﻿1
00:00:40,660 --> 00:00:49,060
SANGUE PARA DRÁCULA

2
00:03:16,260 --> 00:03:20,060
Esse é o fim para ela. É melhor que
permaneça a salvo em sua cripta.

3
00:03:20,460 --> 00:03:22,660
Eu a ajudo a se sentar.

4
00:03:22,860 --> 00:03:26,470
E para você, só lhe
restam algumas semanas.

5
00:03:27,570 --> 00:03:31,570
Conde, deve deixar a Romênia
e viajar para longe.

6
00:03:33,270 --> 00:03:35,470
Talvez para a
Inglaterra, ou França.

7
00:03:36,670 --> 00:03:38,170
Mas eu recomendo a Itália.

8
00:03:40,470 --> 00:03:42,870
-Por que a Itália?
-Por muitas razões.

9
00:03:43,870 --> 00:03:46,870
Os italianos ficarão
impressionados com seu título...

10
00:03:47,070 --> 00:03:48,670
E você poderá encontrar virgens.

11
00:03:48,970 --> 00:03:52,470
-Virgens?
-Sim, por causa da igreja italiana...

12
00:03:52,670 --> 00:03:54,970
Eles necessitam de
virgens para os casamentos.

13
00:03:55,070 --> 00:03:58,870
Mas como eu vou para a Itália, se
mal tenho forças para me mover?

14
00:03:59,070 --> 00:04:00,270
Você pode.

15
00:04:00,470 --> 00:04:02,770
Temos um carro e comprei
uma cadeira de rodas.

16
00:04:03,370 --> 00:04:05,970
Não será problema
viajar... Conde.

17
00:04:06,570 --> 00:04:08,470
Mas não posso
deixar minha familia.

18
00:04:09,070 --> 00:04:12,670
Deve deixá-los. Se  você não
beber o sangue de uma virgem,

19
00:04:13,470 --> 00:04:15,770
morrerá em poucas semanas.

20
00:04:16,270 --> 00:04:19,580
Aqui na Romênia, não há mais
nada que se possa fazer.

21
00:04:21,580 --> 00:04:23,180
Talvez você esteja certo.

22
00:04:24,280 --> 00:04:25,580
Claro que estou.

23
00:04:26,480 --> 00:04:28,380
Suponho que deva começar
a fazer as malas.

24
00:04:28,580 --> 00:04:30,280
Eu não sei por onde começar.

25
00:04:30,380 --> 00:04:34,080
Há muito tempo que espero
por isso, tudo já está pronto.

26
00:04:34,780 --> 00:04:38,180
Só nos resta embalar
as suas coisas pessoais.

27
00:04:38,880 --> 00:04:40,780
Não levarei mais do
que uns poucos livros...

28
00:04:41,880 --> 00:04:44,580
Algumas flores...
Uns pássaros...

29
00:04:44,680 --> 00:04:48,580
Nada de flores nem pássaros,
não resistiriam a viagem.

30
00:04:48,980 --> 00:04:52,080
-Não devem deixar a casa.
-Nem eu tão pouco.

31
00:04:52,880 --> 00:04:56,680
Eu cuido do senhor,
não de pássaros.

32
00:04:57,780 --> 00:05:00,080
-O aquecimento do carro funciona?
-Sim.

33
00:05:01,480 --> 00:05:05,080
Se você fosse realmente inteligente
Anton, traria-me uma virgem da Itália...

34
00:05:05,380 --> 00:05:06,880
Aqui mesmo.

35
00:05:07,080 --> 00:05:08,880
O senhor sabe que isso
é impossível.

36
00:05:09,080 --> 00:05:11,890
Nenhuma boa familia me
confiaria sua filha.

37
00:05:12,590 --> 00:05:14,490
Eu poderia encontrar uma
garota pra você nas ruas,

38
00:05:14,790 --> 00:05:17,590
mas, certamente,
ela não seria uma virgem.

39
00:05:18,590 --> 00:05:21,490
Creio que tem razão,
devo ir pessoalmente.

40
00:05:22,990 --> 00:05:26,990
-O meu caixão, não cabe no carro.
-Irá na parte de cima.

41
00:05:27,090 --> 00:05:28,490
Levantará suspeitas!

42
00:05:28,990 --> 00:05:32,490
Diremos que fomos buscar
o cadáver de um parente.

43
00:05:33,390 --> 00:05:36,590
E minhas roupas? São tão
antigas quanto a casa...

44
00:05:36,890 --> 00:05:39,090
Não parecerá tão estranho
para as pessoas?

45
00:05:39,290 --> 00:05:43,890
Não se preocupe.
Estão um pouco fora de moda...

46
00:05:44,190 --> 00:05:50,190
Mas esse seu terno, as pessoas
ficarão impressionadas por ser romeno.

47
00:05:50,890 --> 00:05:53,890
E você minha irmã?
O que fará?

48
00:05:54,790 --> 00:05:57,790
Espero que você
consiga uma virgem.

49
00:05:58,190 --> 00:06:02,490
Então devo ir para a Itália. Eu serei
o primeiro de nossa familia a viajar.

50
00:06:05,500 --> 00:06:08,000
Leve-me para a cripta, por favor.

51
00:07:07,810 --> 00:07:12,410
É tão triste! Minha
familia descança aqui...

52
00:07:12,910 --> 00:07:15,510
E agora eu tenho de ir a Itália,
fazer essa terrível viagem!

53
00:07:16,810 --> 00:07:19,710
Quando eles estavam
vivos, ninguém viajava.

54
00:07:19,810 --> 00:07:23,210
Havia virgens por toda parte.

55
00:07:23,710 --> 00:07:27,610
Agora não encontro nenhuma
para mim e minha irmã.

56
00:07:34,510 --> 00:07:36,510
Eu vou com a sua bênção.

57
00:07:39,210 --> 00:07:42,010
Nossa familia não desaparecerá.

58
00:10:18,540 --> 00:10:21,840
Esmeralda, estes jardins
eram encantadores no passado.

59
00:10:22,540 --> 00:10:24,540
Vê onde as garotas trabalham?

60
00:10:25,340 --> 00:10:29,540
Os jardineiros plantavam flores,
de acordo com cada estação.

61
00:10:30,440 --> 00:10:32,740
Havia narcisos, gladíolos...

62
00:10:33,340 --> 00:10:36,950
No verão, só cresciam plantas
e flores perfumadas.

63
00:10:37,950 --> 00:10:41,950
Estou certa de que voltará a
ser um belo jardim outra vez.

64
00:10:55,650 --> 00:10:57,750
Hoje está quente!

65
00:11:10,050 --> 00:11:12,250
Acho que deveriamos
ficar mais confortáveis.

66
00:11:12,850 --> 00:11:14,350
Zaffiria!

67
00:11:15,150 --> 00:11:19,450
Como pode ser tão vulgar?
Mamãe pode vê-la lá de cima.

68
00:11:21,250 --> 00:11:23,250
Calada, sua nenezinha!

69
00:11:28,460 --> 00:11:33,860
Somos trabalhadoras e camponesas
e devemos nos comportar como tais.

70
00:11:34,360 --> 00:11:37,460
Nossa! Como você cresceu.

71
00:11:41,960 --> 00:11:43,760
Parem! Parem!

72
00:11:44,860 --> 00:11:45,960
Parem!

73
00:11:49,460 --> 00:11:55,160
Rubinia, Zaffira! Parem com
isso! Vistam-se agora mesmo!

74
00:11:57,560 --> 00:11:59,160
Sua tonta!

75
00:12:02,560 --> 00:12:04,160
Comportem-se!

76
00:12:28,570 --> 00:12:32,370
-Sua mãe pode te ver.
-Não me importo.

77
00:12:34,270 --> 00:12:38,270
-Eu vejo vocês mais tarde?
-Não conte com isso.

78
00:12:41,670 --> 00:12:43,170
Cubra-se

79
00:14:15,290 --> 00:14:16,590
Posso ajudá-los?

80
00:14:16,790 --> 00:14:18,190
Queremos um quarto
pra passar a noite.

81
00:14:20,590 --> 00:14:23,290
Terão que falar com a dona.

82
00:14:30,090 --> 00:14:32,390
Estes dois cavalheiros
querem falar com a senhora.

83
00:14:32,990 --> 00:14:36,290
Gostaria de um quarto para mim e
o Conde Drácula passarmos a noite.

84
00:14:38,390 --> 00:14:41,290
Bem, eu tenho um livre, mas
ainda não está preparado.

85
00:14:41,390 --> 00:14:42,890
Nós podemos esperar.

86
00:14:43,390 --> 00:14:45,890
Drácula? Que tipo
de nome é esse?

87
00:14:46,090 --> 00:14:48,590
É um nome romeno...
Ele é nobre.

88
00:14:49,090 --> 00:14:51,790
Nunca houveram romenos
por aqui antes.

89
00:14:52,390 --> 00:14:55,400
Fizemos uma longa viagem, para
achar uma esposa para o conde.

90
00:14:55,900 --> 00:14:58,700
Uma esposa? Ele não parece
estar em condições.

91
00:14:58,900 --> 00:15:02,400
Ele parece muito magro.
Gostaria de comer algo?

92
00:15:02,600 --> 00:15:05,900
-O que você tem?
-Salame, carne...

93
00:15:06,600 --> 00:15:10,500
Não, obrigado. Apenas
água quente para o chá.

94
00:15:13,200 --> 00:15:14,900
Parece estar doente.

95
00:15:15,300 --> 00:15:17,600
Espero que não aconteça
nada com ele aqui.

96
00:15:19,500 --> 00:15:21,100
Eles tem um quarto,
mas ainda não está pronto.

97
00:15:21,600 --> 00:15:23,200
Mas não há comida para mim.

98
00:15:23,600 --> 00:15:26,800
Eles só têm frango e legumes
que nunca vi antes...

99
00:15:27,200 --> 00:15:29,000
Estou certo que
não há carne virgem.

100
00:15:29,300 --> 00:15:31,700
Eu vou lhe preparar uma salada
no seu quarto mais tarde.

101
00:15:32,200 --> 00:15:35,400
Falarei com eles e tentarei
descobrir quem mora na vizinhança.

102
00:15:40,600 --> 00:15:42,000
-Posso?
-Por favor.

103
00:15:42,300 --> 00:15:45,500
-Não conhecem ninguém aqui?
-Francamente, não.

104
00:15:46,200 --> 00:15:51,410
No caso, decidimos vir para cá
devido a um acontecimento especial.

105
00:15:51,810 --> 00:15:54,510
Uma morte subita na familia
fez essa viagem necessária.

106
00:15:54,910 --> 00:15:57,110
Temos viajado pelo interior...

107
00:15:57,510 --> 00:16:00,510
Evitando a
corrupção das cidades.

108
00:16:00,910 --> 00:16:03,110
Mas, porque ele quer
uma esposa italiana?

109
00:16:03,710 --> 00:16:07,210
Sua primeira esposa era
romena. Ele a amava muito.

110
00:16:07,710 --> 00:16:11,210
Quando ela morreu, não quis
ouvir falar de outra mulher.

111
00:16:11,910 --> 00:16:13,910
Mas ele deve casar-se novamente.

112
00:16:14,310 --> 00:16:16,410
Então, queremos
encontrar uma moça,

113
00:16:17,310 --> 00:16:19,110
que não o relembre
de seu primeiro amor.

114
00:16:19,910 --> 00:16:22,910
Meu Deus! Há muitas
garotas lindas por aqui.

115
00:16:23,010 --> 00:16:24,110
Sem dúvida...

116
00:16:24,210 --> 00:16:29,110
Mas a beleza das romenas...
É medida por sua pureza.

117
00:16:29,810 --> 00:16:34,110
Por isso, segundo sua tradição familiar,
o conde deve casar-se com uma virgem.

118
00:16:34,410 --> 00:16:36,310
Por isso viemos à Itália.

119
00:16:36,810 --> 00:16:39,510
Os italianos tem
fama de religiosos

120
00:16:39,610 --> 00:16:41,420
e defendem a
virgindade de suas filhas.

121
00:16:41,920 --> 00:16:45,120
Há boas familias na vizinhança.

122
00:16:45,620 --> 00:16:48,620
Poderíamos apresentar-lhe
os Di Fiore, certo?

123
00:16:48,720 --> 00:16:50,620
As meninas são muito lindas.

124
00:16:51,620 --> 00:16:56,020
Exceto a mais velha. Nunca se
casou, é uma verdadeira armadilha.

125
00:16:56,520 --> 00:17:00,620
Como você pode dizer isso? Ela
está se preparando para o convento.

126
00:17:00,820 --> 00:17:04,120
Ela deu todo o seu dote para
entrar no convento de Ursulinas.

127
00:17:04,320 --> 00:17:06,020
É uma familia religiosa?

128
00:17:07,020 --> 00:17:09,820
Claro e eles tem uma
casa muito bonita.

129
00:17:10,320 --> 00:17:12,220
Seus quartos já estão prontos.

130
00:17:12,620 --> 00:17:18,420
Pode imaginar se uma dessas garotas,
se casar com um conde da Romênia?

131
00:17:46,830 --> 00:17:48,530
Este quarto é horrível!

132
00:17:55,130 --> 00:17:56,630
E cheio de luz!

133
00:18:02,230 --> 00:18:06,830
-Hoje à noite quero o meu caixão.
-Ainda não, acabamos de chegar.

134
00:18:06,830 --> 00:18:09,530
Espere mais um dias,
as coisas vão indo bem.

135
00:18:09,630 --> 00:18:11,130
Você acha?

136
00:18:11,830 --> 00:18:16,330
Eu não posso dormir no meu
caixão, só há carne impura...

137
00:18:17,430 --> 00:18:20,330
Estivemos viajando por dias,
sem nenhum progresso.

138
00:18:20,330 --> 00:18:24,230
Se há virgens aqui...
Certamente não são para nós.

139
00:18:24,730 --> 00:18:26,640
Você acha que essa familia...

140
00:18:26,940 --> 00:18:29,940
Se descuidará de sua
filha por um segundo?

141
00:18:30,540 --> 00:18:33,240
Essa é uma situação impossível.

142
00:18:33,440 --> 00:18:38,240
Mas conde, eles falaram da familia
Di Fiore que tem quatro filhas.

143
00:18:38,340 --> 00:18:41,740
Tivemos muita sorte de
obter essa informação.

144
00:18:41,840 --> 00:18:43,140
E de que ela nos serve?

145
00:18:43,540 --> 00:18:46,940
As pessoas desse país
suspeitam de forasteiros.

146
00:18:47,440 --> 00:18:50,040
Nem se quer nos dirigiram a
palavra por um momento.

147
00:18:50,940 --> 00:18:54,940
Por que me deixei convencer
desta viagem inútil?

148
00:18:57,740 --> 00:19:00,540
Dexe-me voltar para
casa e morrer em paz.

149
00:19:01,640 --> 00:19:06,040
De que me serve tomar um chá,
sem as ervas adequadas?

150
00:19:06,840 --> 00:19:10,840
Eu acho que terei de comer
alface com limão romeno.

151
00:19:11,540 --> 00:19:15,440
Azeite! Eles colocam
muito azeite em tudo!

152
00:19:16,740 --> 00:19:20,350
-Talvez ainda tenha algum queijo...
-O senhor comeu na noite passada.

153
00:19:22,250 --> 00:19:25,250
-Uvas.
-Também não tem mais.

154
00:19:26,150 --> 00:19:30,250
Eu sei que é difícil para
você, mas não desista.

155
00:19:30,450 --> 00:19:36,450
Eu vou a casa dos Di Fiore
e anunciarei a sua chegada.

156
00:19:37,450 --> 00:19:39,750
Com quatro filhas
para alimentar...

157
00:19:39,950 --> 00:19:43,650
Ficarão encantados
com um pretendente.

158
00:19:43,850 --> 00:19:45,450
Eles ficarão
impressionados com seu título.

159
00:19:45,950 --> 00:19:48,450
Fique aqui e
descanse. Tenha fé.

160
00:19:49,350 --> 00:19:52,550
Eu estarei de volta com um convite
para a residência dos Di Fiore.

161
00:19:53,150 --> 00:19:56,350
Sim, Anton. Vá em
frente, mas rápido.

162
00:19:56,750 --> 00:19:59,350
Não se esqueça de mencionar
a minha condição especial.

163
00:19:59,450 --> 00:20:01,650
Eu cuidarei de todos os
detalhes, Conde.

164
00:20:09,350 --> 00:20:13,460
Eu lhe imploro.
Deixe-me sair esta noite!

165
00:20:19,060 --> 00:20:22,260
Eu te ordeno!

166
00:20:25,260 --> 00:20:30,160
Não! Não!
Esta noite não.

167
00:20:31,060 --> 00:20:33,860
Espere.
Espere.

168
00:21:08,370 --> 00:21:10,970
-Bom dia, Richard.
-Bom dia.

169
00:21:17,470 --> 00:21:20,770
Conhece o Gian, o
dono da hospedaria?

170
00:21:21,970 --> 00:21:24,570
Acaba de me ligar.

171
00:21:26,270 --> 00:21:31,170
Ele conheceu o secretário de
um conde da Europa Central...

172
00:21:31,770 --> 00:21:34,070
Não sei que país.

173
00:21:34,670 --> 00:21:40,170
Mas tem viajado pela Itália
em busca de uma noiva para ele.

174
00:21:41,470 --> 00:21:45,470
Então ele nos mencionou,
por causa das garotas.

175
00:21:53,070 --> 00:21:56,670
Não acho que consigamos
casar a Esmeralda.

176
00:21:57,070 --> 00:21:58,670
Mas Zaffiria...

177
00:22:00,180 --> 00:22:05,080
Já tem idade. Deveria
se casar, não acha?

178
00:22:05,780 --> 00:22:08,580
Querida, não estamos
na idade média,

179
00:22:09,180 --> 00:22:14,080
não podemos forçá-las. Devemos
agir de maneira civilizada.

180
00:22:14,480 --> 00:22:17,680
Quando chegar o momento,
tudo se arranjará.

181
00:22:17,780 --> 00:22:20,880
"Tudo se arranjará", isso
é tão típico de você.

182
00:22:21,180 --> 00:22:24,080
Você sempre diz que
tudo se arranjará.

183
00:22:24,180 --> 00:22:27,580
As garotas só fazem
o que elas querem.

184
00:22:27,880 --> 00:22:31,180
Eu me encarrego de tudo,
limpar, cozinhar...

185
00:22:31,480 --> 00:22:34,780
Não temos nenhum empregado,
exceto pelo ajudante.

186
00:22:35,380 --> 00:22:40,380
Nós devemos fazer algo pra conseguir
dinheiro para a familia e salvar nosso lar.

187
00:22:40,580 --> 00:22:43,480
Fico de coração partido ao
ver essas paredes rachadas.

188
00:22:43,580 --> 00:22:45,980
Poeira, móveis quebrados...

189
00:22:48,080 --> 00:22:50,180
Este conde pode ser a
coisa mais importante

190
00:22:50,280 --> 00:22:51,980
que nos aconteceu em
muito e muitos anos.

191
00:22:52,080 --> 00:22:53,790
E devemos fazer com
que as meninas entendam...

192
00:22:53,890 --> 00:22:56,790
o quão importante pode
ser esse casamento.

193
00:22:56,790 --> 00:22:58,490
Por que nós faríamos isso?

194
00:22:59,290 --> 00:23:03,890
As flores com o perfume calculado,
tendem a perder o seu perfume

195
00:23:04,290 --> 00:23:06,190
e murchar antes.

196
00:23:08,890 --> 00:23:13,790
Nesta casa... Por mais
inteligente e poético que seja,

197
00:23:14,190 --> 00:23:16,890
ninguém se dá conta disso.

198
00:23:17,990 --> 00:23:23,090
Eu queria que ela gostasse
disso. Mas logo estará pronta.

199
00:24:00,000 --> 00:24:01,800
Esta é a casa dos Di Fiore?

200
00:24:02,500 --> 00:24:05,800
Gostaria de falar com o
marquês ou com a marquesa.

201
00:24:20,600 --> 00:24:23,100
Querido, este é Anton Guinegg.

202
00:24:23,300 --> 00:24:25,200
Este é meu marido,
o marquês Di Fiore.

203
00:24:25,300 --> 00:24:27,600
É uma grande honra
conhecê-lo senhor.

204
00:24:31,000 --> 00:24:35,200
Procurarei ser claro.
Devido a assuntos familiares,

205
00:24:35,600 --> 00:24:38,700
o conde deve regressar
brevemente para seu país.

206
00:24:39,310 --> 00:24:41,010
Ele pertence a uma
familia muito rica,

207
00:24:41,510 --> 00:24:43,610
dona de milhares
de hectares de terra

208
00:24:43,610 --> 00:24:46,610
com muitos criados,
quatro castelos.

209
00:24:47,610 --> 00:24:49,610
Mas vamos ao que interessa.

210
00:24:50,410 --> 00:24:54,410
O conde procura uma esposa
italiana e deseja saber,

211
00:24:54,610 --> 00:24:57,610
se suas filhas são virgens e
estão disponiveis pro casamento,

212
00:24:58,110 --> 00:25:01,610
porque nos informaram que
suas filhas são muito bonitas.

213
00:25:02,710 --> 00:25:06,510
Sim, elas são muito bonitas,
mas ainda são muito jovens.

214
00:25:06,610 --> 00:25:09,910
Minha avó não aprovava
o casamento de jovens,

215
00:25:09,910 --> 00:25:12,810
dizia que era ruim para a pele.

216
00:25:13,510 --> 00:25:15,010
Não sei o que dizer.

217
00:25:16,210 --> 00:25:19,110
É uma grande honra para nós.

218
00:25:19,310 --> 00:25:21,010
Nossas filhas estão
em idade de se casar.

219
00:25:21,110 --> 00:25:24,510
Gostariam de conhecer
o conde. Onde ele está?

220
00:25:24,710 --> 00:25:26,610
Na hospedaria da cidade.

221
00:25:27,510 --> 00:25:29,610
Seu nome é Drácula.

222
00:25:30,310 --> 00:25:33,120
"Drácula", você disse?

223
00:25:34,120 --> 00:25:35,620
Drácula.

224
00:25:36,420 --> 00:25:41,820
Um nome curioso, três sílabas.
"Drácula".

225
00:25:44,420 --> 00:25:46,320
Eu gosto desse nome.

226
00:25:46,820 --> 00:25:49,920
Bem, é tolice
continuarem na hospedaria,

227
00:25:50,020 --> 00:25:52,020
quando temos
tantos quartos aqui.

228
00:25:52,920 --> 00:25:55,620
Terei quartos preparados
para vocês amanhã.

229
00:25:55,720 --> 00:25:59,220
Obrigado, vocês são muito gentis.
Gostaria de pedir outro favor.

230
00:25:59,420 --> 00:26:02,320
O conde segue um
regime vegetarino.

231
00:26:02,620 --> 00:26:03,720
Não se preocupe.

232
00:26:04,920 --> 00:26:06,620
O conde viaja com um caixão,

233
00:26:07,220 --> 00:26:11,220
seu tio faleceu há
pouco tempo em Roma.

234
00:26:11,520 --> 00:26:15,020
E quer enterrá-lo no
mausoléu de sua familia.

235
00:26:15,220 --> 00:26:19,120
Não se surpreendam ao vê-lo.

236
00:27:11,730 --> 00:27:17,530
Com licença, me permite
sentar e oferecer uma bebida?

237
00:27:18,240 --> 00:27:22,740
Sou um estranho e estou de
passagem, em busca de companhia.

238
00:27:24,340 --> 00:27:27,340
-Sente-se, por favor.
-Obrigado.

239
00:27:30,340 --> 00:27:31,940
Posso oferecer um
pouco de champanhe?

240
00:27:32,740 --> 00:27:35,540
Champanhe? Não, melhor vinho.

241
00:27:35,940 --> 00:27:37,840
-Garçonete!
-Sim, senhor.

242
00:27:39,040 --> 00:27:41,040
-Traga-me vinho.
-Sim, senhor.

243
00:27:51,340 --> 00:27:54,640
Que moça tão
bonita. É sua filha?

244
00:27:55,140 --> 00:27:56,940
Sim.

245
00:27:58,040 --> 00:28:02,340
Paramos para uma bebida
no caminho de casa.

246
00:28:06,140 --> 00:28:07,240
Entendo.

247
00:28:08,740 --> 00:28:12,850
Não conhecem, por acaso,
a familia Di Fiore?

248
00:28:13,350 --> 00:28:17,450
A familia Di Fiore?
Claro que conhecemos.

249
00:28:17,550 --> 00:28:21,050
-Pode me dizer algo sobre eles?
-O que quer saber?

250
00:28:22,350 --> 00:28:25,250
Por que pergunta? Os conhece?

251
00:28:26,350 --> 00:28:30,250
Costumavamos fazer chorume lá,
mas não nos pagavam.

252
00:28:30,650 --> 00:28:35,850
Neste caso... Quem sabe
vocês podem me ajudar?

253
00:28:36,650 --> 00:28:39,950
Nesse caso, talvez
nos ofereça uma bebida?

254
00:28:41,450 --> 00:28:43,250
Será um prazer.

255
00:28:50,950 --> 00:28:52,250
Sente-se.

256
00:28:55,350 --> 00:29:00,150
-Garçonete! Onde ela está?
-Obrigado.

257
00:29:01,860 --> 00:29:04,960
-Uma partida de baralho?
-Não jogo.

258
00:29:08,260 --> 00:29:09,460
-De dados?
-Não.

259
00:29:10,760 --> 00:29:11,760
Não quer jogar?

260
00:29:11,960 --> 00:29:14,960
Adoraria, mas não
conheço nenhum jogo.

261
00:29:20,260 --> 00:29:22,960
Nem mesmo o "não
faça o que eu faço"?

262
00:29:23,260 --> 00:29:24,260
Muito menos.

263
00:29:25,260 --> 00:29:28,560
Bom. Vou jogar com o
Pino fique observando.

264
00:29:36,060 --> 00:29:37,060
Repare.

265
00:29:38,860 --> 00:29:40,260
Preparado?

266
00:30:07,070 --> 00:30:09,470
-Você viu? Eu ganhei.
-Ridículo.

267
00:30:09,970 --> 00:30:13,870
-Esse é um jogo de criança!
-Bem, então vamos jogar.

268
00:30:14,470 --> 00:30:15,270
Certo.

269
00:30:43,270 --> 00:30:44,870
-Pronto?
-Sim.

270
00:30:45,570 --> 00:30:46,780
Lá vamos nós.

271
00:31:41,690 --> 00:31:44,490
Você me trapaceou! Trapaceou!

272
00:31:53,190 --> 00:31:57,590
Acabaram de
atropelar a menina!

273
00:31:57,690 --> 00:32:01,290
Atropelaram a menina!
Ela está sangrando!

274
00:32:20,990 --> 00:32:24,290
Como pode me deixar tanto
tempo só nesta condição?

275
00:32:24,390 --> 00:32:28,690
-Por onde esteve?
-Trago boas noticias.

276
00:32:29,490 --> 00:32:32,500
Os Di Fiore nos convidaram
para ficar em sua casa,

277
00:32:32,700 --> 00:32:36,800
especialmente para lhe apresentar
suas filhas. Iremos amanhã.

278
00:32:37,500 --> 00:32:40,500
Não tenho forças.
Não estou em condições.

279
00:32:40,900 --> 00:32:42,800
Você viu o que
me aconteceu antes.

280
00:32:44,100 --> 00:32:45,300
Mas olhe isso...

281
00:32:47,000 --> 00:32:49,300
Ocorreu algo extraordinário.

282
00:32:50,200 --> 00:32:53,900
Estava na taberna obtendo algumas
informações sobre os Di Fiore,

283
00:32:54,500 --> 00:32:59,500
quando alquém entrou gritando
que uma menina estava sangrando.

284
00:33:00,500 --> 00:33:01,700
Não perdi tempo.

285
00:33:02,800 --> 00:33:05,600
Eu peguei um pedaço
de pão e sai correndo.

286
00:33:06,200 --> 00:33:08,600
Abri espaço entre as pessoas

287
00:33:09,000 --> 00:33:14,100
e lá estava o corpo
mutilado de uma menina.

288
00:33:15,300 --> 00:33:20,900
Fiz que estava desmaiando
e cai em uma poça de sangue.

289
00:33:21,300 --> 00:33:24,800
Senti que o pão estava se
encharcando de sangue.

290
00:33:24,910 --> 00:33:30,310
Me levantei, mas eu
já tinha o que queria.

291
00:33:31,610 --> 00:33:34,010
Que idade tinha a
garota? Me diz!

292
00:33:34,510 --> 00:33:39,010
Não tenho certeza mas,
uns doze ou treze anos.

293
00:34:20,320 --> 00:34:21,420
Está bom?

294
00:34:23,320 --> 00:34:24,620
Está funcionando!

295
00:34:26,520 --> 00:34:27,820
Está funcionando!

296
00:34:28,620 --> 00:34:30,720
Ela era pura!

297
00:34:35,620 --> 00:34:38,220
Amanhã chegará um convidado.

298
00:34:38,720 --> 00:34:41,620
Espero que mostrem-lhe
os devidos respeitos,

299
00:34:41,720 --> 00:34:43,620
exigido por um nome
como o dele.

300
00:34:44,020 --> 00:34:45,220
Drácula.

301
00:34:46,320 --> 00:34:47,920
Conde Drácula!

302
00:34:48,620 --> 00:34:52,720
O nome mais perfeito
na tabela hierárquica.

303
00:34:52,920 --> 00:34:57,820
Seu pai, minhas filhas,
compreende a essência da forma.

304
00:34:58,120 --> 00:35:02,220
E conhece-se a fruta pela
casca que a envolve.

305
00:35:02,820 --> 00:35:06,920
Há apreciadores de vinho
e apreciadores de nomes.

306
00:35:10,620 --> 00:35:14,420
A mescla perfeita de
Oriente e Ocidente.

307
00:35:14,630 --> 00:35:18,030
De realidade e fantasia...

308
00:35:19,230 --> 00:35:22,930
Por medo de ser demasiado
literário ou retórico,

309
00:35:23,630 --> 00:35:27,430
acrescento que parece
algo saido do...

310
00:35:27,530 --> 00:35:31,530
"Conde de Montecristo" ou
de "Simbad, o marujo".

311
00:35:31,730 --> 00:35:36,430
Sim, Drácula. Drácula.

312
00:35:40,630 --> 00:35:45,130
Um nome como esse deve
ser sempre tombado...

313
00:35:45,330 --> 00:35:49,330
Longe da luz ...
Como um grande vinho.

314
00:35:50,530 --> 00:35:55,430
Agora eu vou lhes dizer como vocês
devem se comportar com esse homem.

315
00:35:58,930 --> 00:36:00,130
Um cavalheiro...

316
00:36:00,730 --> 00:36:05,730
Me atrevo a dizer: "envelhecido em
um tonel", de excelente estirpe.

317
00:36:07,240 --> 00:36:11,240
-Falarão da sua cultura.
-Vamos direto ao ponto, querido!

318
00:36:13,540 --> 00:36:16,740
O representante do conde
Drácula da Romênia,

319
00:36:16,940 --> 00:36:19,940
nos explicou suas intenções.

320
00:36:20,440 --> 00:36:23,540
Ele disse que o conde deseja
tomar uma de vocês como esposa.

321
00:36:24,340 --> 00:36:27,240
Chega amanhã.
E se hospedará conosco.

322
00:36:27,540 --> 00:36:30,440
Uma de nós deverá ir
para a Romênia com ele?

323
00:36:31,240 --> 00:36:33,540
Sim. Assim espero.

324
00:36:34,540 --> 00:36:35,940
Quantos anos ele tem?

325
00:36:36,440 --> 00:36:38,940
Teria sido de mal
gosto perguntar.

326
00:36:39,140 --> 00:36:40,440
É claro.

327
00:36:41,740 --> 00:36:45,240
Eu presumo Zaffira,
que ele lhe escolha.

328
00:36:45,740 --> 00:36:48,740
Mas o coração humano
é um mistério.

329
00:36:49,040 --> 00:36:51,740
Então todas vocês devem
estar encantadoras,

330
00:36:51,840 --> 00:36:54,240
caso ele venha a
preferir uma outra.

331
00:36:54,540 --> 00:36:58,040
Por vocês e pela familia,

332
00:36:58,140 --> 00:36:59,840
não devem desperdiçar
essa oportunidade.

333
00:37:00,450 --> 00:37:02,350
Os romenos,

334
00:37:02,550 --> 00:37:06,050
se parecem a esse ciganos que
vimos na primavera passada?

335
00:37:06,350 --> 00:37:09,750
-Tão brutos!
-Eram Iugoslavos.

336
00:37:10,050 --> 00:37:13,050
Além do mais, o que se
pode esperar de ciganos?

337
00:37:13,550 --> 00:37:16,750
Embora que às vezes, eles
sejam muito bem educados.

338
00:37:17,050 --> 00:37:22,250
Os romenos são normalmente
morenos e muito altos.

339
00:37:23,950 --> 00:37:25,750
Se não for gordo e nojento,

340
00:37:26,150 --> 00:37:30,150
talvez seja ideal para
uma de vocês.

341
00:37:31,650 --> 00:37:33,450
Mas é claro que deve
ser estranho, se não,

342
00:37:33,550 --> 00:37:36,750
não estava procurando
uma esposa por aí.

343
00:37:37,250 --> 00:37:40,650
O servo me pareceu estranho.

344
00:37:40,950 --> 00:37:44,950
-Eu vi quando ele saiu.
-Não quero ir sem Rubinia.

345
00:37:45,650 --> 00:37:49,250
Você vai ficar comigo
pra sempre, não vai?

346
00:37:49,550 --> 00:37:50,750
De jeito nenhum.

347
00:37:50,950 --> 00:37:54,260
Eu partirei antes que o
teto caia sobre minha cabeça.

348
00:37:54,660 --> 00:37:56,960
Conseguirei meu
próprio príncipe.

349
00:37:57,760 --> 00:38:01,160
Você que fique com
o conde romeno!

350
00:38:01,860 --> 00:38:04,860
E o que você vai fazer
se ele for muito feio?

351
00:38:05,460 --> 00:38:09,260
Eu fugirei com Rubinia e
você pode vir com a gente.

352
00:38:10,360 --> 00:38:14,660
Vamos para a cama. Não me
importa com o que ele se pareça.

353
00:40:17,180 --> 00:40:19,080
Não deveríamos lhe
contar que o conde

354
00:40:19,080 --> 00:40:21,080
Drácula esta vindo
para casar com você?

355
00:40:21,880 --> 00:40:24,780
Sim e que voltaremos
a ser ricos novamente?

356
00:40:24,880 --> 00:40:27,480
Sim, nós pegaremos o dinheiro,

357
00:40:27,580 --> 00:40:29,680
daremos festas, iremos
fazer compras em Paris.

358
00:40:30,080 --> 00:40:32,590
Eu decidi levar
Rubinia comigo.

359
00:40:34,090 --> 00:40:36,290
Mas não se preocupe,
você não ficará sem nos ver.

360
00:40:36,590 --> 00:40:38,590
Porque temos um
plano pra você.

361
00:40:39,590 --> 00:40:41,090
Nós te daremos
um ótimo trabalho.

362
00:40:41,190 --> 00:40:43,890
Você será o mordomo
do palácio de Drácula.

363
00:40:44,590 --> 00:40:46,290
Eu não preciso de um
trabalho de mordomo,

364
00:40:46,790 --> 00:40:48,990
pois em breve não existirá
nenhum mordomo.

365
00:40:49,490 --> 00:40:50,990
Mas claro que uma vez casada,

366
00:40:51,090 --> 00:40:55,790
nossa relação será de senhora
e criado. Ou de mordomo.

367
00:40:56,090 --> 00:40:58,190
Aproveite, essa é sua última
chance de ser os dois.

368
00:40:59,090 --> 00:41:01,790
Ou prefere praticar
pra ser escravo?

369
00:41:02,190 --> 00:41:03,390
Você gostaria?

370
00:41:03,490 --> 00:41:06,590
Então é um aristocrata...
Ele está falido também?

371
00:41:06,790 --> 00:41:07,990
Eu creio que não.

372
00:41:08,490 --> 00:41:11,690
Mamãe deve ter se assegurado
de que ele é realmente rico.

373
00:41:11,990 --> 00:41:14,290
A tua mãe não tem a menor ideia,

374
00:41:14,390 --> 00:41:18,290
de ter um louco como marido
e uma casa em ruinas.

375
00:41:19,090 --> 00:41:22,490
Tudo o que vocês tem é um
título pra por em seus nomes.

376
00:41:22,890 --> 00:41:26,300
Ainda assim, logo estarão
completamente arruinadas.

377
00:41:26,400 --> 00:41:28,700
-Como a Rússia.
-A Rússia?

378
00:41:29,400 --> 00:41:31,600
Não sabem o que
ocorreu na Rússia?

379
00:41:31,700 --> 00:41:35,000
-Por que deveriamos saber?
-Houve uma revolução, apenas isso.

380
00:41:35,500 --> 00:41:38,700
Mataram todos os ricos e
tomaram tudo que eles tinham.

381
00:41:39,300 --> 00:41:41,700
Nem sequer teriam esta casa
se isso acontecesse com vocês.

382
00:41:42,500 --> 00:41:46,000
Enquanto isso querido,
você vive em nossas terras.

383
00:41:46,100 --> 00:41:48,000
Cansei de vocês, não
passam de duas vadias.

384
00:41:48,300 --> 00:41:50,200
E sua irmã? O que
ela faz a noite toda?

385
00:41:50,200 --> 00:41:53,300
-Eu gostaria de deflorá-la.
-Ela só tem 14 anos.

386
00:41:53,400 --> 00:41:55,300
Você não tem
chances com ela.

387
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
Ela é uma santinha,
como Esmeralda.

388
00:41:58,800 --> 00:42:02,500
Eu seria carinhoso...
Garanto que ela gostaria.

389
00:43:09,120 --> 00:43:12,320
Gostaria de  presentar-lhes...
O conde Drácula.

390
00:43:17,120 --> 00:43:20,920
Gortaria de lhe dizer que estou
honrado em ser seu convidado.

391
00:43:21,620 --> 00:43:24,120
Uma perfeita arquitetura
italo-germanica.

392
00:43:24,120 --> 00:43:27,920
-Minha casa é sua casa.
-É muita gentileza sua.

393
00:43:30,520 --> 00:43:34,120
Tenho ouvido falar muito bem
de sua familia e de suas filhas.

394
00:43:35,120 --> 00:43:36,720
Entendo que devam
ter sido educadas

395
00:43:37,020 --> 00:43:39,620
dentro dos preceitos
da Santa Mãe Igreja.

396
00:43:40,620 --> 00:43:44,720
Hoje em dia é tão incomum
encontrar familias tão religiosas...

397
00:43:45,220 --> 00:43:49,820
Nossas filhas são muito religiosas.
Nós temos uma capela privada.

398
00:43:50,220 --> 00:43:52,420
Deixe-me apresentá-las.

399
00:43:55,120 --> 00:43:57,420
Esmeralda, a mais velha.

400
00:43:58,320 --> 00:43:59,420
Rubinia.

401
00:44:01,130 --> 00:44:03,130
Perla, a mais nova.

402
00:44:03,330 --> 00:44:06,330
E especialmente, quero lhe
apresentar Zaffira.

403
00:44:13,030 --> 00:44:16,030
Seu secretario me disse que
segue um regime especial.

404
00:44:16,230 --> 00:44:19,030
Sim, mas não quero incomodá-la.

405
00:44:19,030 --> 00:44:21,930
Não será nenhum incômodo,
cozinhar é um dos meus hobys.

406
00:44:22,230 --> 00:44:27,030
Enquanto me passa os detalhes,
eu mesmo preparo sua comida.

407
00:44:27,230 --> 00:44:30,930
Eu não permitirei que entre ninguém
na cozinha durante sua estada aqui.

408
00:44:31,030 --> 00:44:32,730
Não sei como agradecer-lhes.

409
00:44:33,930 --> 00:44:37,430
Peço que me desculpem, mas
gostaria de ir para meu quarto agora.

410
00:44:37,530 --> 00:44:39,230
Não estou me
sentindo muito bem.

411
00:44:39,930 --> 00:44:44,430
Belato descarregará o carro
e subirá com suas malas.

412
00:44:44,530 --> 00:44:46,130
-Também o caixão?
-É claro.

413
00:44:49,030 --> 00:44:50,030
Belato.

414
00:45:10,840 --> 00:45:15,040
-Como eu vou mover um caixão?
-Arranje alguém para ajudá-lo.

415
00:45:24,440 --> 00:45:28,740
Seu conde é muito diferente
do Mario, é o seu tipo.

416
00:45:29,740 --> 00:45:33,640
Eu não saberia como lidar
com ele. Não sei como ele é.

417
00:45:33,740 --> 00:45:36,540
Talvez ele seja melhor
do que Mario ou talvez não.

418
00:45:37,440 --> 00:45:39,740
De qualquer maneira,
é muito formal.

419
00:45:40,240 --> 00:45:43,940
Eu não gostei dele. Mesmo que
tenha 20 ou 40 anos. Não sei.

420
00:45:44,340 --> 00:45:49,050
Papai e mamãe só querem nos
casar por causa de seu dinheiro.

421
00:45:49,250 --> 00:45:52,650
O que você quer dizer com nós?
Esse é um problema seu.

422
00:45:53,350 --> 00:45:55,050
Cabe a você primeiro.

423
00:45:56,850 --> 00:45:59,150
Mas não é um tipo que me
pareça muito atraente.

424
00:45:59,550 --> 00:46:01,150
Claro que nunca me
casaria com ele,

425
00:46:01,650 --> 00:46:03,850
antes de descobrir
como ele é na cama.

426
00:46:04,350 --> 00:46:07,150
-Por garantia.
-Isso não é uma má ideia.

427
00:46:08,050 --> 00:46:11,850
Ele pode ser um ninguém.
Além do mais,

428
00:46:12,750 --> 00:46:14,650
acho que gosto do Mario.

429
00:46:40,660 --> 00:46:44,260
-Onde ponho isso?
-Pode deixar aí mesmo.

430
00:46:45,060 --> 00:46:48,260
Mas, nós gostariamos que trouxesse o
caixão para o quarto imediatamente.

431
00:46:48,560 --> 00:46:50,760
Em primeiro lugar, irei precisar
de sua ajuda para fazer isso.

432
00:46:51,360 --> 00:46:54,860
Em segundo, a Sra. Di Fiore
disse para deixá-lo na capela.

433
00:46:54,960 --> 00:46:56,160
Você quer que ele
empesteie a casa toda?

434
00:46:56,260 --> 00:47:01,360
Nesse caso, poderia por favor
nos trazer a cadeira de rodas?

435
00:47:01,360 --> 00:47:02,960
Primeiro me ajude
com o caixão.

436
00:47:03,260 --> 00:47:05,860
Você está aqui para
nos servir ou não?

437
00:47:06,160 --> 00:47:08,560
Eu não sou seu servo,
sou um trabalhador.

438
00:47:08,860 --> 00:47:12,560
Peço-lhe desculpas,
criei um mal entendido.

439
00:47:12,760 --> 00:47:14,760
Meu vocabulário é limitado.

440
00:47:15,060 --> 00:47:20,060
Pensava que "servo" e
"trabalhador" fossem a mesma coisa.

441
00:47:20,360 --> 00:47:22,460
Não cometa esse
engano novamente.

442
00:47:22,760 --> 00:47:26,560
Bem, o que os
convidados precisam fazer,

443
00:47:26,660 --> 00:47:28,760
quando precisam
de alguma coisa?

444
00:47:28,960 --> 00:47:32,060
Eu não sei. Faz muito tempo
que eles não recebem alguém.

445
00:47:32,470 --> 00:47:34,770
Vou deixar que uma das
garotas lhe diga o que fazer.

446
00:47:35,970 --> 00:47:38,070
Eu tentarei resolver isso.

447
00:48:52,980 --> 00:48:56,080
Tenho que tirar esse
vestido branco, ele suja.

448
00:49:02,080 --> 00:49:03,780
É horrível.

449
00:49:05,180 --> 00:49:06,980
É realmente horrível!

450
00:49:07,580 --> 00:49:11,480
É tão palido, tão magro
e parece debilitado.

451
00:49:11,580 --> 00:49:14,180
-E tão feio!
-É claro que é feio.

452
00:49:14,280 --> 00:49:16,380
E seus filhos
serão feios também.

453
00:49:16,780 --> 00:49:19,580
Pelo resto de sua vida
você viverá com gente feia.

454
00:49:19,690 --> 00:49:23,490
-Não diga isso, estou arrasada.
-E eu, como acha que estou?

455
00:49:24,190 --> 00:49:25,890
Você esta colhendo
o que plantou.

456
00:49:26,490 --> 00:49:28,390
Agora ele é uma pessoa
asquerosa com dinheiro.

457
00:49:28,590 --> 00:49:31,490
Após a revolução ele será uma
pessoa asquerosa sem dinheiro.

458
00:49:31,590 --> 00:49:33,690
Tem razão. Se ele
fosse como você...

459
00:49:34,490 --> 00:49:35,690
O que eu vou fazer?

460
00:49:37,190 --> 00:49:39,790
Não pergunte pra mim.
Só o que posso ensinar é isso!

461
00:49:39,890 --> 00:49:42,190
Pare! Pare! Pare!

462
00:49:42,590 --> 00:49:44,290
-Parar, né?
-Pare!

463
00:49:47,890 --> 00:49:49,090
Está me machucando! Pare!

464
00:49:49,190 --> 00:49:51,690
Vadia! Você gosta não é?

465
00:49:52,390 --> 00:49:53,390
Pare!

466
00:49:55,790 --> 00:49:57,790
Pare! Está me machucando! Pare!

467
00:49:57,990 --> 00:50:01,190
Pare!
Pare!

468
00:50:01,690 --> 00:50:03,390
-Está me machucando!
-É!

469
00:50:03,690 --> 00:50:04,590
Sim.

470
00:50:09,490 --> 00:50:10,790
Por favor, pare!

471
00:50:25,500 --> 00:50:27,400
Eu te amo, Mario.

472
00:50:40,500 --> 00:50:44,600
-Estou cansado de você, vadia!
-Eu não acredito.

473
00:51:27,210 --> 00:51:30,410
Eu sei que vocês são
moças muito modernas.

474
00:51:30,810 --> 00:51:34,110
O conde Drácula pode
não ser o marido ideal

475
00:51:34,210 --> 00:51:36,310
embora venha de uma
familia muito boa.

476
00:51:36,610 --> 00:51:39,010
Nós só temos que
lhe dar uma chance.

477
00:51:40,210 --> 00:51:42,510
É claro que parece
muito pálido,

478
00:51:42,810 --> 00:51:46,310
mas ele é vegetariano não
se vê muito alguém assim.

479
00:51:46,610 --> 00:51:49,910
Aliás, eu já preparei
sua dieta especial.

480
00:51:50,010 --> 00:51:53,410
E quero que você,
leve pra ele depois.

481
00:51:53,510 --> 00:51:55,110
Mas o conde
parece estar doente.

482
00:51:55,310 --> 00:51:57,610
Pra que ele quer uma esposa?

483
00:51:58,410 --> 00:52:00,820
Talvez a pobre seja
abençoada quando for ao Céu.

484
00:52:00,920 --> 00:52:04,120
Eu não entendo porque você
quer que eu vá com ele.

485
00:52:04,220 --> 00:52:06,220
Nós não sabemos quem ele é,

486
00:52:06,320 --> 00:52:08,220
pode acontecer
algo terrível comigo.

487
00:52:09,020 --> 00:52:12,820
E se ele me levar e bater
em mim, por exemplo?

488
00:52:13,020 --> 00:52:15,120
Por que não usa a cabeça?

489
00:52:15,220 --> 00:52:19,820
Vejo que você gosta dessa casa,
talvez ele fique interessado.

490
00:52:36,320 --> 00:52:37,620
Deve ser essa noite!

491
00:52:39,020 --> 00:52:42,320
As meninas são lindas!
Parecem tão puras!

492
00:52:43,920 --> 00:52:45,620
Como nós agiremos?

493
00:52:46,220 --> 00:52:48,520
Esperaremos até
que todos durmam

494
00:52:49,220 --> 00:52:51,330
e procuraremos seus quartos.

495
00:52:52,130 --> 00:52:54,930
Não será fácil. A
casa é muito grande.

496
00:52:55,130 --> 00:52:56,530
E é muito arriscado.

497
00:52:56,730 --> 00:52:59,730
Se alguém nos ver,
despertaremos suspeitas.

498
00:53:00,630 --> 00:53:03,130
O que importa as
aparências agora?

499
00:53:03,230 --> 00:53:07,130
Devemos agir e tomar
tudo que pudermos,

500
00:53:07,430 --> 00:53:10,030
antes que eles se deêm conta.

501
00:53:11,730 --> 00:53:14,230
Anton, veja quem é.

502
00:53:24,430 --> 00:53:25,630
Entre.

503
00:53:33,030 --> 00:53:34,830
Eu trago algo para você comer.

504
00:53:36,230 --> 00:53:41,630
Anton, eu gostaria de conversar
com a senhorita, deixe-nos a sós.

505
00:53:46,240 --> 00:53:50,640
-Creio que você é... Zaffira.
-Isso.

506
00:53:51,540 --> 00:53:54,940
-O que trouxe?
-Alguns tomates e cenouras.

507
00:53:55,840 --> 00:53:59,340
Muito amável
e muito gentil.

508
00:54:02,140 --> 00:54:03,240
Sente-se.

509
00:54:15,140 --> 00:54:16,840
Você é muito bonita.

510
00:54:17,340 --> 00:54:21,540
Diga-me, o que você acha
de casar e viver comigo?

511
00:54:22,040 --> 00:54:24,840
-Você gostaria?
-Sim, claro.

512
00:54:25,640 --> 00:54:29,140
A tradição familiar exige
que me case com uma virgem.

513
00:54:29,240 --> 00:54:32,640
-Foi o que ouvi.
-E você, é virgem?

514
00:54:32,740 --> 00:54:33,840
Sim, é claro.

515
00:54:34,740 --> 00:54:37,640
Como pode uma moça como
você nunca ter tido um namorado?

516
00:54:38,050 --> 00:54:39,650
É incomum encontrar uma garota

517
00:54:39,950 --> 00:54:42,850
tão bem desenvolvida assim, que
nunca tenha estado com um rapaz.

518
00:54:43,150 --> 00:54:44,950
Não há nada de incomum nisso.

519
00:54:45,250 --> 00:54:48,050
Além do mais, não sou
tão desenvolvida.

520
00:54:48,050 --> 00:54:53,250
Sim, quando era uma garotinha
e seu corpo começou a mudar...

521
00:54:54,250 --> 00:54:58,350
Alguém deve tê-la tocado.
Ninguém lhe tocou aqui?

522
00:54:59,950 --> 00:55:01,150
Ou aqui?

523
00:55:02,550 --> 00:55:06,350
-Ou aqui?
-Nem mesmo o médico.

524
00:55:07,250 --> 00:55:09,250
-Nem mesmo o médico?
-Não.

525
00:55:10,750 --> 00:55:12,850
Vou lhe contar um segredo.

526
00:55:13,350 --> 00:55:16,250
Pessoalmente, não me
importo com a virgindade.

527
00:55:16,450 --> 00:55:19,350
Eu sou um homem
muito moderno.

528
00:55:19,650 --> 00:55:22,550
Na frente de Anton, eu
finjo procurar uma virgem,

529
00:55:22,950 --> 00:55:25,250
porque ele conta tudo
à minha familia.

530
00:55:25,550 --> 00:55:28,750
Não me importo se minha noiva
venha a ser virgem ou não,

531
00:55:29,450 --> 00:55:31,150
desde que seja bonita.

532
00:55:33,360 --> 00:55:37,660
E você é muito bonita. Então
você pode confiar em mim.

533
00:55:38,160 --> 00:55:41,560
-Você não é virgem, não é?
-Já lhe disse que sou.

534
00:55:41,860 --> 00:55:44,660
Eu posso ver que não é,
pelo jeito que olha para mim.

535
00:55:45,060 --> 00:55:49,660
Mas está tudo bem! Quero que
minha mulher seja muito esperta.

536
00:55:50,360 --> 00:55:52,760
Você terá que me ensinar,
pois não sei nada.

537
00:55:54,360 --> 00:55:57,260
Vamos, eu não preciso
te ensinar nada.

538
00:55:57,360 --> 00:55:59,460
Eu sinto muito lhe
causar tantos transtornos,

539
00:56:00,460 --> 00:56:02,360
mas não conheço
nada sobre sexo.

540
00:56:02,860 --> 00:56:06,260
Eu gostaria de saber,
mas não sei. Sinto muito.

541
00:56:06,460 --> 00:56:09,360
Você não sabe o que os meninos
fazem com as meninas?

542
00:56:10,260 --> 00:56:11,860
Suas irmãs nunca te contaram?

543
00:56:11,960 --> 00:56:13,460
Você está me deixando
envergonhada!

544
00:56:13,560 --> 00:56:15,360
-Você é virgem?
-Sim.

545
00:56:15,360 --> 00:56:17,060
-Está me dizendo a verdade?
-Sim.

546
00:56:17,160 --> 00:56:18,260
Eu acredito em você.

547
00:58:54,890 --> 00:58:58,790
-Onde está sua irmã agora?
-Talvez esteja com o conde.

548
00:59:00,800 --> 00:59:03,000
Ela não deveria ficar até
tão tarde com ele...

549
00:59:03,200 --> 00:59:05,800
Assim ele conseguirá
facilmente o que quer.

550
00:59:06,300 --> 00:59:09,800
É responsabilidade dela casar
algum dia com alguém como ele.

551
00:59:12,300 --> 00:59:15,400
Está fazendo tudo o
que lhe foi ensinado.

552
00:59:32,200 --> 00:59:34,300
Nós não precisamos
esperar por ela.

553
01:00:26,310 --> 01:00:28,210
Você acha ele
maravilhoso, não é?

554
01:00:28,610 --> 01:00:30,910
Ele não é bruto nem
grosseiro como você.

555
01:00:31,510 --> 01:00:33,110
Sabe como tratar uma mulher.

556
01:00:33,610 --> 01:00:36,110
Tudo que te interessa são
esses manifestos estupidos.

557
01:00:36,410 --> 01:00:38,110
Quem se importa com eles?

558
01:00:38,710 --> 01:00:41,610
Esse aristocrata ainda os
envolverá em problemas.

559
01:00:41,710 --> 01:00:44,710
Seus dias estão contados.
Falo isso para o teu próprio bem.

560
01:00:44,820 --> 01:00:45,820
O que quer dizer?

561
01:00:45,920 --> 01:00:49,520
Esqueceu-se que os Di
Fiore são aristocratas?

562
01:00:50,420 --> 01:00:52,820
Você e suas irmãs
trabalham duro nos campos,

563
01:00:52,920 --> 01:00:54,420
ajudam a sua mãe na casa.

564
01:00:54,920 --> 01:00:56,120
É assim que deve ser.

565
01:00:57,020 --> 01:00:58,920
Todos deveriam fazer
esse tipo de trabalho.

566
01:00:59,020 --> 01:01:01,820
Eu não quero plantar verduras
por toda a minha vida.

567
01:01:01,920 --> 01:01:05,120
Alguém tem que fazer, ninguém
tem que fazer isso por você.

568
01:01:05,520 --> 01:01:07,920
As classes baixas
nasceram para trabalhar

569
01:01:08,320 --> 01:01:10,520
e as classes altas,
para se divertir.

570
01:01:10,820 --> 01:01:13,320
Eu sou uma aristocrata,
uma condessa.

571
01:01:13,920 --> 01:01:15,920
Nós pertencemos
às classes altas.

572
01:01:16,220 --> 01:01:18,420
Por que você não
acha uma garota legal

573
01:01:18,620 --> 01:01:23,320
que goste que a sacodam
como um saco de batatas?

574
01:01:24,120 --> 01:01:29,320
Pois eu não gosto disso. Estou
farta, era apenas uma fase.

575
01:01:33,820 --> 01:01:35,120
Não vejo por que
alguém como eu

576
01:01:35,220 --> 01:01:37,620
não pode casar com você
ou uma de suas irmãs?

577
01:01:37,730 --> 01:01:39,830
-Enlouqueceu?
-Sim.

578
01:01:40,430 --> 01:01:42,430
Sua mãe nunca
aceitaria algo assim.

579
01:01:42,930 --> 01:01:44,830
Eu dei uma boa olhada quando
ele estava na cadeira de rodas,

580
01:01:45,230 --> 01:01:46,730
deve estar quase pra morrer.

581
01:01:47,230 --> 01:01:52,230
É o que acontece a esse lixo
rico, estraga por dentro.

582
01:01:52,730 --> 01:01:54,230
O único futuro é o socialismo.

583
01:01:54,330 --> 01:01:56,430
Não comece com isso de novo,

584
01:01:57,030 --> 01:01:59,530
você sabe o quanto esse
assunto me aborrece.

585
01:02:04,230 --> 01:02:06,030
Você é boa apenas pra uma coisa.

586
01:02:07,630 --> 01:02:10,630
Algum dia um homem
rico irá gostar de mim.

587
01:02:11,130 --> 01:02:15,130
Dará festa em meu nome, me
apresentará à alta sociedade,

588
01:02:15,230 --> 01:02:17,530
me levará pra fazer
compras na lua de mel

589
01:02:17,730 --> 01:02:21,330
e me comprará lindas
roupas, você vai ver!

590
01:02:59,740 --> 01:03:02,440
O que houve na noite passada?
Eu fiquei te esperando.

591
01:03:03,240 --> 01:03:06,940
-Como foi com o conde?
-Ele sabe tudo sobre mim.

592
01:03:07,040 --> 01:03:09,440
Do que está falando?
O que ele sabe?

593
01:03:10,140 --> 01:03:11,540
Ele sabe que não
sou mais virgem.

594
01:03:11,640 --> 01:03:13,840
Por que você tinha que
dizer uma coisa dessas?

595
01:03:13,940 --> 01:03:15,540
Não é desse jeito que uma
moça deve se comportar.

596
01:03:15,640 --> 01:03:19,440
Perdeu a razão? Por que foi fazer
esse tipo de confissão para ele?

597
01:03:20,340 --> 01:03:21,640
Ele não me quer mais.

598
01:03:24,740 --> 01:03:28,840
Você é uma garota tola!
Vá para o seu quarto.

599
01:03:33,250 --> 01:03:35,550
Sua irmã pode arruinar tudo.

600
01:03:36,250 --> 01:03:39,150
Não sei o que o conde
pensará dessa familia.

601
01:03:39,350 --> 01:03:42,950
No primeiro momento em que conhece
uma de vocês, veja o que acontece!

602
01:03:44,550 --> 01:03:48,550
Espero que não seja tão tonta,
se você tiver a chance.

603
01:03:49,650 --> 01:03:52,750
Mas agora ele pode
não querer ficar aqui.

604
01:03:52,850 --> 01:03:54,950
Eu não sei se
ela gostava dele.

605
01:03:55,250 --> 01:03:56,950
Ele parece um pouco estranho.

606
01:03:58,950 --> 01:04:00,750
Você não precisa se
desculpar, Marquesa.

607
01:04:01,450 --> 01:04:03,650
Zaffira é uma jovem adorável,

608
01:04:04,450 --> 01:04:06,950
não há motivos para
sentir-se envergonhada.

609
01:04:07,550 --> 01:04:09,950
Isso pode acontecer
nas melhores familias.

610
01:04:10,650 --> 01:04:12,950
Você é tão gentil
em dizer isso.

611
01:04:13,750 --> 01:04:14,850
Um homem de minha posição,

612
01:04:15,150 --> 01:04:17,650
conhece muito bem os
perigos da vida moderna.

613
01:04:18,250 --> 01:04:19,750
Especialmente para
as jovens damas.

614
01:04:27,460 --> 01:04:29,160
Você está preparando
isso para mim?

615
01:04:29,560 --> 01:04:31,760
Sim, acho que gostará.

616
01:04:32,660 --> 01:04:34,260
Espero que não
tenha colocado alho?

617
01:04:34,960 --> 01:04:37,960
Não, seu secretário já
havia me alertado sobre isso.

618
01:04:38,460 --> 01:04:40,760
É um prato
italiano tradicional.

619
01:04:41,160 --> 01:04:43,760
No século XVII, quando
esta casa foi construída,

620
01:04:44,160 --> 01:04:48,260
eles costumavam fazer todas as
sopas com verduras brancas da orta.

621
01:04:50,360 --> 01:04:53,060
Parece que conhece
bem esse assunto.

622
01:04:54,660 --> 01:04:58,460
Bem, eu li a maioria dos livros
de culinária da biblioteca.

623
01:04:59,260 --> 01:05:03,260
Não precisa ser tão modesta.
Esmeralda, leu todos os livros.

624
01:05:04,660 --> 01:05:07,960
Isso é muito prático para os
trabahos domésticos das mulheres.

625
01:05:08,760 --> 01:05:10,560
Gostaria de fazer sua
refeição no seu quarto?

626
01:05:11,560 --> 01:05:13,160
Sim, eu prefiro.

627
01:05:13,570 --> 01:05:16,770
Belato, ajude o conde
com a sua cadeira.

628
01:05:19,970 --> 01:05:21,870
Nós levaremos a
comida para você.

629
01:05:46,370 --> 01:05:48,370
Você se levanta sozinho
ou o levo nos braços?

630
01:05:48,770 --> 01:05:50,170
Estou perfeitamente
bem para andar.

631
01:05:50,270 --> 01:05:53,270
Você só precisa me
trazer a cadeira.

632
01:05:53,670 --> 01:05:55,970
-A capela fica para lá?
-Sim, fica.

633
01:05:56,270 --> 01:05:58,370
Eu deixo as luzes
acesas até mais tarde.

634
01:05:58,470 --> 01:06:01,970
Talvez você não consiga dormir
pensando em seu parente morto lá?

635
01:06:02,070 --> 01:06:03,670
Não, já tem um bom
tempo que faleceu.

636
01:06:04,070 --> 01:06:06,380
Ele deveria estar muito doente,
pois o caixão não pesa muito.

637
01:06:06,480 --> 01:06:08,280
Bem, são apenas seus restos.

638
01:06:09,780 --> 01:06:12,680
Há quanto tempo você
trabalha aqui?

639
01:06:12,880 --> 01:06:16,780
Por toda a minha vida. Meu pai
trabalhou aqui antes de mim.

640
01:06:17,480 --> 01:06:19,580
Então você deve conhecer
essa familia muito bem.

641
01:06:20,180 --> 01:06:24,180
Eu estou curioso. Essas garotas
nunca tiveram nenhum pretendente?

642
01:06:24,280 --> 01:06:26,880
Namorados? Devem ter tido.

643
01:06:27,180 --> 01:06:32,980
Não, acho que seus pais não querem
que se envolvam com qualquer um.

644
01:06:33,580 --> 01:06:36,980
Isso é compreensível.
Procuram o melhor para elas.

645
01:06:37,880 --> 01:06:39,980
Você acha? Eu não vejo assim.

646
01:06:40,680 --> 01:06:42,880
Acho que eles não levam
muito isso em consideração.

647
01:06:49,480 --> 01:06:52,680
-Como se sente hoje, Conde?
-Bem, obrigado.

648
01:06:52,980 --> 01:06:56,280
-Estudando pra escola?
-Não, é um novo romance de

649
01:06:56,480 --> 01:06:59,190
uma autora americana,
é muito instigante.

650
01:06:59,690 --> 01:07:03,090
Não o conheço, não tenho lido
nenhum livro recentemente.

651
01:07:03,190 --> 01:07:06,090
Estou terminando com ele.
Se quiser posso emprestá-lo.

652
01:07:06,590 --> 01:07:09,590
-É muito gentil de sua parte.
-É o mínimo que posso fazer.

653
01:07:09,690 --> 01:07:10,690
Obrigado.

654
01:07:18,190 --> 01:07:20,090
Estou certo que uma
garota como esta,

655
01:07:20,390 --> 01:07:22,490
não pode se casar
com alguém sem classe.

656
01:07:23,190 --> 01:07:25,790
As pessoas não reconhecem
mais essas divisões de classes,

657
01:07:25,890 --> 01:07:27,290
isso são coisas do passado.

658
01:07:27,490 --> 01:07:29,390
Você parece
muito seguro disso.

659
01:07:29,690 --> 01:07:31,390
E estou. Eu leio
muitos livros também,

660
01:07:31,890 --> 01:07:33,090
nada de romances.

661
01:07:33,190 --> 01:07:35,190
Sei de que tipo
de livro você fala.

662
01:07:35,790 --> 01:07:37,990
Mas você está enganado.

663
01:07:38,090 --> 01:07:40,290
Por que agora sei como
as coisas devem ser?

664
01:07:41,390 --> 01:07:45,490
Então você está sonhando com a
mudança das ordens estabelecidas.

665
01:07:45,690 --> 01:07:48,490
Não, não estou sonhando,
apenas esperando.

666
01:07:53,200 --> 01:07:55,300
Já ouvi isso antes.

667
01:08:57,010 --> 01:08:59,010
Ele não é tão ruim.

668
01:09:00,110 --> 01:09:02,310
Aliás, é até atraente.

669
01:09:03,210 --> 01:09:06,210
-Não foi o que eu vi.
-Ele não gostou da Zaffira.

670
01:09:08,610 --> 01:09:14,210
Pessoalmente, não acredito que os
músculos sejam o mais importante.

671
01:09:27,910 --> 01:09:29,710
Ele parece bem sensível.

672
01:09:30,510 --> 01:09:34,410
Essa pode ser uma boa diferença
de você, tenho certeza.

673
01:09:34,710 --> 01:09:37,420
O que aconteceu com a sua irmã?
Não estava tudo arranjado?

674
01:09:38,120 --> 01:09:42,020
Eu não sei, realmente. Deve ter
ocorrido algum mal entendido.

675
01:09:42,120 --> 01:09:43,120
Deve ser mais do que isso,

676
01:09:43,220 --> 01:09:45,220
pois estava quase casada
e agora não está mais.

677
01:09:45,420 --> 01:09:47,120
Bem, como deve saber,

678
01:09:47,720 --> 01:09:50,520
esse homem está obcecado
em casar com uma virgem.

679
01:09:51,020 --> 01:09:52,520
Isso ele não me disse.

680
01:09:52,720 --> 01:09:54,420
Então o que ele vai fazer
com duas putas como vocês?

681
01:09:54,720 --> 01:09:58,020
Eu e minha irmã. gostamos de
nos divertir de vez em quando...

682
01:09:59,120 --> 01:10:02,520
-Mas isso não nos faz putas.
-Mas como ele descobriu?

683
01:10:02,620 --> 01:10:05,220
Eu não sei. Ela não
quer falar com ninguém.

684
01:10:06,720 --> 01:10:08,820
Acho que está muito chateada.

685
01:10:09,020 --> 01:10:11,120
Como ele poderia saber
que não era o primeiro,

686
01:10:11,220 --> 01:10:13,420
se não foi pra cama com ela?

687
01:10:13,620 --> 01:10:16,720
Bem, mas ele sabia?
Não deve ser tão tolo.

688
01:10:18,320 --> 01:10:21,620
Não é fácil de encontrar uma
virgem nos dias de hoje.

689
01:10:22,520 --> 01:10:24,120
Quem acha que é?

690
01:10:25,720 --> 01:10:29,020
Pobre Zaffira! Eu me
preocupo com ela.

691
01:10:29,230 --> 01:10:30,230
Não se preocupe.

692
01:10:30,530 --> 01:10:33,930
Você vai ver que ela voltará se
arrastando pra mim, só observe.

693
01:10:34,130 --> 01:10:37,030
-Seu porco!
-Vadia!

694
01:10:40,630 --> 01:10:42,230
Vamos, continue.

695
01:10:55,430 --> 01:10:58,330
Ser rico, não significa
apenas ter dinheiro.

696
01:10:58,830 --> 01:11:03,030
Significa também ter tempo para
descobrir como agradar as mulheres.

697
01:11:04,130 --> 01:11:07,230
Não vejo a hora de
conhecer o conde.

698
01:11:07,330 --> 01:11:12,030
Na verdade... Estou
indo vê-lo agora mesmo.

699
01:11:12,530 --> 01:11:15,130
Logo após eu tirar esse fedor
de homem do campo do meu corpo.

700
01:11:15,730 --> 01:11:16,930
Você não é capaz de imaginar

701
01:11:17,030 --> 01:11:18,930
o que um homem é capaz
de fazer com uma mulher!

702
01:11:20,940 --> 01:11:23,740
Espero que você nunca desperdice
seu tempo com esse Mario.

703
01:11:25,240 --> 01:11:28,440
Eu sei que você fica o
observando às escondidas.

704
01:11:28,540 --> 01:11:30,040
Não diga isso.

705
01:11:30,840 --> 01:11:31,940
Por que não?

706
01:11:32,840 --> 01:11:34,540
Você já tem idade suficiente.

707
01:11:39,240 --> 01:11:41,740
O importante é você
não se apaixonar pelo

708
01:11:41,840 --> 01:11:44,940
primeiro ou por aquele
que é bom de cama.

709
01:11:46,040 --> 01:11:47,840
Foi o que aconteceu
com Zaffira.

710
01:11:48,740 --> 01:11:52,140
Ela não conseguiu mentir para
o conde, porque gosta de Mario.

711
01:11:52,440 --> 01:11:55,840
Mas também não pode se casar
com ele e ir viver em uma cabana.

712
01:11:56,240 --> 01:12:01,040
Você não pode pensar em se casar
e ter amantes, isso não é certo.

713
01:12:02,540 --> 01:12:07,640
Se você se limpar bem depois,
não tem nenhum problema!

714
01:12:08,440 --> 01:12:11,340
Apenas tem de cheirar bem.

715
01:12:11,640 --> 01:12:15,550
E se você pegar uma
doença ou algo do tipo?

716
01:12:16,350 --> 01:12:19,550
Pensando assim você vai
acabar como Esmeralda.

717
01:12:19,950 --> 01:12:21,850
Vivemos em uma nova era agora.

718
01:12:23,850 --> 01:12:25,650
Por um acaso você
não lê as revistas?

719
01:12:29,250 --> 01:12:33,350
Oh, sim, quero saber
tudo sobre seu país.

720
01:12:34,950 --> 01:12:37,050
Os ciganos causam
problemas por lá?

721
01:12:37,350 --> 01:12:39,350
Eles nunca pisam
nas minhas terras.

722
01:12:41,050 --> 01:12:44,250
Você sabe que os romenos tem o
costume de se casar com virgens.

723
01:12:44,650 --> 01:12:46,850
Nós as tratamos como santas.

724
01:12:46,950 --> 01:12:49,450
Por que vocês tratam as
mulheres como santas?

725
01:12:49,550 --> 01:12:52,150
Não qualquer mulher,
apenas as noivas virgens.

726
01:12:52,350 --> 01:12:54,750
Não compreendo o porquê disso.

727
01:12:54,850 --> 01:12:56,750
Minha primeira mulher,
era como um anjo.

728
01:12:57,050 --> 01:12:58,750
A cada manhã eu ia
bater em sua porta...

729
01:12:58,950 --> 01:13:00,350
Ela tinha seu próprio quarto?

730
01:13:00,750 --> 01:13:06,550
-Claro! Com suas próprias criadas.
-Sua esposa não teve filhos?

731
01:13:06,660 --> 01:13:11,560
Não, era muito delicada, não
quis impor-lhe tamanho esforço.

732
01:13:11,960 --> 01:13:14,860
Mas então, ela devia ter
roupas muito bonitas...

733
01:13:16,160 --> 01:13:17,660
Onde ela as comprava?

734
01:13:17,860 --> 01:13:21,160
Ela não gostava de fazer
compras, gostava de ler.

735
01:13:26,760 --> 01:13:28,860
Sua irmã é muito linda.

736
01:13:30,360 --> 01:13:34,460
Mas vendo você agora,
vejo o quão linda você é

737
01:13:35,060 --> 01:13:37,660
e sabendo que nós
temos os mesmos gostos,

738
01:13:38,360 --> 01:13:41,060
teria gostado que você
tivesse vindo a mim primeiro.

739
01:13:45,160 --> 01:13:47,360
O que aconteceu entre
você e Zaffira?

740
01:13:48,460 --> 01:13:52,260
Sua irmã...
Já teve namorado.

741
01:13:53,660 --> 01:13:54,660
Verdade?

742
01:13:55,860 --> 01:13:57,660
Ela disse quem era?

743
01:13:58,470 --> 01:14:02,070
Ela não contou, mas não
me importa quem seja.

744
01:14:03,570 --> 01:14:07,670
E você? Já esteve
com algum homem?

745
01:14:09,270 --> 01:14:12,070
-Teve algum pretendente?
-Não tive.

746
01:14:12,970 --> 01:14:15,870
Mas hoje em dia ninguém
se preocupa mais com isso?

747
01:14:17,270 --> 01:14:20,070
Em meu país nós ainda
nos preocupamos.

748
01:14:20,770 --> 01:14:23,770
Você parece...
Tão sensível.

749
01:14:25,170 --> 01:14:30,170
Não deve se divertir muito,
não é? Não dá muitas festas?

750
01:14:31,070 --> 01:14:33,290
Sua irmã tentou
mentir para mim.

751
01:14:34,090 --> 01:14:36,390
Mas eu descobri a verdade.

752
01:14:37,160 --> 01:14:40,020
Diga-me! Você é virgem?

753
01:14:40,320 --> 01:14:44,220
Sim, já tive noivo
mas continuo virgem.

754
01:14:44,470 --> 01:14:46,770
-Diga-me a verdade.
-Mas, essa é a...

755
01:14:49,370 --> 01:14:51,470
Você não tem reflexo!

756
01:17:14,910 --> 01:17:19,420
Meu corpo, não pode
mais suportar isso.

757
01:17:21,720 --> 01:17:24,820
O Sangue dessa puta
está me matando!

758
01:17:27,920 --> 01:17:33,230
Gostaria de ir
para meu caixão

759
01:17:34,230 --> 01:17:35,830
para descansar!

760
01:17:41,840 --> 01:17:44,640
Estou muito preocupado
com Rubinia.

761
01:17:44,740 --> 01:17:46,950
Tentei falar com
ela esta manhã e

762
01:17:47,050 --> 01:17:49,350
ela me olhou de um
modo muito estranho.

763
01:17:50,050 --> 01:17:53,550
De qualquer forma, tendo
em vista o ocorrido,

764
01:17:53,650 --> 01:17:56,650
estou convencido de que
estou fazendo o melhor.

765
01:17:57,650 --> 01:18:00,050
Drácula provará isso.

766
01:18:00,360 --> 01:18:03,160
Ainda que de um ponto
de vista linguístico

767
01:18:03,560 --> 01:18:06,160
não haja nenhuma
indicação de que os nomes

768
01:18:06,160 --> 01:18:09,670
terminados em "ula"
signifiquem algo.

769
01:18:11,070 --> 01:18:14,270
Espero que a pobre se
recupere rapidamente.

770
01:18:14,370 --> 01:18:15,870
Por que está tão preocupado?

771
01:18:15,970 --> 01:18:19,070
Ele é um homem muito doente,
não deve viver muito.

772
01:18:19,370 --> 01:18:22,580
E quando ele morrer, sua viúva
se tornará uma mulher muito rica.

773
01:18:23,080 --> 01:18:27,680
Na noite passada passei pelo seu
quarto e ouvi o pobre vomitando.

774
01:18:27,880 --> 01:18:29,790
Ele mal consegue se
levantar da cama.

775
01:18:29,990 --> 01:18:32,290
Porque ele quer se
casar eu não sei.

776
01:18:32,390 --> 01:18:34,790
Mas se ele não escolher
uma de nossas filhas,

777
01:18:34,890 --> 01:18:38,290
nós nunca
conseguiremos casá-las!

778
01:18:41,000 --> 01:18:42,400
Eu sinto que meus negócios

779
01:18:42,600 --> 01:18:46,200
requerem a minha
presença em Londres.

780
01:18:46,300 --> 01:18:51,910
Sinto muito, mas terei que deixar
que resolva essa questão sozinha.

781
01:18:53,210 --> 01:18:57,310
Mas ficarei fora
apenas por 3 dias.

782
01:18:58,710 --> 01:19:00,820
Não se preocupe minha querida.

783
01:19:01,220 --> 01:19:06,520
Não queria contar a vocês,
mas pedi ao Professor Benson,

784
01:19:06,620 --> 01:19:10,130
que analizasse a origem
do conde Drácula.

785
01:19:10,630 --> 01:19:13,530
Estou seguro de que os
resultados serão positivos,

786
01:19:13,630 --> 01:19:16,030
mais que positivos!

787
01:19:16,930 --> 01:19:18,530
Adeus, minha querida.

788
01:19:57,670 --> 01:20:00,170
Este é um dos teus últimos vestidos.

789
01:20:02,080 --> 01:20:07,380
Logo estará tão gasto.

790
01:20:09,380 --> 01:20:12,890
Desculpe-me, posso lhe
falar por um momento.

791
01:20:12,990 --> 01:20:13,990
Sente-se.

792
01:20:16,090 --> 01:20:19,200
O Conde agradece
sua hospitalidade,

793
01:20:19,400 --> 01:20:22,700
mas infelizmente, ele deve
retornar para a Romênia.

794
01:20:23,100 --> 01:20:24,900
Isso é por causa de Zaffira?

795
01:20:25,500 --> 01:20:27,800
Mas eu disse que lhe
apresentaria Rubinia.

796
01:20:28,100 --> 01:20:30,800
Ao que me parece,
eles já se conheceram.

797
01:20:31,100 --> 01:20:35,710
Mas nenhuma de suas
filhas são virgens.

798
01:20:38,310 --> 01:20:42,210
Tenho certeza que o conde sabe
que sua oferta foi de boa fé.

799
01:20:45,120 --> 01:20:47,920
Seu pai ficará tão desapontado.

800
01:20:48,620 --> 01:20:51,330
Eu queria que as coisas
tivessem sido melhores...

801
01:20:51,430 --> 01:20:55,730
É uma pena que Perla não conheça
essas coisas, ela ainda é tão jovem.

802
01:20:56,230 --> 01:20:58,930
O que pensará de sua
própria familia?

803
01:21:00,830 --> 01:21:04,740
Qual sua idade mocinha?

804
01:21:09,540 --> 01:21:10,850
Tem 14 anos,

805
01:21:11,250 --> 01:21:15,650
é muito jovem para pensar
em casamento. Infelizmente.

806
01:21:16,450 --> 01:21:19,750
Sim, é muito jovem.

807
01:21:21,860 --> 01:21:24,060
Mas é muito bonita.

808
01:21:24,760 --> 01:21:30,260
E estou certo que um dia,
se tornará uma ótima esposa.

809
01:21:30,960 --> 01:21:33,470
Você é uma boa garota, não é?

810
01:21:38,970 --> 01:21:41,570
Desculpe-me, mas
devo preparar as malas.

811
01:21:41,770 --> 01:21:43,870
Partiremos amanhã,
ao amanhecer.

812
01:22:38,630 --> 01:22:40,130
O que posso fazer por você?

813
01:22:41,730 --> 01:22:45,740
Mamãe pediu para dizer que leve
as malas do conde para o carro.

814
01:22:45,940 --> 01:22:47,940
Eles partirão amanhã,
ao amanhecer.

815
01:22:48,740 --> 01:22:50,840
Ele partirá com alguma
de tuas irmãs?

816
01:22:50,940 --> 01:22:55,540
-Não, creio que não.
-Que pena. Onde elas estão?

817
01:22:55,650 --> 01:22:57,750
Elas não querem mais
sair de seus quartos.

818
01:22:58,050 --> 01:22:59,850
Creio que talvez estejam
tristes com a partida dele.

819
01:23:00,150 --> 01:23:03,050
Não creio, provavelmente estão
agradecidas que ele vá embora.

820
01:23:03,560 --> 01:23:04,960
Elas parecem estar adoentadas.

821
01:23:05,260 --> 01:23:06,960
Deixe-me falar uma
coisa sobre esse conde,

822
01:23:07,460 --> 01:23:09,760
não acho que ele pretendesse
se casar com uma delas.

823
01:23:10,560 --> 01:23:14,470
Mas ele estava interessado
em alguma coisa.

824
01:23:16,970 --> 01:23:18,770
E pelo que mais ele viria aqui?

825
01:23:19,970 --> 01:23:23,670
Ele parece muito doente pra
viajar em busca de uma esposa

826
01:23:23,770 --> 01:23:25,580
carregando aquele caixão.

827
01:23:25,680 --> 01:23:31,080
E ainda queria colocá-lo em seu
quarto, não te parece estranho?

828
01:23:31,480 --> 01:23:34,690
O caixão é bem leve,
parece vazio.

829
01:23:35,790 --> 01:23:36,890
Sim, é estranho.

830
01:23:37,490 --> 01:23:39,590
As duas foram pra cama
com ele, não foram?

831
01:23:39,790 --> 01:23:42,890
-O que quer dizer com isso?
-Não se faça de inocente.

832
01:23:42,890 --> 01:23:45,500
-Sabe do que estou falando.
-Não, o quê?

833
01:23:46,300 --> 01:23:48,500
Por que nunca veio
até meu quarto?

834
01:23:49,000 --> 01:23:51,000
Eu não tenho nenhum
motivo para ir lá.

835
01:23:51,800 --> 01:23:54,500
Há muitas coisas que
poderiamos fazer.

836
01:24:59,180 --> 01:25:03,180
Esta casa tem muitos móveis,
mas estão quebrados.

837
01:25:03,990 --> 01:25:05,190
É uma pena...

838
01:25:05,890 --> 01:25:08,390
Especialmente com o que tem
ocorrido nos últimos anos.

839
01:25:08,690 --> 01:25:10,700
Não pretendem
comprar móveis novos?

840
01:25:11,000 --> 01:25:12,700
Não creio que
isso seja possivel.

841
01:25:13,600 --> 01:25:17,700
-Você deve gostar dessa casa, não?
-Agora ela esta muito acabada.

842
01:25:19,410 --> 01:25:21,610
Não tenho notado a
presença de criados aqui.

843
01:25:22,210 --> 01:25:23,710
Nós não temos.

844
01:25:24,320 --> 01:25:28,430
Suponho que já tenha percebido
que estamos arruinados.

845
01:25:29,030 --> 01:25:32,330
-Não quero incomodá-la.
-Não me incomoda.

846
01:25:33,630 --> 01:25:36,140
Você é a primeira
visita em anos.

847
01:25:36,640 --> 01:25:41,540
E já deve ter notado,
que nossos móveis vêm de...

848
01:25:42,240 --> 01:25:43,640
De nossos jardins.

849
01:25:44,150 --> 01:25:46,950
Como vocês chegaram a essa
situação desesperadora?

850
01:25:48,560 --> 01:25:51,160
Papai apostou o nosso
dinheiro em Londres.

851
01:25:51,260 --> 01:25:52,960
E quando o dinheiro acabou,

852
01:25:53,260 --> 01:25:56,860
ele usou o nosso mobiliário
e também os perdeu.

853
01:25:57,470 --> 01:26:00,480
Não sei porque não apostou
nossa casa também.

854
01:26:01,580 --> 01:26:03,480
E agora, ele está em
Londres novamente.

855
01:26:04,480 --> 01:26:07,780
Parece preocupada com o
que ocorre ao seu redor.

856
01:26:08,090 --> 01:26:10,390
Suas irmãs não parecem ver
as coisas da mesma maneira...

857
01:26:11,290 --> 01:26:15,900
Elas me acham estranha.
Riem de mim, na verdade.

858
01:26:17,200 --> 01:26:21,610
Mas eu não me importo,
quando nossos pais se forem,

859
01:26:22,010 --> 01:26:24,210
a tradição familiar terminará.

860
01:26:26,320 --> 01:26:28,820
Também sou o último
de minha familia.

861
01:26:29,320 --> 01:26:32,220
-Não tem irmãos?
-Nenhum com vida.

862
01:26:33,930 --> 01:26:38,340
Como pode uma mulher inteligente
como você não ter se casado?

863
01:26:39,840 --> 01:26:41,640
Uma vez estive noiva.

864
01:26:42,540 --> 01:26:47,250
Durou 17 meses,
mas não deu certo.

865
01:26:48,350 --> 01:26:51,650
Entendo. Você já foi noiva.

866
01:26:52,160 --> 01:26:56,770
E agora meus pais, acreditam
que não posso me casar.

867
01:27:01,570 --> 01:27:03,880
Eu devo retornar ao
meu país amanhã.

868
01:27:08,180 --> 01:27:10,290
Quem sabe em
outras circunstâncias,

869
01:27:11,090 --> 01:27:13,990
nós não teríamos nos
entendido melhor?

870
01:29:22,760 --> 01:29:24,890
-Você está só?
-Sim.

871
01:29:25,260 --> 01:29:27,960
-Onde está Esmeralda?
-Deve estar com nossa mãe.

872
01:29:31,470 --> 01:29:32,570
O que vocês querem?

873
01:29:36,180 --> 01:29:37,680
O que são essas marcas?

874
01:29:38,480 --> 01:29:41,790
É o beijo do Drácula.

875
01:29:53,310 --> 01:29:54,110
Olhe.

876
01:30:05,030 --> 01:30:07,130
-Ela é...?
-Sim, é.

877
01:30:08,630 --> 01:30:11,740
Você deve vir
conosco até o conde.

878
01:30:15,440 --> 01:30:16,440
Por quê?

879
01:30:18,550 --> 01:30:20,250
-Por quê?
-Venha.

880
01:30:27,260 --> 01:30:30,270
-Vamos. Tem que vir
-Eu não quero!

881
01:30:31,370 --> 01:30:32,770
Perla, por favor.

882
01:31:05,920 --> 01:31:07,320
Minhas irmãs estão
com problemas.

883
01:31:07,720 --> 01:31:11,130
Algo estranho aconteceu
com elas, não me dizem nada!

884
01:31:11,530 --> 01:31:15,540
Elas tem marcas no
pescoço, foram mordidas.

885
01:31:16,140 --> 01:31:19,740
Estou tão assustada!
Elas vieram atrás de mim!

886
01:31:20,150 --> 01:31:21,550
Eu já devia ter percebido.

887
01:31:21,650 --> 01:31:23,650
Um conde da Romênia
procurando por virgens!

888
01:31:23,850 --> 01:31:27,060
Esse conde deve ser de
uma familia de vampiros.

889
01:31:27,560 --> 01:31:29,060
Como assim?

890
01:31:29,360 --> 01:31:31,860
Ele deve ter nascido com a
perversidade religiosa da Idade Média.

891
01:31:31,960 --> 01:31:34,070
E precisa beber sangue de
virgens para se manter vivo.

892
01:31:34,270 --> 01:31:37,270
Sua mãe é tão estupida e louca por
dinheiro que lhe abriu as portas.

893
01:31:37,770 --> 01:31:42,080
Por que ele faria isso com Zaffira
e Rubinia? Elas não são virgens.

894
01:31:42,380 --> 01:31:46,180
Está certa. Elas não podem
se transformar em vampiras,

895
01:31:46,180 --> 01:31:48,090
mas provavelmente
ele as controla.

896
01:31:48,990 --> 01:31:52,900
Você é a única virgem,
por isso estão atrás de você.

897
01:31:55,200 --> 01:31:58,910
Talvez devesse perder
sua virgindade

898
01:32:00,810 --> 01:32:04,210
-ou então ele acabará pegando você.
-Você não entende...

899
01:32:10,730 --> 01:32:11,830
Por que não?

900
01:33:19,130 --> 01:33:22,640
Meu Deus! Você é apenas
um mísero empregado!

901
01:33:22,740 --> 01:33:25,950
Como se atreve a tratar
minha pobre filha assim?

902
01:33:26,050 --> 01:33:28,250
Cale-se! Não sabe do
que está falando!

903
01:33:29,250 --> 01:33:30,350
Está tão obcecada por dinheiro

904
01:33:30,450 --> 01:33:32,550
que não vê o que está acontecendo
bem debaixo de seu nariz.

905
01:33:32,860 --> 01:33:34,060
O que estou fazendo
com ela é bem melhor

906
01:33:34,160 --> 01:33:35,460
do que suas
irmãs pretendem fazer.

907
01:33:35,760 --> 01:33:37,860
Levá-la para ser chupada
por aquele vampiro.

908
01:33:37,960 --> 01:33:39,360
Que vampiro?

909
01:33:40,270 --> 01:33:41,670
Ele transformou
suas filhas nisso.

910
01:33:41,870 --> 01:33:43,570
Eu lhe mostrarei o que
o conde fez com elas!

911
01:33:43,770 --> 01:33:46,180
Fique calado! Ele é um
homem importante.

912
01:33:46,280 --> 01:33:48,380
Se estamos metidos
nessa confusão,

913
01:33:48,480 --> 01:33:49,580
é tudo por sua culpa.

914
01:33:49,780 --> 01:33:52,080
Mostre-me onde elas
estão e você verá!

915
01:35:11,410 --> 01:35:13,010
O que aconteceu quando
foram ver o conde?

916
01:35:14,720 --> 01:35:16,120
Ele é muito
melhor do que você.

917
01:35:16,220 --> 01:35:17,020
Não duvido.

918
01:35:17,020 --> 01:35:20,520
Olhe elas! Por que queriam
levar sua irmã até ele?

919
01:35:21,830 --> 01:35:24,730
-Ele nos pediu.
-Por que ele pediria isso?

920
01:35:24,930 --> 01:35:27,840
Ainda não entendeu? Convidou
um vampiro para sua casa!

921
01:35:28,140 --> 01:35:28,840
O quê?

922
01:35:28,940 --> 01:35:30,540
O conde é um vampiro.
Então pare de pensar em

923
01:35:30,640 --> 01:35:32,850
casamento e comece a
pensar em um meio de matá-lo.

924
01:35:33,150 --> 01:35:35,250
-Matá-lo?
-Onde ele está agora?

925
01:35:35,250 --> 01:35:36,850
Creio que em seu quarto.

926
01:35:39,960 --> 01:35:41,560
Esmeralda, venha aqui.

927
01:35:47,970 --> 01:35:49,070
Por onde esteve?

928
01:35:49,270 --> 01:35:51,170
Estão acontecendo
coisas terríveis aqui.

929
01:35:51,770 --> 01:35:53,370
Não me sinto muito bem.

930
01:35:53,680 --> 01:35:57,390
Você está em grande perigo,
que eu saiba ainda é virgem.

931
01:35:57,590 --> 01:35:59,890
Se ele atacar você, irá se
transformar em uma vampira.

932
01:36:00,490 --> 01:36:03,300
Vou pegar um machado,
fiquem longe dele.

933
01:36:03,600 --> 01:36:06,000
Se ele escapar, elas
ficarão assim para sempre.

934
01:36:06,800 --> 01:36:08,500
Compreendo.

935
01:37:46,660 --> 01:37:50,060
Não atire! Deixe-me sair!

936
01:37:50,760 --> 01:37:52,670
E lhe digo tudo
sobre suas filhas

937
01:37:53,070 --> 01:37:55,270
e como acabar com
o conde Drácula.

938
01:37:55,970 --> 01:38:01,580
Você traiu minha familia e agora
quer fugir como um covarde!

939
01:40:08,180 --> 01:40:12,590
Não pode me matar, seu
idiota! Não sou como vocês!

940
01:40:57,460 --> 01:40:59,960
Não, ele é meu!

941
01:41:00,460 --> 01:41:02,770
Ele pertence a mim!

942
01:41:04,570 --> 01:41:06,970
Fique longe, sabe o que ele é?

943
01:41:07,580 --> 01:41:10,180
Um ser torturado
e solitário!

944
01:41:10,380 --> 01:41:12,780
Quero que me leve junto!

945
01:41:13,580 --> 01:41:17,190
Nós morreremos juntos!

946
01:41:18,290 --> 01:41:20,310
Perdeu o juizo?

947
01:41:22,750 --> 01:41:23,810
Ele vive se
alimentando dos outros

948
01:41:23,910 --> 01:41:26,510
e nunca fez o bem a
ninguém e nunca irá fazer.										
