1
00:02:46,834 --> 00:02:51,547
Uma das características mais notáveis
da nossa mãe era sua sólida bússola moral.

2
00:02:55,467 --> 00:02:58,095
Tinha muito o que amar em Mary Margaret.

3
00:02:58,178 --> 00:03:00,264
Sua risada contagiante, seu sorriso.

4
00:03:07,062 --> 00:03:09,690
Brinde fraternal. Pela mamãe.

5
00:04:02,201 --> 00:04:03,202
Vai se foder!

6
00:04:04,203 --> 00:04:05,746
Tá de sacanagem comigo?

7
00:04:08,874 --> 00:04:12,920
Não vou entrar! Fique longe de mim! Sai!

8
00:04:15,547 --> 00:04:18,342
- Sua filha da puta!
- Vai se foder!

9
00:04:20,260 --> 00:04:22,638
Você nunca mais vai ver
a cara desse dinheiro!

10
00:04:31,689 --> 00:04:34,233
EM MEMÓRIA

11
00:04:35,442 --> 00:04:38,112
Pronto. Está confortável?

12
00:04:38,195 --> 00:04:39,196
Obrigada.

13
00:04:39,905 --> 00:04:42,324
- Precisa de alguma coisa?
- Acho que não.

14
00:04:45,452 --> 00:04:46,912
Foi uma longa luta.

15
00:04:48,580 --> 00:04:49,999
Meninas, aí estão vocês.

16
00:04:50,833 --> 00:04:52,960
Ninguém encontra nada por aqui.

17
00:04:53,043 --> 00:04:57,381
- Você tem água com gás, querida?
- Água com gás? O que está fazendo, Gail?

18
00:04:57,464 --> 00:05:00,342
Tome um drink de verdade,
ou vai me deixar mal.

19
00:05:00,426 --> 00:05:03,846
Vocês fizeram um ótimo trabalho.
Mary Margaret estaria orgulhosa.

20
00:05:03,929 --> 00:05:07,307
- É bom ouvir isso, Sra. Burke.
- Mary Beth, UMaine (Universidade do Maine) ano que vem?

21
00:05:08,142 --> 00:05:11,603
Sim, espero que sim.
Quer dizer, estou um ano atrasada.

22
00:05:11,687 --> 00:05:13,731
Os homens da UMaine são mais bonitos.

23
00:05:14,481 --> 00:05:18,569
Oh, Deus. Lembra quando Mary Margaret
usou isso no casamento da Kate?

24
00:05:18,652 --> 00:05:20,195
E um vestido lindo.

25
00:05:20,279 --> 00:05:23,615
Quando perguntamos, ela olhou
para baixo e disse: "Comprei em Paris."

26
00:05:23,699 --> 00:05:26,910
- Ela não perdia tempo.
- Verdade, eu me lembro de 89.

27
00:05:27,494 --> 00:05:29,288
Um metro de água no porão.

28
00:05:29,371 --> 00:05:33,876
Mary Margaret apareceu com essas botas,
à uma da manhã, com uma bomba.

29
00:05:33,959 --> 00:05:37,880
Ela também salvou minha pele muitas vezes.

30
00:05:39,465 --> 00:05:41,300
Nossa.

31
00:05:43,052 --> 00:05:46,263
Com chuva ou com sol,
sua mãe sempre estava lá para nos ajudar.

32
00:05:47,097 --> 00:05:48,557
Que Deus a tenha.

33
00:05:58,609 --> 00:06:02,029
Sei que está se sentindo mal
pela faculdade e por perder a casa,

34
00:06:02,112 --> 00:06:05,616
mas uma coisa eu lhe digo,
no futuro se orgulhará

35
00:06:06,158 --> 00:06:08,535
de ter colocado a
família em primeiro lugar.

36
00:06:32,017 --> 00:06:34,478
Estou feito louca aqui.
Poderia me ajudar um pouco...

37
00:06:34,561 --> 00:06:36,939
Quando planejava me falar
que vamos perder a casa?

38
00:06:38,357 --> 00:06:41,652
Tive que descobrir
pela maldita Doreen Burke?

39
00:06:59,211 --> 00:07:02,005
A mãe hipotecou a casa
para um empréstimo para a loja.

40
00:07:02,422 --> 00:07:06,426
Ela estava com as parcelas atrasadas.
Eu ia te contar, tá? É verdade.

41
00:07:06,510 --> 00:07:07,510
Besteira.

42
00:07:09,263 --> 00:07:13,183
- Podemos arrumar isso. Nós podemos...
- Eu não consigo.

43
00:07:13,267 --> 00:07:17,062
- Podemos trabalhar em turnos.
- Não, isso não é problema meu.

44
00:07:17,813 --> 00:07:20,691
Já chega. Vou embora daqui.

45
00:07:22,359 --> 00:07:23,944
Típico de Mary Beth.

46
00:07:24,653 --> 00:07:26,947
Eu fiquei, Pris.

47
00:07:27,406 --> 00:07:30,576
Fiquei aqui nessa cidade de merda,

48
00:07:30,659 --> 00:07:32,911
nessa casa de merda, por um ano todo!

49
00:07:33,829 --> 00:07:37,291
Agora que a mamãe está morta,
já pode ir embora.

50
00:08:47,903 --> 00:08:48,904
Connolly.

51
00:08:49,947 --> 00:08:51,031
E aí, Paulie.

52
00:08:51,114 --> 00:08:53,200
O que está fazendo aqui? Vai embora.

53
00:08:53,575 --> 00:08:54,576
Como está o trabalho?

54
00:08:54,660 --> 00:08:56,828
Tenho um dia todo de folga
e bebo para comemorar.

55
00:08:56,912 --> 00:08:59,831
- Você ainda está fedendo a peixe.
- Oh, valeu.

56
00:08:59,915 --> 00:09:02,251
Não, não. Connolly, Connolly.

57
00:09:02,334 --> 00:09:05,003
Você ainda me deve da última vez,
sua folgada. Nem vem.

58
00:09:05,087 --> 00:09:07,631
Vai mesmo encher meu saco
no dia do funeral da minha mãe?

59
00:09:07,714 --> 00:09:11,510
Relaxa. Só estou brincando. Desculpa.

60
00:09:46,753 --> 00:09:48,630
Aproveita e pega dois,
já que pegou o maço.

61
00:09:51,091 --> 00:09:52,342
Deixa um pouco para mim.

62
00:09:53,719 --> 00:09:55,512
PEIXARIA CONNOLLY

63
00:10:14,239 --> 00:10:16,074
Você não é daqui, né?

64
00:10:16,158 --> 00:10:18,160
Nasci e cresci em Easter Cove.

65
00:10:18,243 --> 00:10:20,579
Como você veio parar nesse buraco?

66
00:10:22,748 --> 00:10:24,374
Muito azar, cara.

67
00:10:26,043 --> 00:10:27,294
Sabe o que eu acho?

68
00:10:29,963 --> 00:10:31,590
Que acabei de ganhar na loteria.

69
00:10:38,680 --> 00:10:40,891
Bom, no meu caso,
eu estou indo embora da cidade.

70
00:10:41,475 --> 00:10:43,643
E que tal uma festa de despedida?

71
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
EM MEMÓRIA

72
00:11:18,387 --> 00:11:19,429
Sra. Devlin?

73
00:11:21,139 --> 00:11:23,308
- Olá, Connolly.
- Oi.

74
00:11:25,560 --> 00:11:28,688
Obrigada pelas flores, são lindas.

75
00:11:29,439 --> 00:11:31,024
É, e não foram baratas.

76
00:11:31,691 --> 00:11:32,692
Adeusinho.

77
00:11:47,290 --> 00:11:49,543
Por um momento, você me assustou.

78
00:11:49,626 --> 00:11:53,213
- Não faça isso comigo!
- Talvez a gente dê de cara com a polícia.

79
00:11:53,296 --> 00:11:56,800
- A polícia fica por aqui.
- Tenho que ser responsável!

80
00:12:00,804 --> 00:12:03,515
Está frio, mas me sinto muito bem!

81
00:12:18,155 --> 00:12:19,948
Sabe, acho que...

82
00:12:20,657 --> 00:12:21,950
está ficando tarde.

83
00:12:23,076 --> 00:12:26,037
- Acho melhor voltar para casa.
- Você é tão linda.

84
00:12:33,712 --> 00:12:35,255
Cuidado. Cuidado!

85
00:12:42,762 --> 00:12:44,139
Desculpe!

86
00:12:50,270 --> 00:12:52,063
Vamos embora. Tá esperando o quê?

87
00:12:52,647 --> 00:12:55,066
Vamos antes que os policiais cheguem.

88
00:12:55,150 --> 00:12:56,151
Tá.

89
00:13:24,930 --> 00:13:26,014
Temos uma lembrancinha.

90
00:13:37,234 --> 00:13:38,652
Nossa, como você dirige bem.

91
00:13:49,871 --> 00:13:50,872
Merda.

92
00:13:59,714 --> 00:14:03,093
É só meu material de pesca.

93
00:14:03,593 --> 00:14:05,095
Tinha mancha de sangue lá.

94
00:14:06,096 --> 00:14:07,305
Sai de perto.

95
00:14:08,056 --> 00:14:11,059
- Vamos conversar por um momento.
- Não. Quer sair de perto de mim?

96
00:14:13,436 --> 00:14:14,437
Sai de perto!

97
00:14:21,278 --> 00:14:24,114
Me larga!

98
00:14:24,197 --> 00:14:25,198
Pera aí, calma.

99
00:14:27,993 --> 00:14:29,369
O que quer fazer?

100
00:14:30,161 --> 00:14:33,957
- Quero ir para casa.
- O que acha que viu?

101
00:14:34,874 --> 00:14:36,668
- Vem aqui.
- Socorro!

102
00:14:37,210 --> 00:14:39,254
Vai acordar os meus vizinhos, sabia?

103
00:14:39,337 --> 00:14:40,922
Então, fica longe de mim!

104
00:14:42,215 --> 00:14:43,215
Merda!

105
00:15:03,778 --> 00:15:04,904
Oi?

106
00:15:13,121 --> 00:15:14,289
Cadê você?

107
00:15:17,125 --> 00:15:20,337
Cadê você, sua vadia desgraçada?

108
00:15:20,420 --> 00:15:22,005
Vadia desgraçada.

109
00:16:29,447 --> 00:16:30,573
Pris?

110
00:16:42,085 --> 00:16:45,088
POLÍCIA

111
00:16:49,384 --> 00:16:51,177
Pode repetir? Estou confusa.

112
00:16:51,553 --> 00:16:53,263
Foi tudo muito confuso.

113
00:16:54,431 --> 00:16:57,934
Mas você teve que fazer, certo?
Mary Beth, não tinha outro jeito, certo?

114
00:16:58,518 --> 00:16:59,769
Não sei.

115
00:17:03,106 --> 00:17:04,858
O que quer dizer com: "Não sei"?

116
00:17:04,941 --> 00:17:09,237
Eu perdi o controle com... o tijolo.

117
00:17:09,904 --> 00:17:10,905
Tijolo?

118
00:17:12,490 --> 00:17:14,325
Você disse que era um arpão.

119
00:17:14,409 --> 00:17:16,870
Merda, eu estou fodida.

120
00:17:16,953 --> 00:17:19,581
Mary Beth, você disse que era um arpão!

121
00:17:19,664 --> 00:17:21,666
Você vai chamar a polícia?

122
00:17:30,049 --> 00:17:31,301
POLÍCIA

123
00:17:46,441 --> 00:17:47,776
Polícia de Easter Cove.

124
00:17:57,035 --> 00:17:58,244
Vista-se.

125
00:18:14,302 --> 00:18:15,386
PEIXARIA CONNOLLY

126
00:18:49,587 --> 00:18:50,672
Está pronta?

127
00:18:51,631 --> 00:18:53,091
Temos que levantá-lo juntas.

128
00:18:55,218 --> 00:18:57,554
Um, dois, três!

129
00:19:03,810 --> 00:19:07,021
- Pris, Não consigo. Droga.
- Repolho.

130
00:19:07,689 --> 00:19:10,024
- O quê?
- A salada de repolho da Sra. Egan.

131
00:19:10,108 --> 00:19:11,860
A coisa mais gosmenta do mundo.

132
00:19:11,943 --> 00:19:13,361
Odeio salada de repolho.

133
00:19:13,444 --> 00:19:16,948
Mas quando o Adam não-sei-o-que
chamou você de covarde, comeu tudo.

134
00:19:17,031 --> 00:19:19,784
- E até lambeu a colher.
- Foi nojento.

135
00:19:19,868 --> 00:19:21,619
Mas você conseguiu, não foi?

136
00:19:24,664 --> 00:19:26,207
Sim.

137
00:19:33,464 --> 00:19:36,885
Pronta? Um, dois, três!

138
00:19:47,896 --> 00:19:48,896
Merda!

139
00:20:07,749 --> 00:20:10,043
- Empurra.
- Acho que ele não vai caber.

140
00:20:10,126 --> 00:20:12,503
- Vai sim.
- Mas os joelhos... não dobram totalmente.

141
00:20:12,587 --> 00:20:15,298
Tiramos os sapatos dele? Não.

142
00:20:15,381 --> 00:20:18,343
- Não, empurra a parte de cima!
- Merda.

143
00:20:18,426 --> 00:20:19,426
Empurra isso.

144
00:20:20,470 --> 00:20:21,470
Merda!

145
00:20:24,807 --> 00:20:27,018
- Ai meu Deus.
- Merda!

146
00:20:39,781 --> 00:20:42,951
- Deveríamos ter ligado para a polícia.
- Não.

147
00:20:47,956 --> 00:20:52,085
Mas o que vamos fazer, Pris?
Cortar os braços dele?

148
00:21:29,998 --> 00:21:31,708
Maldita salada de repolho.

149
00:22:11,372 --> 00:22:14,250
Pronta? No três. Um...

150
00:22:14,333 --> 00:22:16,335
Dois, três!

151
00:23:32,161 --> 00:23:35,665
Bom dia, Coletti. Bom dia, Justin.

152
00:23:35,748 --> 00:23:38,084
Ou devo dizer, policial Brennan?

153
00:23:38,167 --> 00:23:40,670
Bom dia, senhoras. Como está o dia?

154
00:23:40,753 --> 00:23:44,257
Creio que para o Cap. Dick não está bom.
Melhor vocês trabalharem.

155
00:23:44,340 --> 00:23:47,552
Pegue leve com meu protegido,
ou terei que prendê-la.

156
00:23:49,262 --> 00:23:50,596
Que paquerador.

157
00:23:57,186 --> 00:24:00,565
- Deus nos ajude.
- Acham que está indo para a igreja?

158
00:24:01,816 --> 00:24:04,944
POUSADA

159
00:24:09,323 --> 00:24:10,741
Agora sim!

160
00:24:14,954 --> 00:24:17,707
Que merda.

161
00:24:18,207 --> 00:24:20,960
Que frio do caramba, estou congelando.

162
00:24:21,627 --> 00:24:24,964
Você vai ficar resfriada.
Eu não comprei umas meias para você?

163
00:24:25,047 --> 00:24:28,551
Fiquei esperando pelo Gorski.
Liguei para ele.

164
00:24:28,634 --> 00:24:29,844
E nada.

165
00:24:31,304 --> 00:24:33,181
Você veio para casa vestida assim?

166
00:24:33,681 --> 00:24:35,141
Alguém viu você?

167
00:24:35,224 --> 00:24:36,893
Só umas velhotas.

168
00:24:37,602 --> 00:24:38,978
Que bom.

169
00:24:41,230 --> 00:24:42,231
Caramba, Enid.

170
00:24:43,441 --> 00:24:45,276
Já pensou em redecorar?

171
00:24:46,235 --> 00:24:48,279
Já passou da hora de fazer uma reforma.

172
00:24:50,573 --> 00:24:52,783
Isso não é da sua conta, Martha Stewart.

173
00:24:56,078 --> 00:24:57,997
Só estou dizendo que merece um agrado.

174
00:25:42,124 --> 00:25:43,584
FUI PESCAR - ABERTO

175
00:26:32,633 --> 00:26:33,634
Ei.

176
00:26:35,303 --> 00:26:39,181
Levei o lixo, lavei roupa
e limpei a banheira.

177
00:26:39,682 --> 00:26:41,225
Vamos ser presas.

178
00:26:42,059 --> 00:26:44,312
- Por quê?
- Não consigo achar a faca.

179
00:26:45,313 --> 00:26:47,273
Está escrito "Peixaria Connolly" nela.

180
00:26:48,274 --> 00:26:50,067
Você viu se eu peguei?

181
00:26:50,151 --> 00:26:52,278
Não, mas nós fomos muito cuidadosas.

182
00:26:52,361 --> 00:26:54,363
Mas não o suficiente.

183
00:26:55,197 --> 00:26:57,867
- Se a mamãe soubesse...
- Pris, fica calma.

184
00:26:57,950 --> 00:26:59,160
O que vamos fazer?

185
00:26:59,535 --> 00:27:02,747
- Olá? Tem alguém aqui?
- Eu vou cuidar disso.

186
00:27:02,830 --> 00:27:05,124
- Você fica.
- Olá?

187
00:27:10,963 --> 00:27:12,173
Priscilla Connolly?

188
00:27:15,176 --> 00:27:18,679
O policial Coletti me enviou aqui.
Vocês têm um barco, certo?

189
00:27:19,555 --> 00:27:22,391
- Sim.
- Será que poderia me emprestar?

190
00:27:22,850 --> 00:27:26,479
Estamos meio apertados.
Buscamos um bom samaritano.

191
00:27:36,197 --> 00:27:37,365
Frio.

192
00:27:39,784 --> 00:27:42,203
Este barco está na família faz tempo?

193
00:27:45,331 --> 00:27:46,916
O que disse, policial?

194
00:27:46,999 --> 00:27:50,127
Me chama de Justin. Justin Brennan.

195
00:27:51,045 --> 00:27:52,880
Estudamos na County High juntos.

196
00:27:53,589 --> 00:27:57,176
Sua irmã costumava passar trote
para o meu amigo Paulie o tempo todo.

197
00:27:58,219 --> 00:27:59,762
Ele ficava louco.

198
00:28:11,357 --> 00:28:14,068
Só para você saber,
talvez fique um pouco desagradável.

199
00:28:15,403 --> 00:28:16,946
O que quer dizer?

200
00:28:17,029 --> 00:28:19,323
Um corpo apareceu nas pedras.

201
00:28:20,991 --> 00:28:24,286
Não conseguimos chegar lá pela costa,
e nem com barcos grandes,

202
00:28:25,079 --> 00:28:27,957
por isso esse barco aqui é a melhor
ferramenta para o trabalho.

203
00:28:33,712 --> 00:28:36,424
Você organizou a doação de alimentos
no dia de Ação de Graças, certo?

204
00:28:37,633 --> 00:28:41,804
Seus cartazes funcionaram.
Eu levei dez latas de comida pronta.

205
00:28:42,638 --> 00:28:44,974
Enchi... as sacolas do mercado.

206
00:28:49,645 --> 00:28:51,272
Nossa carona chegou!

207
00:28:58,529 --> 00:29:01,699
- Cuidado ao subir.
- Certo, vamos lá, Brennan.

208
00:29:01,782 --> 00:29:03,284
Sei que ela é bonita.

209
00:29:03,909 --> 00:29:06,370
- Você não vem?
- Não, meus joelhos não deixam.

210
00:29:06,454 --> 00:29:09,081
- Ficarei aqui com a sua namorada.
- Certo.

211
00:30:40,172 --> 00:30:42,591
O estabelecimento da Enid
está envergonhando a cidade.

212
00:30:42,675 --> 00:30:43,926
Está nos envergonhando.

213
00:30:44,009 --> 00:30:48,472
- Mary Margaret nos assegurou que...
- Mary Margaret não está mais aqui, Suze.

214
00:30:48,556 --> 00:30:50,849
Agora é entre nós e a Enid.

215
00:30:51,183 --> 00:30:54,603
Não posso mais me fingir de cega, e vocês?

216
00:30:58,148 --> 00:31:01,318
- Meu garfo caiu.
- Claro, amor.

217
00:31:03,904 --> 00:31:06,073
Como vão os Patriots, Bob?

218
00:31:06,865 --> 00:31:09,076
Eles não estão protegendo o Brady.

219
00:31:09,159 --> 00:31:12,079
Estão jogando com dois pés esquerdos.
Obrigado.

220
00:31:24,842 --> 00:31:28,804
A Enid passou dos limites
e alguma coisa precisa ser feita.

221
00:31:31,223 --> 00:31:34,685
Mary Margaret era uma amiga leal,
que Deus a tenha,

222
00:31:35,311 --> 00:31:38,564
mas ela não está mais aqui
para defender a Enid.

223
00:31:39,940 --> 00:31:41,984
E mesmo se estivesse,

224
00:31:42,067 --> 00:31:45,029
prefiro pensar que ela concordaria.

225
00:31:46,822 --> 00:31:49,908
Oceanview já chegou no fim da vida.

226
00:32:29,573 --> 00:32:30,574
Tudo bem.

227
00:33:11,949 --> 00:33:13,784
CUIDADO COM A LAGOSTA

228
00:33:29,383 --> 00:33:30,801
Oi, Rayleen.

229
00:33:31,635 --> 00:33:33,011
Como está Kimmie?

230
00:33:33,429 --> 00:33:35,764
- Quero ver as fotos do baile.
- Mais quatro minutos.

231
00:33:36,515 --> 00:33:37,933
Oi, Julie.

232
00:33:38,809 --> 00:33:40,060
Olá, Enid.

233
00:33:41,145 --> 00:33:43,439
Gail, Doreen, Suze, oi.

234
00:33:43,897 --> 00:33:46,108
Paul Mitchell. Que chique.

235
00:33:46,525 --> 00:33:47,693
Já sei. Já sei.

236
00:33:47,776 --> 00:33:51,447
Vocês viram uma das minhas meninas
indo para casa parecendo uma prostituta.

237
00:33:51,530 --> 00:33:54,241
Meu funcionário desapareceu.
Não acontecerá novamente.

238
00:33:54,324 --> 00:33:56,160
Não, Enid, não mesmo.

239
00:33:56,243 --> 00:33:57,953
Encontraram uma jovem morta no porto.

240
00:33:58,036 --> 00:34:01,290
Ferida de bala e de agulhas.
E sabemos que ela trabalhava na Oceanview.

241
00:34:01,373 --> 00:34:03,333
E nos perguntamos, quem será que fez isso?

242
00:34:03,417 --> 00:34:05,294
O que é isso, a Inquisição?

243
00:34:05,377 --> 00:34:08,422
Enid, você já pensou em se aposentar?

244
00:34:08,839 --> 00:34:13,051
Estávamos mesmo pensando
em algum tipo de clube de viagem.

245
00:34:13,135 --> 00:34:18,056
Ir para Boca Raton,
tomar mai tais, ficar bronzeadas.

246
00:34:18,140 --> 00:34:20,851
Não estou pronta
para parar de trabalhar, Suze.

247
00:34:20,934 --> 00:34:23,187
Talvez tenha chegado o momento de mudar.

248
00:34:26,190 --> 00:34:28,066
Vocês querem fechar meu negócio?

249
00:34:28,150 --> 00:34:30,778
Não, só ajustar.

250
00:34:30,861 --> 00:34:34,865
Posso ajudá-la a arrumar a pousada,
fazer uma reforma.

251
00:34:34,948 --> 00:34:37,284
Vocês não perdem tempo.

252
00:34:37,367 --> 00:34:39,703
Não faz nem um dia
que Mary Margaret morreu!

253
00:34:39,787 --> 00:34:41,830
Não tente usar a Mary Margaret aqui!

254
00:34:41,914 --> 00:34:43,290
Ela era amiga de verdade.

255
00:34:43,373 --> 00:34:47,586
Que pena que não conseguiu
visitá-la no hospital ou ir ao funeral.

256
00:34:47,669 --> 00:34:50,088
Deve ser difícil para
você entrar em uma igreja.

257
00:34:50,172 --> 00:34:52,382
Cuidado, Gail. Suas rugas ficarão mais marcadas.

258
00:34:52,966 --> 00:34:54,802
- Enid.
- Não, Dor.

259
00:34:54,885 --> 00:34:57,763
Você entra aqui e me fala que
uma das minhas favoritas morreu,

260
00:34:57,846 --> 00:34:59,306
e fiquei chateada.

261
00:34:59,389 --> 00:35:00,682
Ah, você sabe quem foi?

262
00:35:03,977 --> 00:35:06,814
Paguei caro para a Rayleen
cortar e tingir meu cabelo,

263
00:35:06,897 --> 00:35:08,565
e para ter um pouco de paz e sossego.

264
00:35:09,024 --> 00:35:13,320
Então, por favor, voltem
para as suas tardes de receitas e crochê,

265
00:35:13,403 --> 00:35:17,783
porque quando eu sair daqui,
tenho um estabelecimento para cuidar.

266
00:35:36,093 --> 00:35:38,011
Eu vi seu carro!

267
00:35:38,929 --> 00:35:40,389
Gorski!

268
00:35:41,306 --> 00:35:43,433
Você está me deixando com uma fama ruim!

269
00:36:24,892 --> 00:36:26,184
Foda-se.

270
00:36:42,159 --> 00:36:43,493
PEIXARIA CONNOLLY

271
00:37:37,381 --> 00:37:39,591
Um uísque, por favor. Dos bons.

272
00:37:42,803 --> 00:37:44,179
Garota Connolly.

273
00:37:45,222 --> 00:37:47,099
Eu costumava sair com sua mãe.

274
00:37:47,557 --> 00:37:49,393
Eu sei, Sra. Devlin.

275
00:37:50,394 --> 00:37:53,188
Uma das únicas meninas
que tinha a cabeça no lugar.

276
00:37:55,941 --> 00:37:58,276
Vocês estão conseguindo levar a peixaria?

277
00:37:59,319 --> 00:38:02,489
Bom, sim. Quero dizer,

278
00:38:02,572 --> 00:38:04,908
eu tenho planos maiores
e melhores em vista.

279
00:38:04,992 --> 00:38:07,995
Eu quero viajar

280
00:38:08,078 --> 00:38:10,831
ou pelo menos,
ir para bem longe de Easter Cove.

281
00:38:12,874 --> 00:38:14,751
Será que vai nos enviar um cartão postal?

282
00:38:19,506 --> 00:38:21,591
Fique com o troco, Mary.

283
00:38:21,675 --> 00:38:23,051
Até mais, Sra. Devlin.

284
00:38:46,658 --> 00:38:47,909
Pode entrar!

285
00:38:59,212 --> 00:39:01,173
Está procurando o Raymond?

286
00:39:02,591 --> 00:39:04,342
Desculpa, acho que vim ao lugar errado.

287
00:39:04,426 --> 00:39:06,386
Espere um pouco. Nós vamos pagar.

288
00:39:07,095 --> 00:39:08,847
Só queremos conversar.

289
00:39:10,849 --> 00:39:13,351
Você trabalha nas docas faz muito tempo?

290
00:39:13,810 --> 00:39:14,811
Suze.

291
00:39:15,437 --> 00:39:16,897
Eles chamam de "O Deserto".

292
00:39:16,980 --> 00:39:19,107
Ai, você é tão antenada, Gail.

293
00:39:19,566 --> 00:39:21,401
Mas você ainda não sabe enviar mensagens.

294
00:39:27,491 --> 00:39:28,784
Alguns anos.

295
00:39:29,826 --> 00:39:32,329
É uma pena o que aconteceu
com aquela pobre menina.

296
00:39:34,831 --> 00:39:36,833
Você sabe como isso pode ter acontecido?

297
00:39:41,254 --> 00:39:42,547
É, foi uma merda mesmo.

298
00:39:44,216 --> 00:39:45,383
Quem morre afogada?

299
00:39:49,346 --> 00:39:50,346
Querida...

300
00:39:51,181 --> 00:39:54,518
sua amiga foi morta antes
de ser jogada na água.

301
00:39:55,602 --> 00:39:56,770
Ela não se afogou.

302
00:39:58,939 --> 00:39:59,981
Ela foi assassinada.

303
00:40:03,610 --> 00:40:05,195
Assassinaram a Dee?

304
00:40:05,278 --> 00:40:08,156
Você acha que a Enid
está envolvida com isso?

305
00:40:09,366 --> 00:40:11,409
Que merda você está querendo dizer?

306
00:40:11,868 --> 00:40:15,997
Quero dizer, você está trabalhando hoje,
depois de tudo o que aconteceu?

307
00:40:16,081 --> 00:40:17,791
Estamos preocupadas com vocês.

308
00:40:18,792 --> 00:40:20,544
Por que não vão cuidar das suas vidas?

309
00:40:20,627 --> 00:40:22,629
- Só queremos ajudar.
- Queremos fazer justiça.

310
00:40:24,005 --> 00:40:26,883
Quer saber, o meu negócio é transar.

311
00:40:27,467 --> 00:40:29,678
Se não é o que querem,
vão tomar no meio do cu.

312
00:40:44,943 --> 00:40:45,986
Alguém em casa?

313
00:40:47,445 --> 00:40:48,905
Onde estão todas?

314
00:40:51,199 --> 00:40:53,410
Geralmente o clima é mais festivo aqui.

315
00:40:53,493 --> 00:40:57,622
Duvido que você não goste
da atmosfera deste lugar.

316
00:40:58,665 --> 00:41:01,418
- Claro, que dadas as circunstâncias...
- Ei, Papi.

317
00:41:02,627 --> 00:41:05,547
- Senti a sua falta.
- Elas chamam todo mundo assim.

318
00:41:05,630 --> 00:41:08,216
Está com sede? É quase oito.

319
00:41:08,300 --> 00:41:09,968
Hora de molhar o biscoito.

320
00:41:11,428 --> 00:41:13,430
O de sempre? Uísque e Coca-Cola?

321
00:41:14,890 --> 00:41:16,099
Ou quer duas por uma?

322
00:41:36,953 --> 00:41:38,288
A diversão está aqui.

323
00:41:39,915 --> 00:41:42,626
Não seja assim. Nossa.

324
00:41:44,419 --> 00:41:47,255
Vem cá. Sei que você tem
uns músculos escondidos por aqui.

325
00:41:47,756 --> 00:41:48,757
É?

326
00:41:49,758 --> 00:41:51,801
Todos os policiais gostam de malhar.

327
00:41:51,885 --> 00:41:56,264
Fale para suas meninas irem com calma,
ele é um menino muito católico.

328
00:41:56,348 --> 00:42:01,186
Sra. Devlin, pode nos informar quando foi
a última vez que viu a Dee McAnniff?

329
00:42:02,562 --> 00:42:05,899
Tanya, vai assistir TV.
Eu gravei Buffy, a caça-vampiros.

330
00:42:07,275 --> 00:42:08,401
Beleza.

331
00:42:15,283 --> 00:42:16,826
Que tragédia.

332
00:42:16,910 --> 00:42:20,080
Eu tento proteger estas meninas,
mas não consigo fazer tudo.

333
00:42:21,748 --> 00:42:24,125
Acho que ela estava envolvida com drogas.

334
00:42:24,751 --> 00:42:25,961
É uma pena.

335
00:42:28,088 --> 00:42:30,215
Se importaria de dizer há quanto tempo?

336
00:42:30,298 --> 00:42:32,217
Não sei, querido.

337
00:42:33,093 --> 00:42:34,761
Mas não é isso que importa.

338
00:42:38,390 --> 00:42:41,685
Enid, e esse cara que trabalha para você?

339
00:42:41,768 --> 00:42:44,062
Aquele estranho, que não é de Easter Cove.

340
00:42:44,145 --> 00:42:46,523
Gorski. Oh, ele não mataria uma mosca.

341
00:42:46,606 --> 00:42:49,150
- Sabe onde ele mora?
- Infelizmente, não.

342
00:42:51,361 --> 00:42:53,905
Mas se ele tiver
alguma coisa a ver com isso,

343
00:42:53,989 --> 00:42:57,284
Eu nunca me perdoarei
por trazê-lo para esta casa.

344
00:42:59,536 --> 00:43:01,288
Obrigada por cuidar disso, Coletti.

345
00:43:02,580 --> 00:43:04,124
Você é um bom homem.

346
00:43:05,583 --> 00:43:08,044
Garoto, que mulher!

347
00:43:12,841 --> 00:43:14,592
Enid Nora Devlin.

348
00:43:21,933 --> 00:43:24,060
Ela era muito sexy nos áureos tempos.

349
00:43:25,312 --> 00:43:28,398
Mas ela não me pareceu muito chateada.

350
00:43:28,481 --> 00:43:30,984
Também não nos deu
muito com o que trabalhar.

351
00:43:31,484 --> 00:43:33,987
Você tem olhos garoto,
mas não consegue enxergar.

352
00:43:35,030 --> 00:43:36,573
Ela não falou o nome dele,

353
00:43:36,656 --> 00:43:39,492
mas ficou claro que ela
se referia ao Declan Crawley.

354
00:43:40,827 --> 00:43:43,496
Declan Crawley.
Aquele cara que gerencia o "Deserto"?

355
00:43:43,580 --> 00:43:47,584
Sim, muita coisa entra e sai lá,
se entende o que quero dizer.

356
00:43:51,588 --> 00:43:54,466
- Oi, Pris.
- Acabei de consertar isso.

357
00:43:58,470 --> 00:43:59,971
Priscilla?

358
00:44:00,055 --> 00:44:03,933
Não dá para trabalhar
com essa porcaria fabricada na China.

359
00:44:04,017 --> 00:44:05,101
Encontrou?

360
00:44:07,228 --> 00:44:08,897
- A faca?
- Sim.

361
00:44:11,149 --> 00:44:12,942
Sim, encontrei.

362
00:44:13,651 --> 00:44:16,321
- Joguei da Ponte Kernwood.
- Certo.

363
00:44:27,499 --> 00:44:28,917
Você está bem?

364
00:44:34,631 --> 00:44:35,673
Eu...

365
00:44:37,050 --> 00:44:39,094
Eu pensei que era ele na água.

366
00:44:40,261 --> 00:44:41,346
O quê?

367
00:44:45,517 --> 00:44:47,435
CORRENDO ATRÁS DA CAUDA

368
00:44:47,519 --> 00:44:49,896
SEM FRONTEIRAS

369
00:45:01,366 --> 00:45:03,284
Ei, Declan. Trago presentes.

370
00:45:03,827 --> 00:45:06,663
- Que diabos...
- Carne de burro não é transparente.

371
00:45:08,039 --> 00:45:10,125
Não vamos tomar muito do seu tempo.

372
00:45:10,208 --> 00:45:13,211
Só quero falar sobre esse cara, o Gorski.

373
00:45:13,294 --> 00:45:14,546
Não me importa.

374
00:45:15,672 --> 00:45:16,881
Bom, mas deveria.

375
00:45:24,097 --> 00:45:25,682
Sr. Crawley.

376
00:45:25,765 --> 00:45:28,560
O senhor é o pai do Tim Crawley, não é?

377
00:45:30,395 --> 00:45:32,856
Não me esqueço do jogo no dia
de Ação de Graças do último ano.

378
00:45:32,939 --> 00:45:34,774
Você só falava sobre o passe da vitória.

379
00:45:35,525 --> 00:45:38,862
- Ninguém achou que ele pegaria aquela.
- É, foi uma jogada incrível.

380
00:45:38,945 --> 00:45:41,573
- Você jogou com Timbo?
- Eu era responsável pelo placar.

381
00:45:41,656 --> 00:45:44,200
Sr. Crawley,
se tiver alguma informação sobre Gorski,

382
00:45:44,284 --> 00:45:47,078
nós vamos embora e deixamos
que assista seu jogo em paz.

383
00:45:47,162 --> 00:45:49,873
- Passaram na casa dele?
- Você tem o endereço?

384
00:45:52,333 --> 00:45:54,544
Sim, a Enid me fez abrir
uma cabana para ele.

385
00:45:55,336 --> 00:45:57,005
No final da Marsh Lane.

386
00:45:59,966 --> 00:46:01,926
Me liguem quando o encontrarem.

387
00:46:02,969 --> 00:46:05,513
Se ele não deu no pé
mais rápido que um foguete.

388
00:46:10,101 --> 00:46:11,102
Tudo bem?

389
00:46:15,773 --> 00:46:18,860
Estou no meu intervalo, policial.
Fale com a Tanya.

390
00:46:32,207 --> 00:46:35,919
Desculpe incomodá-la.
Achei você chateada lá na Oceanview.

391
00:46:36,002 --> 00:46:37,837
Você era muito amiga da Dee?

392
00:46:40,965 --> 00:46:44,511
Você por acaso sabe de onde
ela era ou como foi parar lá?

393
00:46:48,014 --> 00:46:50,850
Olha, só estou tentando
encontrar quem fez isso,

394
00:46:50,934 --> 00:46:52,727
antes que aconteça com outra pessoa, certo?

395
00:46:56,147 --> 00:46:59,359
Sim, sua família é de Lowell,
Massachusetts.

396
00:47:00,860 --> 00:47:03,655
Mas morava em Lynn
quando Gorski foi buscá-la.

397
00:47:06,157 --> 00:47:07,742
E Gorski,

398
00:47:08,493 --> 00:47:10,119
também foi buscar você?

399
00:47:14,040 --> 00:47:15,708
A Dee devia dinheiro para alguém?

400
00:47:16,834 --> 00:47:19,587
- As pessoas deviam dinheiro para ela!
- Quais pessoas?

401
00:47:20,171 --> 00:47:22,215
- A vaca da sua mãe!
- Certo.

402
00:47:22,632 --> 00:47:24,884
Alguém estava com raiva dela?

403
00:47:24,968 --> 00:47:26,928
Alguém que queria feri-la?

404
00:47:29,514 --> 00:47:30,765
Brennan!

405
00:47:31,140 --> 00:47:32,517
Seu bastardo.

406
00:47:33,351 --> 00:47:36,187
Sua roupa sexy de policial é demais,
onde vai fazer striptease?

407
00:47:36,271 --> 00:47:39,607
- Paulie, estou tentando trabalhar!
- Beleza. Dia difícil?

408
00:47:41,693 --> 00:47:42,819
Sim.

409
00:47:42,902 --> 00:47:46,197
Sim, é que... está um pouco frio, só isso.

410
00:48:06,759 --> 00:48:10,430
Sou eu, querida.
Só vim devolver sua jaqueta.

411
00:48:12,307 --> 00:48:14,267
Estamos aqui, se quiser conversar.

412
00:48:41,961 --> 00:48:45,048
SINTO MUITO POR SUA PERDA.
MEUS PÊSAMES.

413
00:48:45,131 --> 00:48:46,924
COM AMOR, SUSIE GALLAGHER

414
00:49:12,241 --> 00:49:13,242
Ei.

415
00:49:13,326 --> 00:49:14,952
DEE - 1 MENSAGEM DE VOZ

416
00:49:15,036 --> 00:49:16,287
O que está fazendo?

417
00:49:17,622 --> 00:49:18,956
Lexie.

418
00:49:19,791 --> 00:49:21,834
Eu amo muito você. Sabia?

419
00:49:22,752 --> 00:49:24,462
Queria que atendesse o telefone.

420
00:49:57,036 --> 00:49:59,330
Sopa de peixe do Gurnet.

421
00:49:59,414 --> 00:50:01,249
Melhor do que ter que cozinhar.

422
00:50:03,126 --> 00:50:04,127
Obrigada.

423
00:50:08,256 --> 00:50:09,549
Aqui está.

424
00:50:10,633 --> 00:50:12,343
- Eu posso ajudá-la.
- Ah, não.

425
00:50:12,427 --> 00:50:13,970
- Eu cuido disso.
- Tem certeza?

426
00:50:16,764 --> 00:50:18,641
Me lembro delas.

427
00:50:20,059 --> 00:50:22,729
Sua mãe costumava colocar
uma garrafinha na lateral

428
00:50:22,812 --> 00:50:25,606
e roubava bebida do armário do seu avô.

429
00:50:25,690 --> 00:50:27,358
Isso não parece coisa da mamãe.

430
00:50:27,442 --> 00:50:30,737
Sua mãe era terrível.

431
00:50:33,489 --> 00:50:35,116
Mas nunca fomos flagradas.

432
00:50:36,951 --> 00:50:37,952
Por nada.

433
00:50:41,372 --> 00:50:43,666
Muitos subestimam as mulheres jovens.

434
00:50:47,003 --> 00:50:49,088
Por isso que elas
se livram de muita coisa.

435
00:50:53,009 --> 00:50:55,344
Eu e sua mãe nos divertimos muito.

436
00:50:56,179 --> 00:50:57,513
Também fizemos muito dinheiro.

437
00:51:01,309 --> 00:51:03,436
Ela tinha um talento
natural para os negócios.

438
00:51:05,855 --> 00:51:07,774
Você trabalhou na peixaria?

439
00:51:09,859 --> 00:51:13,446
Parece que estas mãos
trabalharam com peixe, querida?

440
00:51:18,075 --> 00:51:20,912
Em nome da amizade
de muitos anos com sua mãe,

441
00:51:20,995 --> 00:51:23,080
queria dizer a vocês que...

442
00:51:26,584 --> 00:51:28,711
se alguma coisa acontecer...

443
00:51:29,962 --> 00:51:31,547
vocês podem me procurar.

444
00:51:33,132 --> 00:51:35,343
Já vi de tudo...

445
00:51:36,260 --> 00:51:38,471
e não as julgarei.

446
00:51:40,223 --> 00:51:43,100
MISTURA PARA PANQUECAS

447
00:51:46,437 --> 00:51:49,190
CAFÉ DA MANHÃ COM PANQUECAS

448
00:51:50,525 --> 00:51:53,319
- Connollys. Obrigada.
- Obrigada você.

449
00:51:54,862 --> 00:51:56,614
Você tem um minuto?

450
00:51:56,697 --> 00:51:57,990
Claro.

451
00:52:01,077 --> 00:52:03,871
Enid disse que ela e nossa mãe
ganharam muito dinheiro juntas.

452
00:52:05,790 --> 00:52:07,458
O que ela quis dizer com isso?

453
00:52:09,919 --> 00:52:14,215
O que vocês precisam entender,
é que costumava ser muito ruim por aqui.

454
00:52:14,924 --> 00:52:17,301
É uma cidade pequena,
mas também é um porto.

455
00:52:18,636 --> 00:52:22,348
Muitos homens passaram por aqui.
Nem todos eram bonzinhos.

456
00:52:23,266 --> 00:52:25,560
Quando Enid disse que
queria montar a Oceanview,

457
00:52:25,643 --> 00:52:29,272
todas nós, incluindo sua mãe, a apoiamos.

458
00:52:30,106 --> 00:52:31,983
Apoiaram um puteiro?

459
00:52:34,026 --> 00:52:36,821
A controlar a situação.

460
00:52:39,115 --> 00:52:41,075
Dizíamos: "Homens serão sempre homens."

461
00:52:41,158 --> 00:52:43,828
Se não for com as meninas da Enid,
será com nossas filhas."

462
00:52:44,328 --> 00:52:46,038
Queríamos algo melhor para vocês.

463
00:52:46,122 --> 00:52:49,709
Que atrevimento da Enid,
contar essas coisas para vocês.

464
00:52:50,376 --> 00:52:52,628
A Enid é perigosa. Fiquem longe dela.

465
00:53:03,764 --> 00:53:05,224
Ah, merda!

466
00:53:05,308 --> 00:53:06,726
Esqueci que acabou o leite.

467
00:53:06,809 --> 00:53:10,021
- Eu comprei faz pouco tempo.
- Não, estava azedo. Eu joguei fora.

468
00:53:11,188 --> 00:53:14,859
- Como assim, jogou fora?
- Tinha uns caroços, estava nojento.

469
00:53:14,942 --> 00:53:17,111
Cadê a embalagem?
Eles não podem fazer isso.

470
00:53:17,194 --> 00:53:19,447
- Joguei hoje de manhã, Priscilla.
- Que merda!

471
00:53:19,530 --> 00:53:20,907
Nós estamos quebradas!

472
00:53:20,990 --> 00:53:23,784
Quem faz isso com as próprias filhas?
Isso está muito errado!

473
00:53:23,868 --> 00:53:28,122
- Não termos leite?
- Ela dirigia um puteiro!

474
00:53:30,499 --> 00:53:32,043
Fizemos tudo por ela!

475
00:53:32,627 --> 00:53:34,295
Nós a deixávamos confortável,

476
00:53:34,378 --> 00:53:37,340
andávamos com ela pela casa
com aquela droga de travesseiro,

477
00:53:37,423 --> 00:53:39,550
fazíamos aquela porcaria de sopa!

478
00:53:39,634 --> 00:53:42,053
Nós a levávamos à igreja para rezar!

479
00:53:42,803 --> 00:53:44,931
E como ela nos agradeceu, hein?

480
00:53:45,014 --> 00:53:46,933
Nos deixa sem dinheiro,

481
00:53:47,016 --> 00:53:50,519
com uma peixaria, muitas despesas
e uma casa que não conseguimos pagar.

482
00:53:50,603 --> 00:53:52,146
- Pris.
- O quê?

483
00:54:03,115 --> 00:54:04,700
Alguém vai sentir falta disto.

484
00:54:07,912 --> 00:54:08,996
Sim.

485
00:54:11,332 --> 00:54:12,500
Mas ele está morto.

486
00:54:18,673 --> 00:54:21,634
Acho que descobrimos
quem atacou o Cap. Dick.

487
00:54:25,221 --> 00:54:27,515
- Tem uma arma aqui.
- Tem certeza disso?

488
00:54:27,598 --> 00:54:29,642
Certo, obrigado.
Tenho que desligar.

489
00:54:29,725 --> 00:54:32,478
Aposto um frappuccino
que as balas coincidem.

490
00:54:33,229 --> 00:54:35,523
Mas por que ele deixaria
as lonas no porta-malas?

491
00:54:35,606 --> 00:54:38,818
E se você fosse fugir da cidade,
não levaria a arma com você?

492
00:54:38,901 --> 00:54:42,238
- Ou jogaria em algum lugar?
- De qualquer forma, tudo indica o Gorski.

493
00:54:42,697 --> 00:54:46,158
Certo, mas a Enid mentiu
sobre não saber onde ele mora.

494
00:54:46,242 --> 00:54:47,410
E o Declan também.

495
00:54:49,495 --> 00:54:53,124
Quer saber, não entendo,
por que sempre a protege?

496
00:54:53,916 --> 00:54:55,167
Ei, Agatha Christie,

497
00:54:55,793 --> 00:54:58,254
que tal parar de me dizer
como devo trabalhar, hein?

498
00:55:26,699 --> 00:55:27,783
Vem cá.

499
00:55:29,326 --> 00:55:30,828
Você pode me fazer companhia.

500
00:55:38,085 --> 00:55:39,420
Beba um pouco, se quiser.

501
00:55:45,593 --> 00:55:48,304
- Está quente.
- Assopra primeiro.

502
00:56:05,780 --> 00:56:07,323
Andam falando mal de você.

503
00:56:09,825 --> 00:56:11,368
Quem anda falando mal?

504
00:56:13,120 --> 00:56:15,706
Não sei, umas velhotas.

505
00:56:18,375 --> 00:56:20,002
O que elas estão falando?

506
00:56:20,920 --> 00:56:22,338
Que a Dee...

507
00:56:23,589 --> 00:56:26,300
Que talvez você tenha feito
algo ruim com a Dee.

508
00:56:29,261 --> 00:56:30,638
E você acredita nelas?

509
00:56:32,765 --> 00:56:33,933
Não.

510
00:56:34,683 --> 00:56:36,519
Quero dizer, eu acho que não.

511
00:56:38,813 --> 00:56:43,651
Deixe-me perguntar uma coisa.
Quem a ajudou quando você não tinha nada?

512
00:56:43,734 --> 00:56:46,862
Foi você, eu sei. Você me ajudou.

513
00:56:51,325 --> 00:56:53,369
Me sinto uma idiota.

514
00:56:55,329 --> 00:56:57,998
Não tinha a menor ideia de
que Gorski era esse monstro.

515
00:56:59,667 --> 00:57:02,628
Espera aí. Gorski matou Dee?

516
00:57:03,045 --> 00:57:05,798
Ele é um homem doente. O que posso dizer?

517
00:57:06,298 --> 00:57:08,008
Dei a ele um pouco de autoridade,

518
00:57:08,092 --> 00:57:10,803
e achou que podia fazer o que quisesse.

519
00:57:12,638 --> 00:57:13,639
Meu Deus.

520
00:57:15,349 --> 00:57:16,976
Mas a Dee, querida...

521
00:57:18,310 --> 00:57:21,856
queria que eu a tratasse como uma rainha.

522
00:57:24,150 --> 00:57:26,277
Me desculpe contar isso para você,

523
00:57:26,360 --> 00:57:29,947
mas aquela garota não pensaria
duas vezes em foder você,

524
00:57:30,030 --> 00:57:31,824
se fosse vantajoso para ela.

525
00:57:31,907 --> 00:57:35,411
- Não, Enid, nós éramos como irmãs.
- Acorda, docinho.

526
00:57:36,787 --> 00:57:39,790
Ela só pensava em si mesma.

527
00:57:40,958 --> 00:57:44,336
Também fiquei triste quando percebi,
depois de tudo que fiz por ela.

528
00:57:44,420 --> 00:57:46,589
Enid, você devia dinheiro para ela!

529
00:57:46,672 --> 00:57:52,052
Dee era uma viciada ingrata e egoísta
que queria sempre se dar bem.

530
00:57:52,803 --> 00:57:55,681
Aquela menina não tinha
um pingo de lealdade.

531
00:57:59,018 --> 00:58:00,436
E quer saber?

532
00:58:01,854 --> 00:58:03,856
Eu ainda estou aqui para você, não é?

533
00:58:08,194 --> 00:58:09,695
Vem cá.

534
00:58:23,667 --> 00:58:25,669
Aliás, o que você está fazendo aqui?

535
00:58:26,670 --> 00:58:28,631
Por que não está no "Deserto"?

536
00:58:28,714 --> 00:58:30,799
Declan nos expulsou.

537
00:58:30,883 --> 00:58:33,344
Ele disse que você não pagou este mês.

538
00:58:40,893 --> 00:58:43,354
Gail e Doreen o forçaram a fazer isso?

539
00:58:43,437 --> 00:58:48,234
Ei, Enid, relaxa. Você não fica bonita
quando está zangada.

540
00:58:48,317 --> 00:58:51,987
Trinta anos trabalhando juntos
e eu não tenho o benefício da dúvida?

541
00:58:52,071 --> 00:58:55,491
É só pagar o que me deve
e suas meninas voltam ao trabalho.

542
00:59:07,503 --> 00:59:08,921
Você me assustou.

543
00:59:11,090 --> 00:59:13,801
Sua mãe ainda tem
uísque escondido por aqui?

544
00:59:13,884 --> 00:59:15,094
Duvido.

545
00:59:16,428 --> 00:59:18,806
Posso ajudar em alguma coisa, Sra. Devlin?

546
00:59:18,889 --> 00:59:20,266
Srta. Devlin!

547
00:59:25,729 --> 00:59:28,691
Oi, Pris. Não me odeie, mas eu esbanjei.

548
00:59:28,774 --> 00:59:29,775
Bingo.

549
00:59:33,362 --> 00:59:35,406
Quanto mais velho, melhor.

550
00:59:41,453 --> 00:59:43,872
Quando herdei a pousada,
tinha a sua idade.

551
00:59:45,207 --> 00:59:48,836
Quando alguns pescadores começaram
a levar suas garotas para a Oceanview,

552
00:59:48,919 --> 00:59:51,255
por algumas horas de serviço,

553
00:59:51,338 --> 00:59:52,339
eu fiquei furiosa.

554
00:59:54,133 --> 00:59:57,553
Mas a sua mãe teve a ideia
de falar com a garota.

555
00:59:58,595 --> 01:00:03,058
Para ver se podíamos
encontrar um jeito de... capitalizar.

556
01:00:07,104 --> 01:00:08,188
E encontramos.

557
01:00:10,190 --> 01:00:11,900
Vamos, bebam.

558
01:00:15,863 --> 01:00:16,947
Bebam.

559
01:00:28,208 --> 01:00:29,793
Sabem por que estou aqui?

560
01:00:33,172 --> 01:00:36,342
A triste verdade é que estou
desapontada com vocês.

561
01:00:37,926 --> 01:00:39,928
Vocês acharam que podiam me enganar.

562
01:00:40,763 --> 01:00:42,181
Sra. Devlin, nós...

563
01:00:42,264 --> 01:00:44,099
Mas, por causa da mãe de vocês...

564
01:00:44,767 --> 01:00:47,561
darei a vocês uma segunda
chance de fazer isso direito.

565
01:00:51,648 --> 01:00:54,109
Vocês vão me devolver o que roubaram.

566
01:00:55,778 --> 01:00:57,279
E em troca...

567
01:00:58,447 --> 01:01:00,616
eu devolvo aquela faca bonita de vocês.

568
01:01:07,748 --> 01:01:10,376
E se não devolverem,
tem duas coisas que posso fazer.

569
01:01:11,835 --> 01:01:14,213
E a melhor delas é denunciá-las.

570
01:01:16,215 --> 01:01:17,257
Vejo vocês à noite.

571
01:01:22,096 --> 01:01:25,265
Priscilla, espera um pouco!

572
01:01:26,266 --> 01:01:27,935
Priscilla, fica calma!

573
01:01:28,018 --> 01:01:31,146
Como ela tem a faca se você
a jogou da Ponte Kernwood?

574
01:01:31,230 --> 01:01:33,816
É que você estava pirando.

575
01:01:33,899 --> 01:01:36,985
- Você mentiu para mim!
- Você precisa se acalmar!

576
01:01:37,069 --> 01:01:38,737
- Vou na polícia.
- Escuta.

577
01:01:38,821 --> 01:01:41,156
Por que a gente
não devolve o dinheiro para ela?

578
01:01:41,240 --> 01:01:43,575
Você ouviu Gail.
Ela disse para não nos metermos!

579
01:01:44,076 --> 01:01:46,495
- Assassinaram aquela garota!
- Eu sei.

580
01:01:46,578 --> 01:01:48,747
- Ela trabalhava para Enid, Mary Beth!
- Eu sei...

581
01:01:48,831 --> 01:01:50,958
Não, se viu o que eu vi...

582
01:01:51,041 --> 01:01:53,710
- Mas isso não significa que...
- Onde está o dinheiro?

583
01:02:07,141 --> 01:02:09,977
Eu não sou uma criminosa!
Não posso viver assim!

584
01:02:10,060 --> 01:02:13,439
Então simplesmente vamos embora!

585
01:02:14,231 --> 01:02:16,108
Vamos levar o dinheiro.
São 50.000 dólares.

586
01:02:16,191 --> 01:02:18,694
Podemos sair deste lixo, Pris.

587
01:02:18,777 --> 01:02:21,488
Esta cidade, esta casa, é tudo patético!

588
01:02:21,572 --> 01:02:24,158
Se fugir com o dinheiro, me esqueça.

589
01:02:24,908 --> 01:02:27,578
Você estará sozinha.
Ninguém para limpar sua sujeira.

590
01:02:27,661 --> 01:02:31,915
Você entendeu que se nos
entregarmos nossas vidas já eram?

591
01:02:32,541 --> 01:02:35,752
Mary Beth, cresça!

592
01:04:00,712 --> 01:04:01,755
Oi.

593
01:04:08,929 --> 01:04:10,013
Obrigada.

594
01:04:21,984 --> 01:04:23,068
Vou amanhã.

595
01:04:29,157 --> 01:04:30,867
Vou até a polícia...

596
01:04:32,327 --> 01:04:34,204
e contarei tudo a eles.

597
01:04:37,541 --> 01:04:39,251
Isso é o que a mamãe ia querer.

598
01:05:26,465 --> 01:05:28,133
Oi, Priscilla.

599
01:05:28,216 --> 01:05:29,384
Mary Beth.

600
01:05:29,468 --> 01:05:30,594
Policial Brennan.

601
01:05:30,677 --> 01:05:31,970
Ainda "Policial Brennan"?

602
01:05:32,804 --> 01:05:34,348
Melhor que "senhor". Então está bom.

603
01:05:34,848 --> 01:05:37,434
Uau. Que cheiro delicioso. É pescada?

604
01:05:37,517 --> 01:05:41,980
O cheiro está muito bom.
Desculpe, meu estômago é que está falando.

605
01:05:42,648 --> 01:05:44,900
Você...

606
01:05:46,068 --> 01:05:48,153
quer jantar conosco?

607
01:05:48,904 --> 01:05:51,907
Sim. Nunca vou negar
uma boa refeição. Obrigado.

608
01:05:55,952 --> 01:05:58,288
Senhor, abençoa o alimento
que vamos tomar, em nome

609
01:05:58,372 --> 01:06:00,123
do Pai, Filho e Espírito Santo. Amém.

610
01:06:00,207 --> 01:06:01,208
Pronto.

611
01:06:09,966 --> 01:06:11,760
Sinto muito pela sua mãe.

612
01:06:13,595 --> 01:06:15,180
Queria dizer isso a vocês.

613
01:06:16,598 --> 01:06:19,184
O funeral foi sábado, certo?

614
01:06:24,773 --> 01:06:26,900
E vocês ficaram bem...

615
01:06:28,318 --> 01:06:29,611
sozinhas aqui naquela noite?

616
01:06:31,947 --> 01:06:33,990
- Bom...
- Foi tudo bem.

617
01:06:34,783 --> 01:06:37,536
Nós... fomos dormir cedo.

618
01:06:40,122 --> 01:06:42,666
OK. É que...

619
01:06:43,083 --> 01:06:45,836
Me desculpe a pergunta,

620
01:06:45,919 --> 01:06:48,880
mas recebemos uma ligação
desta casa na delegacia,

621
01:06:49,798 --> 01:06:51,591
no sábado à noite, bem tarde, então...

622
01:06:52,634 --> 01:06:54,344
Vocês viram algo suspeito?

623
01:06:57,764 --> 01:06:59,182
Ah, fui eu.

624
01:06:59,891 --> 01:07:02,477
Lembrei. Apertei o botão
de discagem rápida errado.

625
01:07:03,395 --> 01:07:04,604
Como você fez isso?

626
01:07:08,150 --> 01:07:11,236
Nosso tio Henry ficou muito bêbado e...

627
01:07:12,070 --> 01:07:14,781
eu ia ligar para saber
se ele tinha chegado em casa bem,

628
01:07:14,865 --> 01:07:19,453
e a intenção era apertar o botão
que está gravado o número dele.

629
01:07:20,871 --> 01:07:22,664
- Dedos tortos.
- Pois, é.

630
01:07:22,748 --> 01:07:25,292
- E ele estava bem?
- Ah, sim, ele...

631
01:07:25,959 --> 01:07:28,295
Acho que ele encontrou uma
nova namorada naquela noite.

632
01:07:29,421 --> 01:07:31,673
Que Don Juan, não é?

633
01:07:31,757 --> 01:07:33,008
Sim.

634
01:07:34,009 --> 01:07:38,513
Então, se eu tivesse que
colocar algo no registro oficial,

635
01:07:38,597 --> 01:07:40,932
seria que não saíram de casa,
depois do velório?

636
01:07:42,017 --> 01:07:45,145
Isso, ficamos juntas. A noite toda.

637
01:07:51,276 --> 01:07:55,071
Dia do voluntariado. Na cozinha,
preparando a sopa de São João.

638
01:07:56,072 --> 01:07:57,449
Eu lembro de você.

639
01:07:59,034 --> 01:08:01,411
Tchau, Justin.

640
01:08:02,120 --> 01:08:03,622
Tchau.

641
01:08:15,258 --> 01:08:16,885
Mudei de ideia.

642
01:08:19,054 --> 01:08:21,181
E o que faremos então?

643
01:08:23,892 --> 01:08:25,977
Vamos devolver o dinheiro daquela vaca.

644
01:08:30,106 --> 01:08:32,359
Ei. O que está fazendo?

645
01:08:33,193 --> 01:08:34,903
Lexie.

646
01:08:34,986 --> 01:08:36,988
Eu amo muito você. Sabia?

647
01:08:37,531 --> 01:08:39,115
Queria que atendesse o telefone.

648
01:08:40,200 --> 01:08:41,618
Fiz uma coisa, Lexie.

649
01:08:42,994 --> 01:08:44,246
Eu descobri.

650
01:08:45,038 --> 01:08:46,957
É o aniversário da Enid.

651
01:08:50,043 --> 01:08:52,337
Nossa vida miserável acabou.

652
01:09:22,701 --> 01:09:25,370
Dezessete de outubro de...

653
01:09:26,329 --> 01:09:27,998
1951.

654
01:09:28,915 --> 01:09:30,292
Feliz Aniversário, Enid.

655
01:09:52,314 --> 01:09:54,190
Entre, querida.

656
01:09:54,274 --> 01:09:55,358
Entre.

657
01:09:56,318 --> 01:09:59,905
Sei que Enid está mentindo para mim.
Ela matou minha amiga.

658
01:10:00,989 --> 01:10:02,949
Me manda a última.

659
01:10:03,033 --> 01:10:05,201
Enid, acho que já bebeu
o suficiente por hoje.

660
01:10:05,285 --> 01:10:06,870
Por que não vai para a casa?

661
01:10:07,329 --> 01:10:10,040
Ah, mas não é uma gracinha?

662
01:10:10,665 --> 01:10:12,792
Para com essa ladainha e enche o copo.

663
01:10:16,212 --> 01:10:20,258
A mais velha, a Priscilla?
Seu cabelo está diferente, mas...

664
01:10:20,342 --> 01:10:23,053
Ela ainda está muito bonita.

665
01:10:23,136 --> 01:10:25,764
Investe neste uniforme.
As meninas católicas adoram.

666
01:10:25,847 --> 01:10:27,849
Você conhece a mais nova. O que acha dela?

667
01:10:27,933 --> 01:10:32,062
Ela é gostosa, mas é uma perda de tempo.
Ela gosta de caras estranhos.

668
01:10:32,145 --> 01:10:33,355
- É?
- Sim.

669
01:10:33,438 --> 01:10:35,482
Não entendo. Por que elas
gostam de otários?

670
01:10:35,565 --> 01:10:38,693
Não é nem de otários, é de canalhas.

671
01:10:38,777 --> 01:10:41,571
Outro dia ela estava de papo
com aquele cara da Oceanview.

672
01:10:49,287 --> 01:10:53,249
Paulie... Quando foi isso?

673
01:10:53,708 --> 01:10:55,335
No sábado.

674
01:10:56,628 --> 01:10:58,129
- Sábado?
- É.

675
01:10:59,047 --> 01:11:00,423
Que merda.

676
01:11:18,191 --> 01:11:20,652
Tudo que eu precisava agora.

677
01:11:25,031 --> 01:11:27,158
Sabemos que matou aquela garota, Enid.

678
01:11:27,742 --> 01:11:31,079
- Você precisa se entregar.
- Queremos ajudá-la.

679
01:11:31,162 --> 01:11:34,708
- Você é como se fosse da família.
- Não vem com essa, Suze.

680
01:11:35,625 --> 01:11:38,294
Vocês decidiram me odiar anos atrás.

681
01:11:38,378 --> 01:11:41,006
- Você não seguiu as regras, Enid.
- É verdade.

682
01:11:41,089 --> 01:11:45,760
Não tive um filho para ficar desfilando,
nem fiz bolos para a venda solidária.

683
01:11:45,844 --> 01:11:48,805
Não é esse tipo de regra, Enid.

684
01:11:48,888 --> 01:11:50,473
O que então, isto?

685
01:11:51,850 --> 01:11:56,938
Este lugar que todas nós decidimos criar,
que todas concordamos em fazer?

686
01:11:57,022 --> 01:11:59,983
- Na época, você nos convenceu.
- Besteira.

687
01:12:00,608 --> 01:12:02,736
Todas nós sabemos
que as coisas estavam ruins.

688
01:12:03,403 --> 01:12:05,947
Todas temos histórias,

689
01:12:06,031 --> 01:12:09,659
então não me tratem
como se eu estivesse procurando encrenca!

690
01:12:09,743 --> 01:12:13,371
- As coisas mudaram, Enid. Toda a operação.
- Admita, Gail.

691
01:12:13,455 --> 01:12:17,542
Você nunca teve problema com este lugar
até que pegou o Bruce vindo aqui.

692
01:12:19,127 --> 01:12:20,336
Talvez.

693
01:12:21,921 --> 01:12:23,465
Mas você, Enid,

694
01:12:24,090 --> 01:12:26,634
precisa se olhar no espelho.

695
01:12:29,471 --> 01:12:31,598
O diabo em pessoa.

696
01:12:31,681 --> 01:12:34,350
Isso não está certo, Enid.

697
01:12:34,434 --> 01:12:38,605
Elas não são nossas meninas,
mas são as filhas de alguém.

698
01:12:38,688 --> 01:12:41,775
Aquela pobre coitada não merecia morrer.

699
01:12:42,776 --> 01:12:43,777
Dee?

700
01:12:44,861 --> 01:12:46,946
Vocês todas se aproveitaram dela.

701
01:12:47,781 --> 01:12:51,618
Se beneficiaram dela e de muitas outras.

702
01:12:51,701 --> 01:12:55,330
E só Deus sabe que nunca nos perdoaremos.

703
01:12:56,623 --> 01:12:58,917
Mas estamos tentando fazer o certo agora.

704
01:13:01,086 --> 01:13:02,754
Acabou, Enid.

705
01:13:03,755 --> 01:13:05,256
Se não pode ver isso...

706
01:13:06,424 --> 01:13:07,967
então, não podemos ajudá-la.

707
01:13:13,932 --> 01:13:15,100
Adeusinho.

708
01:13:20,396 --> 01:13:21,981
Vacas traiçoeiras.

709
01:13:56,432 --> 01:13:57,976
Saímos pela porta dos fundos.

710
01:14:00,436 --> 01:14:01,813
E pegamos o barco.

711
01:14:56,868 --> 01:14:57,869
Sra. Devlin?

712
01:15:24,354 --> 01:15:25,772
Sra. Devlin?

713
01:16:01,140 --> 01:16:02,350
Aqui está o dinheiro.

714
01:16:03,434 --> 01:16:07,230
Tivemos que usar um pouco,
mas vamos devolver.

715
01:16:07,939 --> 01:16:08,982
Juramos.

716
01:16:16,781 --> 01:16:18,616
Meu Deus, como sinto falta da sua mãe.

717
01:16:22,829 --> 01:16:24,622
Nunca disse adeus.

718
01:16:26,749 --> 01:16:28,376
Com certeza, ela me odiava.

719
01:16:30,044 --> 01:16:31,546
Ela não estava brava.

720
01:16:34,215 --> 01:16:35,883
Acho que ela entendeu.

721
01:16:38,511 --> 01:16:41,014
Sua mãe era uma boa pessoa.

722
01:16:42,724 --> 01:16:45,101
Fez tudo por vocês.

723
01:16:46,686 --> 01:16:48,771
Deixou a sociedade por causa de vocês.

724
01:16:50,523 --> 01:16:52,942
Mas eu não culpo vocês por isso.

725
01:16:55,320 --> 01:16:57,947
A partir de hoje, nós não a incomodaremos.

726
01:17:00,158 --> 01:17:02,118
Diga isso ao Gorski.

727
01:17:21,346 --> 01:17:23,431
Gostaríamos da nossa faca de volta.

728
01:17:26,476 --> 01:17:27,727
Ah, sim.

729
01:17:30,188 --> 01:17:31,439
A faca.

730
01:17:47,997 --> 01:17:53,461
Pensando bem, acho que deveriam
ficar com um pouco de dinheiro.

731
01:17:57,006 --> 01:17:58,674
Sei que precisam disso.

732
01:18:02,720 --> 01:18:05,264
Comprem alguma coisa bonita.

733
01:18:06,224 --> 01:18:07,850
Não vai fazer mal.

734
01:18:09,102 --> 01:18:12,939
E quando o dinheiro acabar,
podem vir trabalhar comigo.

735
01:18:15,024 --> 01:18:17,318
Na parte administrativa, é claro.

736
01:18:21,489 --> 01:18:25,034
- Não podemos aceitar isso.
- Não seja estúpida.

737
01:18:27,120 --> 01:18:28,955
A Pris está certa.

738
01:18:30,581 --> 01:18:31,999
Não queremos seu dinheiro.

739
01:18:32,708 --> 01:18:34,460
Eu não gosto do seu tom!

740
01:18:36,629 --> 01:18:39,966
Vocês pirralhas não fazem ideia
da vida fácil que levaram!

741
01:18:41,384 --> 01:18:44,470
Nós estávamos sozinhas,
sem ninguém para nos ajudar!

742
01:18:44,846 --> 01:18:48,433
Mas vocês, cresceram supermimadas!

743
01:18:49,058 --> 01:18:51,561
E agora querem dar
uma de superiores comigo?

744
01:18:52,061 --> 01:18:55,773
Me desprezar? Julgar? Julgar minha vida?

745
01:18:55,857 --> 01:18:57,775
- Sra. Devlin...
- Srta. Devlin!

746
01:18:58,359 --> 01:19:01,362
Deveriam me agradecer de joelhos!

747
01:19:15,001 --> 01:19:16,502
Enid.

748
01:19:19,714 --> 01:19:21,132
Eu consigo sozinha. Parem.

749
01:19:37,815 --> 01:19:40,193
Vamos pegar nossa faca
de volta, Srta. Devlin.

750
01:21:26,924 --> 01:21:28,843
- Bom dia.
- Bom dia, Coletti.

751
01:21:28,926 --> 01:21:31,679
Vim aqui falar com você sobre a Oceanview.

752
01:23:02,186 --> 01:23:05,690
Vó, o que sabe sobre as irmãs Connolly?
Conheceu a mãe delas, né?

753
01:23:05,773 --> 01:23:07,483
São uns amores.

754
01:23:08,776 --> 01:23:12,029
- Tem certeza disso?
- Sim, eu era muito amiga da Mary Margaret.

755
01:23:12,113 --> 01:23:13,906
Elas estão agindo de um modo estranho.

756
01:23:15,908 --> 01:23:16,909
Ah, meu amor.

757
01:23:19,620 --> 01:23:21,872
Acho que alguém está apaixonado.

758
01:23:23,541 --> 01:23:26,419
Já viu como fica bonito neste uniforme?

759
01:23:26,502 --> 01:23:29,380
Sei. Claro, vó.

760
01:23:30,297 --> 01:23:33,926
Estou orgulhosa de você, Justy.
Trabalha duro.

761
01:23:34,969 --> 01:23:37,388
E Coletti é um ótimo professor.

762
01:23:38,431 --> 01:23:39,890
Ele me deixa confuso.

763
01:23:40,808 --> 01:23:42,810
De um dia para o outro, do nada,

764
01:23:43,477 --> 01:23:45,187
mudou de opinião sobre o assassinato.

765
01:23:45,271 --> 01:23:48,190
Assassinato?
Achei que ela tinha se afogado.

766
01:23:48,274 --> 01:23:51,777
E quer que eu vá com ele
prender uma pessoa ao amanhecer.

767
01:23:51,861 --> 01:23:52,903
Não sei.

768
01:23:54,447 --> 01:23:56,907
Quem fez ele mudar de opinião,
deve ter muita persuasão.

769
01:23:57,324 --> 01:23:59,952
Eu aposto que ele tem
fontes muito confiáveis.

770
01:24:10,588 --> 01:24:13,132
Ainda vamos buscar
o corpo de Gorski na baía, certo?

771
01:24:13,883 --> 01:24:17,386
Depois de fechar a Oceanview?
Para quê?

772
01:24:25,936 --> 01:24:28,898
Ei, olha só a sua namorada.
Vamos passar por ela de carro.

773
01:24:30,900 --> 01:24:31,901
Não.

774
01:24:33,360 --> 01:24:34,779
Não gosto mais dela.

775
01:24:40,910 --> 01:24:43,746
Acho que devemos voltar para o trabalho.

776
01:24:44,663 --> 01:24:49,960
Pris, acho que se trabalharmos muito,
provavelmente conseguiremos manter a casa.

777
01:24:52,713 --> 01:24:54,423
A casa é só uma casa.

778
01:24:56,342 --> 01:24:58,427
Ano que vem, mandamos
você para a faculdade.

779
01:25:03,098 --> 01:25:05,726
- E você?
- Eu gosto daqui.

780
01:25:06,977 --> 01:25:08,604
Mas eu vou visitar você.

781
01:25:10,689 --> 01:25:11,941
Olá, Connollys.

782
01:25:12,441 --> 01:25:14,193
Olá, Sra. Maguire!

783
01:25:29,458 --> 01:25:31,877
- Priscilla, Mary Beth.
- Bom dia, Sra. Burke.

784
01:31:19,224 --> 01:31:21,226
Legendas: Patricia Mortada

785
01:31:21,250 --> 01:31:23,250
Rip by djangozando

