﻿1
00:00:06,059 --> 00:00:09,098
Anderson, do grupo de
quatro, sua mesa está posta.

2
00:00:09,875 --> 00:00:11,737
- Ouçam, ouçam!

3
00:00:11,804 --> 00:00:14,008
Boas notícias
surgindo, meus bebês.

4
00:00:14,075 --> 00:00:15,447
- Cale a boca, Randy!

5
00:00:16,714 --> 00:00:20,989
Eles estão construindo um
Mestre Lagosta no desvio 311.

6
00:00:21,055 --> 00:00:23,260
E está escrito!

7
00:00:23,326 --> 00:00:25,125
Mestre Lagosta?

8
00:00:25,148 --> 00:00:27,804
- Biscoitos de cheddar.
- Lagosta e pizza de lagostim.

9
00:00:27,815 --> 00:00:30,775
- O Prato do Marinheiro.
- É o melhor.

10
00:00:30,847 --> 00:00:33,180
Bem, a Última Ceia tem
ótimos pratos também.

11
00:00:33,246 --> 00:00:36,152
Gente, não se deixem seduzir
pelos bundões corporativos.

12
00:00:36,219 --> 00:00:37,556
Ora, ora, ora.

13
00:00:37,622 --> 00:00:41,362
Parece saboroso se você
gosta do sabor da morte.

14
00:00:41,430 --> 00:00:45,204
- Então... mesa pra um?
- Mesa pra ninguém,

15
00:00:45,270 --> 00:00:47,219
já que o Mestre Lagosta
logo vai abrir.

16
00:00:47,229 --> 00:00:49,178
Oh, acho que podemos lidar com

17
00:00:49,179 --> 00:00:52,000
- um pouco de competição.
- Esse desvio da Rodovia 311

18
00:00:52,001 --> 00:00:55,797
já está deixando fácil
contornar cidades como esta.

19
00:00:55,821 --> 00:00:58,859
Quando o Mestre Lagosta for
construído, tudo vai mudar.

20
00:00:58,898 --> 00:01:00,334
Eu venho de Delk,

21
00:01:00,401 --> 00:01:03,173
<i>lá longe, do Condado
de Davidson.</i>

22
00:01:03,184 --> 00:01:05,143
<i>Uma das primeiras
cidades a ser dizimada</i>

23
00:01:05,210 --> 00:01:08,784
<i>pelo desvio 311 e a praga
da expansão corporativa.</i>

24
00:01:08,851 --> 00:01:11,222
<i>As pessoas adoram
correntes, e isso significa</i>

25
00:01:11,276 --> 00:01:13,326
<i>que a mamãe e os
lugares populares morrem,</i>

26
00:01:13,394 --> 00:01:15,246
<i>sufocados até a morte.</i>

27
00:01:15,374 --> 00:01:16,971
<i>Delk Country Diner,</i>

28
00:01:17,084 --> 00:01:19,157
<i>morto depois que
construíram</i>

29
00:01:19,167 --> 00:01:21,240
<i>um Country Tub
logo na saída.</i>

30
00:01:21,276 --> 00:01:24,181
<i>Hardware J&H, descanse
em paz.</i>

31
00:01:24,248 --> 00:01:27,121
<i>Não foi possível competir
com o Armazém de Hardware.</i>

32
00:01:27,187 --> 00:01:29,191
<i>John e Hester
se mudaram pra Pensacola</i>

33
00:01:29,258 --> 00:01:31,597
<i>pra morar com o
filho adulto.</i>

34
00:01:31,609 --> 00:01:34,168
<i>Logo, todos estarão
morando com seus filhos adultos.</i>

35
00:01:34,235 --> 00:01:36,239
Eu não tenho filhos adultos.

36
00:01:36,306 --> 00:01:38,744
Essa é uma escolha que
fez há 30 anos, colega.

37
00:01:38,811 --> 00:01:41,249
Pessoal, não se irritem
com este belo estranho.

38
00:01:41,316 --> 00:01:43,086
Quer dizer, nem
sabemos quem você é.

39
00:01:43,153 --> 00:01:45,725
- Meu nome é Richard Pyunst.
- Como é que é?

40
00:01:45,792 --> 00:01:49,165
Meu nome é Richard
Chokachee Pyunst.

41
00:01:49,231 --> 00:01:51,231
Bem, senhor...
Como se diz seu sobrenome?

42
00:01:51,269 --> 00:01:54,843
- Pyunst.
- OK. Bom, sr. Pyounst...

43
00:01:55,010 --> 00:01:57,884
Não! Coloque mais "u" nele.
Pyunst.

44
00:01:59,453 --> 00:02:00,755
Sr. Pyunst.

45
00:02:00,822 --> 00:02:02,257
- Isso aí.
- Bom, sr. Pyunst,

46
00:02:02,269 --> 00:02:04,308
acho que isso não
pode acontecer aqui.

47
00:02:04,328 --> 00:02:06,389
Todos amam
a Última Ceia em Greenpoint,

48
00:02:06,400 --> 00:02:08,500
e seu povo é incrível demais

49
00:02:08,516 --> 00:02:11,117
pra ser esmagado por um
bando de bundas corporativas.

50
00:02:11,142 --> 00:02:13,781
Ah, não? Tic-toc,
tic-toc, Greenpoint.

51
00:02:14,050 --> 00:02:16,110
MESTRE LAGOSTA:
VEM AÍ EM 10 DIAS!

52
00:02:16,580 --> 00:02:17,893
BEM-VINDO A
GREENPOINT

53
00:02:18,056 --> 00:02:20,230
Bless the Harts - 02x02
The Last Supper

54
00:02:20,250 --> 00:02:22,030
Tradução:
Henry Belcher

55
00:02:22,050 --> 00:02:24,140
Revisão e Sincronização:
Henry Belcher

56
00:02:47,582 --> 00:02:48,891
<i>Agora eu sei,</i>

57
00:02:48,918 --> 00:02:51,523
todos temos preocupações
com o Mestre Lagosta.

58
00:02:51,590 --> 00:02:53,574
É por isso que convoquei
este fórum.

59
00:02:53,597 --> 00:02:54,897
Somos os
mortos-vivos.

60
00:02:54,963 --> 00:02:56,570
Greenpoint vai murchar e morrer.

61
00:02:56,590 --> 00:02:57,946
Todo mundo está preocupado!

62
00:02:57,956 --> 00:02:59,307
Até mesmo
as Bonecas de Bud.

63
00:02:59,377 --> 00:03:01,464
Ninguém paga pra ver
uma dançarina aflita.

64
00:03:01,487 --> 00:03:02,812
Mostre a eles, Dawn!

65
00:03:06,219 --> 00:03:08,891
O povo de Greenpoint
são os dinossauros e

66
00:03:08,958 --> 00:03:13,133
o Mestre Lagosta é o asteróide
que vai nos exterminar!

67
00:03:13,199 --> 00:03:14,669
Estamos perdidos.

68
00:03:16,205 --> 00:03:18,343
Peguei o computador
empresarial do Daniel,

69
00:03:18,410 --> 00:03:21,149
e procurei o último
comercial do Mestre Lagosta,

70
00:03:21,215 --> 00:03:24,188
e estou com medo, pessoal.

71
00:03:24,255 --> 00:03:26,660
Oh, OK.  Esse é o
Daniel malhando.

72
00:03:26,727 --> 00:03:28,831
Basta clicar fora.

73
00:03:28,898 --> 00:03:30,668
Aí está, pessoal.

74
00:03:30,735 --> 00:03:32,271
<i>Mestre Lagosta está navegando</i>

75
00:03:32,337 --> 00:03:34,175
<i>na tríade, abrindo em breve</i>

76
00:03:34,241 --> 00:03:36,847
<i>na rota 311, com o
Prato do Marinheiro.</i>

77
00:03:36,914 --> 00:03:39,653
<i>Camarão suculento,
lagosta de dar água na boca,</i>

78
00:03:39,719 --> 00:03:42,559
<i>e os biscoitos que
não há como resistir.</i>

79
00:03:43,278 --> 00:03:45,333
<i>Da próxima vez que
estiver na Rodovia 311,</i>

80
00:03:45,363 --> 00:03:48,537
<i>acelere e navegue
além de Greenpoint</i>

81
00:03:48,604 --> 00:03:52,211
<i>para a saída 19, a futura
casa do Mestre Lagosta</i>

82
00:03:52,277 --> 00:03:54,716
<i>e d'As Velhas
Lojas do Desvio.</i>

83
00:03:54,783 --> 00:03:56,920
É o fim dos tempos, meus bebês!

84
00:03:56,987 --> 00:04:01,195
Ninguém pode deter os quatro
cavaleiros do Apoca-lagosta!

85
00:04:01,262 --> 00:04:02,665
- Randy!
- Já chega, Randy!

86
00:04:02,732 --> 00:04:04,769
Vamos, não desconte no Randy.

87
00:04:04,836 --> 00:04:06,874
OK, pessoal, isso
ainda não acabou.

88
00:04:06,940 --> 00:04:09,213
Porque, sabem o que
não vi naquele bobo,

89
00:04:09,229 --> 00:04:11,534
idiota e chamativo
comercial do Mestre Lagosta?

90
00:04:11,550 --> 00:04:14,723
Pessoas! E Greenpoint tem
as melhores pessoas do mundo.

91
00:04:14,789 --> 00:04:16,285
Não viu aquele comercial?

92
00:04:16,295 --> 00:04:18,570
Minha conta de
telefone vence em breve!

93
00:04:18,585 --> 00:04:20,578
E se fizéssemos
nosso próprio comercial,

94
00:04:20,601 --> 00:04:22,749
mostrando todos os
rostos doces e caseiros

95
00:04:22,772 --> 00:04:24,976
no melhor restaurante de
frutos-do-mar daqui,

96
00:04:25,007 --> 00:04:27,849
onde o menu vem direto das
receitas de família da Louise,

97
00:04:27,916 --> 00:04:29,819
e com seus 60 anos de tradição?

98
00:04:31,055 --> 00:04:32,469
Se fizermos um comercial,

99
00:04:32,480 --> 00:04:34,380
podemos mostrar às
bundas corporativas

100
00:04:34,391 --> 00:04:36,535
nosso charme sulista local!

101
00:04:36,559 --> 00:04:38,570
Essa é uma ótima ideia, Jenny.

102
00:04:38,637 --> 00:04:40,775
Dirigir um comercial
exige muito trabalho.

103
00:04:40,841 --> 00:04:43,246
Precisa de alguém que
conheça o local, a comida

104
00:04:43,313 --> 00:04:45,317
e as pessoas,
como a palma de sua mão.

105
00:04:45,384 --> 00:04:49,559
- Oh, doo-doo.
- E, claro, precisa de alguém

106
00:04:49,626 --> 00:04:52,465
que não esteja vagando
pela cidade de pijama.

107
00:04:52,532 --> 00:04:55,404
Sim, Jenny pode fazer isso!

108
00:04:55,471 --> 00:04:57,408
O quê? Oh, não, não.

109
00:04:57,475 --> 00:04:59,579
Devemos contratar
um profissional pra isso.

110
00:04:59,646 --> 00:05:02,250
Greenpoint não pode
pagar um profissional.

111
00:05:02,317 --> 00:05:05,256
Tecnicamente, não temos nem
uma força policial no momento.

112
00:05:05,323 --> 00:05:07,361
Contamos com as
prisões dos cidadãos.

113
00:05:07,428 --> 00:05:09,532
- Oh, o quê?
- Nada, esqueça o que falei.

114
00:05:09,599 --> 00:05:13,006
Mas há dinheiro
suficiente no caixa

115
00:05:13,072 --> 00:05:14,876
para você fazer o comercial.

116
00:05:14,943 --> 00:05:17,448
Não sou um jogador, mas
acho que devemos apostar

117
00:05:17,515 --> 00:05:21,255
todo o dinheiro que
resta na cidade na Jenny!

118
00:05:21,322 --> 00:05:25,263
<i>Jenny! Jenny!
Jenny! Jenny!</i>

119
00:05:25,330 --> 00:05:27,034
Jenny, não se
preocupe, vou ajudar.

120
00:05:27,100 --> 00:05:28,437
Tenho você, garota.

121
00:05:28,504 --> 00:05:30,875
<i>Jenny! Jenny! Jenny!</i>

122
00:05:33,847 --> 00:05:35,718
OK, isso tá bom?

123
00:05:35,785 --> 00:05:38,624
"Quando você está na Última
Ceia, você está em casa."

124
00:05:38,690 --> 00:05:39,993
Ou tá chato?

125
00:05:40,060 --> 00:05:41,463
Por que estão me filmando?

126
00:05:41,475 --> 00:05:44,233
Como documentarista, não
posso deixar isso passar.

127
00:05:44,265 --> 00:05:45,719
Quero ser a
próxima Ken Burns.

128
00:05:45,738 --> 00:05:47,642
Tá até pensando em
agitar o corte dela.

129
00:05:47,708 --> 00:05:51,015
Bem, olá, Madame Diretora.
Está pronta pra isso?

130
00:05:51,082 --> 00:05:52,752
Wayne, no que você me meteu?

131
00:05:52,819 --> 00:05:55,524
Jenny, sei que isso é
estressante, mas vou ajudá-la

132
00:05:55,525 --> 00:05:58,329
usando meus contatos no Teatro
Comunitário de Greenpoint.

133
00:05:58,340 --> 00:06:00,254
Oh, meu Senhor,
por favor, não diga

134
00:06:00,265 --> 00:06:02,494
à lenda do teatro,
Ian David Cole.

135
00:06:02,505 --> 00:06:05,611
Uma oferta formal já
foi feita e aceita, via texto.

136
00:06:05,623 --> 00:06:06,991
E no mundo do teatro,

137
00:06:07,022 --> 00:06:08,606
isso é vinculativo
por contrato.

138
00:06:08,617 --> 00:06:10,718
Mas ele não passa por
um terrível divórcio?

139
00:06:10,743 --> 00:06:13,494
As pessoas no comercial
devem parecer felizes e normais.

140
00:06:13,513 --> 00:06:16,322
Não se preocupe, ele fará o
que os profissionais fazem...

141
00:06:16,333 --> 00:06:19,395
canalizar seu desespero conjugal
no melhor desempenho da vida.

142
00:06:19,426 --> 00:06:21,376
Pra sua sorte, juntamos
nossas cabeças e

143
00:06:21,488 --> 00:06:23,690
criamos o comercial
perfeito pra Última Ceia.

144
00:06:23,701 --> 00:06:25,316
Agora, aqui
o que estou pensando.

145
00:06:25,384 --> 00:06:27,855
<i>Abra com a Rua Principal,
corte para</i>

146
00:06:27,922 --> 00:06:31,095
<i>Ian David Cole, o Xerife
de Sabores de Greenpoint.</i>

147
00:06:31,162 --> 00:06:32,999
<i>Caçando o inimigo
público número um:</i>

148
00:06:33,065 --> 00:06:35,003
<i>as barrigas vazias.</i>

149
00:06:36,540 --> 00:06:39,044
E é aí onde esses
dois idiotas adoráveis

150
00:06:39,111 --> 00:06:41,348
​​entram...
e, como de costume,

151
00:06:41,359 --> 00:06:42,962
<i>eles não estão
tramando algo bom.</i>

152
00:06:42,973 --> 00:06:44,889
<i>Sim, eles são os
Bandidos do Sabor.</i>

153
00:06:48,062 --> 00:06:50,534
Malditos sejam os
Bandidos do Sabor!

154
00:06:50,601 --> 00:06:53,674
Eles roubaram nossa comida!
Meu bebê está definhando!

155
00:06:53,740 --> 00:06:57,882
Não se preocupe, madame.
Estou aqui para salvar o dia.

156
00:06:57,892 --> 00:06:59,192
CAMARÃO!

157
00:06:59,302 --> 00:07:00,649
BOLINHO FRITO!

158
00:07:00,720 --> 00:07:02,274
<i>Da estrela para
as lindas fotos </i>

159
00:07:02,584 --> 00:07:05,079
<i>das deliciosas entradas
de jantar da Última Ceia.</i>

160
00:07:05,095 --> 00:07:06,623
<i>Barulho de chicote para...</i>

161
00:07:06,647 --> 00:07:08,964
<i>a calçada de clientes famintos.</i>

162
00:07:13,447 --> 00:07:14,900
<i>E Ian D. Cole
olha diretamente</i>

163
00:07:14,924 --> 00:07:16,352
<i>para a câmera e diz...</i>

164
00:07:16,419 --> 00:07:19,559
Você acabou de testemunhar
os bons, ruins e saborosos...

165
00:07:21,540 --> 00:07:23,094
Frutos-do-Mar
da Última Ceia.

166
00:07:23,132 --> 00:07:26,105
Termina em sabor.
Fim.

167
00:07:30,047 --> 00:07:32,351
Um discurso pra comercial
pode ganhar um Oscar?

168
00:07:32,375 --> 00:07:34,775
Meu Deus, quero levar
um tiro de camarão na boca.

169
00:07:34,789 --> 00:07:36,526
Todo mundo, dê o fora daqui!

170
00:07:36,593 --> 00:07:38,397
Agora, isso é dirigir.

171
00:07:40,467 --> 00:07:42,003
Pronta pro
grande tiro, Jenny?

172
00:07:42,014 --> 00:07:44,077
Os comerciais podem
ser muito complicados.

173
00:07:44,107 --> 00:07:45,678
Lembra dos
caras do Whassup?

174
00:07:45,744 --> 00:07:47,047
Whassup!

175
00:07:47,113 --> 00:07:49,452
Esse comercial levou
45 dias pra ser filmado.

176
00:07:49,519 --> 00:07:51,589
OK, ontem, eu estava uma
pilha de nervos,

177
00:07:51,616 --> 00:07:54,495
mas fiquei acordada a noite toda
e planejei tudo perfeito.

178
00:07:54,506 --> 00:07:56,762
Primeiro Louise, aí a Brenda,
aí umas comidas,

179
00:07:56,786 --> 00:07:59,140
entrevista com clientes
leais e de rostos doces,

180
00:07:59,171 --> 00:08:00,674
e... está feito,
fim do dia.

181
00:08:00,741 --> 00:08:02,645
Oba, Jenny.
Chute alto, chute alto!

182
00:08:02,656 --> 00:08:04,165
E mais um,
se o tempo permitir.

183
00:08:04,176 --> 00:08:07,048
Cuidei de tudo.

184
00:08:08,222 --> 00:08:11,663
Hora de gravar um
comercial, meus bebês!

185
00:08:11,730 --> 00:08:13,065
Oh, o quê?

186
00:08:18,109 --> 00:08:20,714
É uma atmosfera
de carnaval, bebês!

187
00:08:20,781 --> 00:08:24,589
- Todos estaremos no comercial!
- Espere, o quê?

188
00:08:24,615 --> 00:08:26,045
Graças a Deus,
Prefeito Webb.

189
00:08:26,069 --> 00:08:27,889
Tem de me ajudar
a tirar todos daqui.

190
00:08:27,928 --> 00:08:30,501
Tá um caos tremendo
pra uma simples filmagem.

191
00:08:30,567 --> 00:08:33,540
Sim, acredita que todos
acham que serão escalados?

192
00:08:33,607 --> 00:08:35,711
Tudo sob controle,
certo, Jenny?

193
00:08:35,778 --> 00:08:39,151
Nenhum comercial estará completo
sem uma cantiga no meu alaúde.

194
00:08:39,217 --> 00:08:42,625
<i>Reúna as crianças, deixe-me
contar uma história...</i>

195
00:08:42,691 --> 00:08:44,962
Oh, céus, espere um segundo.

196
00:08:45,029 --> 00:08:48,135
Oh, bom Deus. Mantenha a
calma, Jenny. Você consegue.

197
00:08:48,202 --> 00:08:50,974
Será? Será que
Jenny Hart conseguirá encaixar

198
00:08:51,041 --> 00:08:54,158
cada morador da cidade no
comercial, e, assim, estragá-lo?

199
00:08:54,182 --> 00:08:56,619
Ou ela irá
rejeitá-los friamente,

200
00:08:56,686 --> 00:08:58,255
convidando o
ódio permanente?

201
00:08:58,322 --> 00:09:00,494
- Violet!
- Jenny, olha isso!

202
00:09:00,506 --> 00:09:01,807
Me ponha no comercial!

203
00:09:01,820 --> 00:09:03,182
Olha o que sei fazer!

204
00:09:03,254 --> 00:09:04,969
Olá a todos.

205
00:09:05,036 --> 00:09:06,706
Uh, como posso dizer isso?

206
00:09:06,773 --> 00:09:09,545
Todos vocês são tão
maravilhosos e talentosos.

207
00:09:09,612 --> 00:09:11,612
Mas não acho que
seremos capazes de ter

208
00:09:11,616 --> 00:09:13,553
todos neste comercial.

209
00:09:13,620 --> 00:09:16,720
Ah, não!

210
00:09:16,893 --> 00:09:20,734
É o que eu teria dito se eu
fosse uma grande idiota.

211
00:09:20,801 --> 00:09:23,138
Mas eu não sou, então,
aguentem firme, e

212
00:09:23,205 --> 00:09:24,845
eu volto pra vocês
já, já.

213
00:09:24,909 --> 00:09:28,539
Ficarei famosa, pessoal!

214
00:09:29,719 --> 00:09:32,625
OK, então, vamos lá.
Vamos começar.

215
00:09:32,640 --> 00:09:34,291
Consegue acreditar
nesses malucos?

216
00:09:34,315 --> 00:09:36,533
Não, mãe. O macacão, não.

217
00:09:36,599 --> 00:09:39,605
Absolutamente, não.
Quero você sendo você.

218
00:09:39,672 --> 00:09:42,043
Se você está brava,
imagine nós...

219
00:09:42,110 --> 00:09:45,651
que tivemos de
"ajudá-la a se colocar nisso".

220
00:09:45,717 --> 00:09:49,592
- Acho que ela tá incrível.
- Mãe, o que faz aqui?

221
00:09:49,659 --> 00:09:51,863
Estou aqui apenas pra
te ajudar a salvar...

222
00:09:51,930 --> 00:09:55,837
<i>...os Frutos-do-Mar
da Última Ceia,</i>

223
00:09:55,904 --> 00:09:58,677
<i>onde amigos e peixes...</i>

224
00:09:58,743 --> 00:10:02,150
<i>...unem-se.</i>

225
00:10:02,216 --> 00:10:03,853
Tenho boas e más notícias.

226
00:10:03,920 --> 00:10:06,993
Má notícia: fui à casa
de Ian D. Cole pra pegá-lo

227
00:10:07,060 --> 00:10:09,632
na hora que combinamos,
e ele não estava lá.

228
00:10:09,699 --> 00:10:11,201
Tudo bem.
Estou até aliviada.

229
00:10:11,268 --> 00:10:13,573
Boa notícia:
ele foi localizado.

230
00:10:13,640 --> 00:10:16,713
Já está a caminho
do topo da torre d'água.

231
00:10:16,779 --> 00:10:19,084
Por favor, não traga
um homem suicida aqui.

232
00:10:19,150 --> 00:10:22,290
Tenho 100% de certeza
de que ele não é suicida.

233
00:10:22,357 --> 00:10:24,929
Ele está lá em cima fazendo
aquecimentos vocais,

234
00:10:24,996 --> 00:10:27,667
enquanto tem uma visão
aérea da cidade que irá salvar.

235
00:10:27,700 --> 00:10:30,508
- Partiu torre d'água!
- Wayne, não, espere!

236
00:10:30,532 --> 00:10:32,912
Doo, doo-doo-doo,
estou pronta, Jenny.

237
00:10:33,078 --> 00:10:34,916
Primeira gravação do dia...
vamos lá.

238
00:10:35,182 --> 00:10:37,286
OK. Então, Louise,
apenas vá

239
00:10:37,297 --> 00:10:40,126
até o bufê de saladas e diga:
"Bem-vindo à Última Ceia.

240
00:10:40,137 --> 00:10:42,707
Quando você está na Última
Ceia, você está em casa."

241
00:10:42,731 --> 00:10:44,935
Jenny, este é o meu restaurante.

242
00:10:45,002 --> 00:10:47,975
Eu tenho que saber
o que dizer sobre ele.

243
00:10:48,042 --> 00:10:49,779
Doo, doo-doo-doo!

244
00:10:49,845 --> 00:10:51,949
Bem-vindo à Última Ceia,

245
00:10:52,016 --> 00:10:54,789
onde temos um
estacionamento de bom tamanho,

246
00:10:54,855 --> 00:10:58,162
que acomoda a todos,
mas se você estacionar

247
00:10:58,228 --> 00:11:01,969
na vaga pra deficientes físicos
sem a placa, será rebocado.

248
00:11:02,036 --> 00:11:05,142
OK. Vamos tentar novamente,
e garantir que sigamos a fala:

249
00:11:05,209 --> 00:11:07,201
"Na Última Ceia,
você está em casa."

250
00:11:07,211 --> 00:11:10,754
Bem, Jenny. O problema
de dizer "você está em casa"

251
00:11:10,766 --> 00:11:13,960
é que já tivemos invasores
nojentos no estacionamento

252
00:11:13,985 --> 00:11:15,997
que fizeram desta
as suas casas,

253
00:11:16,064 --> 00:11:18,335
até que tive de
envolver os tribunais.

254
00:11:18,403 --> 00:11:20,407
Certo, vamos
de novo.

255
00:11:20,474 --> 00:11:22,644
Bem-vindo à Última Ceia,

256
00:11:22,711 --> 00:11:25,784
onde se você é um
invasor, saiba disso:

257
00:11:25,851 --> 00:11:28,790
coloquei a Ricky's Towing
na discagem rápida.

258
00:11:28,857 --> 00:11:32,363
O reboque da Ricky's é o
melhor de Greenpoint, pessoal.

259
00:11:32,431 --> 00:11:35,804
Corta. OK, Louise,
você não disse nada

260
00:11:35,815 --> 00:11:37,666
sobre a comida, e
você, imediatamente,

261
00:11:37,677 --> 00:11:39,893
começou a fazer um
comercial pra outro ramo.

262
00:11:39,912 --> 00:11:41,716
Temos que focar
na Última Ceia.

263
00:11:41,727 --> 00:11:43,845
Mas não conseguiremos
salvar Greenpoint com

264
00:11:43,857 --> 00:11:46,959
estacionamentos repletos
de invasores nojentos.

265
00:11:47,026 --> 00:11:49,732
Portanto, não me
diga o que dizer, Jenny.

266
00:11:49,799 --> 00:11:52,170
- Vai entender.
- Jenny!

267
00:11:52,236 --> 00:11:54,525
Vamos fazer isso.

268
00:11:54,588 --> 00:11:57,714
Brenda, o que diabos
aconteceu com você?

269
00:11:57,781 --> 00:11:59,385
- Meu Deus.
- Onde você me quer?

270
00:11:59,396 --> 00:12:01,372
Bem, você seria
minha garçonete-estrela,

271
00:12:01,467 --> 00:12:04,327
mas agora você está
perturbadora de se olhar.

272
00:12:04,395 --> 00:12:05,730
O que diabos aconteceu?

273
00:12:05,797 --> 00:12:07,801
Eu queria um bronzeado
para o comercial,

274
00:12:07,812 --> 00:12:09,467
daí me deitei na
antena parabólica

275
00:12:09,478 --> 00:12:11,938
e usei um espelho de corpo
inteiro pra garantir

276
00:12:11,954 --> 00:12:14,509
que o sol atingisse todos os
meus cantos e recantos.

277
00:12:14,532 --> 00:12:18,021
E tava com os óculos escuros
da Véspera de Ano Novo de 2010?

278
00:12:18,088 --> 00:12:19,825
É isso aí, Nancy Drew.

279
00:12:19,892 --> 00:12:21,696
Sabe o quê?
Vou te deixar nos fundos.

280
00:12:21,762 --> 00:12:23,967
Jenny, este é o meu
sonho de vida.

281
00:12:24,033 --> 00:12:27,553
Desde que vi Sally Field nos
comerciais do Boniva. Por favor.

282
00:12:27,563 --> 00:12:29,812
Mas você não está com
uma dor excruciante?

283
00:12:29,879 --> 00:12:34,220
Não por muito tempo. Acabei de
tomar seis pípulas de Tylenol,

284
00:12:34,287 --> 00:12:37,360
então, estarei no Modo
Força antes que perceba.

285
00:12:37,427 --> 00:12:40,433
Brenda, não é pra
isso que as pípulas servem.

286
00:12:40,500 --> 00:12:42,804
Sabe o quê?
Apenas... okay.

287
00:12:42,815 --> 00:12:44,975
Antes de desmaiar, mova
o balcão da recepção

288
00:12:44,986 --> 00:12:47,385
para o escritório da
Louise, e depois relaxar

289
00:12:47,386 --> 00:12:49,785
- na cabine por um tempo?
- Deixa comigo!

290
00:12:49,852 --> 00:12:53,586
Minha pele está túrgida.

291
00:12:53,617 --> 00:12:55,229
Respire fundo.
OK, respire fundo.

292
00:12:55,296 --> 00:12:56,899
Jenny, você consegue.

293
00:12:56,966 --> 00:13:00,774
A pressão cresce conforme a
cidade-natal enlouquece.

294
00:13:00,840 --> 00:13:03,312
Greenpoint está
testando o seu limite.

295
00:13:03,378 --> 00:13:06,184
Violet. Eu juro,
vou bater em você.

296
00:13:06,201 --> 00:13:07,501
Melhor você
cortar isso.

297
00:13:07,511 --> 00:13:09,215
Receio que não posso.

298
00:13:09,526 --> 00:13:12,151
Atualização de Ian D. Cole:
mais boas e más notícias.

299
00:13:12,163 --> 00:13:14,482
Começar com a má, e
terminar com chave de ouro.

300
00:13:14,513 --> 00:13:17,206
A má notícia é que foi
uma tentativa de suicídio.

301
00:13:17,273 --> 00:13:21,114
Mas a boa notícia é que...
ele falhou!

302
00:13:21,181 --> 00:13:24,955
- Ah, não.
- Olha quem acabou de valsar,

303
00:13:24,956 --> 00:13:26,926
toda-poderosa
em seu "smóki".

304
00:13:26,993 --> 00:13:29,932
- Mãe, é smoking.
- Sim, quando é mais de um.

305
00:13:29,999 --> 00:13:32,771
Jenny, eu sei o plural
de "smóki", pessoa.

306
00:13:32,838 --> 00:13:36,416
Uh, olhe para ela. Quem ainda
tem um "smókeedo" feminino?

307
00:13:36,463 --> 00:13:38,315
Você acabou de dizer
"smókeedo"?

308
00:13:38,383 --> 00:13:40,319
É assim que
acha que é pronunciado?

309
00:13:40,330 --> 00:13:42,230
Por favor, não
brigue com a Crystalynn.

310
00:13:42,251 --> 00:13:43,826
Hoje, não.
Não temos tempo!

311
00:13:46,031 --> 00:13:49,271
- Vamos lá, meninas.
- Bom, creio que não.

312
00:13:49,272 --> 00:13:50,572
Eu não disse nada.

313
00:13:50,573 --> 00:13:53,211
- Ouro.
- Oscar de ouro.

314
00:13:54,247 --> 00:13:56,151
OK, mãe, tudo que
tem de fazer é

315
00:13:56,217 --> 00:13:59,925
sair da cabine e dizer: "com
instalações tão limpas..."

316
00:13:59,992 --> 00:14:01,896
e, então, Crystalynn,
você sai e diz,

317
00:14:01,962 --> 00:14:03,462
"que eu poderia
comer do chão."

318
00:14:03,499 --> 00:14:06,304
Bem, é mais provável
que Betty comesse

319
00:14:06,305 --> 00:14:09,110
do chão do banheiro, então
ela deveria dizer essa linha.

320
00:14:09,177 --> 00:14:13,118
- Não vou dizer essa linha.
- Eu vou, pois sou profissional.

321
00:14:13,185 --> 00:14:16,324
Tanto faz. Por favor,
vamos só fazer isso.

322
00:14:16,392 --> 00:14:19,063
Com instalações tão limpas...

323
00:14:19,130 --> 00:14:20,769
Betty come do chão
dos banheiros.

324
00:14:20,779 --> 00:14:24,441
- Que diabos?
- OK, parem. Isso não foi...

325
00:14:24,508 --> 00:14:27,414
Aqui estou eu, saindo
deste banheiro limpo.

326
00:14:27,425 --> 00:14:29,535
Tô visitando essa
senhora num macacão louco

327
00:14:29,551 --> 00:14:31,822
que mora aqui
dentro.

328
00:14:31,889 --> 00:14:34,495
Aqui estou eu,
saindo deste limpo...

329
00:14:34,561 --> 00:14:38,001
Ajuda. A idosa da porta
ao lado fez cocô no seu smoking.

330
00:14:38,068 --> 00:14:39,605
- Tão cafona.
- Sua vagabunda.

331
00:14:39,671 --> 00:14:41,007
Ótimo trabalho.

332
00:14:41,074 --> 00:14:44,113
- Ah, obrigada.
- Tão doce.

333
00:14:44,180 --> 00:14:46,050
Temos um amigável...

334
00:14:46,117 --> 00:14:47,921
atendimento,
sempre sorrindo...

335
00:14:47,988 --> 00:14:51,896
Droga. Sempre que me mexo,
sinto o tecido na minha pele.

336
00:14:51,962 --> 00:14:54,066
Por favor, Jenny,
pelo amor de Deus,

337
00:14:54,133 --> 00:14:56,854
- deixe-me tirar a blusa.
- Brenda, não.

338
00:14:56,889 --> 00:14:58,592
E obrigada por
arruinar a gravação.

339
00:14:58,609 --> 00:15:00,379
Desculpe, Jenny.

340
00:15:00,390 --> 00:15:02,936
Por que todos meus atores
são pesadelos completos?

341
00:15:02,946 --> 00:15:05,680
- Jenny. Jenny.
- Chega de notícias boas ou más.

342
00:15:05,704 --> 00:15:08,963
Não, agora estamos
falando de ótimas notícias.

343
00:15:09,030 --> 00:15:11,167
Apresentando o
Xerife do Sabor,

344
00:15:11,234 --> 00:15:15,142
interpretado por Ian D. Cole,
do teatro comunitário!

345
00:15:16,110 --> 00:15:17,881
Caso esteja se
perguntando

346
00:15:17,948 --> 00:15:22,223
se a vadia da minha esposa me
deixou, a resposta é sim.

347
00:15:22,225 --> 00:15:23,527
Ele tá bêbado.

348
00:15:23,558 --> 00:15:26,865
E está estacionado em
fila dupla, vai ser rebocado.

349
00:15:26,932 --> 00:15:29,404
Virando a câmera.
Me filme.

350
00:15:29,471 --> 00:15:31,642
Pare aí, parceiro!

351
00:15:31,709 --> 00:15:35,513
Não há lugar nesta cidade
para barrigas vazias.

352
00:15:35,537 --> 00:15:36,874
Pow! Pow!

353
00:15:39,725 --> 00:15:41,445
Meu Deus. Por que
disse "pow, pow",

354
00:15:41,495 --> 00:15:43,064
se é uma arma de verdade?

355
00:15:43,131 --> 00:15:46,004
Desculpe, pensei que
fosse a casa da minha ex-mulher.

356
00:15:46,070 --> 00:15:48,241
Blecaute.

357
00:15:51,982 --> 00:15:53,552
OK, ótimo.

358
00:15:53,619 --> 00:15:55,893
Sim, obrigada, Ian.
Wayne, ele está demitido.

359
00:15:55,895 --> 00:15:57,195
- Tire-o daqui.
- Poxa.

360
00:15:57,196 --> 00:15:59,468
- Foi só o primeiro take.
- Por que o atraso?

361
00:15:59,498 --> 00:16:01,502
As meninas se alongaram
há duas horas.

362
00:16:01,568 --> 00:16:03,371
Vão ter que se
alongar novamente.

363
00:16:03,439 --> 00:16:05,165
Meus filhos adultos
estão com fome.

364
00:16:07,079 --> 00:16:09,050
<i>Conjunto de
Sapateiro e Ferreiro...</i>

365
00:16:09,116 --> 00:16:11,087
Não.

366
00:16:11,154 --> 00:16:12,924
Que diabos?

367
00:16:12,991 --> 00:16:17,066
OK. Bem, vamos dar
um tempinho.

368
00:16:17,132 --> 00:16:20,573
Vou fazer uma coisa.

369
00:16:20,640 --> 00:16:23,278
E eu já volto.

370
00:16:23,345 --> 00:16:26,919
Estou tentando
ajudar essas pessoas

371
00:16:26,985 --> 00:16:29,090
e salvar essa
cidade, e pra quê?

372
00:16:29,124 --> 00:16:30,906
São apenas um bando
de bundas!

373
00:16:30,917 --> 00:16:33,223
<i>Quando a cidade morrer,
espero que mudem o nome</i>

374
00:16:33,234 --> 00:16:35,470
<i>de Greenpoint pra
"Bundapoint".</i>

375
00:16:35,536 --> 00:16:37,474
<i>População: bundas.</i>

376
00:16:37,485 --> 00:16:38,900
<i>- Louise é uma
bundona velha.</i>

377
00:16:38,911 --> 00:16:40,462
<i>O macacão da mãe,
a mesma coisa.</i>

378
00:16:40,473 --> 00:16:43,173
<i>Prefeito Webb, vou pegar o
alaúde e bater na sua bunda.</i>

379
00:16:43,184 --> 00:16:45,222
<i>Ian David Bunda.</i>

380
00:16:45,288 --> 00:16:47,159
<i>OBS.: obrigada, Wayne,</i>

381
00:16:47,170 --> 00:16:49,077
<i>por se intrometer
com seu bundão velho.</i>

382
00:16:49,088 --> 00:16:51,856
<i>A cara de anuário queimada
da Brenda é uma bunda velha.</i>

383
00:16:51,867 --> 00:16:54,463
<i>Um monte de bundas idiotas.</i>

384
00:16:54,474 --> 00:16:57,012
<i>Uh, cada uma dessas bundas.</i>

385
00:16:57,079 --> 00:16:59,250
OK.

386
00:16:59,316 --> 00:17:02,089
Jenny, controle-se.
Bunda, bunda.

387
00:17:05,997 --> 00:17:09,604
OK.  Então, vamos
voltar até lá.

388
00:17:09,671 --> 00:17:12,977
- O quê?
- Mãe, microfone estava ligado.

389
00:17:13,044 --> 00:17:16,985
Ah, não...

390
00:17:21,562 --> 00:17:26,337
Eu desisto. Ah!

391
00:17:33,700 --> 00:17:36,505
- Como você está? Mãe?
- Nada bem.

392
00:17:36,572 --> 00:17:38,041
Eu cedi sob a pressão.

393
00:17:38,108 --> 00:17:39,544
Mas não é tudo
culpa minha.

394
00:17:39,611 --> 00:17:41,691
Digo, eu... o comercial
era para ser sobre

395
00:17:41,715 --> 00:17:44,075
um restaurante familiar,
em uma ótima cidade

396
00:17:44,086 --> 00:17:45,590
cheia de pessoas amáveis,

397
00:17:45,656 --> 00:17:48,329
e eles aparecem e agem como
um bando de aberrações.

398
00:17:48,396 --> 00:17:50,533
Mãe, eu quero que
você veja isso.

399
00:17:50,600 --> 00:17:53,272
<i>Espero que este
comercial funcione,</i>

400
00:17:53,339 --> 00:17:55,041
<i>pois eu realmente
amo Greenpoint.</i>

401
00:17:55,052 --> 00:17:57,778
<i>Há uma razão pra eu vir
pra cá depois da pós-graduação.</i>

402
00:17:57,810 --> 00:18:01,020
<i>Oh, eu nunca morei em nenhum
outro lugar e nem gostaria.</i>

403
00:18:01,087 --> 00:18:04,026
<i>Sim, Greenpoint, com
certeza, é uma cidade linda.</i>

404
00:18:04,093 --> 00:18:06,899
<i>Oh, olhe, as cornus
estão nascendo.</i>

405
00:18:12,944 --> 00:18:15,912
<i>Sei o mais sombrio e
forte segredo dos Greenpointers,</i>

406
00:18:15,950 --> 00:18:18,889
<i>- e ainda amo essas pessoas.
- Eu, também.</i>

407
00:18:18,956 --> 00:18:21,662
<i>A única coisa negativa
que já ouvi uma pessoa dizer...</i>

408
00:18:21,728 --> 00:18:23,499
<i>e não são
palavras minhas...</i>

409
00:18:23,566 --> 00:18:27,039
<i>é que "Betty Hart é uma
troll com cara de cachorro".</i>

410
00:18:27,105 --> 00:18:31,515
<i>Agora, exceto esse comentário
negativo, aqui é tudo positivo.</i>

411
00:18:31,526 --> 00:18:33,432
<i>Você deve amar
uma cidade onde todos</i>

412
00:18:33,452 --> 00:18:35,990
<i>aceitam um ao outro
por quem eles são.</i>

413
00:18:36,057 --> 00:18:38,996
<i>Especialmente a
pobre e velha Crystalynn Poole,</i>

414
00:18:39,007 --> 00:18:41,242
<i>que nunca aprendeu a
se limpar adequadamente.</i>

415
00:18:41,268 --> 00:18:42,971
<i>Ei, Violet, você
está me filmando?</i>

416
00:18:43,037 --> 00:18:44,807
<i>OK, bem, filme isso.</i>

417
00:18:44,808 --> 00:18:48,415
<i>Jenny arrasa, porra.
Greenpoint arrasa, porra.</i>

418
00:18:48,482 --> 00:18:51,622
<i>E quem discorda é
uma putinha.</i>

419
00:18:51,688 --> 00:18:53,325
<i>Ah!</i>

420
00:18:54,361 --> 00:18:57,232
Ah, Vi. O que eu fiz?

421
00:18:57,300 --> 00:19:00,406
MayKay Bueller aqui,
na Biblioteca de Greenpoint,

422
00:19:00,473 --> 00:19:03,077
onde eles estão dando
início à Semana do Bom Perdão.

423
00:19:03,144 --> 00:19:04,904
Ei, que diabos
acha que tá fazendo?

424
00:19:04,928 --> 00:19:07,048
Basta falar direto no
microfone, bem aqui.

425
00:19:07,072 --> 00:19:09,925
Tenho notícias de última hora.
Eu sou uma idiota, pessoal.

426
00:19:09,991 --> 00:19:11,929
Uma velha bundona.

427
00:19:11,995 --> 00:19:14,467
<i>Toda a cidade de Greenpoint
apareceu para ajudar,</i>

428
00:19:14,534 --> 00:19:17,072
<i>e eu deveria ter agradecido,
mas, ao invés disso,</i>

429
00:19:17,139 --> 00:19:19,477
<i>deixo suas manias
me enlouquecerem.</i>

430
00:19:19,544 --> 00:19:22,049
Mas são essas manias
que fazem dessa cidade

431
00:19:22,115 --> 00:19:25,556
<i>tão especial.
Lamento tê-los decepcionado.</i>

432
00:19:25,623 --> 00:19:27,259
<i>Eu só espero que
me perdoem.</i>

433
00:19:27,327 --> 00:19:29,664
<i>Obrigada a cada pessoa</i>

434
00:19:29,731 --> 00:19:31,969
de Greenpoint por
ser tão especial.

435
00:19:37,601 --> 00:19:39,398
Vou sentir muita
falta deste lugar.

436
00:19:39,417 --> 00:19:42,122
Acho que, dessa vez,
Davi não venceu o Golias.

437
00:19:42,189 --> 00:19:44,029
Você tem certeza disso?

438
00:19:48,235 --> 00:19:49,535
Vocês voltaram.

439
00:19:49,571 --> 00:19:51,541
Randy ainda vai
estar no comercial?

440
00:19:51,608 --> 00:19:54,013
Porque se eu for
assoprar fogo do meu rabicó,

441
00:19:54,079 --> 00:19:56,518
tem toda uma
preparação envolvida.

442
00:19:56,585 --> 00:19:58,522
Então, prepare
aquele rabicó, Randy,

443
00:19:58,589 --> 00:20:00,349
porque todos
estaremos no comercial.

444
00:20:00,373 --> 00:20:01,695
Cada lindo daqui.

445
00:20:04,267 --> 00:20:06,738
OK, em seus lugares, gente.
Todo mundo pronto?

446
00:20:06,805 --> 00:20:09,076
E... ação.

447
00:20:09,143 --> 00:20:11,080
Quando você estiver
na Última Ceia...

448
00:20:11,117 --> 00:20:12,417
<i>Você está em casa!</i>

449
00:20:12,483 --> 00:20:13,972
Ela fez cocô em seu
smoking.

450
00:20:17,537 --> 00:20:20,633
Pessoal, aqui está.

451
00:20:20,699 --> 00:20:22,470
<i>Doo, doo-doo-doo,
sou Louise Culp,</i>

452
00:20:22,536 --> 00:20:25,709
<i>e bem-vindo ao
Frutos-do-Mar da Última Ceia.</i>

453
00:20:25,776 --> 00:20:27,813
<i>Um restaurante
que reboca.</i>

454
00:20:27,880 --> 00:20:30,451
<i>Temos um amigável
atendimento, e sempre sorrindo.</i>

455
00:20:30,462 --> 00:20:33,636
<i>- Com instalações tão limpas...
- Que poderia comer do chão.</i>

456
00:20:33,659 --> 00:20:36,430
<i>E você pode até ver
uma celebridade local,</i>

457
00:20:36,430 --> 00:20:39,268
<i>como Ian David Cole.</i>

458
00:20:39,347 --> 00:20:40,906
<i>Quando estiver na
Última Ceia...</i>

459
00:20:40,973 --> 00:20:42,777
<i>- Estará em casa!</i>
- Ela cagou...

460
00:20:42,843 --> 00:20:44,346
<i>Frutos-do-Mar
da Última Ceia,</i>

461
00:20:44,347 --> 00:20:47,018
<i>em Greenpoint, Carolina
do Norte, em South Main.</i>

462
00:20:47,038 --> 00:20:49,491
<i>2h de estacionamento
fiscalizado, e sem invasores.</i>

463
00:20:54,199 --> 00:20:57,640
Bem, parece que o Mestre Lagosta
nunca abriu aquele restaurante.

464
00:20:57,707 --> 00:20:59,644
E não por causa do
comercial, claro...

465
00:20:59,711 --> 00:21:01,347
o comercial era
uma pura merda...

466
00:21:01,413 --> 00:21:03,351
mas porque o diretor
do Mestre Lagosta

467
00:21:03,417 --> 00:21:04,754
revelou-se um pedófilo.

468
00:21:04,789 --> 00:21:06,791
Então, tinham peixes
maiores para fritar.

469
00:21:06,858 --> 00:21:10,396
E quanto a mim, bom, tenho
mais cidades para salvar.

470
00:21:14,674 --> 00:21:16,410
O quê? Não!

472
00:21:19,729 --> 00:21:21,447
O QUE JESUS FARIA?

