1
00:00:04,621 --> 00:00:06,856
Juro por Deus, nunca pensei

2
00:00:06,867 --> 00:00:09,204
que poderiam colocar mais
coisas em pizzas.

3
00:00:09,215 --> 00:00:12,008
Mas puseram. Esta pizza
tem uma crosta de churro,

4
00:00:12,019 --> 00:00:15,379
e a borda externa é um
pretzel recheado de queijo.

5
00:00:15,390 --> 00:00:18,483
Uma das coberturas desta
pizza são pizzas minúsculas.

6
00:00:18,494 --> 00:00:20,748
E não esqueçam do
molho de sete camadas

7
00:00:20,759 --> 00:00:23,313
em uma tigela gigante
feita de Cheetos.

8
00:00:24,268 --> 00:00:25,669
E isso não é tudo, pessoal.

9
00:00:25,680 --> 00:00:28,311
Olha só, pizza frente e verso.

10
00:00:28,322 --> 00:00:31,081
E nós temos quatro
dessas por oito dólares.

11
00:00:31,115 --> 00:00:33,396
Espere, algo cheira a queimado.

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,920
Há uma camada
queimada nesta pizza?

13
00:00:36,249 --> 00:00:38,997
Oh, meu Deus, algo
está pegando fogo!

14
00:00:41,324 --> 00:00:44,141
Não, meu zin branco não,
pessoal.

15
00:00:44,152 --> 00:00:45,852
É sazonal!

16
00:00:45,863 --> 00:00:48,198
Sim, vamos lá.

17
00:00:50,000 --> 00:00:52,195
Bem, aqui está o problema.

18
00:00:52,206 --> 00:00:54,289
Vocês não limparam
o filtro de fiapos?

19
00:00:54,667 --> 00:00:56,937
Oh, Senhor, precisa
limpar o filtro de fiapos.

20
00:00:56,948 --> 00:00:58,775
Não, não precisa, Wayne.
Isso é mito.

21
00:00:58,786 --> 00:01:00,378
- Não é mito.
- É um mito, sim!

22
00:01:00,389 --> 00:01:02,938
<i>Bundões corporativos querem
nos tornar limpadores.</i>

23
00:01:02,949 --> 00:01:05,235
<i>Jenny, precisa limpar o filtro,
diz no manual.</i>

24
00:01:05,246 --> 00:01:07,501
Wayne, nunca conheci uma
única pessoa na vida

25
00:01:07,512 --> 00:01:09,336
que limpa o filtro de fiapos.

26
00:01:09,347 --> 00:01:11,872
Todo mundo limpa o
filtro de fiapos, Jenny.

27
00:01:11,906 --> 00:01:13,304
E por que não falam nisso?

28
00:01:13,315 --> 00:01:15,105
Se todos limpassem o
filtro de fiapo

29
00:01:15,116 --> 00:01:18,797
as pessoas falariam sobre
isso... o tempo todo.

30
00:01:18,808 --> 00:01:20,996
Sim, todos os idiotas que
limpam os filtros

31
00:01:21,007 --> 00:01:23,274
devem estar com
vergonha de falar sobre isso.

32
00:01:23,285 --> 00:01:25,786
Se eu tivesse adivinhado
o que iria pegar fogo,

33
00:01:25,820 --> 00:01:28,769
teria apostado meu dinheiro
naquele Plug Ball, do inferno.

34
00:01:30,523 --> 00:01:32,140
BEM-VINDO À
GREENPOINT

35
00:01:35,123 --> 00:01:37,099
Tradução:
Suzyane - Henry Belcher

36
00:01:37,826 --> 00:01:39,802
Revisão e Sincronia:
Suzyane

37
00:02:01,455 --> 00:02:04,467
A boa notícia é que o dano
é principalmente cosmético.

38
00:02:04,478 --> 00:02:07,357
A má notícia é que a limpeza vai
levar uma semana.

39
00:02:07,368 --> 00:02:09,055
Jenny, sei que
se sente estranha

40
00:02:09,066 --> 00:02:11,500
- sobre ficar na minha casa...
- Não. Eu não.

41
00:02:11,511 --> 00:02:12,812
Digo, o queee?

42
00:02:12,823 --> 00:02:15,890
- Calma, Wayne, tá?
- Mãe, ele está certo.

43
00:02:15,901 --> 00:02:19,444
Sempre que ficamos na casa dele
você vira uma aberração total.

44
00:02:19,455 --> 00:02:22,178
Lembra quando os gambás fizeram
clube da luta no porão

45
00:02:22,189 --> 00:02:24,951
e fomos pra casa de Wayne
enquanto a nossa arejava?

46
00:02:24,962 --> 00:02:26,480
Você durou, tipo, dez minutos.

47
00:02:26,513 --> 00:02:30,059
E nesse tempo, começou, tipo,
dez brigas diferentes.

48
00:02:34,188 --> 00:02:38,125
- Jenny.
- O que? É só a escova de cabelo

49
00:02:41,548 --> 00:02:44,553
Jenny, te disse que a manta da
NASCAR é item de colecionador.

50
00:02:44,564 --> 00:02:47,667
Oh qual é. É só um pouco
de maquiagem, isso sai.

51
00:02:47,701 --> 00:02:51,891
Ai, ai, ai, ai. Oh droga.

52
00:02:51,902 --> 00:02:54,656
Jenny, pedi que deixasse
pelo menos  um caminho.

53
00:02:54,667 --> 00:02:57,745
Desculpe, eu estava prestes
a limpar isso.

54
00:02:58,545 --> 00:03:01,748
Não começo brigas de propósito.
Wayne é muito nervoso.

55
00:03:01,759 --> 00:03:03,287
Por isso que
vivemos separados.

56
00:03:03,298 --> 00:03:05,274
Jenny, este é um
cenário de emergência.

57
00:03:05,285 --> 00:03:06,919
É temporário.

58
00:03:06,928 --> 00:03:10,203
Sim, eu sei. Vamos ficar na
sua casa por alguns dias.

59
00:03:10,214 --> 00:03:12,117
Só um bate-e-volta.
Não é grande coisa.

60
00:03:12,128 --> 00:03:13,493
Legal, legal, legal.

61
00:03:13,527 --> 00:03:16,163
Vamos embarcar
no "Legal Legal Legal Express"

62
00:03:16,196 --> 00:03:18,632
para a Cidade Colisão de Trens.

63
00:03:21,979 --> 00:03:24,828
Ok, pessoal,
bem-vindos à Casa de Wayne.

64
00:03:24,839 --> 00:03:27,007
Sintam-se à vontade.

65
00:03:27,018 --> 00:03:28,569
Oh, mas não muito confortável.

66
00:03:28,580 --> 00:03:31,243
- Já que é só um bate-e-volta.
- Betty, vai amar isso.

67
00:03:31,254 --> 00:03:34,124
Fiz um gato no cabo da
vizinha, Dra. Chakrabarti

68
00:03:34,148 --> 00:03:35,699
e ela assina o pacote completo.

69
00:03:35,710 --> 00:03:39,773
Ela deve ser rica como Creso.
Veja estes canais:

70
00:03:39,784 --> 00:03:42,890
Ion, Telemundo, Rede Tumor.

71
00:03:42,901 --> 00:03:45,993
Oh, droga, aquele ali
tem dentes e cabelo.

72
00:03:46,026 --> 00:03:47,817
Opa. Oh, aqui vamos nós.

73
00:03:47,828 --> 00:03:49,193
Maratona de mistérios

74
00:03:49,204 --> 00:03:51,155
não resolvidos na
Rede Cristã do Crime.

75
00:03:51,166 --> 00:03:53,975
Mãe, você não viu todos
eles já, tipo, 20 vezes?

76
00:03:53,986 --> 00:03:56,389
Acharam episódios
de mistérios não resolvidos

77
00:03:56,400 --> 00:03:58,906
que tinham desaparecido
misteriosamente.

78
00:03:58,939 --> 00:04:01,923
Isso em si já era um
mistério não resolvido.

79
00:04:02,081 --> 00:04:05,318
Ei, você está comendo iogurte
com um garfo?

80
00:04:05,329 --> 00:04:07,109
Isso te incomoda, Wayne,

81
00:04:07,120 --> 00:04:09,449
a forma como escolho
comer meu iogurte?

82
00:04:09,623 --> 00:04:12,226
<i>Ok, ela só está tentando
irritá-lo, Wayne.</i>

83
00:04:12,237 --> 00:04:13,620
<i>Não reaja.</i>

84
00:04:13,653 --> 00:04:17,020
<i>Nem deixe seu rosto fazer
uma contração involuntária.</i>

85
00:04:20,200 --> 00:04:22,091
<i>Droga, ela cheira sangue.</i>

86
00:04:22,961 --> 00:04:26,164
Opa. Derramei no
seu tapete Peterbilt.

87
00:04:26,175 --> 00:04:27,695
Quem tem carpete na cozinha?

88
00:04:27,706 --> 00:04:29,773
Lá vamos nós.
Briga número um.

89
00:04:29,784 --> 00:04:31,957
Ugh. Jenny, qual o
seu acordo?

90
00:04:31,968 --> 00:04:34,447
Não tenho acordo. Com ou
sem acordo? Sem acordo.

91
00:04:34,458 --> 00:04:36,322
Vamos ver o que o banqueiro diz.

92
00:04:36,337 --> 00:04:38,095
Ele diz que eu
não tenho um acordo.

93
00:04:38,106 --> 00:04:40,751
Está sendo estranha.
Eu vou pegar um pouco de ar.

94
00:04:40,766 --> 00:04:44,082
<i>- Oh, ei, Dra. Chakrabarti.
- Wayne!</i>

95
00:04:46,386 --> 00:04:48,989
<i>Do, do, do, do.</i>

96
00:04:49,023 --> 00:04:51,681
Jenny você deve estar
com dor de cabeça

97
00:04:51,692 --> 00:04:54,329
com todos os sinos de
casamento que está ouvindo.

98
00:04:54,340 --> 00:04:57,681
Ouvi dizer que você e Wayne
finalmente estão morando juntos.

99
00:04:57,692 --> 00:05:00,100
Oh, Jenny, já era hora.

100
00:05:00,134 --> 00:05:02,602
Louise, Wayne e eu
não vamos nos casar.

101
00:05:02,636 --> 00:05:06,492
Só estamos na casa dele por
causa do incêndio na secadora.

102
00:05:06,503 --> 00:05:08,375
Oh, esqueci.

103
00:05:08,408 --> 00:05:11,575
Você tem seus "probleminhas"
bobos com o casamento.

104
00:05:11,586 --> 00:05:15,115
- O que? Não, não tenho.
- Você está perdendo, Jenny.

105
00:05:15,149 --> 00:05:18,731
Meu casamento com Daniel foi o
melhor momento da minha vida.

106
00:05:18,742 --> 00:05:20,426
Precisa fazer
mais coisas então.

107
00:05:20,437 --> 00:05:23,944
- Oh, ele vai propor.
- Não. Isso não é o que ele...

108
00:05:23,979 --> 00:05:27,061
Jenny, você deveria fazer a
recepção aqui na Última Ceia.

109
00:05:27,094 --> 00:05:29,563
Oh, uma bela recepção na
manhã de segunda-feira,

110
00:05:29,596 --> 00:05:32,933
porque os sábados são os dias
mais ocupados, e os domingos.

111
00:05:32,967 --> 00:05:35,166
Então teremos que
contornar isso.

112
00:05:35,177 --> 00:05:38,451
- Não vou casar, Louise!
- Provavelmente sim.

113
00:05:38,462 --> 00:05:41,131
Talvez eu consiga ser
sua "chefe de honra".

114
00:05:41,142 --> 00:05:42,654
<i>Do, doo, do-do</i>

115
00:05:43,893 --> 00:05:46,196
Wayne está
agindo como um maníaco

116
00:05:46,230 --> 00:05:49,220
conosco morando no trailer e
estamos tentando avançar.

117
00:05:49,231 --> 00:05:52,237
Não me entenda mal. Eu o amo,
mas ele está fora de controle.

118
00:05:52,248 --> 00:05:54,491
Viver junto é uma questão de
comprometimento.

119
00:05:54,502 --> 00:05:57,640
O que, felizmente, não preciso
fazer pois não moro com o Wayne.

120
00:05:57,651 --> 00:06:00,342
Jenny, não sou terapeuta,
mas fiz todos os terapeutas.

121
00:06:00,344 --> 00:06:02,660
Acho que está pirando
porque morar junto parece

122
00:06:02,671 --> 00:06:04,426
um passo em
direção ao casamento.

123
00:06:04,437 --> 00:06:06,840
- Cocô de cavalo.
- E traz coisas sobre o pai

124
00:06:06,851 --> 00:06:09,683
da Violet e como se sentiu
pressionada a casar com ele.

125
00:06:09,694 --> 00:06:11,569
Você tossiu dizendo
"merda de cavalo"?

126
00:06:11,580 --> 00:06:14,691
Jesus, não vou falar sobre Don
Reynolds hoje ou qualquer dia.

127
00:06:14,724 --> 00:06:17,103
Só estou dizendo,
ele foi a única outra pessoa

128
00:06:17,114 --> 00:06:20,792
com quem você viveu e isso
foi uma verdadeira malu-qui-ce.

129
00:06:20,803 --> 00:06:22,434
Por que você falou assim?

130
00:06:22,449 --> 00:06:24,984
Estou tentando uma coisa
audaciosa de melhor amiga.

131
00:06:24,995 --> 00:06:27,271
- Hum... não.
- Okrrr!

132
00:06:29,194 --> 00:06:30,499
Me atualize.

133
00:06:30,510 --> 00:06:33,019
Esse cara é chamado de
"Estrangulador da Caixa".

134
00:06:33,030 --> 00:06:35,179
Ele era local e
atuava em Lenoir.

135
00:06:35,190 --> 00:06:36,794
<i>Em uma série de crimes
violentos</i>

136
00:06:36,805 --> 00:06:38,771
<i>na região
central da Carolina do Norte,</i>

137
00:06:38,782 --> 00:06:40,208
<i>apenas uma mulher</i>

138
00:06:40,219 --> 00:06:42,903
<i>já encontrou o Estrangulador
da Caixa e sobreviveu.</i>

139
00:06:42,914 --> 00:06:44,997
Quem sobreviveria
àquela máquina de matar?

140
00:06:45,008 --> 00:06:46,317
Mulher Maravilha?

141
00:06:46,328 --> 00:06:48,581
<i>O nome dela?
Crystalynn Poole.</i>

142
00:06:48,592 --> 00:06:51,695
- O que? De jeito nenhum!
- Uau! Reviravolta na trama.

143
00:06:51,728 --> 00:06:54,598
<i>Eu me lembro daquele
dia como se fosse ontem.</i>

144
00:06:54,631 --> 00:06:57,801
<i>Eu estava no caixa eletrônico
pegando dinheiro para a igreja</i>

145
00:06:57,834 --> 00:06:59,955
<i>porque sou uma grande dizimista.</i>

146
00:06:59,966 --> 00:07:01,677
<i>Antes que percebesse,
ele me puxou</i>

147
00:07:01,688 --> 00:07:03,082
<i>para dentro da caminhonete.</i>

148
00:07:03,106 --> 00:07:05,775
<i>Fiquei apavorada,
mas calmamente perguntei a ele,</i>

149
00:07:05,809 --> 00:07:08,812
<i>"Jovem, você gostaria
de orar comigo?"</i>

150
00:07:08,845 --> 00:07:11,281
<i>E ele orou. Felizmente,</i>

151
00:07:11,315 --> 00:07:14,017
<i>havia outra pessoa
naquele carro naquele dia.</i>

152
00:07:14,050 --> 00:07:15,819
<i>O Espírito Santo.</i>

153
00:07:15,852 --> 00:07:19,287
Oh senhor. Quantos
pelos do nariz ela puxou

154
00:07:19,289 --> 00:07:21,291
para fazer essas lágrimas
jorrarem?

155
00:07:21,325 --> 00:07:23,760
Eu não sei.
Ela quase foi assassinada.

156
00:07:23,771 --> 00:07:25,667
Algo está acontecendo.
Minha teoria é

157
00:07:25,678 --> 00:07:27,313
que ela fingiu de alguma forma.

158
00:07:27,324 --> 00:07:30,049
<i>Vivo com medo todos os dias.</i>

159
00:07:30,060 --> 00:07:33,102
Com medo de que vou expor
sua bunda achatada.

160
00:07:35,370 --> 00:07:37,492
Wayne, onde colocou
o cabo do meu telefone?

161
00:07:37,503 --> 00:07:40,076
Eu sei que deixei em
cima da minha mala.

162
00:07:40,109 --> 00:07:42,912
Eu não mexi. Sei que é melhor
não mexer em suas coisas.

163
00:07:42,946 --> 00:07:44,766
Uau, ok. Abaixe a bola.

164
00:07:44,777 --> 00:07:47,989
Você está sendo um pouco
louco agora. Você se ouve?

165
00:07:48,000 --> 00:07:49,973
Pelo bem do nosso
relacionamento,

166
00:07:49,984 --> 00:07:51,746
vou pegar outra dose de ar.

167
00:07:51,757 --> 00:07:54,358
Há um fio de telefone
na gaveta de sucata.

168
00:07:54,952 --> 00:07:57,472
<i>- Ei, Dra. Chakrabarti.
- Wayne!</i>

169
00:07:57,483 --> 00:08:00,644
Oh, "pelo bem do nosso
relacionamento". Tão dramático.

170
00:08:00,655 --> 00:08:02,499
Clipes de papel, post-its,

171
00:08:02,532 --> 00:08:05,635
elásticos enormes, caixa de
anel, pequenos elásticos...

172
00:08:05,669 --> 00:08:08,405
Espere, caixa de anel?

173
00:08:09,175 --> 00:08:11,810
Oh, cocô de cavalo.

174
00:08:16,577 --> 00:08:18,488
Obrigada por me encontrar aqui,
Brenda.

175
00:08:18,499 --> 00:08:21,385
Ei, eu estava aqui quando
você ligou. Então, o que há?

176
00:08:21,396 --> 00:08:23,589
Isto. Encontrei na gaveta
do Wayne.

177
00:08:23,600 --> 00:08:26,526
- Isso é o que eu acho que é?
- Oh cara.

178
00:08:26,537 --> 00:08:30,294
Um anel de noivado? Você deve
estar peidando fogo, garota.

179
00:08:31,176 --> 00:08:34,093
Porque você tem um grande
problema épico com o casamento.

180
00:08:34,104 --> 00:08:36,605
Por que todos estão
me enchendo o saco com isso?

181
00:08:36,616 --> 00:08:38,464
Eu estava no circo
de três ringues

182
00:08:38,475 --> 00:08:40,956
que quase foi seu casamento
com Don Reynolds.

183
00:08:40,967 --> 00:08:44,341
Aquela bagunça foi uma
verdadeira louc-u-raa.

184
00:08:50,880 --> 00:08:52,749
<i>Uh-oh, Jenny, você está grávida.</i>

185
00:08:52,782 --> 00:08:54,651
<i>Bem, agora você
tem que se casar.</i>

186
00:08:54,684 --> 00:08:58,322
<i>Jenny, ele é rico.
Precisa se casar com ele.</i>

187
00:08:58,355 --> 00:09:01,056
<i>Querida, você é uma mulher
na América.</i>

188
00:09:01,091 --> 00:09:02,792
<i>Você tem que se casar.</i>

189
00:09:02,826 --> 00:09:05,995
<i>Eu deveria ter usado
calcinha com este vestido?</i>

190
00:09:06,200 --> 00:09:07,502
Amados,

191
00:09:07,513 --> 00:09:10,367
o casamento é para sempre.

192
00:09:10,400 --> 00:09:12,325
Honre seu marido

193
00:09:12,336 --> 00:09:14,490
e obedeça a ele.

194
00:09:14,501 --> 00:09:16,873
Você deve obedecer...

195
00:09:16,906 --> 00:09:19,242
<i>Obedecer. Para sempre.
Para sempre.</i>

196
00:09:19,275 --> 00:09:20,875
<i>Obedeça.</i>

197
00:09:31,087 --> 00:09:34,425
Jenny, não.
Pense no meu futuro.

198
00:09:34,441 --> 00:09:36,253
Pare aquela mulher!

199
00:09:36,276 --> 00:09:38,019
Temos uma fugitiva!

200
00:09:47,404 --> 00:09:48,938
Primeira vez a cavalo.

201
00:09:48,972 --> 00:09:51,597
Em um vestido de noiva,
totalmente grávida.

202
00:09:51,620 --> 00:09:53,922
Eu não estou brava com isso.

203
00:09:54,120 --> 00:09:57,289
Oh Deus. Aposto que Wayne
vai me pedir em casamento.

204
00:09:58,628 --> 00:09:59,938
Eu sei, né?

205
00:09:59,949 --> 00:10:02,796
Não, o cérebro congelou com
o milk-shake.

206
00:10:02,819 --> 00:10:06,089
Bem, não beba mais.

207
00:10:10,424 --> 00:10:12,193
Betty, que diabos?

208
00:10:12,204 --> 00:10:14,515
Vi você em Mistérios
não Resolvidos.

209
00:10:14,526 --> 00:10:17,521
Está mentindo sobre encontrar
o Estrangulador da Caixa.

210
00:10:17,554 --> 00:10:19,264
Iinventou tudo para
aparecer na TV.

211
00:10:19,295 --> 00:10:20,660
Errado!

212
00:10:20,671 --> 00:10:22,264
Ganhei um lugar
no programa

213
00:10:22,275 --> 00:10:23,730
por quase ser assassinada.

214
00:10:23,741 --> 00:10:25,530
E o próprio Robert
Stacks me disse

215
00:10:25,553 --> 00:10:27,112
que minha história foi uma

216
00:10:27,123 --> 00:10:29,308
das mais angustiantes
que ele já viu.

217
00:10:29,332 --> 00:10:31,174
Você conheceu meu Robert Stacks?

218
00:10:31,185 --> 00:10:35,404
Se o conheci? Ele me deu uma de
suas capas.

219
00:10:38,975 --> 00:10:41,592
Ainda sinto o
cheiro de Stacks.

220
00:10:41,603 --> 00:10:43,189
Isso foi mal obtido!

221
00:10:43,200 --> 00:10:45,743
Há anos que jogo bridge
com você e você deu sinais.

222
00:10:45,754 --> 00:10:48,249
Na entrevista, sua
sobrancelha estava saltitando

223
00:10:48,260 --> 00:10:49,787
como uma lagarta no Sanka.

224
00:10:49,798 --> 00:10:51,319
Vou provar que
estava mentindo.

225
00:10:51,320 --> 00:10:54,290
Prepare-se pra ter seu mistério
desvendado pra todos verem.

226
00:10:55,358 --> 00:10:58,662
Você entendeu tudo
errado, Betty.

227
00:10:58,695 --> 00:11:00,429
Minha história é
incontestável.

228
00:11:00,463 --> 00:11:04,634
Além disso, o Sanka
está descafeinado,

229
00:11:04,668 --> 00:11:07,537
então, uma lagarta no
Sanka não iria saltitar.

230
00:11:07,571 --> 00:11:09,673
Sua analogia não
faz sentido.

231
00:11:12,932 --> 00:11:14,328
Não acho que
entendi errado.

232
00:11:14,339 --> 00:11:16,580
Acho que entendi
tudo muito bem.

233
00:11:16,613 --> 00:11:19,315
E talvez a lagarta
estivesse saltitando,

234
00:11:19,316 --> 00:11:22,018
porque ela ama o rico
e encorpado gosto de café,

235
00:11:22,051 --> 00:11:24,368
sem as desvantagens
da cafeína.

236
00:11:39,869 --> 00:11:41,537
- Droga!

237
00:11:41,571 --> 00:11:44,273
Vamos continuar isso...
amanhã.

238
00:11:44,307 --> 00:11:46,744
- Luzes acesas?
- Apagadas tá bom.

239
00:11:49,746 --> 00:11:52,248
- Por que estão fazendo isso?
- Porque nos amamos.

240
00:11:52,281 --> 00:11:55,151
E porque todo mundo
está fazendo o mesmo.

241
00:12:01,589 --> 00:12:03,390
Não tá pronta pra
falar disso ainda?

242
00:12:03,401 --> 00:12:05,829
- Falar sobre o quê?
- Oh, uau. Okay.

243
00:12:05,862 --> 00:12:09,349
Está num sonho, vestida de
noiva, caindo pra morte.

244
00:12:09,360 --> 00:12:10,949
Você está com
medo de se casar,

245
00:12:10,960 --> 00:12:13,735
e só precisa admitir,
Frasier's DeNiles Crane.

246
00:12:13,746 --> 00:12:15,438
Ótima referência, Jesus.

247
00:12:15,471 --> 00:12:17,866
Sim. Me atualizei com
os clássicos dos anos 90.

248
00:12:17,877 --> 00:12:20,076
Friends, Louco por Você,
Irmã ao Quadrado.

249
00:12:20,109 --> 00:12:22,245
Vai me contar
o que veio aqui me dizer?

250
00:12:22,278 --> 00:12:24,681
Okay, lá vai:
o Wayne não é o Don.

251
00:12:24,714 --> 00:12:26,549
- É isso?
- É isso.

252
00:12:27,851 --> 00:12:30,453
- Santa guacamole!
- CHiPs!

253
00:12:30,743 --> 00:12:34,314
Desculpa, estava sonhando com
a antiga série policial de moto.

254
00:12:56,079 --> 00:12:57,641
Acho que entendi.

255
00:12:58,281 --> 00:13:01,696
Vó, estou na Wikipédia
dos casos Não-Resolvidos,

256
00:13:01,697 --> 00:13:04,293
e o Estrangulador da
Caixa está

257
00:13:04,294 --> 00:13:06,782
numa cela, na Carolina
do Sul, há 15 anos.

258
00:13:06,793 --> 00:13:08,863
Que ruim não podermos
conversar com ele

259
00:13:08,874 --> 00:13:10,981
e perguntar
se ele se lembra da Crystalynn.

260
00:13:10,992 --> 00:13:12,371
Vovó?

261
00:13:14,430 --> 00:13:16,465
Wayne, eu sei por que
me trouxe aqui,

262
00:13:16,499 --> 00:13:18,968
e adivinha só,
não vai funcionar.

263
00:13:19,002 --> 00:13:20,970
- Pois esqueceu de trazer isso.
- O quê?

264
00:13:21,004 --> 00:13:24,173
Ei, gente, um pedido de
casamento no restaurante.

265
00:13:24,207 --> 00:13:25,742
Ele vai pedi-la
em casamento!

266
00:13:25,775 --> 00:13:28,411
Mas foi ela quem
pôs o anel ali.

267
00:13:28,444 --> 00:13:30,914
Os tempos mudaram, irmão.
Os tempos mudaram.

268
00:13:30,947 --> 00:13:33,330
- Quem domina o mundo?
- As garotas!

269
00:13:33,341 --> 00:13:36,257
- Por que não se sentam juntos?
- Estão comendo sozinhos.

270
00:13:36,268 --> 00:13:37,691
Jenny, o que faz com isso?

271
00:13:37,702 --> 00:13:41,224
Isso é ou não é um
anel de noivado?

272
00:13:41,257 --> 00:13:43,126
É o anel da
minha vovó.

273
00:13:43,159 --> 00:13:44,759
Ela me deu porque tinha medo

274
00:13:44,761 --> 00:13:47,463
que o tio Tommy
vendesse ou comesse.

275
00:13:47,496 --> 00:13:49,766
Então, nunca pretendeu
me pedir em casamento?

276
00:13:49,799 --> 00:13:51,567
Okay, é claro.
Vou confessar.

277
00:13:51,600 --> 00:13:55,304
Houve uma vez que
quis pedir sua mão,

278
00:13:55,338 --> 00:13:58,441
mas sei que não posso, devido
a essa sua coisa com casamentos.

279
00:13:58,474 --> 00:14:00,443
Oh. Então, eu sou
o problema?

280
00:14:00,476 --> 00:14:03,369
Eu sou a que separa
você da felicidade?

281
00:14:03,380 --> 00:14:04,757
Não disse isso.
É que...

282
00:14:04,768 --> 00:14:06,486
Eu sei que não
quer se casar.

283
00:14:06,497 --> 00:14:08,451
Por que todos acham que
não quero casar?

284
00:14:08,484 --> 00:14:10,486
Porque já disse isso
múltiplas vezes...?

285
00:14:10,519 --> 00:14:12,637
Okay, talvez eu
esteja mudando de ideia.

286
00:14:12,648 --> 00:14:15,258
Okay, então!
Você quer se casar?

287
00:14:15,291 --> 00:14:17,504
- Não sei. E você?
- Eu quero.

288
00:14:17,515 --> 00:14:19,816
Okay, então. Acho que
estamos noivos, caramba!

289
00:14:19,827 --> 00:14:21,843
Acho que estamos
noivos, cacete!

290
00:14:23,632 --> 00:14:26,469
Bom, o que estão esperando,
palermas? Palmas pra nós!

291
00:14:35,779 --> 00:14:38,181
Ei, galera. E aí?

292
00:14:38,214 --> 00:14:40,549
Oi, Violet. Ótimas notícias!
Estamos noivos.

293
00:14:40,583 --> 00:14:42,786
É!
Vamos nos casar.

294
00:14:42,819 --> 00:14:45,146
Que situação maneira
a que entrei.

295
00:14:45,157 --> 00:14:46,557
A mais maneira de todas.

296
00:14:46,568 --> 00:14:48,645
Mal posso esperar para
planejar o casório.

297
00:14:48,656 --> 00:14:51,618
Pois ninguém vai dizer que
tenho problemas com casamento.

298
00:14:51,629 --> 00:14:53,529
Estou pronto pra
planejá-lo agora.

299
00:14:53,562 --> 00:14:56,254
- A menos que queira esperar.
- Não. Por que esperar?

300
00:14:56,265 --> 00:14:59,435
Quando sabe que está fazendo
exatamente o que deveria fazer?

301
00:14:59,468 --> 00:15:01,437
Vamos lá, Wayne!

302
00:15:01,470 --> 00:15:05,441
<i>- Ei, Dra. Chakrabarti.
- Oh, ei. Onde tá o Wayne?</i>

303
00:15:05,474 --> 00:15:09,278
Wayne, eu sei que ela
está lou-c-aa agora,

304
00:15:09,312 --> 00:15:11,380
mas por que está
entrando nessa?

305
00:15:11,414 --> 00:15:13,902
Não serei o único a dizer
que não quero me casar.

306
00:15:13,926 --> 00:15:16,652
Porque assim,
pra todo o sempre, amém,

307
00:15:16,685 --> 00:15:19,388
eu sou o único a não
querer me casar,

308
00:15:19,422 --> 00:15:22,391
e Jenny não vai colocar
a culpa em mim.

309
00:15:22,445 --> 00:15:25,982
<i>Envolvida demais, envolvida
demais, não posso desistir!</i>

310
00:15:26,015 --> 00:15:27,663
<i>Envolvida demais</i>

311
00:15:27,674 --> 00:15:30,286
<i>Envolvida demais, não posso
desistir. Faço questão</i>

312
00:15:30,319 --> 00:15:31,627
<i>E ninguém vai me parar</i>

313
00:15:31,638 --> 00:15:33,256
<i>Parece louco, mas
não me intimido</i>

314
00:15:33,267 --> 00:15:34,878
<i>- Provando sobremesas.
- Delícia!</i>

315
00:15:34,889 --> 00:15:36,305
<i>Escolhendo frango
ou peixe</i>

316
00:15:36,316 --> 00:15:38,586
<i>Não pode me parar de
provar coberturas de bolo</i>

317
00:15:38,597 --> 00:15:39,929
<i>E selecionar peônias</i>

318
00:15:39,963 --> 00:15:41,702
<i>Encontrarei
um celeiro simples</i>

319
00:15:41,713 --> 00:15:44,934
<i>Onde sentaremos em
fardos de feno</i>

320
00:15:44,968 --> 00:15:46,867
<i>Hay-hey-hey-hey-hey</i>

321
00:15:46,878 --> 00:15:49,450
<i>Pois estou envolvida demais,
não posso desistir</i>

322
00:15:49,461 --> 00:15:51,376
<i>Envolvida demais,
envolvida demais</i>

323
00:15:51,387 --> 00:15:53,756
<i>- Não posso desistir.
- Oh, não!</i>

324
00:15:56,392 --> 00:15:58,710
Você já quase estrangulou
essa mulher?

325
00:15:58,720 --> 00:16:00,363
É difícil dizer.

326
00:16:00,396 --> 00:16:01,996
Quando comecei a
estrangular,

327
00:16:01,998 --> 00:16:04,367
eu tinha o buraco
dos olhos muito pequenos.

328
00:16:04,400 --> 00:16:06,936
Uma vez, acidentalmente,
estrangulei um esfregão.

329
00:16:06,970 --> 00:16:08,671
Ela afirma que
começou a rezar

330
00:16:08,704 --> 00:16:10,940
pouco antes de você
apagar as luzes dela.

331
00:16:10,974 --> 00:16:13,376
Bom, todos meio
que fizeram isso.

332
00:16:13,387 --> 00:16:15,310
Obrigada por nada,
Cabeça de Areia.

333
00:16:15,321 --> 00:16:16,702
Sou apenas Kevin agora.

334
00:16:16,713 --> 00:16:19,515
Sou um homem mudado.
Trabalhei isso em mim.

335
00:16:19,548 --> 00:16:21,751
Tomei remédios.
Trabalho na biblioteca.

336
00:16:21,792 --> 00:16:24,836
Sei o aniversário de
todo mundo, também.

337
00:16:24,847 --> 00:16:26,916
É, eu sou o cara
do aniversário.

338
00:16:26,927 --> 00:16:29,329
Parece que era mais
interessante do outro jeito.

339
00:16:29,340 --> 00:16:30,940
Tempo esgotado, Kevin.

340
00:16:32,555 --> 00:16:34,598
Santo anão!

341
00:16:34,609 --> 00:16:37,617
Então, animado?
O aniversário dele é amanhã.

342
00:16:41,659 --> 00:16:44,380
Betty, se estiver aqui,
não conseguirá me assustar.

343
00:16:50,914 --> 00:16:53,192
Temo que a grande história

344
00:16:53,203 --> 00:16:55,322
que contou em
Mistérios Não-Solucionados,

345
00:16:55,333 --> 00:16:57,501
sobre o Estrangulador da Caixa
não atendeu

346
00:16:57,512 --> 00:16:59,512
às expectativas.
Tive um papinho

347
00:16:59,523 --> 00:17:03,592
com o ECA, com "-inho" sendo
a palavra-chave aqui.

348
00:17:03,626 --> 00:17:05,694
Vamos apenas dizer
que alguns detalhes

349
00:17:05,728 --> 00:17:08,197
da sua história precisam
ser reforçados.

350
00:17:08,231 --> 00:17:11,365
- Fala logo, idiota.
- Ele é pequeno! E pra cacete.

351
00:17:11,367 --> 00:17:14,921
Um hobbit total.
O que significa que sem chances

352
00:17:14,922 --> 00:17:16,846
de o verdadeiro ECA
ter sido visto

353
00:17:16,857 --> 00:17:18,975
atrás de seu bufante
do início dos anos 90.

354
00:17:19,008 --> 00:17:21,377
Alguém pôs aquela
caixa na cabeça dele,

355
00:17:21,410 --> 00:17:23,269
e encenou o sequestro.

356
00:17:23,446 --> 00:17:26,582
Okay, tudo bem.
Eu inventei a coisa toda.

357
00:17:26,615 --> 00:17:28,617
Só queria encontrar
o Robert Stacks

358
00:17:28,651 --> 00:17:31,718
e desvendar o mistério do que
tinha debaixo daquele sobretudo.

359
00:17:31,729 --> 00:17:34,057
A quem você vai contar?

360
00:17:34,090 --> 00:17:36,625
Oh, talvez só mencione a
Binh Ly, no Fancy Nails.

361
00:17:36,659 --> 00:17:38,761
Não me importo.
Eu nem vou lá mesmo.

362
00:17:38,794 --> 00:17:41,630
Mas sabe quem vai?
Loretta Dix.

363
00:17:41,664 --> 00:17:43,629
- Não importa.
- Que anda no shopping...

364
00:17:43,640 --> 00:17:46,225
- ...com Ronnie Anne Lewiston.
- Muda nada pra mim.

365
00:17:46,236 --> 00:17:48,537
Que está no clube do
livro com Latrice Beasley.

366
00:17:48,548 --> 00:17:50,037
Nunca ouvi falar dela.

367
00:17:50,048 --> 00:17:52,108
Que joga pickleball
com Noreen Blix,

368
00:17:52,141 --> 00:17:54,410
que eu acredito que
frequente a sua Igreja.

369
00:17:54,443 --> 00:17:57,947
Noreen, não!
Droga, Betty! Diga o seu preço.

370
00:17:57,981 --> 00:18:00,984
Poderia pensar em algo
que me mantivesse quieta.

371
00:18:01,017 --> 00:18:04,420
Se tiver qualquer informação
sobre a gritaria das bundudas

372
00:18:04,453 --> 00:18:08,124
que acabou de ver, nossos
telefonistas estão à disposição.

373
00:18:12,461 --> 00:18:14,297
Mãe, onde esteve?

374
00:18:14,330 --> 00:18:16,365
Oh, lá na Carolina do Sul,

375
00:18:16,399 --> 00:18:18,902
batendo um papo cara-a-cara
com um serial killer.

376
00:18:18,935 --> 00:18:21,287
- O que se passa aqui?
- Oh, nada demais.

377
00:18:21,288 --> 00:18:24,273
O Wayne e a mãe estão presos
num estúpido jogo da galinha,

378
00:18:24,307 --> 00:18:26,275
que resulta nos dois se casando.

379
00:18:26,309 --> 00:18:28,066
Não. Estamos
apaixonados.

380
00:18:28,077 --> 00:18:31,113
E como a sociedade não nos
tachará de loucos, vamos casar.

381
00:18:31,124 --> 00:18:33,730
Não se preocupe, Violet.
Ela nunca passará por isso.

382
00:18:33,741 --> 00:18:36,058
Essa daí tem grandes
problemas com casamento.

383
00:18:36,069 --> 00:18:37,773
Aposto que nem
marcaram a data.

384
00:18:37,784 --> 00:18:39,882
Alguém disse que não
marcamos a data?

385
00:18:39,893 --> 00:18:41,553
Que dia é hoje?
Pois o dia é hoje.

386
00:18:41,564 --> 00:18:43,225
- Hoje?
- Algum problema, Wayne?

387
00:18:43,226 --> 00:18:45,361
- Não quer se casar?
- Não, eu... eu quero.

388
00:18:45,394 --> 00:18:47,796
Todos vistam seus sapatos.
Vamos ao cartório.

389
00:18:47,830 --> 00:18:49,465
Então, ninguém
vai me perguntar

390
00:18:49,498 --> 00:18:51,978
sobre o sobretudo do
Robert Stacks?

391
00:18:58,060 --> 00:18:59,708
Beleza. Próximo?

392
00:18:59,742 --> 00:19:01,510
Oh. Um casamento.

393
00:19:01,544 --> 00:19:02,996
- Sim.
- Claro que sim.

394
00:19:03,007 --> 00:19:05,844
Como na maioria dos casamentos,
todos no estacionamento

395
00:19:05,855 --> 00:19:07,965
viram a noiva
se trocar no carro.

396
00:19:07,976 --> 00:19:09,352
Vocês parecem
meio zangados,

397
00:19:09,385 --> 00:19:11,616
e isso vindo de uma
funcionária pública...

398
00:19:11,627 --> 00:19:14,523
Mas darei meu melhor pra
isso ser especial pra vocês, tá?

399
00:19:16,260 --> 00:19:19,162
Caríssimos,
blá-blá-blá, dia especial,

400
00:19:19,195 --> 00:19:21,197
o amor é paciência
e carinho,

401
00:19:21,230 --> 00:19:22,803
nhém-nhém-nhém,
lágrimas no céu,

402
00:19:22,814 --> 00:19:25,326
na saúde e na doença...
Oh, SMS da minha filha...

403
00:19:25,337 --> 00:19:29,738
casamento é trabalho,
blá-blá, etcétera, etc.

404
00:19:30,006 --> 00:19:31,317
Vocês têm votos?

405
00:19:33,178 --> 00:19:36,022
Escrevi alguns
Apenas leia-os.

406
00:19:38,747 --> 00:19:41,817
"Caro Wayne, realmente
tenho problemas com casamento."

407
00:19:41,850 --> 00:19:43,519
- Okay, sabe o quê?
- Leia.

408
00:19:43,552 --> 00:19:46,089
"O que temos é
tão perfeito,

409
00:19:46,122 --> 00:19:48,191
e tenho medo de mudar
qualquer coisa.

410
00:19:48,224 --> 00:19:49,892
Te amo infinitamente,

411
00:19:49,925 --> 00:19:51,427
da ida até a Lua,
mais a volta,

412
00:19:51,460 --> 00:19:54,397
e não preciso de um pedaço
de papel para provar isso.

413
00:19:54,430 --> 00:19:57,433
E sabemos que nunca
vou limpar o filtro de fiapos."

414
00:19:57,466 --> 00:20:01,237
- Espera, termina assim?
- Wayne? Você lê agora.

415
00:20:01,270 --> 00:20:04,407
"Cara Jenny, prometo que
não vou mais encher o saco

416
00:20:04,440 --> 00:20:06,488
em relação ao maldito
filtro de fiapos.

417
00:20:06,499 --> 00:20:08,938
Você preenche o filtro
de fiapos em meu coração,

418
00:20:08,949 --> 00:20:11,447
porque você faz eu me
sentir aquecido e felpudo."

419
00:20:11,480 --> 00:20:13,016
Oh, você captou minha voz.

420
00:20:13,049 --> 00:20:16,252
"Eu também acho esse
relacionamento perfeito,

421
00:20:16,285 --> 00:20:17,765
e nem quero me casar,

422
00:20:17,786 --> 00:20:20,789
porque vocês são a minha
família para todo o sempre."

423
00:20:20,823 --> 00:20:22,874
Violet, seus votos
estavam perfeitos.

424
00:20:22,884 --> 00:20:24,193
Obrigada, docinho.

425
00:20:24,227 --> 00:20:28,464
- Sem esse anel, não me casarei.
- Nem eu!

426
00:20:28,497 --> 00:20:31,367
Okay. Bom, esse casamento
foi uma completa lou-c-uura.

427
00:20:31,400 --> 00:20:33,469
Não sei o que declarar
a vocês dois.

428
00:20:33,502 --> 00:20:37,340
Não declare nada a eles.
Estão bem do jeito que estão.

429
00:20:37,615 --> 00:20:39,533
Esse é o salão de festas!

430
00:20:39,557 --> 00:20:41,682
Oh, gente. Queria que
Ed estivesse aqui

431
00:20:41,693 --> 00:20:43,912
pra que pudesse ver
a filha dele não se casar

432
00:20:43,946 --> 00:20:46,349
de um jeito bonito e idiota.

433
00:20:46,382 --> 00:20:49,752
<i>A cabana do amor é um
velho lugarzinho onde</i>

434
00:20:49,785 --> 00:20:53,749
<i>Podemos ficar juntos...</i>

435
00:20:55,988 --> 00:21:00,463
<i>Toc, toc, toc
na porta, baby</i>

436
00:21:00,496 --> 00:21:02,965
<i>Bata um pouco mais
alto, amorzinho</i>

437
00:21:02,998 --> 00:21:06,769
<i>Toc, toc, toc
na porta, baby</i>

438
00:21:10,342 --> 00:21:13,576
Não! Não se preocupem comigo,
gente. Voltem a dançar.

439
00:21:13,609 --> 00:21:15,511
Vocês ainda têm o salão
por 10 minutos.

440
00:21:15,544 --> 00:21:19,014
<i>Na porta, baby, toc, toc</i>

441
00:21:19,048 --> 00:21:21,809
Desculpa. Só tentando
limpar antes do próximo grupo.

442
00:21:21,833 --> 00:21:23,252
Droga. Desculpa.

443
00:21:23,286 --> 00:21:25,521
Desculpa!
Desculpa.

444
00:21:25,554 --> 00:21:27,523
Desculpa. Desculpa. Desculpa.

445
00:21:28,431 --> 00:21:32,361
<i>Teto de zinco...
enferrujado.</i>

446
00:21:32,796 --> 00:21:34,656
SEASON FINALE, BABIES!

