00:39:56,797
Só porque ela está amando

685
00:39:56,866 --> 00:40:00,958
Você

686
00:40:06,817 --> 00:40:07,765
Então lá estava eu,

687
00:40:07,841 --> 00:40:11,137
sem um criado em casa
e o general me chamando.

688
00:40:13,058 --> 00:40:16,123
Tanta classe.
Sim, Robert?

689
00:40:20,225 --> 00:40:22,331
Porque está apaixonada

690
00:40:22,401 --> 00:40:23,677
O que aconteceu então?

691
00:40:23,745 --> 00:40:26,646
Você está apaixonado

692
00:40:30,560 --> 00:40:31,507
Para você tem o mundo...

693
00:40:31,583 --> 00:40:33,493
Nós temos muito para discutir,
madame.

694
00:40:33,567 --> 00:40:36,218
Vamos nos retirar até que este
entretenimento tolo acabe?

695
00:40:36,319 --> 00:40:37,748
Uma esplêndida ideia.

696
00:40:38,271 --> 00:40:43,486
E a vida nunca foi como agora

697
00:40:43,615 --> 00:40:46,167
Boa noite, monsieur.
Como está a Madame Latour?

698
00:40:46,238 --> 00:40:48,572
Muito bem, obrigado.
Vamos, minha cara.

699
00:40:48,637 --> 00:40:51,386
E lembre-me de te contar do tempo
que o Marshal La Fouche veio para jantar.

700
00:40:51,454 --> 00:40:54,420
Ele chegou mais tarde que o
normal, cheio de desculpas.

701
00:40:54,492 --> 00:40:58,834
Sonhos se tornam realidade

702
00:41:01,148 --> 00:41:05,403
Será que essas duas senhoras podem
saírem e pararem de atrapalhar a minha música?

703
00:41:05,981 --> 00:41:08,052
Essa criatura
está gritando conosco?

704
00:41:08,124 --> 00:41:09,684
Posso e estou fazendo!

705
00:41:10,395 --> 00:41:11,539
Vamos.

706
00:41:15,131 --> 00:41:18,927
Desde que ninguém esteja interessado na minha
música tenho certeza que vocês me desculparão.

707
00:41:23,483 --> 00:41:26,132
Nunca em toda minha vida
vi algo como isso.

708
00:41:26,201 --> 00:41:28,885
Bem, o que você espera? Ela
veio da Madame Brizar.

709
00:41:28,953 --> 00:41:31,987
Mas certamente, ela não deveria
esperar que nós a ouvíssemos.

710
00:41:36,792 --> 00:41:38,701
Porque vocês atrapalharam a minha música?

711
00:41:38,904 --> 00:41:40,977
As suas maneiras, minha garota,
precisam de correção.

712
00:41:41,049 --> 00:41:42,259
Maneiras?

713
00:41:42,328 --> 00:41:44,499
A maneira de falar durante o
entretenimento...

714
00:41:44,567 --> 00:41:46,192
e sair no meio da música?

715
00:41:46,264 --> 00:41:49,678
Não estou acostumada com tal
atrevimento. Peço gentilmente que saia da sala.

716
00:41:49,752 --> 00:41:53,744
E eu não estou acostumada a um comportamento
rude de uma esnobe mal-educada.

717
00:41:54,135 --> 00:41:57,298
Caia fora daqui, sua empregada mal vestida.

718
00:41:57,526 --> 00:42:01,236
Oh, então vamos falar sobre roupas, não é?

719
00:42:01,301 --> 00:42:03,505
Então vamos começar
com esse vestido.

720
00:42:03,572 --> 00:42:04,850
Como se atreve?

721
00:42:04,917 --> 00:42:07,852
Por que não?
Eu o usei antes de você.

722
00:42:07,924 --> 00:42:09,932
Este vestido veio de Paris.

723
00:42:10,869 --> 00:42:12,941
Foi o que o
capitão Kingston me disse.

724
00:42:13,013 --> 00:42:14,954
Mas eu não gostei dele.
Muito espalhafatoso.

725
00:42:15,029 --> 00:42:16,108
Mentirosa!

726
00:42:17,012 --> 00:42:20,689
Me lembro de ter colocado o meu pé
pela bainha interna.

727
00:42:21,299 --> 00:42:23,917
Mas vai ver que ele
esteja bem remendado.

728
00:42:39,762 --> 00:42:41,104
Canalha!

729
00:42:43,824 --> 00:42:44,839
Vaca!

730
00:42:51,089 --> 00:42:54,950
- Por favor, parem.
- Não. Isto é terrível!

731
00:42:56,464 --> 00:42:58,668
Vocês devem parar com isso!
Por favor!

732
00:43:11,853 --> 00:43:15,432
Boa noite, Monsieur Narbonne.
Foi uma festa agradável...

733
00:43:15,502 --> 00:43:17,542
- Debbie...
- Desculpe-me!

734
00:43:22,061 --> 00:43:24,101
- Arlene...
- Desculpe-me!

735
00:43:26,349 --> 00:43:27,778
Capitão Duval?

736
00:43:28,331 --> 00:43:29,280
Mademoiselle?

737
00:43:29,355 --> 00:43:31,266
Há uma coisa que quero que
faça para mim, capitão,

738
00:43:31,340 --> 00:43:33,479
na sua capacidade oficial
como Chefe da Policia.

739
00:43:33,549 --> 00:43:35,010
Mademoiselle só tem que pedir.

740
00:43:35,085 --> 00:43:36,742
Me permita Ihe oferecer as minhas
desculpas, mademoiselle.

741
00:43:36,811 --> 00:43:38,982
A desculpa, monsieur,
me é devida por outra pessoa.

742
00:43:39,051 --> 00:43:42,630
Mas primeiro, Robert, nós
vamos discutir sobre vestidos,

743
00:43:42,699 --> 00:43:44,487
especificamente este vestido.

744
00:43:44,554 --> 00:43:46,561
Asseguro-Ihe que foi tudo
perfeitamente inocente.

745
00:43:46,634 --> 00:43:50,082
Eu não acredito que algo associado
com aquela criatura seja inocente.

746
00:43:50,730 --> 00:43:53,663
E agora, capitão Duval, gostaria
de resumir a nossa conversa...

747
00:43:53,738 --> 00:43:55,526
sem interrupções.

748
00:43:58,153 --> 00:43:59,812
Minha simpatia, capitão.

749
00:43:59,882 --> 00:44:03,425
Temo que foi uma noite
infeliz para você.

750
00:44:07,528 --> 00:44:10,626
Então foi isso que aconteceu.
Eu te desgracei totalmente.

751
00:44:12,391 --> 00:44:15,774
Bem, vá em frente, diga. O melhor
cliente que você já teve, e eu...

752
00:44:15,848 --> 00:44:18,433
Só fez aquilo que eu sempre quis fazer.

753
00:44:20,102 --> 00:44:21,248
Porque, madame.

754
00:44:21,318 --> 00:44:25,694
Quantas vezes, quando eu era uma
jovem cantora, senti a mesma coisa?

755
00:44:25,766 --> 00:44:28,635
Mas dar um tabefe na cara da
sobrinha do governador...

756
00:44:28,837 --> 00:44:29,917
Oh, não.

757
00:44:29,990 --> 00:44:31,070
Oh, sim.

758
00:44:31,141 --> 00:44:33,956
Bem, não me importo se ela
é mãe dela. Ela mereceu.

759
00:44:34,021 --> 00:44:38,330
Claro, se ela está noiva do capitão
Kingston nada a ver com isso?

760
00:44:38,789 --> 00:44:41,658
Aquela mulher, noiva do...
Não acredito nisso.

761
00:44:41,732 --> 00:44:44,482
Bem, durante dois anos,
todos acreditaram nisso.

762
00:44:44,740 --> 00:44:46,016
Dois anos?

763
00:44:46,980 --> 00:44:48,605
Bem, ele não deve amá-la muito.

764
00:44:48,677 --> 00:44:49,788
Debbie.

765
00:44:49,859 --> 00:44:52,381
Para o bem de todos nós, esqueça
o capitão Kingston.

766
00:44:52,452 --> 00:44:56,192
E deixe-o à mercê daquela bruxa mal humorada.
Não posso.

767
00:44:56,259 --> 00:44:58,430
Ele não sabe com quem
está se metendo.

768
00:44:58,498 --> 00:45:00,671
Isso não se aplica à maioria
dos maridos?

769
00:45:05,122 --> 00:45:07,261
Quem pode ser a esta hora?

770
00:45:10,658 --> 00:45:12,696
Abra, em nome da Lei!

771
00:45:14,401 --> 00:45:16,506
Eu tratarei disso, Toussaint.

772
00:45:17,633 --> 00:45:18,712
Abra!

773
00:45:19,904 --> 00:45:20,982
Eu disse, abra!

774
00:45:21,057 --> 00:45:22,397
Tenha piedade da minha porta.

775
00:45:23,519 --> 00:45:24,502
O que você quer?

776
00:45:24,577 --> 00:45:26,780
Temos um mandato de prisão
para Deborah McCoy.

777
00:45:26,849 --> 00:45:28,025
Misericórdia.
O que ela fez?

778
00:45:28,096 --> 00:45:31,161
Ela foi acusada de assaltar a pessoa
de Mademoiselle Arlene Villon.

779
00:45:31,231 --> 00:45:33,403
Bem, ela não está aqui.

780
00:45:33,470 --> 00:45:35,859
Mantenha-os fora pelo
tempo que puder, Toussaint.

781
00:45:35,936 --> 00:45:37,657
- Fuja, saia daqui.
- Para onde irei?

782
00:45:37,725 --> 00:45:38,674
Que diferença faz?

783
00:45:38,750 --> 00:45:41,881
Só assegure que eles não
te encontrem. Rápido, rápido, rápido!

784
00:45:41,951 --> 00:45:42,997
Abra!

785
00:45:44,190 --> 00:45:45,434
Abra, eu disse.

786
00:45:47,069 --> 00:45:49,209
Tome, não há tempo para
se vestir. Espere.

787
00:45:53,405 --> 00:45:55,476
Tome, coloque isso e saia pela janela.

788
00:45:59,739 --> 00:46:00,950
Para cima.

789
00:46:17,018 --> 00:46:18,740
Parado!
Volte aqui.

790
00:46:19,738 --> 00:46:22,193
Desculpe, tenho
um compromisso agendado.

791
00:46:31,033 --> 00:46:34,643
Ahoy, lá! Ahoy!

792
00:46:35,992 --> 00:46:37,934
Quem é você e o que quer?

793
00:46:38,425 --> 00:46:39,569
Boa noite, Jared.

794
00:46:39,640 --> 00:46:41,711
Oh, não.
Você de novo, não.

795
00:46:41,784 --> 00:46:43,344
Eu sabia que você iria
ficar feliz por me ver.

796
00:46:43,415 --> 00:46:46,000
Você não pode subir a bordo vestida assim.
Quer começar um motim?

797
00:46:46,070 --> 00:46:47,925
Já comecei.
O capitão está a bordo?

798
00:46:47,989 --> 00:46:50,128
Não, e se ele estivesse, provavelmente
você seria atirada de volta ao mar.

799
00:46:50,199 --> 00:46:54,509
Duvido. Entende, o capitão Kingston e
eu sabemos muito um do outro.

800
00:46:55,478 --> 00:46:58,444
Quando ele chegar a bordo, diga-Ihe que
estarei esperando-o no seu camarote.

801
00:46:58,517 --> 00:47:00,852
Estou te avisando.
O mestre não vai gostar disto.

802
00:47:01,526 --> 00:47:02,987
Ele irá gostar.

803
00:47:16,052 --> 00:47:17,578
Eu não estava te esperando antes do
amanhecer, senhor.

804
00:47:17,650 --> 00:47:19,081
O que acha que é isso, agora?

805
00:47:20,660 --> 00:47:21,642
Madrugada.

806
00:47:21,716 --> 00:47:23,405
Aprontem para navegar!
Um navio do Narbonne está perto!

807
00:47:23,475 --> 00:47:24,456
Sim, senhor.

808
00:47:24,530 --> 00:47:25,512
Tem uma senhora...

809
00:47:25,586 --> 00:47:27,976
Se você está interessado em uma senhora,
poderá vê-la quando voltarmos.

810
00:47:28,050 --> 00:47:29,327
Não sou eu, senhor.
É a senhora...

811
00:47:29,395 --> 00:47:32,742
Pare de falar sobre senhoras. Ontem
tive o suficiente delas por algum tempo.

812
00:47:32,818 --> 00:47:34,955
Levante âncora antes que
percamos a maré.

813
00:47:35,025 --> 00:47:36,236
Sim, senhor.

814
00:47:37,395 --> 00:47:41,168
Mãos a obra, desfraldem velas!
Em frente, seus preguiçosos!

815
00:47:41,234 --> 00:47:42,694
Sim, senhor.
Assuma o comando.

816
00:47:42,768 --> 00:47:46,085
Adiante, mar alto!
Vamos, seus preguiçosos!

817
00:47:47,312 --> 00:47:48,720
Bom dia.

818
00:47:48,784 --> 00:47:50,506
Oh, não.

819
00:47:50,928 --> 00:47:53,579
Espero que se tenha divertido
com o Monsieur Narbonne.

820
00:47:53,647 --> 00:47:56,298
Por horas eu quis colocar as minhas
mãos em você.

821
00:47:56,368 --> 00:47:58,538
- Porque, Frederic!
- Para te estrangular.

822
00:47:58,608 --> 00:48:00,941
Porque, nunca soube que era
tão violento.

823
00:48:01,006 --> 00:48:04,803
Porque em nome dos diabos dos setes mares
você teve que mencionar aquele vestido?

824
00:48:04,880 --> 00:48:05,772
Responderei isso...

825
00:48:05,840 --> 00:48:09,351
quando me disser porque a sua
charmosa noiva atrapalhou a minha música.

826
00:48:09,550 --> 00:48:10,957
Não vamos falar sobre ela.

827
00:48:11,022 --> 00:48:12,364
Eu vou.

828
00:48:12,813 --> 00:48:15,366
E nos próximos dias te
contarei muitas coisas sobre ela,

829
00:48:15,438 --> 00:48:17,576
cada uma pior que a outra.

830
00:48:17,709 --> 00:48:20,557
E o que te faz crer que eu
vou deixar você ficar aqui?

831
00:48:20,621 --> 00:48:22,824
Temo que vai ter que
fazer, Frederic.

832
00:48:22,892 --> 00:48:24,964
Entenda, a policia está atrás de mim.

833
00:48:25,035 --> 00:48:28,549
E você, acima de tudo, não iria me querer
nas mãos da polícia.

834
00:48:28,620 --> 00:48:30,409
Então isto agora é chantagem?

835
00:48:30,989 --> 00:48:33,987
Oh, não, Frederic.
Devoção.

836
00:48:37,803 --> 00:48:40,225
Prepararei
um camarote para você.

837
00:48:41,132 --> 00:48:43,367
O meu habitual,
se não se importar.

838
00:48:56,393 --> 00:48:59,174
- Contra mestre, assuma o leme.
- Sim, sim, senhor.

839
00:48:59,240 --> 00:49:01,541
Traga-o até que se equilibre.

840
00:49:02,056 --> 00:49:04,544
- Velocidade a um quarto.
- Velocidade a um quarto.

841
00:49:04,616 --> 00:49:08,227
Quando roubar um navio, Jared,
não se esqueça de um vestido para mim.

842
00:49:08,294 --> 00:49:09,888
Talvez você quisesse abordar
o navio conosco, para sua conveniência?

843
00:49:09,958 --> 00:49:12,413
Se este vento se mantiver,
estaremos na Florida pela manhã.

844
00:49:12,488 --> 00:49:14,080
Vamos nos preparar e esperar.

845
00:49:14,151 --> 00:49:16,355
Está planejando votar no governador e
dar-Ihe uma parte do saque, capitão,

846
00:49:16,422 --> 00:49:17,763
por ele ter te dado informação?

847
00:49:17,831 --> 00:49:18,813
Que informação?

848
00:49:18,887 --> 00:49:20,097
Isso não é da sua conta.

849
00:49:20,165 --> 00:49:23,035
Quando avistarmos o navio, você irá
para o camarote e ficará lá.

850
00:49:23,110 --> 00:49:26,371
Tudo bem, não precisa me dizer.
Eu sei tudo sobre isso.

851
00:49:27,173 --> 00:49:30,785
Com os meus bons ouvidos escutei o
Monsieur Narbonne dizer ao Patout...

852
00:49:30,854 --> 00:49:33,669
de que ele estava esperando
três navios de Paris.

853
00:49:34,949 --> 00:49:36,803
Ouviu ele dizer o quê?

854
00:49:37,284 --> 00:49:40,098
Que estava esperando três
navios de Paris.

855
00:49:42,724 --> 00:49:45,757
Que tolo tenho sido, Jared!
Que tolo!

856
00:49:45,827 --> 00:49:48,032
Eles me montaram uma armadilha
e usaram o Governador para isso.

857
00:49:48,099 --> 00:49:49,561
Então não há nenhum
navio vindo da Espanha?

858
00:49:49,636 --> 00:49:51,642
Claro que vem um navio da Espanha.

859
00:49:51,715 --> 00:49:53,918
Provavelmente um navio de
guerra, armado até os dentes...

860
00:49:53,986 --> 00:49:56,920
e pronto para nos mandar
para o fundo do mar.

861
00:49:57,219 --> 00:49:58,942
Alterar o curso, Jared.

862
00:49:59,396 --> 00:50:01,532
Narbonne pode ficar com
o seu navio da Espanha.

863
00:50:01,601 --> 00:50:02,878
E nós vamos ficar com os
navios dele de Paris...

864
00:50:02,945 --> 00:50:04,472
e enviar-Ihe o seu
próprio petardo!

865
00:50:04,545 --> 00:50:05,560
Leme, para bombordo!

866
00:50:05,633 --> 00:50:06,746
Para bombordo, senhor!

867
00:50:06,817 --> 00:50:09,500
Vamos em frente! Reforce as gáveas
e em curso!

868
00:50:09,568 --> 00:50:11,259
Cuidado com o vento!

869
00:50:11,393 --> 00:50:13,912
Debbie, me lembre de te
comprar uns brincos...

870
00:50:13,985 --> 00:50:16,056
para essas tuas orelhas afiadas.

871
00:50:17,888 --> 00:50:18,935
Farei isso.

872
00:50:29,694 --> 00:50:32,182
Vela na frente!

873
00:50:32,255 --> 00:50:33,781
Está longe?

874
00:50:33,854 --> 00:50:36,789
A dois pontos para bombordo,
senhor!

875
00:50:37,566 --> 00:50:38,908
Faça assim.

876
00:50:45,661 --> 00:50:49,523
Preparem para ação, Jared.
Ele tem bandeira Narbonne.

877
00:50:49,596 --> 00:50:52,117
Sim, senhor.
Em frente na direção, solte tudo!

878
00:50:52,189 --> 00:50:54,425
Em frente, solte tudo!

879
00:50:54,491 --> 00:50:56,727
Leme para estibordo!
Traga ele.

880
00:50:56,797 --> 00:50:58,772
Na direção, vamos todos!

881
00:50:58,844 --> 00:51:01,495
Mostre a eles quem somos,
Jared. Eu vou lá embaixo.

882
00:51:01,627 --> 00:51:03,731
Debbie, vá para o seu camarote.

883
00:51:03,803 --> 00:51:06,170
E perder toda esta emoção?
Eu não.

884
00:51:06,234 --> 00:51:07,796
Você ouviu as ordens do capitão.

885
00:51:07,867 --> 00:51:10,200
Você também.
Mostre a eles quem somos nós.

886
00:51:11,514 --> 00:51:13,269
Icem a bandeira!

887
00:51:26,840 --> 00:51:30,003
Piratas! Homens peguem as armas, e preparem
para repelir os atacantes.

888
00:51:30,553 --> 00:51:31,957
Peguem as armas!

889
00:51:35,703 --> 00:51:37,939
Preparar para repelir os atacantes!

890
00:51:57,077 --> 00:51:58,637
Preparar canhões!

891
00:52:02,901 --> 00:52:04,460
Limpem os respiradouros!

892
00:52:08,117 --> 00:52:09,163
Carregar!

893
00:52:13,108 --> 00:52:15,245
Apontadas e preparadas, senhor.
Preparem as armas.

894
00:52:16,435 --> 00:52:17,777
Preparem as armas!

895
00:52:19,924 --> 00:52:22,344
Pensei que tinha dito para
ficar no seu camarote.

896
00:52:22,419 --> 00:52:23,913
Quem você supõe que é?

897
00:52:23,986 --> 00:52:25,296
Baptiste, o cortador de gargantas.

898
00:52:25,363 --> 00:52:27,054
Nós disfarçamos o navio
quando deixamos New Orleans.

899
00:52:27,122 --> 00:52:28,464
Eu também não
quero ser reconhecida.

900
00:52:28,531 --> 00:52:30,472
Então porque não fica
no seu camarote?

901
00:52:30,546 --> 00:52:33,196
Porque o meu lugar é
aqui e você não quer.

902
00:52:37,968 --> 00:52:39,756
Pegue-a que ela virá!

903
00:52:40,336 --> 00:52:42,671
Afundem-no! Fogo!

904
00:52:47,598 --> 00:52:48,614
Fogo!

905
00:53:21,547 --> 00:53:22,955
Cuidado!

906
00:53:32,234 --> 00:53:33,893
Homens, preparar!

907
00:53:38,827 --> 00:53:40,483
Fixem os ganchos!

908
00:53:46,730 --> 00:53:48,551
Preparar para abordar, rapazes!

909
00:54:00,776 --> 00:54:02,532
Limpem o convés!

910
00:54:05,193 --> 00:54:06,686
Repilam-nos!

911
00:54:09,576 --> 00:54:11,550
Abordem!

912
00:54:52,195 --> 00:54:53,786
Nada mal, capitão.

913
00:54:57,026 --> 00:54:58,587
Ousado, mas tardio.

914
00:55:18,720 --> 00:55:21,653
E agora, capitão, podemos
discutir as coisas com calma.

915
00:55:39,581 --> 00:55:41,240
Quanto tempo eles vão
demorar para chegar a terra?

916
00:55:41,309 --> 00:55:44,025
Alguns dias, mas eles
tem provisões suficientes.

917
00:55:44,348 --> 00:55:46,585
Esse é outro segredo que
temos de manter, Debbie.

918
00:55:46,652 --> 00:55:47,896
Eu perderia minha posição
como pirata...

919
00:55:47,964 --> 00:55:50,069
se alguém espalhasse que eu
poupo a vida das minhas vitimas.

920
00:55:50,140 --> 00:55:51,481
Ali está ele.

921
00:55:52,668 --> 00:55:55,602
Esse é um para o Davy Jones
e vêm aí mais dois.

922
00:56:30,712 --> 00:56:32,141
E o que vai fazer com os dois.

923
00:56:34,487 --> 00:56:36,461
E ainda está a caminho.

924
00:56:55,765 --> 00:56:57,139
Ali está ele!

925
00:56:59,157 --> 00:57:01,742
Jared, uma ração extra de
bebida para os homens.

926
00:57:03,508 --> 00:57:06,028
Três rações extra.
Uma por cada barco.

927
00:57:09,492 --> 00:57:12,012
Oh, eu mesma poderia usar
um pouco de bebida.

928
00:57:12,404 --> 00:57:15,785
Acho que não fui talhada para
esta ocupação como pirata.

929
00:57:15,859 --> 00:57:17,168
Essa parte está acabada.

930
00:57:17,235 --> 00:57:19,504
Vamos para a Martinica
vender a carga...

931
00:57:19,570 --> 00:57:22,733
e depois, Debbie, vamos
voltar para New Orleans.

932
00:57:32,817 --> 00:57:34,542
Longa vida a vocês dois!

933
00:57:45,776 --> 00:57:47,684
Não vai dormir esta noite, Debbie?

934
00:57:48,207 --> 00:57:49,418
Não.

935
00:57:49,551 --> 00:57:52,269
Se está preocupada com
a policia, não fique.

936
00:57:52,336 --> 00:57:55,630
Posso cuidar dessa acusação
ridícula assim que chegarmos.

937
00:57:55,951 --> 00:57:59,147
O que vai fazer sobre essa ser
a nossa última noite fora?

938
00:58:00,399 --> 00:58:02,634
Todas as viagens têm que
terminar algum dia.

939
00:58:03,246 --> 00:58:04,294
Por que?

940
00:58:05,774 --> 00:58:08,773
Você poderia mudar esse navio e
continuar navegando.

941
00:58:09,806 --> 00:58:13,350
Esqueceu dos meus amigos do
Fundo dos Marinheiros e o meu negócio com eles.

942
00:58:14,700 --> 00:58:18,595
Para não falar da Mademoiselle
Villon e o seu negócio com ela.

943
00:58:18,797 --> 00:58:20,421
Isso também, Debbie.

944
00:58:21,195 --> 00:58:23,301
Eu tinha esperanças
que você entendesse.

945
00:58:23,371 --> 00:58:26,535
Não entendo tudo, mas sei
o que você vai dizer.

946
00:58:27,308 --> 00:58:30,154
O que tem preparado
nestes últimos três dias.

947
00:58:30,219 --> 00:58:33,896
Corrija-me se eu estiver errada,
mas não vai ser algo como isso?

948
00:58:35,147 --> 00:58:36,357
"Debbie... "

949
00:58:37,129 --> 00:58:42,051
esse é um momento difícil para nós
dois, mas temos que enfrentá-lo.

950
00:58:42,922 --> 00:58:46,085
Agora, ficando juntos nestes
últimos meses...

951
00:58:46,856 --> 00:58:49,987
nos fez esquecer de tudo
mas nós mesmos...

952
00:58:50,056 --> 00:58:52,807
nos deixamos levar e acreditar
que tudo mudou.

953
00:58:52,872 --> 00:58:57,694
Mas amanhã aportaremos em New
Orleans, para encontrarmos os velhos amigos...

954
00:58:58,664 --> 00:59:01,282
e descobrir que nada mudou...

955
00:59:02,727 --> 00:59:06,043
nem os meus sentimentos pela
Mademoiselle Villon.

956
00:59:07,751 --> 00:59:09,954
Isso não soou muito bonito.

957
00:59:11,144 --> 00:59:13,597
Talvez você pudesse soar
parecendo mais atraente.

958
00:59:13,670 --> 00:59:14,685
Não.

959
00:59:15,110 --> 00:59:18,623
Não interessa que palavras uso,
o significado seria o mesmo.

960
00:59:20,198 --> 00:59:23,840
Me desculpe, Debbie.
Espero que me possa perdoar.

961
00:59:24,261 --> 00:59:26,049
E eu espero que você...

962
00:59:29,156 --> 00:59:31,196
seja muito feliz.

963
00:59:31,749 --> 00:59:34,814
Quatro sinos e tudo está bem!

964
00:59:37,156 --> 00:59:38,944
É isso que você acha.

965
00:59:49,122 --> 00:59:51,609
Capitão Duval, está aqui um
capitão Kingston para te ver.

966
00:59:51,683 --> 00:59:53,274
Mande-o entrar.

967
00:59:55,712 --> 00:59:58,202
Bem vindo para casa, Kingston.
Não sabia que tinha voltado.

968
00:59:58,274 --> 00:59:59,865
Nós ancoramos esta manhã.

969
00:59:59,938 --> 01:00:01,498
Algum sinal de Baptiste?

970
01:00:01,569 --> 01:00:02,517
Nenhum.

971
01:00:02,593 --> 01:00:03,738
O Monsieur Narbonne
não teve tanta sorte.

972
01:00:03,810 --> 01:00:07,037
Ele perdeu mais três navios.
Mau negócio.

973
01:00:07,297 --> 01:00:09,336
Bem, o que te traz aqui?

974
01:00:09,728 --> 01:00:12,828
Quero pedir um pequeno favor.
É a respeito de uma garota.

975
01:00:13,343 --> 01:00:14,935
Mas você só aportou
esta manhã.

976
01:00:15,007 --> 01:00:16,500
Isto aconteceu antes de eu partir.

977
01:00:16,575 --> 01:00:19,161
Uma terrível acusação.
Assalto, acredito.

978
01:00:19,295 --> 01:00:21,019
Mas sinto uma certa
responsabilidade no assunto...

979
01:00:21,088 --> 01:00:22,461
e prometi que ia ajudá-la.

980
01:00:22,527 --> 01:00:24,631
- O nome dela?
- Deborah McCoy.

981
01:00:24,703 --> 01:00:26,392
Oh, essa.

982
01:00:27,326 --> 01:00:29,847
- Agora eu entendo.
- Entende o quê?

983
01:00:29,918 --> 01:00:32,699
Porque as acusações foram feitas
e porque foram anuladas.

984
01:00:32,797 --> 01:00:34,520
Considere o assunto
encerrado, capitão.

985
01:00:34,590 --> 01:00:36,859
O queixoso requereu
o mesmo favor.

986
01:00:36,926 --> 01:00:39,859
- Requereu?
- Claro, depois do casamento.

987
01:00:39,932 --> 01:00:43,380
Como Madame Narbonne,
ela reconheceu que era injusto...

988
01:00:43,453 --> 01:00:46,321
ter ciúmes de alguém que
não seja o Monsieur Narbonne.

989
01:00:47,868 --> 01:00:49,558
Você está falando da
Mademoiselle Villon?

990
01:00:49,626 --> 01:00:51,089
Claro.

991
01:00:52,028 --> 01:00:56,282
Perdoe-me, capitão, presumi que
seria o primeiro a saber disso.

992
01:00:56,348 --> 01:00:58,005
Parece que cometi um
grande erro.

993
01:00:58,075 --> 01:01:01,457
Aparentemente, fui salvo
de cometer um ainda maior.

994
01:01:07,834 --> 01:01:08,980
Robert.

995
01:01:12,569 --> 01:01:14,227
Isto é uma surpresa.

996
01:01:14,297 --> 01:01:16,206
Esse é um dia de surpresas,
madame.

997
01:01:16,281 --> 01:01:18,256
Os meus melhores
desejos para você...

998
01:01:18,329 --> 01:01:20,597
e meus parabéns ao
Monsieur Narbonne.

999
01:01:20,985 --> 01:01:24,115
Sem raiva, Robert?
Isso não é muito lisonjeiro.

1000
01:01:24,631 --> 01:01:26,038
Correndo o risco de te
perturbar, madame,

1001
01:01:26,104 --> 01:01:29,170
eu me encontro menos zangado
do que perplexo.

1002
01:01:29,464 --> 01:01:32,179
Como você controla bem as suas
emoções, Robert.

1003
01:01:32,246 --> 01:01:34,254
Mas veio para me ver.

1004
01:01:34,488 --> 01:01:36,690
E devo confessar que
estou satisfeita.

1005
01:01:37,142 --> 01:01:39,184
Uma confissão menor, madame.

1006
01:01:39,446 --> 01:01:41,234
Nenhuma outra é importante.

1007
01:01:42,454 --> 01:01:45,650
Havia sempre uma falha em
estar apaixonado por você.

1008
01:01:45,719 --> 01:01:47,955
Você poderia muito bem
passar sem mim.

1009
01:01:49,014 --> 01:01:51,282
Com Alexander, isso é diferente.

1010
01:01:51,477 --> 01:01:55,154
Ele precisa de mim. Eu estou em
posição para lidar com a fortuna dele.

1011
01:01:55,604 --> 01:01:58,473
É um arranjo conveniente
para nós dois.

1012
01:01:59,443 --> 01:02:02,258
E, Robert, é um arranjo...

1013
01:02:02,323 --> 01:02:06,415
que não precisa de tanto afeto
entre eu e você.

1014
01:02:07,026 --> 01:02:10,638
Da última vez que nos encontramos,
você estava zangada com uma jovem senhorita.

1015
01:02:11,059 --> 01:02:14,025
Eu estava só pensando nos
nomes que você a chamou.

1016
01:02:14,322 --> 01:02:17,225
Você está me comparando
com aquela menina de rua?

1017
01:02:18,323 --> 01:02:21,934
Não muito, madame,
a comparação foi injusta para ela.

1018
01:02:22,129 --> 01:02:24,943
Então eu sugiro que saia daqui
e que volte para ela.

1019
01:02:25,042 --> 01:02:27,212
Nenhuma sugestão é mais
bem vinda, madame.

1020
01:02:27,281 --> 01:02:31,242
Chamei-a para Ihe dar os parabéns.
E agora estendo a minha simpatia.

1021
01:02:31,793 --> 01:02:32,742
Saia.

1022
01:02:32,817 --> 01:02:35,150
Seu marido em breve
descobrirá que você não tem honra.

1023
01:02:35,216 --> 01:02:37,899
E você em breve descobrirá
que ele está sem posses.

1024
01:02:37,969 --> 01:02:41,100
Isso seria um arranjo muito feliz
para vocês dois.

1025
01:02:41,807 --> 01:02:45,517
Sabe, este foi um dia cheio
de surpresas, madame.

1026
01:02:57,454 --> 01:03:01,315
Patout, é verdade que Alexander
está com dificuldades financeiras?

1027
01:03:01,389 --> 01:03:02,949
Foi o capitão Kingston
que Ihe disse isso?

1028
01:03:03,021 --> 01:03:04,515
Faz alguma diferença
quem me disse?

1029
01:03:04,589 --> 01:03:05,703
Muita, madame,

1030
01:03:05,773 --> 01:03:09,384
desde que eu acredito que ele seja
responsável por essas dificuldades.

1031
01:03:09,452 --> 01:03:10,435
Kingston?

1032
01:03:10,510 --> 01:03:13,957
Ou devo dizer, Baptiste, já
que eles são a mesma pessoa?

1033
01:03:14,028 --> 01:03:15,173
Você está louco.

1034
01:03:15,244 --> 01:03:17,633
Tanto o seu marido como eu
temos razões para acreditar nisso.

1035
01:03:17,707 --> 01:03:19,017
Então por que vocês
não foram à policia?

1036
01:03:19,083 --> 01:03:20,066
Por uma razão, madame.

1037
01:03:20,140 --> 01:03:22,758
Porque você e seu tio sempre
foram os seus protetores.

1038
01:03:22,827 --> 01:03:25,130
Eu não gostaria de mais nada
do que vê-lo enforcado.

1039
01:03:25,195 --> 01:03:27,137
Se a madame
realmente sentir desse jeito...

1040
01:03:27,210 --> 01:03:29,513
talvez possamos providenciar
esse evento.

1041
01:03:30,571 --> 01:03:34,792
Temos uma lista de toda a carga
perdida de quando Batista roubou nossos navios.

1042
01:03:35,657 --> 01:03:38,625
Se alguma dessa carga for
encontrada no navio de Kingston...

1043
01:03:38,698 --> 01:03:40,673
teremos as provas
que precisamos.

1044
01:03:40,809 --> 01:03:41,922
Entendo.

1045
01:03:42,505 --> 01:03:45,319
Mande o Alexander vir até mim
assim que ele regressar.

1046
01:03:45,672 --> 01:03:50,179
Madame, se a acusação for feita
pela sobrinha do governador,

1047
01:03:50,249 --> 01:03:52,615
o capitão Duval poderia agir
ainda mais rápido.

1048
01:03:52,711 --> 01:03:56,356
Claro, e o capitão Kingston
ficaria mais infeliz.

1049
01:04:01,863 --> 01:04:03,773
Tivemos um dia ansioso,
capitão,

1050
01:04:03,847 --> 01:04:06,596
perguntando se seria você ou a
a policia que nos iria chamar.

1051
01:04:06,662 --> 01:04:08,518
Eu nem deixei a Debbie
desfazer as malas.

1052
01:04:08,582 --> 01:04:11,134
Era para ela fazer isso, mas
estou aqui para perguntar porque ela não fez.

1053
01:04:11,205 --> 01:04:12,732
Por que não?

1054
01:04:12,965 --> 01:04:15,682
A minha presença em New
Orleans te confunde?

1055
01:04:15,750 --> 01:04:18,301
Pelo contrário, a própria New
Orleans me confunde.

1056
01:04:18,373 --> 01:04:21,537
Portanto vou navegar imediatamente
e quero que você vá comigo.

1057
01:04:21,605 --> 01:04:25,980
Isso não é estranho?
Você e a Madame Narbonne?

1058
01:04:27,427 --> 01:04:29,119
- Então já sabe?
- Sim.

1059
01:04:29,187 --> 01:04:31,490
A Madame Brizar foi
gentil o bastante para me contar.

1060
01:04:31,555 --> 01:04:32,897
E nessa altura eu descobri...

1061
01:04:32,965 --> 01:04:35,680
que mesmo uma mulher não
entende outras mulheres.

1062
01:04:35,746 --> 01:04:39,576
Elas são criaturas muito imprevisíveis,
como está prestes a descobrir.

1063
01:04:40,450 --> 01:04:42,906
Debbie, acho que você não
está entendendo.

1064
01:04:42,978 --> 01:04:44,952
Não há nada que nos
possa deter agora.

1065
01:04:45,026 --> 01:04:48,321
Estou pronto para voltar ao navio
e continuar navegando.

1066
01:04:48,961 --> 01:04:51,831
Então agora você está pronto?
Bem, eu não.

1067
01:04:52,801 --> 01:04:54,711
Quando pensou que poderia ter
a Mademoiselle Villon,

1068
01:04:54,786 --> 01:04:56,246
você não me queria.

1069
01:04:56,321 --> 01:04:58,776
Bem, agora que não pode mais tê-la,
sou eu que não te quero.

1070
01:04:58,848 --> 01:04:59,962
Eu vim aqui, Debbie,

1071
01:05:00,034 --> 01:05:04,309
porque descobri que não amava
a Mademoiselle Villon, mas você.

1072
01:05:04,384 --> 01:05:07,351
E eu descobri que não
quero nada de sua parte.

1073
01:05:07,584 --> 01:05:10,517
Ontem à noite eu não era boa
o suficiente para você e seus amigos.

1074
01:05:10,591 --> 01:05:13,308
Bem, hoje eles não
são bons o suficiente para mim.

1075
01:05:14,495 --> 01:05:16,732
Debbie, pare de agir
como uma tola.

1076
01:05:20,542 --> 01:05:23,991
Me pergunto o que os seus importantes e
poderosos amigos diriam se soubessem...

1077
01:05:24,062 --> 01:05:28,730
que o galante capitão Kingston
é na verdade Baptiste, o pirata.

1078
01:05:30,045 --> 01:05:31,672
Por que você não diz a eles?

1079
01:05:39,356 --> 01:05:41,559
Ahoy, Jared!

1080
01:05:42,045 --> 01:05:43,124
Responda-Ihe.

1081
01:05:47,643 --> 01:05:49,105
Ahoy, capitão!

1082
01:05:58,267 --> 01:06:01,113
Como é apropriado que o capitão
Kingston seja o primeiro a saber...

1083
01:06:01,178 --> 01:06:03,152
que nós capturamos Baptiste.

1084
01:06:04,858 --> 01:06:07,672
Ela não perdeu tempo
vindo te ver, não é?

1085
01:06:07,865 --> 01:06:10,549
Você também estava esperando ela.
Prendam-os lá embaixo.

1086
01:06:15,256 --> 01:06:17,493
Um marinheiro navega
pelos sete mares

1087
01:06:17,561 --> 01:06:19,054
E talvez por sete mais

1088
01:06:19,127 --> 01:06:21,069
Mas quando ele tem o seu
dinheiro seguro...

1089
01:06:21,143 --> 01:06:22,517
Ele está melhor em terra

1090
01:06:23,928 --> 01:06:27,244
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais

1091
01:06:27,320 --> 01:06:30,036
Mas mantenham suas mulheres trancadas

1092
01:06:30,101 --> 01:06:31,957
No dia em que ele vêm para terra

1093
01:06:35,927 --> 01:06:39,787
Encontrei um tipo em New Orleans
num dia de sol brilhante

1094
01:06:39,862 --> 01:06:43,921
Ele disse que nunca me
deixaria e depois partiu

1095
01:06:43,990 --> 01:06:47,666
Ele esteve fora por quinze anos
Pensei que ele estava morto

1096
01:06:47,732 --> 01:06:50,154
Mas ele voltou com sacos de ouro

1097
01:06:50,228 --> 01:06:53,262
E aqui está o que ele disse

1098
01:06:54,996 --> 01:06:58,311
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais

1099
01:06:58,388 --> 01:07:00,079
Parece que estamos perdendo
o nosso tempo.

1100
01:07:00,148 --> 01:07:01,555
Não vai haver nenhum
problema por aqui.

1101
01:07:01,620 --> 01:07:03,245
Isto está tão pacifico como
um ensopado de ameijoa.

1102
01:07:03,317 --> 01:07:06,065
O capitão dá demasiada
atenção a delatores.

1103
01:07:06,132 --> 01:07:09,993
Minha irmã casou com o capitão John
Um belo marinheiro

1104
01:07:10,067 --> 01:07:13,896
Ela tinha uma bela família
até ela ouvir um "ship ahoy"

1105
01:07:13,970 --> 01:07:16,141
E então ele ficou com
necessidade de navegar

1106
01:07:16,210 --> 01:07:18,096
e assim deixou-os todos

1107
01:07:18,162 --> 01:07:20,235
Agora sempre que passam
perto de sua casa

1108
01:07:20,306 --> 01:07:23,687
vão ouvir minha irmã a chamar

1109
01:07:25,586 --> 01:07:29,230
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais

1110
01:07:29,297 --> 01:07:32,711
Mas quando ele tem
esposa e filho

1111
01:07:32,784 --> 01:07:34,573
ele nunca mais virá à costa

1112
01:07:38,800 --> 01:07:40,839
Eu sei muito sobre marinheiros

1113
01:07:40,911 --> 01:07:42,797
O capitão e sua tripulação

1114
01:07:42,863 --> 01:07:44,936
Eu comi e bebi com eles

1115
01:07:45,007 --> 01:07:46,796
E meti-me com um ou dois

1116
01:07:46,863 --> 01:07:50,888
Mas nunca casarei com nenhum
e eis a razão para isso

1117
01:07:50,957 --> 01:07:56,325
No dia em que casar com um
Ele irá levantar e dizer adeus

1118
01:07:58,189 --> 01:08:02,019
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais

1119
01:08:02,094 --> 01:08:07,210
E eu serei fiel a qualquer homem
desde que ele fique em terra

1120
01:08:11,597 --> 01:08:15,556
A cidade está calma o normal
mas não por muito tempo

1121
01:08:15,626 --> 01:08:17,602
No momento em que
os barcos chegarem

1122
01:08:17,675 --> 01:08:19,716
vão ouvir a canção dos marujos

1123
01:08:19,788 --> 01:08:23,812
Ele está pronto para brincar
Então isso é para você e eu

1124
01:08:23,881 --> 01:08:29,447
fazer com que o marujo tenha
aquilo que nunca viu no mar

1125
01:08:31,307 --> 01:08:34,950
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais

1126
01:08:35,017 --> 01:08:40,418
E agora vou encontrar o meu
amor, seu navio chegou no porto

1127
01:08:42,985 --> 01:08:43,998
Agora.

1128
01:09:10,309 --> 01:09:14,588
Não condeno os seus motivos, meu
filho, apenas os seus métodos.

1129
01:09:15,685 --> 01:09:18,466
Nenhum outro método
teria sido tão eficaz.

1130
01:09:18,757 --> 01:09:21,691
Viver pela espada
é morrer pela espada.

1131
01:09:22,373 --> 01:09:23,834
Já viu onde isso te trouxe?

1132
01:09:23,908 --> 01:09:27,454
Se você me permite, padre, vejo mais
claramente onde uma mulher me levou.

1133
01:09:27,523 --> 01:09:30,207
Eu fui ver essa
Mademoiselle McCoy.

1134
01:09:30,277 --> 01:09:32,414
Ela nega ter te traído.

1135
01:09:32,900 --> 01:09:34,241
E eu acredito nela.

1136
01:09:34,338 --> 01:09:37,502
Padre, no seu ramo é
suposto acreditar.

1137
01:09:40,835 --> 01:09:43,486
Cavalheiros, estou oprimido
por esta honra.

1138
01:09:43,554 --> 01:09:44,634
É como você deve estar, pirata,

1139
01:09:44,706 --> 01:09:46,680
pois o Monsieur Narbonne
veio te oferecer clemência.

1140
01:09:46,753 --> 01:09:49,754
A clemência do Narbonne pode ser
mais perigosa que as suas ameaças.

1141
01:09:49,826 --> 01:09:52,094
Oro para que seja generoso,
senhor.

1142
01:09:52,161 --> 01:09:54,746
Monsieur Narbonne
veio como amigo.

1143
01:09:56,481 --> 01:09:59,034
E você precisa desesperadamente
de amigos, Baptiste.

1144
01:09:59,105 --> 01:10:01,525
O governador recusou
a vê-lo.

1145
01:10:02,175 --> 01:10:04,663
A sua execução está
marcada para a madrugada.

1146
01:10:05,056 --> 01:10:08,829
Parece que na guerra e no amor
vale tudo, e eu perdi ambos.

1147
01:10:09,983 --> 01:10:11,292
Talvez não.

1148
01:10:11,359 --> 01:10:12,405
Vim para te fazer uma oferta.

1149
01:10:12,478 --> 01:10:13,973
A qual não está em posição
de recusar.

1150
01:10:14,047 --> 01:10:15,509
Sou todo ouvidos, cavalheiros.

1151
01:10:15,584 --> 01:10:17,819
Em troca de uma simples
declaração da sua parte...

1152
01:10:17,886 --> 01:10:21,268
estou convencido que posso persuadir o
Governador a te oferecer perdão,

1153
01:10:21,343 --> 01:10:23,612
na condição de que deixe
New Orleans para sempre.

1154
01:10:23,678 --> 01:10:25,651
E qual é a natureza
dessa declaração?

1155
01:10:25,725 --> 01:10:28,954
A simples confissão de que o dinheiro
que entregou ao fundo de marinheiros

1156
01:10:29,020 --> 01:10:33,331
para a compra de novos navios era
meu, da venda da minha carga.

1157
01:10:33,404 --> 01:10:36,121
O tribunal irá decidir que
aquelas transações foram ilegais.

1158
01:10:36,189 --> 01:10:38,576
E vão obrigar os donos desses
barcos a entregá-los a você.

1159
01:10:38,651 --> 01:10:39,928
Precisamente.

1160
01:10:40,316 --> 01:10:44,176
Nada daria mais prazer que
assinar a declaração, mas sinto que não posso.

1161
01:10:44,251 --> 01:10:45,396
E porque não?

1162
01:10:45,467 --> 01:10:47,092
Você não pode negar que
atacou os meus navios.

1163
01:10:47,164 --> 01:10:50,011
Posso negar.
E de fato, irei negá-lo.

1164
01:10:50,075 --> 01:10:51,928
Então você será enforcado.
É uma pena.

1165
01:10:51,994 --> 01:10:54,450
Parece uma maneira
tão ridícula de morrer.

1166
01:10:54,523 --> 01:10:57,239
Vamos, Patout, estamos
perdendo nosso tempo.

1167
01:10:57,433 --> 01:10:58,896
Abra.
Monsieur,

1168
01:10:59,066 --> 01:11:01,040
meus cumprimentos
à sua esposa.

1169
01:11:01,114 --> 01:11:02,902
E minhas desculpas por descobrir
que é impossível...

1170
01:11:02,969 --> 01:11:05,238
reconstituir a fortuna Narbonne.

1171
01:11:05,305 --> 01:11:08,884
Ela terá pelo menos a satisfação
de te ver enforcado.

1172
01:11:11,192 --> 01:11:14,007
Tão bem quanto a recompensa
por ter exposto você.

1173
01:11:16,536 --> 01:11:18,095
Monsieur Patout!

1174
01:11:18,903 --> 01:11:21,204
Você nunca saberá o quanto
me fez feliz.

1175
01:11:32,087 --> 01:11:34,672
Em fila, todos vocês.
Em fila.

1176
01:11:36,629 --> 01:11:38,005
O que é tudo isso, sargento?

1177
01:11:38,069 --> 01:11:39,695
A luta no Catfish, capitão.

1178
01:11:39,766 --> 01:11:41,424
A informação que
tinha estava correta.

1179
01:11:41,493 --> 01:11:42,922
Prendam-nos.

1180
01:11:43,189 --> 01:11:44,750
Apenas uma briga de rotina.

1181
01:11:46,131 --> 01:11:48,237
Tragam-os aqui. Abram.

1182
01:11:49,812 --> 01:11:51,023
Venham.

1183
01:11:54,292 --> 01:11:56,015
Rápido.
Mexam-se.

1184
01:11:56,788 --> 01:11:57,802
Vamos, fiquem lá!

1185
01:11:57,876 --> 01:11:58,891
Agora!

1186
01:12:21,904 --> 01:12:23,365
Mademoiselle, as chaves.

1187
01:12:25,809 --> 01:12:26,889
Vamos.

1188
01:12:31,280 --> 01:12:32,262
Debbie!

1189
01:12:32,335 --> 01:12:33,579
Jared!

1190
01:12:34,320 --> 01:12:35,400
Rápido, onde está ele?

1191
01:12:35,471 --> 01:12:37,892
Na próxima cela.
Me dê as chaves.

1192
01:12:38,959 --> 01:12:40,552
Debbie, não é de admirar
que eu te ame?

1193
01:12:40,623 --> 01:12:42,663
Rápido, os reforços
chegam a qualquer momento.

1194
01:12:42,734 --> 01:12:45,124
Se eu for enforcado por isto,
terei de ganhar um beijo.

1195
01:12:45,709 --> 01:12:48,393
Haverá tempo para isso mais tarde.
Vamos.

1196
01:12:59,789 --> 01:13:04,327
Oito sinos e tudo está bem.

1197
01:13:07,500 --> 01:13:09,060
Como ele está certo.

