1
00:00:05,154 --> 00:00:06,534
Violet, querida?

2
00:00:06,545 --> 00:00:09,307
Sua porta está travada. Deve ter
dilatado com o calor.

3
00:00:09,318 --> 00:00:10,786
Deixa comigo!

4
00:00:10,887 --> 00:00:14,623
- Droga, está mesmo presa.
- Aqui, deixe-me tentar.

5
00:00:15,892 --> 00:00:18,527
- Meu Deus, mãe!
- Não está presa.

6
00:00:18,628 --> 00:00:21,863
Está bloqueada com uma caixa
de barras de diabetes Glucerna.

7
00:00:21,964 --> 00:00:24,391
Vi, por que diabos
você se barricou

8
00:00:24,402 --> 00:00:26,356
no quarto com meus
lanches de diabetes?

9
00:00:26,367 --> 00:00:28,704
Isso se chama privacidade.
Tchau.

10
00:00:28,805 --> 00:00:31,073
Ela entrou na fase
de privacidade.

11
00:00:31,084 --> 00:00:32,618
A rebelião começou, Jenny.

12
00:00:32,629 --> 00:00:35,701
- Violet está perdida para nós!
- Não seja tão dramática.

13
00:00:35,712 --> 00:00:37,879
Ela ainda é nossa garotinha.
Veja isto.

14
00:00:37,980 --> 00:00:40,949
Vi, Beyoncé-Em-90-Dias
está chegando.

15
00:00:41,050 --> 00:00:44,487
Reality show-lixo favorito.
Quer assistir ironicamente...

16
00:00:44,510 --> 00:00:47,255
- enquanto assisto sem ironia?
- Não, tchau.

17
00:00:47,356 --> 00:00:49,324
- Viu?
- Eu não estou preocupada.

18
00:00:49,335 --> 00:00:50,759
Ela é uma adolescente agora.

19
00:00:50,760 --> 00:00:52,417
Não está nem
um pouco curiosa

20
00:00:52,428 --> 00:00:55,206
- o que ela está fazendo aí?
- Ela é uma boa garota.

21
00:00:55,217 --> 00:00:57,923
Ela é... oof, não deveria
dizer isso... uma nerd.

22
00:00:57,934 --> 00:00:59,592
E os nerds nunca fazem nada.

23
00:00:59,603 --> 00:01:02,266
É uma miragem!
Uma cortina de fumaça!

24
00:01:02,277 --> 00:01:05,597
Na idade dela você tentou bancar
o anjo, mas eu estava de olho.

25
00:01:05,982 --> 00:01:07,969
Não havia nada para vigiar.

26
00:01:13,883 --> 00:01:17,252
Pronta para ir para
Jacksonville?

27
00:01:19,937 --> 00:01:22,581
Jenny, estou tão feliz que
você largou aquele velho.

28
00:01:22,592 --> 00:01:25,068
- Não fui eu. Ele me largou.
- O que?!

29
00:01:25,079 --> 00:01:28,521
Ele terminou com você ?!
Eu vou acabar com ele!

30
00:01:30,399 --> 00:01:32,344
Bola oito, no canto.

31
00:01:32,355 --> 00:01:35,859
- Brenda, o que você fez?
- Eu fiz o que tinha que fazer.

32
00:01:35,870 --> 00:01:38,531
- Eu matei o cara que te magoou.
- Até parece!!

33
00:01:38,542 --> 00:01:41,266
Tudo o que fez foi me bater
com uma garrafa de Snapple!

34
00:01:41,277 --> 00:01:43,145
- Ele está vivo!
- Corre!

35
00:01:43,156 --> 00:01:45,480
- Oh senhor!
- Você quase se cavou

36
00:01:45,491 --> 00:01:47,550
uma sepultura precoce
e me levou com você.

37
00:01:47,561 --> 00:01:49,566
Como se tivesse sido
a criança perfeita.

38
00:01:49,577 --> 00:01:50,879
Eu fui.

39
00:01:50,890 --> 00:01:54,159
Tudo que eu fazia era frequentar
a escola dominical regularmente.

40
00:02:01,464 --> 00:02:04,166
- Você é "de maior"?
- Se estiver em Oklahoma.

41
00:02:04,267 --> 00:02:05,801
Oklahoma, então.

42
00:02:08,265 --> 00:02:09,938
- Temos que entrar lá.
- Eu sei!

43
00:02:11,064 --> 00:02:12,398
Não assim!

44
00:02:12,862 --> 00:02:14,307
BEM-VINDO A
GREENPOINT

45
00:02:16,002 --> 00:02:17,658
Tradução:
Henry Belcher - Suzyane

46
00:02:18,056 --> 00:02:19,713
Revisão e Sincronia:
nós também!

47
00:02:42,772 --> 00:02:45,674
Este comportamento secreto
é como tudo começa.

48
00:02:45,775 --> 00:02:47,995
Trancando a porta,
não abrindo a porta,

49
00:02:48,006 --> 00:02:50,474
dizendo coisas sarcásticas
através da porta.

50
00:02:50,513 --> 00:02:52,947
O sarcasmo adolescente é
uma ladeira escorregadia

51
00:02:52,958 --> 00:02:55,584
- à gravidez na adolescência.
- Vocês precisam parar.

52
00:02:55,685 --> 00:02:57,052
Eu já vi isso antes.

53
00:02:57,053 --> 00:02:59,110
Vocês se fixam em algo
e giram em espiral

54
00:02:59,121 --> 00:03:01,356
para a pior conclusão possível.

55
00:03:08,798 --> 00:03:10,843
Por que ela precisa da mochila?

56
00:03:10,854 --> 00:03:12,267
É verão.

57
00:03:15,718 --> 00:03:17,128
- Vinho?
- Mentol?

58
00:03:17,139 --> 00:03:19,441
E o que diabos é isso, Violet?

59
00:03:19,452 --> 00:03:21,662
É chamado de canivete.
Pesquise no Google.

60
00:03:24,881 --> 00:03:27,709
Oh, não, meu bebê está
cometendo crimes com faca.

61
00:03:29,052 --> 00:03:31,689
Vou me afastar, para não
ser pego em alguma besteira.

62
00:03:31,700 --> 00:03:33,700
Tenho que voltar a
consertar seu telhado.

63
00:03:35,442 --> 00:03:36,746
Tudo certo.

64
00:03:36,757 --> 00:03:38,639
Então... aqui vou eu.

65
00:03:39,095 --> 00:03:40,996
Prestes a consertar todo o seu
telhado.

66
00:03:41,097 --> 00:03:42,831
Isso é ótimo, você é um anjo.

67
00:03:42,842 --> 00:03:44,499
Bendito seja, nosso herói.

68
00:03:44,977 --> 00:03:46,297
Recebo!

69
00:03:48,141 --> 00:03:50,642
Ei, é a Violet. Vou me
atrasar alguns minutos.

70
00:03:50,643 --> 00:03:52,611
Eu vou me apressar.
Tá certo!

71
00:03:52,712 --> 00:03:54,813
Desculpe, isso não acontecerá
novamente.

72
00:03:54,824 --> 00:03:56,594
Com quem está falando
ao telefone?

73
00:03:56,605 --> 00:03:58,752
As crianças não se
falam mais ao telefone.

74
00:03:58,763 --> 00:04:01,230
Ela está obviamente falando
com um homem adulto!

75
00:04:05,075 --> 00:04:06,407
Wayne! Wayne!

76
00:04:06,418 --> 00:04:08,865
Precisa por um olho
mágico para espionarmos Vi.

77
00:04:08,876 --> 00:04:11,142
Estou aqui consertando
buracos, não fazendo.

78
00:04:11,153 --> 00:04:12,854
- Por favor?
- Por favorzinho?

79
00:04:12,865 --> 00:04:14,793
Não! Agora, desçam daqui.

80
00:04:18,104 --> 00:04:19,504
Estou escorregando, pessoal!

81
00:04:20,752 --> 00:04:22,152
Vocês vão parar com isso?

82
00:04:22,163 --> 00:04:23,799
Não se agarre nas telhas.

83
00:04:23,810 --> 00:04:26,711
Bem, lá se vão cinco dólares!

84
00:04:26,813 --> 00:04:29,347
- Dez.
- Solte meu tornozelo!

85
00:04:29,448 --> 00:04:31,349
Não chute sua mãe, monstra.

86
00:04:32,348 --> 00:04:34,342
15... 20 dólares.

87
00:04:34,353 --> 00:04:36,888
- Wayne, salve-nos!
- US$85?

88
00:04:36,989 --> 00:04:38,990
Nós vamos morrer!

89
00:04:39,091 --> 00:04:42,216
Poderiam esticar
ligeiramente as pernas?

90
00:04:47,429 --> 00:04:48,930
Espere, que diabos?

91
00:04:49,936 --> 00:04:52,003
Bobbie Nell, por que
está nos filmando?

92
00:04:52,104 --> 00:04:53,638
Só estou reunindo evidências.

93
00:04:53,739 --> 00:04:55,725
Essa barulheira está deixando

94
00:04:55,736 --> 00:04:57,652
minhas periquitas malucas.

95
00:05:01,781 --> 00:05:05,225
Bobbie Nell, aquele pássaro
só quer sair da sua casa.

96
00:05:05,236 --> 00:05:07,275
Ele está preso em um pesadelo
de pássaro.

97
00:05:07,286 --> 00:05:08,751
Vocês todos são um pesadelo!

98
00:05:08,762 --> 00:05:11,723
E estou prestes a ser seu
pesadelo e sua insônia.

99
00:05:18,921 --> 00:05:20,640
Se Violet nos pegar
bisbilhotando,

100
00:05:20,651 --> 00:05:22,220
ela nunca nos perdoaria.

101
00:05:22,392 --> 00:05:25,203
- Encontrou algo?
- Não, mas é melhor achar logo

102
00:05:25,214 --> 00:05:27,462
antes que ela acabe
morta em uma vala.

103
00:05:27,473 --> 00:05:30,542
- Bom Deus, mãe.
- É apenas uma expressão, Jenny.

104
00:05:30,592 --> 00:05:32,827
A expressão que alguma
pobre mãe inventou

105
00:05:32,838 --> 00:05:35,013
quando encontrou a
filha morta em uma vala.

106
00:05:35,114 --> 00:05:37,015
- Oh senhor!
- Temos que descobrir

107
00:05:37,116 --> 00:05:38,617
o que diabos ela está fazendo.

108
00:05:38,718 --> 00:05:41,602
Amanhã vamos segui-la.

109
00:05:43,823 --> 00:05:45,724
Vejo você no tribunal, Wayne.

110
00:05:46,231 --> 00:05:48,715
O que? Você vai me processar por

111
00:05:48,856 --> 00:05:52,012
quatro mil, novecentos e
noventa e nove dólares?

112
00:05:52,098 --> 00:05:55,066
Para mim e para o sofrimento
emocional do meu pássaro.

113
00:05:55,167 --> 00:05:57,836
Vejo você esta tarde,
amante de merda.

114
00:05:57,937 --> 00:05:59,337
- O que?
- Amante de merda.

115
00:05:59,338 --> 00:06:02,791
- É a pessoa que ama...
- Não! A parte onde disse,

116
00:06:02,792 --> 00:06:05,544
- "Vejo você esta tarde"?
- Bem, seria uma pena

117
00:06:05,545 --> 00:06:09,114
se você não pudesse ir. Então
eu venceria automaticamente.

118
00:06:09,215 --> 00:06:11,116
Bobbie Nell, juro por Deus.

119
00:06:12,633 --> 00:06:14,519
Oh, droga, você a assustou!

120
00:06:19,258 --> 00:06:20,592
Algo está errado.

121
00:06:20,593 --> 00:06:22,861
Ela nunca andou tão
longe em sua vida.

122
00:06:22,962 --> 00:06:25,597
Já sei. Vou ligar para ela.
Ei, Violet.

123
00:06:25,698 --> 00:06:28,255
Estou ligando para saber
o que você está fazendo.

124
00:06:28,266 --> 00:06:30,062
Estou na casa de David.

125
00:06:30,073 --> 00:06:32,370
Estamos assistindo Mão na Massa.
Tenho que ir.

126
00:06:32,371 --> 00:06:34,038
Oh Deus. Ela mentiu.

127
00:06:34,049 --> 00:06:36,142
Ela mentiu direto
no meu ouvido.

128
00:06:37,376 --> 00:06:39,711
Dê a volta, seus monstros!

129
00:06:41,213 --> 00:06:42,647
Ei, meus bebês.

130
00:06:42,748 --> 00:06:44,649
Estou indo mais rápido
do que vocês.

131
00:06:44,750 --> 00:06:47,485
Ah não! Uma pedra!

132
00:06:48,343 --> 00:06:50,488
Eles a colocaram lá recrutando.

133
00:06:50,589 --> 00:06:52,468
Quem, quem?
Recrutando para quê?

134
00:06:52,479 --> 00:06:55,426
Eu tenho me segurado porque
não queria te assustar,

135
00:06:55,437 --> 00:06:58,939
mas estou cem por cento certa
de que Violet está em um culto.

136
00:06:59,035 --> 00:07:00,989
Ele a está isolando da família,

137
00:07:01,000 --> 00:07:02,514
exigindo sigilo.

138
00:07:02,525 --> 00:07:04,292
Quando chegarmos ao local
do culto,

139
00:07:04,303 --> 00:07:06,705
não me deixe chegar
perto do líder.

140
00:07:06,806 --> 00:07:09,307
Não sabemos o quão
charmoso ele vai ser.

141
00:07:09,318 --> 00:07:12,133
Mas sei que quando chegar
perto de um daqueles Svengalis,

142
00:07:12,144 --> 00:07:15,146
Serei imediatamente
levada para a sua órbita.

143
00:07:15,247 --> 00:07:17,148
Que diabos você está falando?

144
00:07:17,249 --> 00:07:20,752
É o poder, Jenny.
O que posso dizer?

145
00:07:20,853 --> 00:07:22,921
Bhagwan. Sim.

146
00:07:23,022 --> 00:07:26,524
O reverendo Sun Myung Moon?
Onde eu assino?

147
00:07:26,906 --> 00:07:30,829
L. Ron Hubbard? Oh,
naquele uniforme da Marinha?

148
00:07:31,171 --> 00:07:34,491
Ele pode examinar minha área
de maiô a qualquer hora.

149
00:07:35,312 --> 00:07:37,425
Mãe, isso é exagero.

150
00:07:37,436 --> 00:07:38,837
Bem, estou apenas dizendo

151
00:07:38,848 --> 00:07:41,598
não julgue este homem até que
vejamos como ele é bonito.

152
00:07:45,378 --> 00:07:47,045
- Opa.
- O que?

153
00:07:47,056 --> 00:07:49,537
- Minha fralda está cheia.
- Sua o que está o quê?

154
00:07:49,548 --> 00:07:52,037
Estou usando uma fralda daquela
astronauta maluca

155
00:07:52,048 --> 00:07:54,619
porque não sabia quanto
tempo isso iria demorar.

156
00:07:54,630 --> 00:07:56,878
Mas não dizem o quão
rápido elas se enchem.

157
00:07:56,889 --> 00:07:59,524
Eu sinto que tenho uma
bola de boliche lá embaixo.

158
00:07:59,625 --> 00:08:01,126
Mãe, você está louca?

159
00:08:01,227 --> 00:08:04,029
Não. Colocar essa fralda
da astronauta maluca

160
00:08:04,130 --> 00:08:06,197
foi a coisa mais sã que já fiz.

161
00:08:06,298 --> 00:08:08,289
Eu faria qualquer
coisa pela minha neta.

162
00:08:08,300 --> 00:08:10,050
E se você se
importasse com Violet,

163
00:08:10,061 --> 00:08:11,713
estaria usando
uma fralda também.

164
00:08:11,804 --> 00:08:15,874
Encostando. Tenho que
jogá-la fora e pegar uma nova.

165
00:08:17,643 --> 00:08:20,779
Meritíssimo,
Ben Matlock, advogado.

166
00:08:21,342 --> 00:08:25,517
Cara. Deixe-me largar
meu cachorro-quente.

167
00:08:25,618 --> 00:08:28,753
"Cara. Deixe-me largar
meu cachorro-quente."

168
00:08:28,944 --> 00:08:30,645
O que foi, esquisito?

169
00:08:30,656 --> 00:08:33,058
Ei, Brenda.
Tenho que ir ao tribunal hoje.

170
00:08:33,159 --> 00:08:35,293
- Tribunal?
- Bobbie Nell me processou.

171
00:08:35,394 --> 00:08:37,828
Oh droga. Você vai perder.

172
00:08:37,839 --> 00:08:41,672
Não posso perder. Ela está
me processando por cinco mil.

173
00:08:41,683 --> 00:08:43,687
Essa quantia de
dinheiro destrói vidas.

174
00:08:43,698 --> 00:08:46,666
Sorte sua eu tê-lo encontrado,
porque sou a rainha

175
00:08:46,677 --> 00:08:48,838
do tribunal de pequenas
causas de Guilford.

176
00:08:49,018 --> 00:08:51,566
Escorregamento e quedas,
percalços do Craigslist,

177
00:08:51,577 --> 00:08:54,646
queimaduras de toboáguas...
a lista é interminável.

178
00:08:54,747 --> 00:08:56,915
- Vou com você.
- Oh, obrigado, Brenda,

179
00:08:56,916 --> 00:08:59,751
mas vou ficar bem. Estou
estudando os antigos Matlocks.

180
00:08:59,852 --> 00:09:03,254
Bobbie Nell é um
animal naquele tribunal.

181
00:09:03,355 --> 00:09:05,737
É assim que ela ganha a vida.
Vai precisar mais

182
00:09:05,748 --> 00:09:08,216
do que apenas o seu show
de advogado sulista.

183
00:09:08,227 --> 00:09:09,794
Você vai precisar de mim.

184
00:09:09,895 --> 00:09:11,863
Vamos aquecer! Dickie,

185
00:09:11,874 --> 00:09:14,189
vamos ter uma rodada de
Slusheritos de pêssego

186
00:09:14,200 --> 00:09:16,135
e cobertura de molho de farinha.

187
00:09:16,146 --> 00:09:18,772
Oh, droga. Você vai ao tribunal?

188
00:09:29,661 --> 00:09:32,117
Vamos, mãe!
Estamos perdendo ela.

189
00:09:32,218 --> 00:09:34,452
Violet, não!

190
00:09:34,553 --> 00:09:37,689
Tome cuidado com aquela
bicicleta gigante e idiota!

191
00:09:37,790 --> 00:09:40,660
Tomarei, por mim e por

192
00:09:40,671 --> 00:09:43,671
nosso bebê, Randy Jr.

193
00:09:44,633 --> 00:09:47,288
Próxima parada Jacksonville,

194
00:09:47,299 --> 00:09:48,600
meus bebês.

195
00:09:48,601 --> 00:09:51,169
Oh, não, uma tampa de garrafa!

196
00:09:51,536 --> 00:09:53,103
Dirija, dirija, dirija!

197
00:09:58,267 --> 00:10:00,110
De que diabos estamos fugindo ?!

198
00:10:00,121 --> 00:10:01,477
O atendente me viu enfiando

199
00:10:01,488 --> 00:10:03,898
a fralda no lixo de
canudinhos perto do refri.

200
00:10:03,909 --> 00:10:05,483
Agora, onde diabos está Violet?

201
00:10:05,584 --> 00:10:09,577
Eu a vi caminhando em direção
ao Birchwood Strip Mall,

202
00:10:09,588 --> 00:10:13,103
mas agora estou enfiada
numa fenda.

203
00:10:14,482 --> 00:10:17,318
Oh senhor!
Estamos presas nesta vala.

204
00:10:17,329 --> 00:10:19,087
Não se preocupe. Eu ajeito isso.

205
00:10:19,098 --> 00:10:21,355
Energia da mamãe urso!

206
00:10:23,636 --> 00:10:26,404
Não pode simplesmente invocá-la,
Jenny. Deixe-me tentar.

207
00:10:29,742 --> 00:10:32,043
Parece que vamos ter
que espremer e sacudir.

208
00:10:33,557 --> 00:10:35,244
Oh, minha fralda.

209
00:10:36,049 --> 00:10:37,402
Bem, pelo lado bom,

210
00:10:37,413 --> 00:10:39,584
não posso falar por
todas as outras valas,

211
00:10:39,595 --> 00:10:42,298
mas pelo menos sabemos que
Violet não está morta nesta.

212
00:10:42,930 --> 00:10:45,345
Agora, só há uma
coisa a fazer.

213
00:10:46,625 --> 00:10:48,793
- Pedir carona?
- Se formos salvá-la,

214
00:10:48,894 --> 00:10:52,197
temos de segui-la
até a toca do coelho.

215
00:10:52,298 --> 00:10:56,201
Sim. Ainda tenho o polegar
de uma jovem de 16 anos.

216
00:10:57,303 --> 00:10:59,037
Ei, docinho.

217
00:10:59,138 --> 00:11:02,322
Oh, olhe para
aquela roda gigante!

218
00:11:05,425 --> 00:11:08,838
Queremos achar minha filha,
então, se puder nos deixar

219
00:11:08,853 --> 00:11:10,954
- no Birchwood Strip Mall?
- Certo. Espera.

220
00:11:10,974 --> 00:11:12,374
Isso não é uma
armadilha, é?

221
00:11:12,376 --> 00:11:14,377
Uma daquelas do
Para Pegar Predadores?

222
00:11:14,478 --> 00:11:16,011
Tô brincando.

223
00:11:16,113 --> 00:11:18,247
Vamos pegar aquela garotinha.

224
00:11:18,465 --> 00:11:19,815
Tenho que fazer
um pit-stop.

225
00:11:22,419 --> 00:11:25,087
Abra a porta.
Podemos pular.

226
00:11:25,117 --> 00:11:27,373
- Agora é nossa chance.
- Bom, tá acontecendo.

227
00:11:27,384 --> 00:11:29,435
Tô finalmente sendo
traficada por humanos.

228
00:11:29,446 --> 00:11:31,188
O lado bom é que
eles vão me pegar

229
00:11:31,199 --> 00:11:33,696
- no meu auge.
- O que há de errado com você?

230
00:11:33,797 --> 00:11:36,332
Senhor? Senhor?
Senhor?

231
00:11:38,242 --> 00:11:40,403
- Ele está usando drogas!
- Oh, é heroína!

232
00:11:41,764 --> 00:11:44,073
Não, é apenas minha insulina.

233
00:11:44,174 --> 00:11:46,742
Estamos chegando, Violet!

234
00:11:46,843 --> 00:11:48,911
Nos emprestem essas
bicicletas, crianças.

235
00:11:48,933 --> 00:11:50,590
- Nos dê elas!
- Precisamos delas!

236
00:11:50,637 --> 00:11:52,314
Suba nas bicicletas!

237
00:11:55,218 --> 00:11:59,288
- Acompanhei suas vitórias.
- Acompanho as suas, também.

238
00:11:59,303 --> 00:12:00,849
Ganhou um
acordo por escorregar

239
00:12:00,891 --> 00:12:04,126
em um Slip 'N Slide, e
"deslizar" tá bem ali no título.

240
00:12:04,227 --> 00:12:05,678
Parabéns, minha senhora.

241
00:12:05,717 --> 00:12:07,881
Já ouvi falar de
processo por café quente,

242
00:12:07,898 --> 00:12:11,300
mas um processo por café
gelado? Impressionante.

243
00:12:11,401 --> 00:12:13,471
Isso vai ser divertido.

244
00:12:14,638 --> 00:12:16,105
Então, simplesmente
entramos?

245
00:12:16,206 --> 00:12:18,297
Pois, no Matlock,
eles voltam do intervalo

246
00:12:18,308 --> 00:12:19,608
e todo mundo
já está lá.

247
00:12:19,619 --> 00:12:22,047
Isso é: hipoteca reversa,
entrega de catéter,

248
00:12:22,058 --> 00:12:24,761
dinheiro por ouro e, então...
Matlock está no tribunal,

249
00:12:24,775 --> 00:12:27,082
pronta para abrir
buracos nos álibis e prazos.

250
00:12:27,184 --> 00:12:30,786
Oh, não, não... Não faremos
essas merdas de Matlock.

251
00:12:30,808 --> 00:12:33,522
Brenda, é melhor estar certa,
pois tô muito preocupado.

252
00:12:33,623 --> 00:12:37,226
Não posso perder este caso,
e ter um buraco no telhado.

253
00:12:39,484 --> 00:12:42,031
Última vez que a vi, ela
caminhava até o shopping.

254
00:12:42,065 --> 00:12:44,501
Meu Deus.
Você estava certa, mãe.

255
00:12:44,711 --> 00:12:46,072
CULTO

256
00:12:46,104 --> 00:12:47,802
Ela está em um culto.

257
00:12:49,439 --> 00:12:52,041
Bem...
É hora do show!

258
00:12:54,177 --> 00:12:56,579
Por que diabos está
tão animada com tudo isso?

259
00:12:56,680 --> 00:12:59,982
Todos levantem pra Honorável
Juíza Debbie Donatello.

260
00:13:00,083 --> 00:13:02,818
- Oh, não...
- A Juíza do Yankee, não.

261
00:13:02,919 --> 00:13:05,254
Oi. Sou a Juíza
Debbie Donatello.

262
00:13:05,355 --> 00:13:07,756
Dirigi o tribunal mais
difícil de New York City.

263
00:13:07,858 --> 00:13:10,726
Assassinatos, decapitações,
escavações no metrô, máfia,

264
00:13:10,727 --> 00:13:13,596
incêndios em mercearias.
Todas essas coisas.

265
00:13:13,697 --> 00:13:15,564
Me mudei para
a bela Carolina do Norte

266
00:13:15,665 --> 00:13:16,965
para sair daquele inferno.

267
00:13:16,967 --> 00:13:18,835
Certo, o que está
na pauta primeiro?

268
00:13:18,902 --> 00:13:22,438
Meritíssima, ele causou um surto
psicótico na minha calopsita.

269
00:13:22,539 --> 00:13:25,441
o que me gerou
danos materiais e emocionais...

270
00:13:25,542 --> 00:13:27,443
angústia.

271
00:13:27,544 --> 00:13:30,112
Droga. Ela pegou o
cartão da emoção primeiro.

272
00:13:30,213 --> 00:13:33,549
Bem, é uma coisa boa que
o sr. Ben Matlock, Escudeiro,

273
00:13:33,650 --> 00:13:37,286
tenha trazido sua arma secreta:
o Almanaque do Fazendeiro.

274
00:13:37,308 --> 00:13:40,144
Vou provar que a lua cheia
causa irritação nesse pássaro.

275
00:13:40,154 --> 00:13:42,291
- Não seja um idiota!
- Ai!

276
00:13:42,292 --> 00:13:45,961
Nós não vamos fazer aquela
porcaria pirada do Matlock.

277
00:13:46,062 --> 00:13:49,798
Agora, quieto! E me observe
oprimi-los com fatos e números.

278
00:13:51,902 --> 00:13:54,970
Nesses 50 e tantos
Estados Unidos da América,

279
00:13:55,071 --> 00:13:58,340
existem mais de 62
bilhões de telhados.

280
00:13:58,441 --> 00:14:01,010
Isso não inclui
Porto Rico e Guam.

281
00:14:01,111 --> 00:14:03,445
Vamos ver o porquê.

282
00:14:04,414 --> 00:14:05,814
Isso faz sentido.

283
00:14:05,916 --> 00:14:08,384
Olhe em volta. Este culto
os nerds como alvo!

284
00:14:09,986 --> 00:14:12,154
É uma mensagem
de voz da Violet. Shh.

285
00:14:12,184 --> 00:14:14,156
<i>Oi, mãe. Não estarei
em casa pro jantar.</i>

286
00:14:14,171 --> 00:14:16,975
<i>- Tenho algumas coisas...
- Vi, eu disse sem telefonemas.</i>

287
00:14:16,998 --> 00:14:19,595
<i>- Traga o bebê aqui.</i>
- Oh, Senhor.

288
00:14:20,682 --> 00:14:22,565
Existe um homem mais velho.

289
00:14:22,666 --> 00:14:26,335
Um homem mais velho e
controlador. E um bebê!

290
00:14:26,336 --> 00:14:29,171
Onde ela está?
Onde está Violet Hart?

291
00:14:29,172 --> 00:14:31,340
Oh, Violet?
Sim, ela está na porta ao lado.

292
00:14:31,441 --> 00:14:33,075
Não! Ei! Não entre lá!

293
00:14:33,097 --> 00:14:35,519
Ele não gosta que as
pessoas deixem a luz entrar!

294
00:14:38,248 --> 00:14:39,815
Oh, meu Deus.

295
00:14:42,719 --> 00:14:46,288
Ali está ele.
O líder do culto.

296
00:14:47,223 --> 00:14:48,624
- Oh.
- O quê?

297
00:14:48,725 --> 00:14:50,771
Achei que teríamos um
rosto melhor.

298
00:14:53,797 --> 00:14:55,965
Sabia existem mais
telhas espanholas

299
00:14:56,066 --> 00:14:58,534
do que estrelas na galáxia?

300
00:14:58,635 --> 00:15:00,135
Okay, okay,
seu tempo acabou.

301
00:15:00,236 --> 00:15:02,438
É tão fofo acharem
que isso são problemas.

302
00:15:02,539 --> 00:15:04,740
Outra senhora, vá.

303
00:15:04,841 --> 00:15:08,543
Quero chamar minha principal
testemunha. Anita, venha.

304
00:15:10,814 --> 00:15:15,685
Como você pode ver, ela é
um pássaro doce e normal.

305
00:15:16,186 --> 00:15:19,021
Oh, sim, é um lindo pássaro!

306
00:15:19,122 --> 00:15:21,090
Acostumei com pombos
doentes de metrô,

307
00:15:21,191 --> 00:15:23,292
lutando contra um
rato por uma fatia.

308
00:15:23,322 --> 00:15:25,775
Mas veja o que esta
pistola de pregos faz com ela.

309
00:15:28,264 --> 00:15:31,166
- Não!
- Anita!

310
00:15:31,267 --> 00:15:33,168
- Juíza Debbie!
- O que diabos é isso?

311
00:15:33,188 --> 00:15:35,462
Não deixem esse pássaro
caipira pousar em mim!

312
00:15:42,045 --> 00:15:45,581
OK, relaxem, pessoal. Um
pássaro voou pra um ventilador.

313
00:15:45,615 --> 00:15:47,068
Sabe, uma vez,
vi um mafioso

314
00:15:47,079 --> 00:15:49,281
meter a virilidade de
um taxista num Vitamix.

315
00:15:49,302 --> 00:15:51,005
Se chama Vitamina
da Rua Mulberry.

316
00:15:51,021 --> 00:15:53,216
Tudo bem, vamos
fazer um recesso.

317
00:15:53,350 --> 00:15:55,163
Não consigo ver
o que tá acontecendo.

318
00:15:55,191 --> 00:15:58,427
É um bebê! E ela está
usando um vestido de noiva!

319
00:15:58,528 --> 00:16:00,796
O líder vai se
casar com o bebê!

320
00:16:00,897 --> 00:16:04,400
Oh, Deus, a esposa-irmã
da Violet é um bebê!

321
00:16:04,501 --> 00:16:07,636
Apoie-a. Eu quero ver
esse rostinho lindo.

322
00:16:07,737 --> 00:16:11,440
Afinal, hoje é o dia em
que ela se dedica a Deus.

323
00:16:12,542 --> 00:16:13,876
Temos que detê-los!

324
00:16:13,877 --> 00:16:15,744
Segue o plano:
eu agarro a noiva-bebê,

325
00:16:15,775 --> 00:16:17,780
você pega a Violet, e
nos mandamos daqui.

326
00:16:17,881 --> 00:16:21,283
- OK. Três, dois...
- Não dá tempo!

327
00:16:22,485 --> 00:16:25,954
Energia de mamãe-urso!
Ai!

328
00:16:25,955 --> 00:16:29,124
Esse bebê não vai se
casar com ninguém hoje!

329
00:16:38,869 --> 00:16:41,170
Mãe! Vó!
Que diabos?

330
00:16:41,271 --> 00:16:45,340
- O que você está fazendo?
- O que <i>você</i> está fazendo?

331
00:16:45,442 --> 00:16:48,685
Estamos tirando fotos deste
bebê no dia de seu batismo.

332
00:16:49,579 --> 00:16:52,648
Este é o meu emprego de
meio-período, suas lunáticas.

333
00:16:52,749 --> 00:16:55,800
- Por isso que ele disse...
- O vestido branco é...

334
00:16:55,811 --> 00:16:58,212
- Não está num culto.
- E não tô atraída por ele,

335
00:16:58,244 --> 00:17:00,489
- porque...
- Você está apenas...

336
00:17:00,590 --> 00:17:02,961
Pensei que ela fosse se casar.

337
00:17:10,286 --> 00:17:12,064
Se ao menos você
tivesse me contado...

338
00:17:12,075 --> 00:17:14,329
Sim, eu deveria ter te
contado, para que pudesse

339
00:17:14,345 --> 00:17:16,954
vir aqui e me envergonhar
mortalmente antes. Entendi.

340
00:17:17,031 --> 00:17:19,635
- Por favor, saia.
- Vi!

341
00:17:19,636 --> 00:17:21,503
Apenas vá.

342
00:17:24,007 --> 00:17:25,497
Talvez possam
usar isso em um

343
00:17:25,508 --> 00:17:28,021
de seus pequenos
quadros de outono.

344
00:17:30,883 --> 00:17:33,949
Ei, amigo. O que
te deixou pra baixo?

345
00:17:34,587 --> 00:17:37,042
Só queria por um teto sobre
a cabeça da minha família,

346
00:17:37,053 --> 00:17:39,354
mas, agora, tá prestes
a me custar US$ 5 mil.

347
00:17:40,120 --> 00:17:42,327
Filho, se puder dar
um conselho:

348
00:17:42,338 --> 00:17:45,568
isso não acaba até o
martelo atingir a madeira.

349
00:17:45,579 --> 00:17:48,237
Oh, senhor, você está
certíssimo!

350
00:17:49,755 --> 00:17:52,643
Bom, vou indo ao meu
julgamento por assassinato.

351
00:17:53,193 --> 00:17:54,803
Me deseje sorte.

352
00:17:56,284 --> 00:17:57,584
REINICIAR MATLOCK?

353
00:17:57,595 --> 00:17:59,995
- Encerre o caso, ou dormirá.
- Encerre <i>seu</i> caso,

354
00:18:00,006 --> 00:18:01,526
ou você dormirá.

355
00:18:02,846 --> 00:18:04,980
Se me permite,
Meritíssima.

356
00:18:07,784 --> 00:18:09,952
Uau, cara! Com certeza,
estou feliz

357
00:18:10,053 --> 00:18:12,421
que a Senhora Justiça use
uma venda nos olhos,

358
00:18:12,522 --> 00:18:14,623
pois assim ela não vê
este circo do diabo

359
00:18:14,724 --> 00:18:16,757
que aconteceu por
aqui hoje.

360
00:18:18,553 --> 00:18:19,895
Olhe pra nós.

361
00:18:19,906 --> 00:18:22,363
Esqueci completamente
do que se trata essa poeira.

362
00:18:22,402 --> 00:18:25,434
Agora, o que... o que tô
tentando dizer aqui é:

363
00:18:25,535 --> 00:18:29,571
cara, todos nós
precisamos parar de brigar.

364
00:18:29,672 --> 00:18:31,573
E se algo preocupa
nossas verrugas,

365
00:18:31,674 --> 00:18:34,476
temos de abrir nossas
bocas e nos comunicar.

366
00:18:35,442 --> 00:18:38,737
Todos precisamos parar de
lutar e ser mais gentis...

367
00:18:38,748 --> 00:18:41,817
e melhores vizinhos, porque...
Oh, porra louca!

368
00:18:41,828 --> 00:18:45,161
Digo, que coisa.
Oh, cara.

369
00:18:47,113 --> 00:18:49,047
Wayne, você está certo.

370
00:18:49,058 --> 00:18:51,493
Acho que devo
começar a ser mais gentil.

371
00:18:51,594 --> 00:18:53,846
Bobbie Nell, sinto
muito por qualquer

372
00:18:53,847 --> 00:18:56,098
envolvimento que tive
no ocorrido com a Anita

373
00:18:56,128 --> 00:18:58,183
A boa notícia é que agora
ela está no céu,

374
00:18:58,201 --> 00:19:02,104
voando pela grande e velha porta
de vidro deslizante no céu.

375
00:19:02,146 --> 00:19:04,941
Não se preocupe, Wayne,
já era o fim dela mesmo.

376
00:19:04,952 --> 00:19:06,323
Repleta de tumores.

377
00:19:06,334 --> 00:19:08,599
Ela dormia sobre meu
celular todas as noites.

378
00:19:08,610 --> 00:19:09,924
Eu não pude impedi-la.

379
00:19:09,935 --> 00:19:12,481
Brenda e Bobbie
Nell, venham aqui.

380
00:19:13,672 --> 00:19:15,984
Essa porcaria cafona de
cidade pequena é linda.

381
00:19:16,085 --> 00:19:17,619
Se fosse New York,

382
00:19:17,720 --> 00:19:19,955
o chão seria coberto
em número dois.

383
00:19:20,056 --> 00:19:21,456
Caso arquivado.

384
00:19:26,896 --> 00:19:28,297
Não, obrigado.

385
00:19:28,398 --> 00:19:31,366
Pode apenas me dizer por que
você queria um emprego secreto?

386
00:19:31,467 --> 00:19:33,435
Vou compartilhar
tudo com vocês.

387
00:19:33,536 --> 00:19:37,973
Meu quarto é nosso armazenamento
familiar, e uma lavanderia.

388
00:19:38,074 --> 00:19:40,475
Eu realmente queria
algo que fosse só meu.

389
00:19:40,491 --> 00:19:42,030
Entendo isso
perfeitamente, Vi.

390
00:19:42,078 --> 00:19:44,980
E eu sinto muito por
ter te envergonhado.

391
00:19:45,256 --> 00:19:47,498
OK. Terminamos?

392
00:19:48,251 --> 00:19:50,752
Sabe, quando eu era
jovem, cometi muitos erros.

393
00:19:50,853 --> 00:19:54,280
E o fato de eu ter sobrevivido
àqueles anos, foi pura sorte.

394
00:19:54,291 --> 00:19:56,897
Só fiquei com medo de que
eu não tivesse tanta sorte,

395
00:19:56,908 --> 00:19:58,850
e, então, pirei
um pouco.

396
00:19:59,589 --> 00:20:01,323
Eu sei que preciso
confiar em você.

397
00:20:01,338 --> 00:20:03,619
Digo, sabemos que é
mais inteligente que eu.

398
00:20:03,659 --> 00:20:05,660
Eu só preciso
me lembrar disso.

399
00:20:06,996 --> 00:20:09,331
Beyoncé-Em-90-Dias
vai começar.

400
00:20:09,432 --> 00:20:11,733
Você quer assistir comigo?

401
00:20:19,275 --> 00:20:20,776
<i>Lamento, Megan,</i>

402
00:20:20,877 --> 00:20:22,511
mas estamos no dia 32,

403
00:20:22,612 --> 00:20:24,346
e você mal se
parece com a Beyoncé.

404
00:20:24,447 --> 00:20:26,114
É hora de você
deixar a Beyhive.

405
00:20:26,215 --> 00:20:28,884
A saída é... à esquerda.

406
00:20:41,964 --> 00:20:44,266
Olá, amantes de merda!

407
00:20:44,288 --> 00:20:45,827
Bobbie, que
aconteceu com você?

408
00:20:45,849 --> 00:20:47,778
Me abraçou muito forte
após o tribunal!

409
00:20:47,847 --> 00:20:50,038
Você acabou de
ganhar um processo.

410
00:20:50,139 --> 00:20:53,575
Ah, lembrei. Seu abraço
rasgou meu manguito rotador.

411
00:20:53,676 --> 00:20:55,510
Ai! Reconvenção!

412
00:20:55,611 --> 00:20:58,760
- Oh, Senhor.
- Bando de malucos.

413
00:21:04,013 --> 00:21:06,360
Senhora?
Que diabos está fazendo?

414
00:21:06,371 --> 00:21:07,933
Nunca viu uma
mulher adulta

415
00:21:07,944 --> 00:21:10,307
pôr uma fralda geriátrica
na lata de lixo antes?

416
00:21:10,319 --> 00:21:13,436
Não, senhora, nunca.
E acho que isso viola

417
00:21:13,447 --> 00:21:16,314
todos os códigos de
saúde que já foram escritos.

418
00:21:16,325 --> 00:21:19,473
Bem, você deveria esvaziar
o lixo do banheiro feminino.

419
00:21:19,574 --> 00:21:21,454
Isso é por sua conta!

420
00:21:21,964 --> 00:21:23,662
Ah, qual é!

421
00:21:23,745 --> 00:21:26,831
E junte todos
esses óculos de sol!

422
00:21:27,897 --> 00:21:30,093
Cada maldito óculos...

