﻿1
00:00:03,046 --> 00:00:05,855
<i>Diz a lenda, que todos os anos
na noite de Halloween,</i>

2
00:00:05,866 --> 00:00:08,855
<i>Lydia, a famosa fantasma
de Greenpoint, aparece.</i>

3
00:00:08,866 --> 00:00:11,792
<i>Ela caminha pela estrada,
na esperança de pegar carona</i>

4
00:00:11,803 --> 00:00:13,865
<i>para encontrar
o caminho de casa.</i>

5
00:00:13,876 --> 00:00:16,029
<i>E se alguma
vez alguém a pegar...</i>

6
00:00:17,919 --> 00:00:19,300
<i>... ela desaparece.</i>

7
00:00:20,638 --> 00:00:21,944
50 ANOS DEPOIS

8
00:00:21,955 --> 00:00:24,315
Pare de contar essa
história, Violet Elizabeth.

9
00:00:24,326 --> 00:00:27,144
Tenho medo de fantasmas.
Eu odeio fantasmas.

10
00:00:27,885 --> 00:00:30,183
No acampamento,
quando era pequeno,

11
00:00:30,194 --> 00:00:32,225
um fantasma escovou meu cabelo.

12
00:00:32,236 --> 00:00:35,677
Fui para a cama e
estava partido ao meio.

13
00:00:35,688 --> 00:00:38,718
Quando acordei, estava
partido de lado, agressivamente.

14
00:00:38,729 --> 00:00:41,077
Quero ser assombrado
pelo esquadrão glamuroso.

15
00:00:41,088 --> 00:00:42,960
Fantasmas não são reais.

16
00:00:42,971 --> 00:00:45,928
- Exceto Lydia.
- Qual é, pessoal.

17
00:00:45,939 --> 00:00:49,662
<i>Ela anda etérea através
da ponte Greenpoint.</i>

18
00:00:49,673 --> 00:00:52,396
<i>Banhada por um
brilho estranho que ilumina</i>

19
00:00:52,407 --> 00:00:55,731
- seu rosto pálido, pálido!
- Oh Deus. Palidez não.

20
00:00:55,742 --> 00:00:57,637
Alguns afirmam ter ouvido

21
00:00:57,648 --> 00:01:00,191
o murmúrio de uma
voz desencarnada:

22
00:01:00,202 --> 00:01:03,691
"Preciso ir para a casa
no mundo espiritual.

23
00:01:03,702 --> 00:01:06,550
Sair deste mundo!
Deixe-me ir."

24
00:01:06,561 --> 00:01:10,753
Como ela abriria a porta?
As mãos dela são de ar.

25
00:01:10,764 --> 00:01:12,784
Aw, cara, tô cortando prego.

26
00:01:12,795 --> 00:01:14,401
Sabe, Wayne?
Está na hora.

27
00:01:14,412 --> 00:01:17,018
Precisa superar seu
medo do mundo espiritual.

28
00:01:17,029 --> 00:01:20,010
E só há uma maneira
de vencer o medo:

29
00:01:20,021 --> 00:01:21,908
precisa enfrentá-lo.

30
00:01:21,919 --> 00:01:23,705
Precisamos encontrar Lydia.

31
00:01:23,716 --> 00:01:27,997
Esta noite! Vamos embarcar numa
pequena caça ao fantasma.

32
00:01:28,028 --> 00:01:29,829
Não, Leonard.
De jeito nenhum.

33
00:01:29,840 --> 00:01:34,085
- De jeito nenhum.
- Lydia. Lydia.

34
00:01:34,096 --> 00:01:35,882
Vou escovar seu cabelo.

35
00:01:35,893 --> 00:01:38,828
Pare com isso. Não me
dou bem com vozes assustadoras.

36
00:01:38,839 --> 00:01:41,128
<i>Bem-vindos à Cidade
Biscoito.</i>

37
00:01:41,261 --> 00:01:42,941
BEM-VINDO A
GREENPOINT

38
00:02:05,443 --> 00:02:08,717
Tradução, revisão e sincronia:
Suzyane

39
00:02:15,446 --> 00:02:18,107
Jenny. Está pronta
para o Halloween?

40
00:02:18,118 --> 00:02:21,013
O ponto alto do meu ano?
Poderia dizer que sim.

41
00:02:21,024 --> 00:02:23,497
Estou quase pronta.
Mas sob muita pressão.

42
00:02:23,508 --> 00:02:26,255
Minha família inteira
veio de cá e de lá.

43
00:02:26,266 --> 00:02:29,406
Prima Brenda, tia Brenda,
Vovó Brenda, Vózinha Brenda,

44
00:02:29,417 --> 00:02:31,825
até o pequeno senhorito
chatinho sobrinho Brenda.

45
00:02:31,836 --> 00:02:33,528
Toda a bagunça deles.
E lembre-se:

46
00:02:33,539 --> 00:02:37,746
se sair com os Brendas, precisa
usar fantasia de sacanagem.

47
00:02:37,757 --> 00:02:40,293
Se não o fizer,
você será o único,

48
00:02:40,304 --> 00:02:42,777
e se sentirá desconfortável.

49
00:02:42,788 --> 00:02:44,737
Bem, tenho meu
traje escolhido,

50
00:02:44,748 --> 00:02:46,511
e não vou dizer o que é.

51
00:02:46,522 --> 00:02:49,461
Mas você
pode ter ouvido rumores.

52
00:02:49,472 --> 00:02:51,283
- Stevie Nicks.
- Me deixe terminar.

53
00:02:51,294 --> 00:02:53,192
Se eu entrar no
concurso de fantasias,

54
00:02:53,203 --> 00:02:56,218
Eu venceria por um deslizamento
de terra.

55
00:02:56,229 --> 00:02:58,146
Stevie Nicks?

56
00:02:58,194 --> 00:02:59,546
Ok, é Stevie Nicks.

57
00:02:59,557 --> 00:03:01,994
É melhor ela ser a
vadia Stevie Nicks.

58
00:03:02,005 --> 00:03:03,647
A fantasia tem
camadas e lenços.

59
00:03:03,658 --> 00:03:05,356
Mas tem um decote profundo.

60
00:03:05,367 --> 00:03:07,671
- Pode usar sem o sutiã?
- Acho que sim.

61
00:03:07,695 --> 00:03:09,023
Arrasou!

62
00:03:14,172 --> 00:03:16,174
Então, animada para o Halloween?

63
00:03:16,185 --> 00:03:18,221
Oh sim. É meu feriado favorito.

64
00:03:18,254 --> 00:03:21,958
Eu amo o Halloween também. Na
real, esta noite, não sou Jesus.

65
00:03:21,991 --> 00:03:24,093
Sou o apanhador da Grifinória.

66
00:03:24,127 --> 00:03:26,262
Oh que fofo.
Amo isso para você.

67
00:03:26,296 --> 00:03:27,663
Simplesmente funciona, né?

68
00:03:27,664 --> 00:03:30,866
Um jovem com poderes mágicos.
Lutando contra o mal.

69
00:03:30,867 --> 00:03:33,602
Ambos têm livros
que as pessoas são obcecadas.

70
00:03:33,603 --> 00:03:36,740
- Do começo ao fim.
- Oh, Deus, sinto muito.

71
00:03:36,773 --> 00:03:39,743
Não acredito que estou falando
sem parar sobre Harry Potter.

72
00:03:39,776 --> 00:03:43,178
- Tão insensível da minha parte.
- Espere o que? Por quê?

73
00:03:43,179 --> 00:03:45,484
Porque o pai dele
morreu quando ele era jovem,

74
00:03:45,495 --> 00:03:48,184
assim como você,
e demorou muito tempo

75
00:03:48,217 --> 00:03:50,798
- para superar, assim como você.
- O que?

76
00:03:50,833 --> 00:03:54,639
Não. Eu estou bem. Por que
está falando nisso?

77
00:03:54,650 --> 00:03:57,231
Porque é Halloween e
era o dia favorito do seu pai.

78
00:03:57,242 --> 00:04:00,387
Não sou eu que estou presa com
a morte do meu pai. É minha mãe.

79
00:04:00,398 --> 00:04:02,897
Não consegue nem falar
o nome dele sem chorar.

80
00:04:02,908 --> 00:04:04,908
Eu sei. Ela ora por ele
o tempo todo.

81
00:04:04,919 --> 00:04:07,704
Ora? Espere, você tem
permissão para me dizer isso?

82
00:04:07,737 --> 00:04:09,171
Ooops. Não.

83
00:04:09,172 --> 00:04:11,441
- Agora vou limpar sua mente.
- Faz isso?

84
00:04:11,475 --> 00:04:13,610
Não, estou só brincando.

85
00:04:13,643 --> 00:04:15,453
Mas poderia fazer isso,
totalmente.

86
00:04:16,323 --> 00:04:19,596
Violet, seu avô
adorava o Halloween.

87
00:04:19,768 --> 00:04:23,620
As fantasias de casais de Ed
e eu arrasavam com todo mundo.

88
00:04:23,653 --> 00:04:26,223
Violet, pegue aquele
álbum de fotos, querida.

89
00:04:27,622 --> 00:04:30,592
Eu amo essas fotos
Vocês eram tão anos 80.

90
00:04:30,625 --> 00:04:34,929
Bem, foi nos anos 80 e as coisas
dos anos 80 estavam na moda.

91
00:04:34,963 --> 00:04:37,489
Um ano, eu era a garota de
Robert Palmer

92
00:04:37,500 --> 00:04:39,901
do vídeo "Addicted to Love",

93
00:04:39,934 --> 00:04:42,622
e seu avô era Robert Palmer,

94
00:04:42,633 --> 00:04:46,239
- só que mais bonito.
- Aviadores? Adoooro.

95
00:04:46,250 --> 00:04:50,479
E neste ano eu era Tawny
Kitaen do vídeo do Whitesnake,

96
00:04:50,512 --> 00:04:53,391
- e ele era David Coverdale.
- Adoooro.

97
00:04:53,402 --> 00:04:57,480
Desfilei no capô do carro
a noite toda.

98
00:04:57,491 --> 00:05:00,822
Olhe esse cabelo.
Não consiiiigooooo!

99
00:05:00,855 --> 00:05:04,159
E aqui está Ed fazendo
o salto de moto de Halloween

100
00:05:04,193 --> 00:05:08,163
que o tornou famoso em seu
belo ciclo personalizado.

101
00:05:08,197 --> 00:05:10,923
Naquela época, na festa
da ponte de Halloween,

102
00:05:10,934 --> 00:05:15,227
acendiam uma grande
fogueira e seu avô saltava.

103
00:05:15,262 --> 00:05:17,791
Olhe para aquele corpo.

104
00:05:17,802 --> 00:05:19,876
Olhe para essas pernas.

105
00:05:19,887 --> 00:05:22,777
- Estou olhando.
- Que quadríceps...

106
00:05:22,811 --> 00:05:25,373
E deixe-me dizer uma coisa:

107
00:05:25,389 --> 00:05:27,826
eles eram poderosos.

108
00:05:27,849 --> 00:05:30,151
Levando direto para
as nádegas perfeitas.

109
00:05:30,185 --> 00:05:33,355
Sinto muita falta dele.

110
00:05:33,388 --> 00:05:35,357
O livro foi aberto...

111
00:05:35,368 --> 00:05:37,359
Graças a Deus vou
sair com a Brenda.

112
00:05:37,370 --> 00:05:39,976
A menos que queira ir
para doces ou travessuras.

113
00:05:39,987 --> 00:05:43,304
Poderíamos construir memórias
tão boas como fiz com o papai.

114
00:05:43,315 --> 00:05:44,819
Mãe, estou muito velha.

115
00:05:44,830 --> 00:05:46,790
Vou caçar fantasmas
com Leonard e Wayne.

116
00:05:46,801 --> 00:05:49,115
Nunca será velha demais. 
Sempre será meu bebê.

117
00:05:49,126 --> 00:05:50,915
- Aposto que posso te pegar. 
- Mãe!

118
00:05:50,926 --> 00:05:53,090
Espere. Quero vê-la
tentar pegar você.

119
00:05:53,101 --> 00:05:56,472
Vamos, apenas dê um
pequeno salto. Um dois...

120
00:05:56,511 --> 00:05:58,980
- Quem pula no dois?
- Oh, ei, vejam.

121
00:05:59,013 --> 00:06:01,216
Estão fazendo uma
história na ponte. Aumente.

122
00:06:01,250 --> 00:06:02,883
<i>Então é melhor se preparar</i>

123
00:06:02,884 --> 00:06:06,255
<i>para o famoso Halloween
na Ponte de Greenpoint, pessoal.</i>

124
00:06:06,288 --> 00:06:09,271
<i>E veja quem temos aqui
para falar sobre isso:</i>

125
00:06:09,282 --> 00:06:12,861
<i>nosso prefeito Webb.
Fale tudo sobre isso, querido.</i>

126
00:06:12,894 --> 00:06:14,829
<i>Sim, esta noite é a grande festa</i>

127
00:06:14,863 --> 00:06:19,574
onde celebramos nossa lendária
fantasma-carona, Lydia.

128
00:06:21,535 --> 00:06:25,688
<i>Lydia? Bem...
É verdade que isso é</i>

129
00:06:25,707 --> 00:06:27,860
<i>o último ano da Festa na Ponte?</i>

130
00:06:27,871 --> 00:06:29,911
<i>- Fale sobre isso, bem aqui.
- Sim.</i>

131
00:06:29,944 --> 00:06:31,746
O que? Jenny!

132
00:06:31,780 --> 00:06:34,048
<i>Infelizmente, a ponte
está bem no meio</i>

133
00:06:34,082 --> 00:06:36,885
<i>do terreno para o novo
ramal da Rodovia 311.</i>

134
00:06:36,918 --> 00:06:40,168
<i>A demolição começa no início da
semana que vem, então não perca.</i>

135
00:06:40,179 --> 00:06:41,710
Desligue isso. Desligue isso!

136
00:06:46,114 --> 00:06:50,696
- Ei, vovó, você está bem?
- Era o último desejo de Ed.

137
00:06:50,707 --> 00:06:52,539
Qual foi o último desejo de Ed?

138
00:06:52,550 --> 00:06:55,836
Ter suas cinzas espalhadas
na Festa da Ponte.

139
00:06:55,847 --> 00:06:57,681
É isso que está
nesse recipiente?

140
00:06:57,692 --> 00:07:00,050
Achei que estava cheio
de caramelos velhos.

141
00:07:00,061 --> 00:07:03,157
Espere, esse era o seu último
desejo? Está falando sério?

142
00:07:03,168 --> 00:07:04,766
Como um ataque cardíaco.

143
00:07:04,799 --> 00:07:07,001
E deixou o papai esperando
na lareira?

144
00:07:07,035 --> 00:07:10,266
- Está na lista de tarefas.
- Por 13 anos?

145
00:07:10,277 --> 00:07:13,555
Bem, não acho que havia
pressa. As cinzas não estragam.

146
00:07:13,566 --> 00:07:15,098
Mãe, isso é loucura.

147
00:07:15,109 --> 00:07:16,960
Temos que fazer esta noite.
Vamos.

148
00:07:16,971 --> 00:07:19,514
Esta noite vou fazer algo

149
00:07:19,548 --> 00:07:22,303
Eu deveria ter feito
há muito tempo.

150
00:07:22,314 --> 00:07:24,696
É hora de libertar o papai.

151
00:07:25,273 --> 00:07:27,289
Eu e Ed precisamos
de um minuto, pessoal.

152
00:07:27,300 --> 00:07:30,591
Mãe, por favor diga que não vai
rolar beijo de língua na urna.

153
00:07:30,592 --> 00:07:32,792
Jenny, xô.

154
00:07:37,732 --> 00:07:39,468
Mãe!

155
00:07:40,457 --> 00:07:42,971
Bem, sem ofensa, Jenny,
mas não piso

156
00:07:43,004 --> 00:07:47,709
na sua casa até que as
cinzas do seu pai S-U-M-A-M.

157
00:07:47,742 --> 00:07:49,978
Está falando sobre
o papai. Não seja mau.

158
00:07:50,011 --> 00:07:52,960
Essa bagunça é difícil.
Pare de ser um gato medroso.

159
00:07:52,971 --> 00:07:55,884
Desculpe, estou só
dizendo coisas erradas.

160
00:07:57,338 --> 00:07:58,920
Meu Deus.

161
00:07:58,931 --> 00:08:01,192
Ainda acho que se
parece mais com Joan Rivers.

162
00:08:01,203 --> 00:08:03,925
Não. Sou Darryl Hall
e as cinzas de Ed

163
00:08:03,958 --> 00:08:05,984
são a cara de Oates.

164
00:08:05,995 --> 00:08:08,051
Parece uma lagarta
num pote de biscoitos.

165
00:08:08,062 --> 00:08:11,151
Não desrespeite
seu pai ou Oates.

166
00:08:12,434 --> 00:08:15,212
Que houve com a festa do Ed?

167
00:08:15,223 --> 00:08:17,772
Ouvi dizer que não é
o que costumava ser, mas isso?

168
00:08:17,806 --> 00:08:21,242
Isso é uma besteira enlatada.

169
00:08:21,275 --> 00:08:26,014
Uma salva de palmas
para The Giggle Pants Three!

170
00:08:26,047 --> 00:08:29,622
Olá a todos e feliz Halloween.

171
00:08:29,633 --> 00:08:31,586
Sim, meus bebês!

172
00:08:31,620 --> 00:08:33,454
É véspera do Halloween.

173
00:08:33,488 --> 00:08:36,825
Ou devo dizer,
aniversário de Satanás?

174
00:08:37,498 --> 00:08:40,329
- Cale a boca, Randy!
- Não é aniversário de Satanás!

175
00:08:40,340 --> 00:08:42,044
Randy, por favor.

176
00:08:42,055 --> 00:08:45,659
Como eu ia dizendo,
feliz Halloween!

177
00:08:47,445 --> 00:08:49,993
Temos muita diversão programada
para esta noite.

178
00:08:50,004 --> 00:08:53,708
Cabine fotográfica fantasma,
jogos horríveis,

179
00:08:53,742 --> 00:08:55,944
e se mantiver os olhos abertos,

180
00:08:55,977 --> 00:08:59,447
poderá ver Lydia, a fantasma,

181
00:08:59,480 --> 00:09:02,884
distribuindo escova de dentes
grátis,

182
00:09:02,917 --> 00:09:07,154
cortesia da Greenpoint Dental.

183
00:09:07,155 --> 00:09:08,890
Tem algo mais
lamuriento do que

184
00:09:08,923 --> 00:09:11,626
falar sobre higiene dental
na noite de Halloween?

185
00:09:11,660 --> 00:09:14,464
Há uma tenda  de
teste de escoliose.

186
00:09:14,499 --> 00:09:17,899
- Bem, aí está.
- E, uh... é isso.

187
00:09:17,932 --> 00:09:22,236
Então, feliz Halloween e
vamos festejar!

188
00:09:22,270 --> 00:09:24,172
Mas não muito alto.
Estamos perto

189
00:09:24,183 --> 00:09:26,084
do centro de idosos
e o som propaga.

190
00:09:26,107 --> 00:09:29,510
<i>- Propaga, propaga...</i>
- Isso é um pesadelo.

191
00:09:29,544 --> 00:09:32,647
Estamos atualmente
no ponto sem volta.

192
00:09:32,681 --> 00:09:34,807
Além dessa fronteira
existe um mundo

193
00:09:34,818 --> 00:09:36,828
de espectros,
alma penada, fantasmas.

194
00:09:36,851 --> 00:09:38,551
Zumbis, duendes mágicos.

195
00:09:38,553 --> 00:09:40,104
Aparições descontentes,

196
00:09:40,115 --> 00:09:42,279
unicórnios rabugentos
com dentes de Drácula.

197
00:09:42,290 --> 00:09:44,568
- Andarilhos sombrios.
- Homens de meia idade

198
00:09:44,579 --> 00:09:48,168
em shorts jeans com
bainha, meias e chinelos.

199
00:09:48,179 --> 00:09:50,699
Oh meu Deus.
Podemos continuar com isso?

200
00:09:50,732 --> 00:09:53,668
Só concordei em vir aqui
se fosse rápido.

201
00:09:53,702 --> 00:09:57,170
Nenhum fantasma vai escovar
este cabelo esta noite.

202
00:09:59,708 --> 00:10:02,111
<i>Doo, doo-doo-doo.</i>

203
00:10:02,310 --> 00:10:07,181
Feliz Dia das Bruxas,
da manteiga de amendoim e...

204
00:10:07,215 --> 00:10:10,852
Vá em frente, Daniel,
diga a eles o que você é.

205
00:10:11,650 --> 00:10:15,089
Ele sabe. Está apenas
sendo bobo. Ele é a gelatina.

206
00:10:15,123 --> 00:10:17,926
E me amar é a sua geléia.

207
00:10:17,959 --> 00:10:20,061
Não foi o que me disse, Daniel?

208
00:10:20,094 --> 00:10:22,063
Foi... Ele me disse isso
esta manhã.

209
00:10:22,096 --> 00:10:24,098
Sabe, eu não
gostava desta festa,

210
00:10:24,132 --> 00:10:27,585
mas agora que está seco, podemos
nos divertir e ficar limpos.

211
00:10:27,596 --> 00:10:31,929
- Certo, Daniel?
- Ela acabou de dizer "seco"?

212
00:10:31,940 --> 00:10:35,309
Parece que estamos
indo para o próximo evento.

213
00:10:35,320 --> 00:10:37,612
Oh, Daniel, espere, seu tolinho.

214
00:10:37,646 --> 00:10:40,325
Geléia não faz sentido
sem pasta de amendoim.

215
00:10:40,336 --> 00:10:42,966
Nunca mais vou comer
pasta de amendoim com geléia.

216
00:10:42,977 --> 00:10:44,708
Vamos ao que interessa.

217
00:10:44,719 --> 00:10:47,434
- Espalhar as cinzas do papai.
- De jeito nenhum.

218
00:10:47,445 --> 00:10:50,659
Não podemos espalhar as cinzas
dele nesta festa de ouro maciço.

219
00:10:50,692 --> 00:10:53,928
Passar a eternidade na lareira é
mais divertido que esta festa.

220
00:10:53,939 --> 00:10:55,810
Não vamos fazer
isso com você, Ed.

221
00:10:55,821 --> 00:10:58,432
- Venha, vamos sair daqui.
- Espere. Acho que conheço

222
00:10:58,466 --> 00:11:01,069
a pessoa que pode
transformar este tédio-a-palooza

223
00:11:01,102 --> 00:11:03,738
em uma Ed-stravaganza.

224
00:11:03,772 --> 00:11:06,074
Ataque de Brendas!

225
00:11:06,107 --> 00:11:08,605
Vamos nessa!

226
00:11:09,043 --> 00:11:10,543
Brendas, comecem!

227
00:11:10,544 --> 00:11:12,981
Temos que começar a festa!

228
00:11:13,014 --> 00:11:15,483
Freira-safada Brenda.
Noiva-safada Brenda.

229
00:11:15,516 --> 00:11:17,952
Policial-safada Brenda.
Vadia-safada Brenda.

230
00:11:17,986 --> 00:11:19,519
Vamos!

231
00:11:19,520 --> 00:11:22,043
Brendas! Espalhem-se e bota
pra ferver.

232
00:11:22,054 --> 00:11:25,124
Entendidoooo...!

233
00:11:25,994 --> 00:11:27,394
É agora!

234
00:11:27,395 --> 00:11:29,097
- Isso aí!
- Isso está certo!

235
00:11:29,130 --> 00:11:31,858
Agora estamos detonando.

236
00:11:31,869 --> 00:11:34,520
Feliz dia de dispersão, papai!

237
00:11:39,741 --> 00:11:41,876
Brendaaaa...!

238
00:11:52,987 --> 00:11:55,156
É tão bom finalmente
conhecê-la, Jenny.

239
00:11:55,189 --> 00:11:57,325
Você e as Brendas
salvaram esta festa.

240
00:11:57,358 --> 00:12:00,393
- Estou adorando sua fantasia.
- Sim, sou Eva.

241
00:12:00,394 --> 00:12:03,987
A O.G. Safada. E adivinha de
onde tiro meu suco zumbi.

242
00:12:03,998 --> 00:12:06,966
Da cobra. Você pode beber
da cabeça ou do rabo.

243
00:12:06,977 --> 00:12:08,535
Escolha do cliente!

244
00:12:08,536 --> 00:12:10,540
Papai teria amado me
ver bebendo Fireball

245
00:12:10,551 --> 00:12:12,972
do rabo de uma cobra.
Me dê isso!

246
00:12:14,375 --> 00:12:17,045
Jenny, espero que
não se importe,

247
00:12:17,078 --> 00:12:19,013
mas convidei alguns amigos.

248
00:12:32,293 --> 00:12:34,943
O que são esses bips e barulhos?

249
00:12:34,954 --> 00:12:37,832
Isso é um scanner EMF.

250
00:12:37,866 --> 00:12:40,928
Ele ouve frequências
acima de 50 kilohertz,

251
00:12:40,939 --> 00:12:43,417
ou o que chamamos de
"Espectro Assustador".

252
00:12:43,428 --> 00:12:46,606
E estou só filmando Leonard,
porque esse é o verdadeiro show.

253
00:12:46,607 --> 00:12:50,378
As amoreiras estão ficando
densas. Fiquem todos juntos.

254
00:12:50,411 --> 00:12:52,111
Oh Deus.
Acho que já me perdi.

255
00:12:52,113 --> 00:12:53,995
Leonard, é você?

256
00:12:54,006 --> 00:12:55,884
Não, é um arbusto.

257
00:13:05,126 --> 00:13:07,561
<i>Queime, baby!</i>

258
00:13:09,130 --> 00:13:13,935
Isso é incrível, pessoal!
Como nos velhos tempos.

259
00:13:13,968 --> 00:13:18,039
Bem-vindos ao inferno,
meus bebês.

260
00:13:18,072 --> 00:13:20,322
Dois, três, quatro!

261
00:13:24,342 --> 00:13:26,110
<i>fantasmas e duendes</i>

262
00:13:26,144 --> 00:13:28,300
<i>espíritos e seres macabros</i>

263
00:13:29,648 --> 00:13:31,616
<i>taças de ouro</i>

264
00:13:31,650 --> 00:13:33,985
<i>tesouro e joias</i>

265
00:13:34,018 --> 00:13:36,487
<i>tentações terrenas</i>

266
00:13:36,521 --> 00:13:38,857
<i>prazer e pecado</i>

267
00:13:38,890 --> 00:13:40,692
<i>venha para o lado negro</i>

268
00:13:40,725 --> 00:13:43,828
<i>que comece o caos...</i>

269
00:13:44,132 --> 00:13:46,277
- Ótima festa.
- É mesmo.

270
00:13:46,288 --> 00:13:48,347
Como nos velhos tempos.

271
00:13:48,358 --> 00:13:51,475
Uh-oh, estou perdido.
Sigam o som da minha voz.

272
00:13:53,774 --> 00:13:55,576
Oh, Senhor, vou desmai...

273
00:13:58,569 --> 00:14:00,581
Vou desmaiar...

274
00:14:00,614 --> 00:14:03,985
A cria de Ed Hart
no palco, por favor.

275
00:14:07,916 --> 00:14:09,984
<i>Balsa do Diabo</i>

276
00:14:10,018 --> 00:14:12,821
<i>Quem vai pagar o pedágio? </i>

277
00:14:12,854 --> 00:14:15,223
<i>Dê uma moeda ao barqueiro</i>

278
00:14:15,256 --> 00:14:18,292
<i>Ou ele vai roubar sua alma</i>

279
00:14:18,326 --> 00:14:20,228
<i>Disse o escudeiro ao mestre</i>

280
00:14:20,261 --> 00:14:22,563
<i>Outro mortal vendido</i>

281
00:14:22,596 --> 00:14:24,966
<i>- Véspera de Todos os Santos 
- <i>O último</i>

282
00:14:24,999 --> 00:14:27,368
<i>- Não tenho tempo para chorar 
- Termine</i>

283
00:14:27,401 --> 00:14:29,738
<i>Ainda há caos para semear</i>

284
00:14:29,771 --> 00:14:32,363
<i>Satan vê tudo lá de baixo. </i>

285
00:14:37,585 --> 00:14:40,887
Ah-hoo-hoo-hoo!  Jenny!

286
00:14:42,823 --> 00:14:45,994
Oh, Jenny baby,
isso foi incrível!

287
00:14:46,027 --> 00:14:50,031
- Você bombou esta festa.
- Estou só começando.

288
00:14:54,268 --> 00:14:56,037
Brenda! Rampa!

289
00:14:56,070 --> 00:14:57,770
Xácomigo!

290
00:15:00,341 --> 00:15:03,077
A filha de Ed Hart
vai dar o salto!

291
00:15:03,111 --> 00:15:05,046
Quer dizer como uma
homenagem?

292
00:15:05,079 --> 00:15:09,083
Bem, eu chamaria de
tributo, mas sim...

293
00:15:14,555 --> 00:15:16,255
Papai, esta é para você!

294
00:15:20,294 --> 00:15:23,064
Adeus, papai!

295
00:15:24,465 --> 00:15:28,669
Essa é a minha Jenny!
Oh-ho, essa é a minha Jenny!

296
00:15:28,702 --> 00:15:32,340
<i>Jenny! Jenny! Jenny! Jenny!</i>

297
00:15:33,541 --> 00:15:36,510
Jenny? Jenny?

298
00:15:36,544 --> 00:15:39,680
Agora Jenny realmente
vai dar o salto.

299
00:15:39,700 --> 00:15:41,857
Ela ficou lá sentada
olhando por um tempo,

300
00:15:41,868 --> 00:15:44,275
mas agora acho que vai.

301
00:15:44,286 --> 00:15:47,388
<i>Jenny! Jenny! Jenny!</i>

302
00:15:47,421 --> 00:15:49,757
Jenny!

303
00:15:52,626 --> 00:15:54,482
Ela está morta, bebês!

304
00:15:54,493 --> 00:15:58,372
A amante de Satanás
desceu ao inferno.

305
00:15:58,383 --> 00:16:00,477
- Randy!
- Estou bem. Estou bem.

306
00:16:00,488 --> 00:16:02,187
Meu Deus. Meu Deus.

307
00:16:02,198 --> 00:16:05,139
- Pare! Não estou em chamas.
- Não vou correr nenhum risco.

308
00:16:05,173 --> 00:16:08,977
- Aah! Droga!
- Foi assustador pra caralho,

309
00:16:09,010 --> 00:16:11,680
estimulante, indutor de
vômito, emocionante...

310
00:16:11,691 --> 00:16:15,149
tudo o que era a vida com Ed.

311
00:16:15,183 --> 00:16:18,552
Eu o vi, agora mesmo, em você.

312
00:16:18,586 --> 00:16:23,057
Você realmente é filha de Ed.
Mas é hora de dizer adeus.

313
00:16:23,091 --> 00:16:26,995
Este é o momento perfeito.
Vamos fazer isso.

314
00:16:27,028 --> 00:16:29,730
- Dê-me as cinzas.
- Eu não tenho as cinzas.

315
00:16:29,763 --> 00:16:31,665
Bem, definitivamente
te dei as cinzas.

316
00:16:31,699 --> 00:16:34,002
Meu Deus. Perdemos o papai!

317
00:16:40,308 --> 00:16:42,076
Jenny, não acredito que
perdeu o Ed.

318
00:16:42,110 --> 00:16:44,578
Sinos do inferno!
Viemos aqui para deixá-lo ir,

319
00:16:44,612 --> 00:16:46,580
e agora não podemos
nem fazer isso.

320
00:16:46,614 --> 00:16:49,530
Bem, sim, mas pensando
bem talvez seja melhor.

321
00:16:49,541 --> 00:16:51,639
Talvez seja assim
que ele deve ir.

322
00:16:51,650 --> 00:16:54,922
Você sabe? Todo misterioso,
na festa do século.

323
00:16:54,955 --> 00:16:59,030
Jenny, seu traje de Stevie
Nicks sempre inclui

324
00:16:59,041 --> 00:17:01,808
- uma mala com rodinhas?
- Oh. Sim,

325
00:17:01,819 --> 00:17:04,065
tem meu pandeiro e toda
a minha cocaína nele.

326
00:17:04,076 --> 00:17:08,102
Não tente me enganar
nesta situação, Jenny.

327
00:17:08,136 --> 00:17:11,614
Uau. O que... o quê?
Papai está na mala?

328
00:17:11,625 --> 00:17:13,457
Como foi parar aí, papai?

329
00:17:13,468 --> 00:17:15,261
Gostaria de poder
perguntar. Não dá.

330
00:17:15,272 --> 00:17:16,643
Oh, bem, vamos levá-lo

331
00:17:16,644 --> 00:17:19,664
- de volta à lareira.
- Já sei o que aconteceu:

332
00:17:19,675 --> 00:17:21,981
pensou a respeito e
não conseguiu prosseguir.

333
00:17:21,982 --> 00:17:24,885
Passei por isso
um milhão de vezes.

334
00:17:24,896 --> 00:17:27,150
Mas temos que fazer isso.
Está na hora.

335
00:17:27,161 --> 00:17:29,990
Não! Não estou
pronta para dizer adeus.

336
00:17:30,024 --> 00:17:32,126
Brendas! Abram caminho!

337
00:17:32,160 --> 00:17:34,095
Xácomigo!

338
00:17:39,167 --> 00:17:41,069
Que droga!

339
00:17:43,837 --> 00:17:46,040
Bem, papai, parece que
teremos que caminhar.

340
00:17:47,508 --> 00:17:49,810
Não devia ter acelerado tanto.

341
00:17:57,218 --> 00:17:58,986
É Lydia.

342
00:17:59,019 --> 00:18:00,988
Oh senhor. Lá está ela.

343
00:18:01,021 --> 00:18:02,721
Fique calmo, Wayne.

344
00:18:03,557 --> 00:18:05,125
Desculpe, papai.

345
00:18:05,126 --> 00:18:08,062
Achei que era a hora
certa, mas descobri que...

346
00:18:08,096 --> 00:18:10,431
nunca chegará o momento certo.

347
00:18:10,464 --> 00:18:13,567
- Não tenha medo.
- O que?

348
00:18:14,768 --> 00:18:17,270
- É o papai.
- Aí está você.

349
00:18:17,271 --> 00:18:19,907
Não posso acreditar.
É você.

350
00:18:19,940 --> 00:18:21,709
Ah, papai, não sei o que fazer.

351
00:18:21,742 --> 00:18:25,579
Preciso de você. Por favor,
me diga o que fazer.

352
00:18:25,613 --> 00:18:29,726
- Precisa seguir em frente!
- Mas não estou pronta!

353
00:18:29,950 --> 00:18:34,336
- Voce precisa. Está na hora.
- Eu te amo!

354
00:18:34,347 --> 00:18:35,889
Que diabos?

355
00:18:35,923 --> 00:18:38,526
Uau. Pensei que
ela poderia me matar

356
00:18:38,559 --> 00:18:41,895
ou roubar minha alma. Mas,
não se apaixonar por mim.

357
00:18:42,930 --> 00:18:45,767
Eu também te amo, eu acho!

358
00:18:47,101 --> 00:18:50,104
Oh senhor.
Ela está vindo direto para mim.

359
00:18:50,138 --> 00:18:52,106
Eu conquistei isso, não foi?

360
00:18:52,140 --> 00:18:54,375
Adeus!

361
00:18:54,408 --> 00:18:57,778
Oh. Espere. Tenho que provar
que realmente fiz isso.

362
00:19:01,149 --> 00:19:05,219
Acho que está na hora.
Obrigada, papai.

363
00:19:05,253 --> 00:19:09,490
E então, em um flash,
ele desapareceu na névoa.

364
00:19:09,523 --> 00:19:12,561
Meu doce Ed.
Como ele estava em seus jeans?

365
00:19:12,572 --> 00:19:14,800
Conseguiu dar uma olhadinha
no traseiro dele?

366
00:19:14,811 --> 00:19:17,331
- Mãe!
- Me diz se estava bem justo.

367
00:19:17,365 --> 00:19:20,168
Bem, acho que é seguro
dizer que mesmo na morte,

368
00:19:20,201 --> 00:19:22,403
papai está mantendo bem justo.

369
00:19:28,108 --> 00:19:31,855
- Certeza que está pronta, baby?
- Nunca estive tão preparada.

370
00:19:34,182 --> 00:19:36,584
Ei, não podem estar aí em cima!

371
00:19:36,617 --> 00:19:39,435
Opa. Depressa, docinho.
Temos que fazer isso rápido.

372
00:19:39,953 --> 00:19:41,855
- Adeus, papai!
- Amo você, Ed!

373
00:19:41,889 --> 00:19:43,428
Eu te amo!

374
00:19:48,061 --> 00:19:49,662
- Ah não.
- Mãe, rápido.

375
00:19:49,663 --> 00:19:51,965
Oh, meu bebê,
oh, meu bebê,

376
00:19:51,999 --> 00:19:56,009
caiu na vala de drenagem.
Ah não!

377
00:19:59,240 --> 00:20:02,310
Lá estava eu, lá estava ela...
Lydia.

378
00:20:02,343 --> 00:20:05,645
E tive uma longa conversa
pessoal e sincera com papai.

379
00:20:05,646 --> 00:20:09,149
Então, você viu um fantasma,
e, Wayne, viu uma fantasma

380
00:20:09,183 --> 00:20:11,737
aproximadamente à mesma
hora na mesma noite?

381
00:20:12,917 --> 00:20:15,323
Não acredito que não
veem o que está acontecendo.

382
00:20:15,356 --> 00:20:16,770
- O que?
- O que aconteceu?

383
00:20:16,781 --> 00:20:20,188
Ótimo. Conseguiram
o que precisavam: encerramento.

384
00:20:20,199 --> 00:20:23,563
- Oh sim. É maravilhoso.
- Tão incrível.

385
00:20:23,564 --> 00:20:27,335
Caralho! Como esqueci
dessa pequena e velha coisinha?

386
00:20:27,368 --> 00:20:31,279
- Tenho foto da Lydia.
- Espere, está falando sério?

387
00:20:31,290 --> 00:20:32,873
Wayne, isso é tão emocionante!

388
00:20:32,906 --> 00:20:34,341
Ah não. Wayne? De boa.

389
00:20:34,342 --> 00:20:36,076
Não precisamos ver a foto.

390
00:20:37,911 --> 00:20:40,448
- Oh droga.
- Deixe-me ver.

391
00:20:41,849 --> 00:20:43,416
Não se preocupe,
Wayne querido.

392
00:20:43,417 --> 00:20:46,887
- Acreditamos que você a viu.
- Sim.

393
00:20:49,022 --> 00:20:51,024
Um bando de malucos aqui.

394
00:20:54,895 --> 00:20:56,563
Tirei uma casquinha, Ed.

395
00:20:56,564 --> 00:20:59,867
Seu traseiro não escapa
tão fácil.

396
00:20:59,878 --> 00:21:01,228
<i>Dois três quatro!</i>

397
00:21:01,239 --> 00:21:02,983
<i>Balsa do Diabo</i>

398
00:21:03,017 --> 00:21:06,020
<i>Quem vai pagar o pedágio? </i>

399
00:21:06,054 --> 00:21:08,222
<i>Dê uma moeda ao barqueiro</i>

400
00:21:08,256 --> 00:21:11,292
<i>Ou ele vai roubar sua alma</i>

401
00:21:11,325 --> 00:21:13,161
<i>Disse o escudeiro ao mestre</i>

402
00:21:13,194 --> 00:21:15,563
<i>Outro mortal vendido</i>

403
00:21:15,596 --> 00:21:17,998
<i>- Véspera de Todos os Santos 
- O último</i>

404
00:21:18,032 --> 00:21:20,368
<i>- Não tenho tempo para chorar
<i>- Termine</i>

405
00:21:20,401 --> 00:21:22,803
<i>Ainda há caos para semear</i>

406
00:21:22,836 --> 00:21:25,765
<i>Satan vê tudo lá de baixo. </i>

