1
00:00:35,967 --> 00:00:38,880
<i>Por que existe o mal no mundo?</i>

2
00:00:38,937 --> 00:00:41,382
<i>Deixe-me começar desde o início,</i>

3
00:00:42,140 --> 00:00:46,487
<i>quando eu era ignorante do
caminho de Deus e do homem.</i>

4
00:00:47,814 --> 00:00:50,226
<i>Foi no verão quando
eu tinha sete anos.</i>

5
00:00:51,383 --> 00:00:53,590
<i>O verão em que
Última veio até nós.</i>

6
00:00:56,487 --> 00:01:02,369
ABENÇOE-ME, ÚLTIMA

7
00:01:04,528 --> 00:01:06,065
Novo México, 1944

8
00:01:06,131 --> 00:01:10,045
Papai! Mamãe!

9
00:01:10,869 --> 00:01:12,575
Mamãe! Eles estão chegando!

10
00:01:14,106 --> 00:01:17,383
Deborah! Theresa! Estão aqui.

11
00:01:19,710 --> 00:01:21,656
É verdade que Última é bruxa?

12
00:01:21,712 --> 00:01:24,089
Não. E vai chamá-la A Grande.

13
00:01:25,317 --> 00:01:27,421
- Estou com medo.
- Tenha modos!

14
00:01:27,485 --> 00:01:29,965
É uma honra que ela
venha viver conosco.

15
00:01:41,098 --> 00:01:43,578
Que Deus te dê um
bom dia, Grande.

16
00:01:43,634 --> 00:01:45,410
Maria Luna,

17
00:01:45,470 --> 00:01:48,451
que Deus te dê um bom dia
e à sua família.

18
00:01:49,241 --> 00:01:50,674
Venha.

19
00:01:52,109 --> 00:01:53,554
Bom dia, Grande.

20
00:01:58,148 --> 00:01:59,723
Bom dia.

21
00:01:59,783 --> 00:02:02,526
Que filhas bonitas você criou.

22
00:02:03,687 --> 00:02:05,157
Tonho.

23
00:02:12,229 --> 00:02:13,903
Antônio.

24
00:02:24,375 --> 00:02:26,014
Antônio?

25
00:02:28,412 --> 00:02:30,722
Que Deus te dê um bom dia,
Ultima.

26
00:02:30,781 --> 00:02:33,192
- Antônio, "Grande".
- Deixa.

27
00:02:35,152 --> 00:02:38,690
Este foi o último menino
que tirei de seu ventre.

28
00:02:39,622 --> 00:02:42,433
Sabia que haveria
algo entre nós.

29
00:02:44,495 --> 00:02:48,307
Vim passar os últimos dias
de minha vida aqui, Antônio

30
00:02:50,834 --> 00:02:53,007
Nunca vai morrer.
Eu vou cuidar de você.

31
00:02:53,603 --> 00:02:55,605
Entra, Grande.

32
00:02:56,406 --> 00:02:58,818
Nossa casa é sua casa.

33
00:02:58,875 --> 00:03:01,988
Faz muito calor para ficar aqui
parado conversando o dia todo.

34
00:03:10,617 --> 00:03:12,119
É uma bruxa!

35
00:03:12,219 --> 00:03:14,756
Elas às vezes se tornam
corujas à noite.

36
00:03:15,222 --> 00:03:17,242
Mamãe disse que
ela não é uma bruxa.

37
00:03:17,243 --> 00:03:19,260
É uma curandeira.

38
00:03:19,758 --> 00:03:21,760
Não vai te fazer nada.

39
00:03:21,827 --> 00:03:24,468
Por que tem que viver conosco?

40
00:03:24,531 --> 00:03:27,842
Mamãe disse que ela não
tem família. Agora, durma.

41
00:04:07,641 --> 00:04:09,076
Marez!

42
00:04:10,342 --> 00:04:11,915
Abre a porta!

43
00:04:12,412 --> 00:04:14,288
Abre!

44
00:04:14,346 --> 00:04:17,622
Meu irmão!
Ele matou o meu irmão!

45
00:04:17,682 --> 00:04:19,187
O que aconteceu?

46
00:04:19,251 --> 00:04:20,659
Lupito! Lupito atirou nele!

47
00:04:20,952 --> 00:04:24,555
Lupito? Não.
Não posso acreditar!

48
00:04:24,557 --> 00:04:25,957
Vá pegar o seu rifle.

49
00:04:25,958 --> 00:04:27,860
Os outros estão na ponte.

50
00:04:27,927 --> 00:04:29,736
- Na ponte?
- Ele foi para o rio.

51
00:04:29,795 --> 00:04:31,103
O que aconteceu, Antônio?

52
00:04:32,564 --> 00:04:36,068
Meu irmão estava na garagem
dos ônibus tomando um café,

53
00:04:36,135 --> 00:04:39,116
quando um cara se aproximou
e atirou na nuca dele.

54
00:04:39,271 --> 00:04:41,147
Deus, tome cuidado, Gabriel.

55
00:04:43,009 --> 00:04:44,385
Sinto muito.

56
00:04:45,511 --> 00:04:47,786
Maria, tranca a porta.

57
00:04:47,845 --> 00:04:49,792
A guerra deixou
esse Lupito louco.

58
00:04:54,620 --> 00:04:56,098
Meu Deus.

59
00:05:00,191 --> 00:05:02,194
Antônio, o que está fazendo?

60
00:05:03,662 --> 00:05:05,336
Vou contar.

61
00:05:43,701 --> 00:05:46,648
- Poderia estar do outro lado.
- Sim.

62
00:05:51,542 --> 00:05:53,522
E naquele arbusto alto?

63
00:05:53,578 --> 00:05:55,819
Você vai matá-lo?

64
00:06:04,589 --> 00:06:06,363
Ouviu isso?

65
00:06:13,798 --> 00:06:15,368
Está ali! Ali!

66
00:06:15,433 --> 00:06:18,605
Corram!
Soldados japoneses!

67
00:06:32,816 --> 00:06:34,490
Abaixem esses rifles!

68
00:06:34,552 --> 00:06:35,894
Não! Ele está lá!

69
00:06:35,952 --> 00:06:38,024
É um animal.
Temos que atirar nele!

70
00:06:38,089 --> 00:06:39,829
Não! Temos que falar com ele!

71
00:06:40,057 --> 00:06:43,528
Marez tem razão.

72
00:06:43,694 --> 00:06:46,674
Por Deus, homens!
Vamos agir como homens!

73
00:06:46,730 --> 00:06:48,710
É Lupito que está aí!

74
00:06:48,865 --> 00:06:50,208
Todos conhecem o Lupito.

75
00:06:50,267 --> 00:06:52,508
Sabem que a guerra
o enlouqueceu!

76
00:06:52,569 --> 00:06:54,571
Volte a beber, Narciso.

77
00:06:54,638 --> 00:06:56,144
Deixa isto para os homens.

78
00:06:56,439 --> 00:06:59,419
Esse animal atacou meu irmão
por trás e roubou a vida dele.

79
00:06:59,609 --> 00:07:01,715
Temos que destrui-lo! Espera!

80
00:07:04,181 --> 00:07:05,923
Eu vou falar com ele!

81
00:07:06,716 --> 00:07:10,096
Lupito! Sou eu, Narciso!

82
00:07:11,054 --> 00:07:12,966
Escuta, amigo.

83
00:07:13,357 --> 00:07:16,461
O assunto desta noite é sério.

84
00:07:17,460 --> 00:07:20,704
Deixe-me descer
e falar com você.

85
00:07:21,565 --> 00:07:23,169
Deixe-me te ajudar.

86
00:07:24,534 --> 00:07:26,707
Lembra-se antes de ir à guerra,

87
00:07:26,970 --> 00:07:31,816
quando veio ao Eight Ball
jogar umas apostas?

88
00:07:32,409 --> 00:07:33,979
Lembra-se como te ensinei

89
00:07:34,044 --> 00:07:36,752
que Juan Botas marcava os ases

90
00:07:36,813 --> 00:07:40,990
com um pouco de sumo
de tabaco e como ganhou dele?

91
00:07:42,052 --> 00:07:45,032
Esses eram os bons tempos,
Lupito!

92
00:07:46,188 --> 00:07:48,634
Esses eram os bons tempos!

93
00:08:01,738 --> 00:08:03,045
Aí tem sua resposta!

94
00:09:00,696 --> 00:09:02,175
Abençoe-me.

95
00:09:27,855 --> 00:09:30,199
Lamento profundamente
tê-lo ofendido,

96
00:09:30,258 --> 00:09:33,705
e detesto todos meus pecados
por seus justos castigos.

97
00:09:33,761 --> 00:09:36,799
Meu Deus. Lamento profundamente
tê-lo ofendido,

98
00:10:03,359 --> 00:10:04,896
Você sabia.

99
00:10:06,995 --> 00:10:08,303
Sim.

100
00:10:12,733 --> 00:10:16,010
Mataram o Lupito.
Ele vai para o Inferno?

101
00:10:16,069 --> 00:10:17,776
Isso não depende de nós.

102
00:10:32,786 --> 00:10:34,824
E os homens da ponte?

103
00:10:35,822 --> 00:10:37,258
Papai?

104
00:10:37,425 --> 00:10:39,427
Os homens farão
o que deve ser feito.

105
00:11:07,454 --> 00:11:09,401
Gabriel, levanta!

106
00:11:53,599 --> 00:11:55,135
Vamos, vamos.

107
00:12:31,137 --> 00:12:32,673
A bruxa.

108
00:12:35,609 --> 00:12:38,089
- Olá.
- Homem!

109
00:12:43,182 --> 00:12:44,853
Não acredito em você.

110
00:12:46,118 --> 00:12:47,755
Imbecil!

111
00:12:49,120 --> 00:12:50,622
Aquele menino de novo.

112
00:12:53,024 --> 00:12:55,266
Ei, menino, vem cá.

113
00:12:58,864 --> 00:13:01,504
O que foi? Está com medo?
Qual é?

114
00:13:11,842 --> 00:13:13,186
Caramba. Viram isso?

115
00:13:13,244 --> 00:13:15,588
- Caramba!
- Ele me derrubou!

116
00:13:17,616 --> 00:13:19,322
Me chamam Cavalo.
Damos as mãos?

117
00:13:20,552 --> 00:13:22,031
- Não, obrigado.
- Abusado.

118
00:13:22,153 --> 00:13:23,793
Silêncio!

119
00:13:23,821 --> 00:13:26,600
Escuta, não pense que pode
fazer de novo, entendido?

120
00:13:28,059 --> 00:13:29,732
Começa a missa!

121
00:13:44,216 --> 00:13:45,788
Olhe.

122
00:13:46,053 --> 00:13:49,692
Olhe.
Temos muita sorte hoje.

123
00:13:51,858 --> 00:13:53,531
Gordolobo.

124
00:13:53,593 --> 00:13:57,598
É bom para a garganta,
pulmões, febre e infecções.

125
00:13:57,931 --> 00:13:59,775
Não! Fale com ele.

126
00:14:00,099 --> 00:14:03,343
Está vivo. Como tudo.

127
00:14:03,404 --> 00:14:08,317
Como as árvores,
as rochas, o rio...

128
00:14:08,707 --> 00:14:13,248
Tem que falar com ele antes
de tirá-lo do seu lar. Olhe.

129
00:14:14,680 --> 00:14:18,423
A todos vocês,
habitantes da borda do rio.

130
00:14:19,385 --> 00:14:21,591
A vocês,
habitantes da borda do rio.

131
00:14:22,054 --> 00:14:24,796
Levamos você para
fazer um bom remédio.

132
00:14:25,290 --> 00:14:27,737
Levamos você para
fazer um bom remédio.

133
00:14:28,894 --> 00:14:31,738
<i>Existe uma beleza no dia,</i>

134
00:14:31,797 --> 00:14:33,937
<i>e outra durante a noite,</i>

135
00:14:34,335 --> 00:14:37,644
<i>e existe uma paz no rio
e outra nas colinas.</i>

136
00:14:38,437 --> 00:14:42,351
<i>Última me ensinou a escutar
o mistério da terra viva,</i>

137
00:14:42,407 --> 00:14:46,549
<i>e a me sentir pleno no
ápice de seus momentos.</i>

138
00:14:59,358 --> 00:15:00,735
O que é isso?

139
00:15:02,328 --> 00:15:04,307
É o espírito do rio.

140
00:15:05,798 --> 00:15:07,241
Pode falar?

141
00:15:07,298 --> 00:15:09,608
Sim, escuta.

142
00:15:17,442 --> 00:15:18,921
O que disse?

143
00:15:20,311 --> 00:15:23,884
Meu menino,
você quer saber muito.

144
00:15:54,112 --> 00:15:55,591
Tonho.

145
00:15:55,647 --> 00:15:58,126
Que Deus te dê um bom dia, tio.

146
00:16:05,556 --> 00:16:07,128
Pedro!

147
00:16:07,625 --> 00:16:09,126
Como está?

148
00:16:09,192 --> 00:16:10,900
- Bem, irmã.
- Que bom te ver.

149
00:16:10,962 --> 00:16:13,602
A Grande veio morar conosco.

150
00:16:14,198 --> 00:16:15,836
Bom dia.

151
00:16:17,168 --> 00:16:18,647
Papai envia benções.

152
00:16:18,870 --> 00:16:20,507
Obrigada.

153
00:16:20,805 --> 00:16:23,581
- Cafezinho?
- Sim.

154
00:16:30,381 --> 00:16:31,884
Como está papai?

155
00:16:31,950 --> 00:16:34,487
Bem. Manda um abraço.

156
00:16:34,586 --> 00:16:36,155
E nossos irmãos?

157
00:16:39,323 --> 00:16:42,566
Lucas está muito mal.

158
00:16:44,060 --> 00:16:46,701
Nem o grande doutor de
Santa Fé pode ajudá-lo.

159
00:16:48,198 --> 00:16:50,736
Escaparam algumas
vacas nossas, então...

160
00:16:51,569 --> 00:16:53,514
Lucas cruzou o rio
para buscá-las.

161
00:16:56,907 --> 00:17:00,377
Caminhou por um
arvoredo de álamos.

162
00:17:00,877 --> 00:17:02,584
Um lugar diabólico.

163
00:17:03,481 --> 00:17:07,986
Avisaram para ele não ir lá,
mas Lucas não obedeceu.

164
00:17:13,090 --> 00:17:15,660
Encontrou com as três filhas
de Tenório Trementina.

165
00:17:26,703 --> 00:17:29,917
Viu elas derramarem o sangue de
um galo degolado em um pote.

166
00:17:36,479 --> 00:17:38,117
Em uma semana adoeceu.

167
00:17:38,881 --> 00:17:43,125
E agora, várias semanas depois,
está na cama cada vez pior.

168
00:17:44,587 --> 00:17:45,987
Está morrendo.

169
00:17:47,824 --> 00:17:49,194
Falou com o padre?

170
00:17:49,993 --> 00:17:51,771
O padre veio e benzeu a casa.

171
00:17:51,862 --> 00:17:53,240
O padre de El Puerto

172
00:17:53,296 --> 00:17:55,469
lava as mãos de todo problema.

173
00:17:57,801 --> 00:17:59,212
Pedro Luna,

174
00:17:59,503 --> 00:18:03,951
é como uma velha que se senta a
falar e perde seu valioso tempo!

175
00:18:04,506 --> 00:18:05,807
Você vai?

176
00:18:09,446 --> 00:18:11,949
Sim, vou.

177
00:18:12,782 --> 00:18:15,256
Mas tem que entender que quando

178
00:18:15,257 --> 00:18:17,730
a gente altera o
destino de outro,

179
00:18:18,788 --> 00:18:23,168
desata-se uma cadeia de eventos
que não se pode controlar.

180
00:18:24,993 --> 00:18:27,473
Poderá tomar essa
responsabilidade?

181
00:18:30,868 --> 00:18:35,110
- Sim. Em nome de meus irmãos.
- Ótimo.

182
00:18:35,204 --> 00:18:37,343
Antônio terá que vir comigo.

183
00:18:37,439 --> 00:18:39,817
O que? Para que?

184
00:18:39,875 --> 00:18:42,455
Tem que ser assim se quiser
que seu irmão se cure.

185
00:18:44,379 --> 00:18:46,791
Fará bem ao Antônio
ver o tio dele.

186
00:18:46,882 --> 00:18:48,862
Não vai de visita.

187
00:18:48,917 --> 00:18:50,261
Antônio?

188
00:18:51,187 --> 00:18:53,359
Antônio, quer ajudar o seu tio?

189
00:18:53,723 --> 00:18:55,024
Sim.

190
00:18:55,158 --> 00:18:58,537
E se alguém disser que caminha
com uma curandeira,

191
00:18:58,595 --> 00:19:00,301
vai sentir vergonha?

192
00:19:00,395 --> 00:19:02,875
Não, Ultima.
Vou me sentir orgulhoso.

193
00:19:02,931 --> 00:19:04,671
Bem! Vamos.

194
00:19:05,032 --> 00:19:07,342
Perdemos nosso precioso tempo.

195
00:19:25,648 --> 00:19:27,885
É um bom sinal.

196
00:19:28,251 --> 00:19:31,164
Chamam este vale de
El Puerto de la Luna.

197
00:19:31,721 --> 00:19:33,757
Porque é a porta pela qual a lua

198
00:19:33,855 --> 00:19:37,302
passa em seu trajeto
do leste ao oeste.

199
00:20:02,148 --> 00:20:03,819
Já vamos conversar.

200
00:20:07,689 --> 00:20:09,394
Oi, vovô.

201
00:20:09,456 --> 00:20:10,933
Olá, amigo.

202
00:20:12,092 --> 00:20:13,740
Médica,

203
00:20:16,641 --> 00:20:18,141
meu filho está morrendo.

204
00:20:19,166 --> 00:20:21,646
Avô, tenho a cura
para seu filho.

205
00:20:21,735 --> 00:20:23,143
Como nos velhos tempos.

206
00:20:23,704 --> 00:20:26,585
Pagarei você com dinheiro
se salvar a vida de meu filho.

207
00:20:26,640 --> 00:20:28,748
Quarenta por enganar a morte.

208
00:20:33,847 --> 00:20:37,922
Faz muitos anos que uma
curandeira não vem curar.

209
00:20:38,419 --> 00:20:41,399
Há mulheres que já estão
lamentando a morte do seu filho.

210
00:20:42,756 --> 00:20:44,293
Vizinhas.

211
00:20:45,091 --> 00:20:46,437
Desfaz delas.

212
00:20:46,793 --> 00:20:49,074
Menino, venha.

213
00:20:54,368 --> 00:20:57,880
Tenório está nessa toca
que chama bar?

214
00:20:58,339 --> 00:20:59,804
Espera!

215
00:20:59,806 --> 00:21:01,615
Farei com que Pedro
e Juan vão contigo.

216
00:21:01,674 --> 00:21:04,447
Não preciso deles
para lutar com Tenório.

217
00:21:05,077 --> 00:21:06,456
Meu neto!

218
00:21:06,914 --> 00:21:10,657
Antônio vai comigo.
Venha amigo.

219
00:21:30,703 --> 00:21:32,179
Está com medo, Antônio?

220
00:21:34,340 --> 00:21:35,718
Não.

221
00:21:47,820 --> 00:21:49,124
Mostre o que você tem.

222
00:21:49,289 --> 00:21:51,501
Tenho seu dinheiro, homem.

223
00:21:51,658 --> 00:21:53,135
Tenório Trementina!

224
00:21:58,497 --> 00:22:00,676
Tem medo de enfrentar
uma velha senhora?

225
00:22:04,503 --> 00:22:06,183
O que você quer, bruxa?

226
00:22:07,507 --> 00:22:09,052
Tenório.

227
00:22:09,108 --> 00:22:11,652
É tão feio como o diabo permite.

228
00:22:13,312 --> 00:22:15,020
Toma, bruxa.

229
00:22:15,781 --> 00:22:17,353
Eu sou curandeira.

230
00:22:17,849 --> 00:22:20,557
Suas filhas são bruxas.

231
00:22:22,688 --> 00:22:24,198
Você mente, velha!

232
00:22:24,256 --> 00:22:27,461
Tenório, eu sei da maldição.

233
00:22:27,527 --> 00:22:30,400
E eu sei quando e onde fizeram.

234
00:22:31,363 --> 00:22:34,340
E você é um idiota se
não disser que a desfaçam.

235
00:22:35,367 --> 00:22:37,702
Bruxa! Avilta
minhas filhas e meu

236
00:22:37,703 --> 00:22:39,639
bom nome na frente
destes homens.

237
00:22:41,939 --> 00:22:43,483
Eu vou te ver morta.

238
00:22:44,343 --> 00:22:46,383
Não me ameace, Tenório.

239
00:22:47,413 --> 00:22:49,850
Conhece bem o poder
do meu remédio.

240
00:22:50,116 --> 00:22:51,960
Muito bem, Tenório.

241
00:22:54,053 --> 00:22:56,023
Tentei argumentar com você.

242
00:22:56,254 --> 00:22:58,798
Não faça mal às
minhas filhas, bruxa!

243
00:22:59,923 --> 00:23:02,131
Elas escolheram
alterar o destino.

244
00:23:02,693 --> 00:23:04,565
Irão arcar com as consequências.

245
00:23:22,171 --> 00:23:23,845
Estava preocupado.

246
00:23:24,340 --> 00:23:25,677
A curandeira!

247
00:23:26,709 --> 00:23:28,343
Está tudo pronto?

248
00:23:28,344 --> 00:23:29,744
Sim.

249
00:23:35,750 --> 00:23:37,821
- Está em sua casa.
- Sim, obrigada.

250
00:23:51,867 --> 00:23:53,637
Lucas.

251
00:23:56,005 --> 00:23:58,486
Está assim há duas semanas.

252
00:23:58,708 --> 00:24:00,155
Superou toda esperança.

253
00:24:00,212 --> 00:24:02,160
A vida nunca supera
as esperanças.

254
00:24:03,420 --> 00:24:05,401
Vá. Sai agora.

255
00:24:07,328 --> 00:24:09,605
Antônio, acende o fogo.

256
00:24:12,070 --> 00:24:16,615
Não será fácil.
Esperaram muito.

257
00:24:17,615 --> 00:24:19,255
Por que esperaram?

258
00:24:20,421 --> 00:24:23,565
O padre não deixava que
seu avô me mandasse buscar.

259
00:24:24,296 --> 00:24:25,776
Tem medo do Tenório.

260
00:24:27,302 --> 00:24:28,781
Bebe, Lucas.

261
00:24:30,374 --> 00:24:34,521
Bebe. Um pouquinho, Lucas.

262
00:24:34,583 --> 00:24:37,156
Bebe, Lucas.

263
00:24:37,221 --> 00:24:39,635
Lucas, bebe isto.
Um pouquinho.

264
00:24:40,629 --> 00:24:43,876
Acredito que fizeram o trabalho
com cabelo recém cortado.

265
00:24:45,840 --> 00:24:50,191
A maldição é muito forte,
e as forças dele estão indo.

266
00:24:51,051 --> 00:24:52,531
Vai morrer?

267
00:24:52,987 --> 00:24:55,129
Roubaram a alma dele.

268
00:24:56,328 --> 00:24:57,672
Devemos recuperá-la.

269
00:24:57,764 --> 00:25:01,408
Na cantina, você não
tinha medo do Tenório.

270
00:25:01,471 --> 00:25:03,147
Não, amiguinho.

271
00:25:03,409 --> 00:25:05,858
O bem sempre é
mais forte que o mal.

272
00:25:06,482 --> 00:25:08,690
Lembre-se sempre, Antônio.

273
00:25:09,120 --> 00:25:10,760
A menor porção do bem

274
00:25:10,824 --> 00:25:14,240
pode fazer frente a todos
os poderes malignos do mundo.

275
00:25:25,856 --> 00:25:28,166
Essas garotas Terebintina

276
00:25:28,225 --> 00:25:31,073
vão aparecer todas cortadas
e machucadas pela manhã.

277
00:26:12,417 --> 00:26:14,660
Ultima.

278
00:26:20,233 --> 00:26:23,514
Ultima.

279
00:26:45,785 --> 00:26:47,461
Não tem febre.

280
00:26:48,324 --> 00:26:51,171
O sangue dos Luna
é forte em você.

281
00:26:52,232 --> 00:26:54,737
Combatemos o espírito da morte.

282
00:26:54,804 --> 00:26:59,347
Agora tudo o que falta fazer
é vomitar a maldição.

283
00:27:09,434 --> 00:27:11,143
Fizeram o mal.

284
00:27:12,974 --> 00:27:17,052
Mas o bem é mais
forte que o mal,

285
00:27:17,851 --> 00:27:19,957
e o mal que fizeram

286
00:27:22,128 --> 00:27:25,111
voará em suas caras.

287
00:27:55,728 --> 00:28:00,149
Lucas. Bebe isto.

288
00:28:01,273 --> 00:28:03,757
Aqui vamos, um pouquinho.

289
00:28:15,837 --> 00:28:18,877
Venha aqui!

290
00:28:23,087 --> 00:28:26,092
Solte-o! Solte-o!

291
00:28:45,064 --> 00:28:48,572
Queimaremos isto junto à árvore
onde dançaram as bruxas.

292
00:29:03,868 --> 00:29:06,078
Seu filho vive, meu senhor.

293
00:29:22,174 --> 00:29:23,585
Papai.

294
00:29:26,048 --> 00:29:27,459
Lucas!

295
00:29:30,823 --> 00:29:32,360
Graças a Deus.

296
00:29:32,661 --> 00:29:35,006
Não o canse muito no começo.

297
00:29:35,399 --> 00:29:36,778
Obrigado

298
00:29:37,939 --> 00:29:40,080
por minha vida.

299
00:29:40,110 --> 00:29:42,365
Médica, nunca
poderei te devolver

300
00:29:42,366 --> 00:29:44,621
o favor de ter
salvado meu filho.

301
00:29:45,287 --> 00:29:48,534
Talvez algum dia os
homens de El Puerto

302
00:29:50,163 --> 00:29:51,872
me salvem a vida.

303
00:29:53,437 --> 00:29:56,148
Antônio, vamos.

304
00:30:16,585 --> 00:30:18,054
Obrigado.

305
00:30:18,055 --> 00:30:19,627
Temos que queimar isto.

306
00:30:32,350 --> 00:30:35,426
<i>Os médicos e seus remédios
tinham fracassado.</i>

307
00:30:35,991 --> 00:30:38,064
<i>Os padres tinham fracassado.</i>

308
00:30:38,498 --> 00:30:41,606
Leve-nos ao rio onde Lucas
viu as bruxas dançar.

309
00:30:41,669 --> 00:30:43,083
Está bem.

310
00:30:43,975 --> 00:30:47,722
<i>Era a magia de Ultima mais
forte do que os santos?</i>

311
00:30:47,783 --> 00:30:49,263
<i>E a Santa Mãe Igreja?</i>

312
00:30:50,255 --> 00:30:52,429
Era o filho mais velho
de Mauricio.

313
00:30:52,758 --> 00:30:55,071
Um trator passou por cima dele.

314
00:30:55,130 --> 00:30:58,236
Isso mesmo. Trabalhava nos
campos de batata no Colorado.

315
00:30:59,073 --> 00:31:02,114
Agora, seu outro filho
contrabandeia uísque ao Texas.

316
00:31:02,179 --> 00:31:05,321
Para os campos de algodão
nas cidades secas.

317
00:31:05,553 --> 00:31:07,501
Mauricio?
Ele também leva uísque?

318
00:31:07,924 --> 00:31:11,000
Mauricio?
Só fica longe da mulher dele.

319
00:31:12,867 --> 00:31:16,011
<i>Quando os amigos de meu pai,
os vaqueiros, vinham à cidade,</i>

320
00:31:16,341 --> 00:31:18,824
<i>sempre faziam
uma visita à nossa mesa.</i>

321
00:31:19,080 --> 00:31:22,257
<i>Eu gostava de ver como meu pai
lembrava os velhos tempos,</i>

322
00:31:22,320 --> 00:31:24,666
<i>porque por um momento era feliz.</i>

323
00:31:25,593 --> 00:31:28,502
<i>Outras vezes amaldiçoava a
guerra que levara meus irmãos</i>

324
00:31:28,599 --> 00:31:30,302
<i>para tão longe de casa</i>

325
00:31:30,369 --> 00:31:33,216
<i>e do sonho dele de mudarmos
todos para a Califórnia.</i>

326
00:31:33,643 --> 00:31:35,150
Quando pensa ir?

327
00:31:35,212 --> 00:31:37,753
Quando meus filhos
voltarem da guerra.

328
00:31:38,954 --> 00:31:40,462
Então iremos todos.

329
00:31:40,958 --> 00:31:42,940
Há muito trabalho lá,

330
00:31:42,996 --> 00:31:44,802
e agora com a guerra
e tudo isso.

331
00:31:44,867 --> 00:31:47,045
Como disse, também
há trabalho no Texas!

332
00:31:59,946 --> 00:32:01,425
Meu homem instruído.

333
00:32:01,949 --> 00:32:03,293
O último a me deixar.

334
00:32:03,752 --> 00:32:05,365
Está bem.

335
00:32:05,423 --> 00:32:07,405
Tony vai para a escola!

336
00:32:07,461 --> 00:32:08,932
Theresa, para!

337
00:32:09,565 --> 00:32:11,376
Deveria ser erudito.

338
00:32:11,469 --> 00:32:14,543
Talvez sacerdote,
um homem do povo.

339
00:32:15,611 --> 00:32:18,059
- Lembre-se que é um Luna.
- E um Marez.

340
00:32:18,416 --> 00:32:21,832
Deborah, leva ele com
a Srta. Maestas.

341
00:32:22,156 --> 00:32:24,236
- Ela conhece minha família.
- Sim, mãe.

342
00:32:27,402 --> 00:32:29,006
Meu erudito.

343
00:32:29,103 --> 00:32:30,886
Já é erudito,

344
00:32:31,475 --> 00:32:33,986
em seu primeiro
dia de escola, amigo?

345
00:32:34,048 --> 00:32:36,623
Na minha época,
só os ricos iam à escola.

346
00:32:37,288 --> 00:32:40,239
Meu pai me deu uma manta
de arreio e um potro selvagem,

347
00:32:40,295 --> 00:32:44,008
e me disse: "Lá, na planície,
lá está sua vida"

348
00:32:44,570 --> 00:32:47,486
Viu, amiguinho?
Por isso vivemos aqui.

349
00:32:47,543 --> 00:32:51,050
Nesta terra seca,
onde não cresce nada,

350
00:32:51,384 --> 00:32:53,342
para que seu pai possa estar

351
00:32:53,343 --> 00:32:55,303
perto de seus velhos
costumes Marez.

352
00:32:55,493 --> 00:32:57,264
Por que não
pergunta para sua mãe

353
00:32:57,265 --> 00:32:59,037
o que a fez
apaixonar-se por mim?

354
00:32:59,134 --> 00:33:01,713
O suor do cavalo em minha roupa?

355
00:33:01,773 --> 00:33:05,120
Ou o cheiro de minhas mãos que
fizeram apaixonar-se por mim?

356
00:33:05,178 --> 00:33:08,094
Chega, Gabriel.

357
00:33:08,551 --> 00:33:11,057
- Hora de ir, mãe.
- Sim, está na hora.

358
00:33:11,358 --> 00:33:12,658
É isso.

359
00:33:14,732 --> 00:33:16,107
Theresa?

360
00:33:18,507 --> 00:33:22,755
Escutem. Lembrem-se de
respeitar seus professores.

361
00:33:23,350 --> 00:33:25,525
E, Antônio, boa sorte.

362
00:33:28,760 --> 00:33:30,434
Vão, vão, vão.

363
00:33:30,529 --> 00:33:32,372
Deem à Srta. Maestas
minhas benções.

364
00:33:56,016 --> 00:33:57,895
- O Menino Vitamina!
- Quem?

365
00:34:02,062 --> 00:34:03,440
Bom dia.

366
00:34:21,134 --> 00:34:23,173
A aula é por ali!

367
00:34:38,972 --> 00:34:41,352
Bom dia!
Como você se chama?

368
00:34:41,410 --> 00:34:42,789
Antônio Marez.

369
00:34:44,182 --> 00:34:46,290
Minha mãe disse que
manda suas benções.

370
00:34:48,423 --> 00:34:51,100
"Antônio Marez".

371
00:34:57,108 --> 00:34:58,418
Quer aprender a escrever?

372
00:34:59,146 --> 00:35:00,719
Sim.

373
00:35:00,814 --> 00:35:02,772
Ótimo. Venha.

374
00:35:03,373 --> 00:35:05,129
Vamos colocá-lo
junto a Melissa.

375
00:35:06,461 --> 00:35:08,465
Melissa, ele é o Antônio.

376
00:35:10,870 --> 00:35:12,340
Acorda!

377
00:35:12,539 --> 00:35:14,818
<i>Bem-vindos ao 1° grau.</i>

378
00:35:17,918 --> 00:35:20,799
Atenção, classe,
está na hora do almoço.

379
00:35:21,191 --> 00:35:23,639
Vão obedecer a Marisol
até que eu volte.

380
00:36:41,122 --> 00:36:44,573
Isto é cardo leiteiro,
bom para limpar o fígado.

381
00:36:44,629 --> 00:36:46,405
Temos em casa.

382
00:36:48,803 --> 00:36:51,185
Este é marrubio,

383
00:36:51,243 --> 00:36:52,780
para quando está resfriado.

384
00:36:52,879 --> 00:36:55,021
Pode fazer caramelo com isso.

385
00:37:12,845 --> 00:37:14,953
<i>Antônio!</i>

386
00:37:17,421 --> 00:37:19,425
<i>Antônio!</i>

387
00:37:34,456 --> 00:37:36,736
Andrew! Leon! Eugene!

388
00:37:55,164 --> 00:37:56,738
Mamãe!

389
00:37:57,437 --> 00:38:00,353
Olá! Olá, papai!

390
00:38:13,069 --> 00:38:14,777
Contem tudo sobre a Califórnia.

391
00:38:14,838 --> 00:38:16,342
Só estivemos uns meses, papai.

392
00:38:16,409 --> 00:38:18,322
Falem da guerra!

393
00:38:19,983 --> 00:38:21,354
Foi tudo bem.

394
00:38:21,452 --> 00:38:22,926
Claro que não!

395
00:38:22,989 --> 00:38:24,693
Eugene, que vergonha!

396
00:38:24,793 --> 00:38:26,238
Em frente da Grande!

397
00:38:26,327 --> 00:38:28,037
Viram todos os vinhedos?

398
00:38:28,132 --> 00:38:32,643
Meu Deus. Foi muito
difícil ficar sem vocês.

399
00:38:32,776 --> 00:38:34,210
Agora vai ficar tudo bem.

400
00:38:34,212 --> 00:38:35,515
Ótimo!

401
00:38:35,615 --> 00:38:38,257
Daria qualquer coisa para
mudar já para a Califórnia

402
00:38:38,388 --> 00:38:41,429
Gabriel... Acabam de retornar.

403
00:38:41,728 --> 00:38:43,837
Meu amor,
não refiro a esta noite.

404
00:38:48,474 --> 00:38:49,819
Meus filhos.

405
00:38:50,612 --> 00:38:53,995
Deixam você apertar
os botões da...?

406
00:38:54,053 --> 00:38:55,932
- Caixa registradora?
- Sim.

407
00:38:55,990 --> 00:38:57,524
Isso é depois.

408
00:38:57,525 --> 00:38:59,741
Por enquanto,
trabalho na parte de trás.

409
00:39:00,732 --> 00:39:02,138
Está mais rápido?

410
00:39:03,105 --> 00:39:04,778
Acha que pode ganhar?

411
00:39:05,408 --> 00:39:06,718
Vamos ver quem ganha!

412
00:39:13,894 --> 00:39:16,240
É ele, o Menino Vitamina!
Vamos!

413
00:39:16,732 --> 00:39:18,771
Como está?

414
00:39:25,784 --> 00:39:27,196
Quem era aquele?

415
00:39:28,055 --> 00:39:32,036
O Menino Vitamina.
Ninguém consegue ganhar dele.

416
00:39:33,100 --> 00:39:35,878
Algum dia, você vai ganhar
dele, Tony. Algum dia.

417
00:39:38,077 --> 00:39:39,717
Vejo você depois do trabalho.

418
00:39:43,787 --> 00:39:45,565
O que é pecado, em todo caso?

419
00:39:45,624 --> 00:39:47,867
É não fazer a vontade de Deus.

420
00:39:47,996 --> 00:39:50,309
- É pecado fazer isto?
- Sim.

421
00:39:51,303 --> 00:39:53,251
- Por quê?
- É um sinal sujo.

422
00:39:53,641 --> 00:39:55,344
Mas não acontece
nada quando faço.

423
00:39:55,345 --> 00:39:56,813
Receberá um castigo.

424
00:39:56,814 --> 00:39:58,160
- Quando?
- Quando morrer.

425
00:39:58,685 --> 00:40:00,097
E se me confesso?

426
00:40:00,154 --> 00:40:02,159
Então seus pecados
são perdoados,

427
00:40:02,226 --> 00:40:05,108
limpa a alma e fica salvo.

428
00:40:05,165 --> 00:40:07,009
Quer dizer que posso pecar,

429
00:40:07,068 --> 00:40:09,450
apontar com o dedo, amaldiçoar,

430
00:40:09,508 --> 00:40:11,650
roubar, fazer um milhão
de coisas más,

431
00:40:11,713 --> 00:40:13,416
e depois quando
estou para morrer,

432
00:40:13,482 --> 00:40:15,365
me confesso e vou ao Céu?

433
00:40:15,420 --> 00:40:17,765
Se, se você se arrepender
de seus pecados.

434
00:40:20,396 --> 00:40:22,173
Tony, você perdeu uma briga.

435
00:40:22,600 --> 00:40:24,674
Foi uma tomada muito boa,
Cavalo.

436
00:40:25,339 --> 00:40:26,844
Agora me deixa levantar.

437
00:40:29,114 --> 00:40:31,153
Viu a briga?

438
00:40:31,219 --> 00:40:35,035
Foi engraçado quando Willie
fez xixi nos sapatos do Roque.

439
00:40:35,094 --> 00:40:36,635
Sim.

440
00:40:36,696 --> 00:40:38,902
Como é que Willie
e os meninos da fazenda

441
00:40:38,969 --> 00:40:40,575
não têm que ir ao Catecismo?

442
00:40:40,639 --> 00:40:42,745
Porque perderiam o ônibus, bobo!

443
00:40:42,809 --> 00:40:44,756
Os protestantes também
não têm que ir.

444
00:40:44,812 --> 00:40:46,419
Eles vão ao Inferno!

445
00:40:46,483 --> 00:40:47,964
Não é assim!

446
00:40:48,020 --> 00:40:49,862
Você também irá
ao Inferno, Florence.

447
00:40:49,923 --> 00:40:51,271
Não acredita em Deus.

448
00:40:51,327 --> 00:40:53,772
Se não acredita em Deus,
não há Inferno onde ir.

449
00:40:53,832 --> 00:40:55,839
Vamos perturbar as garotas.

450
00:40:59,242 --> 00:41:01,418
Por que não acredita em Deus?

451
00:41:02,282 --> 00:41:05,232
Não sei. Minha mãe morreu
quando eu tinha três anos.

452
00:41:08,764 --> 00:41:11,212
Meu pai bebeu até morrer,

453
00:41:12,970 --> 00:41:15,716
e minhas irmãs são prostitutas
trabalhando na Rosie.

454
00:41:17,347 --> 00:41:19,192
O barbudo não foi
muito bom comigo.

455
00:41:19,550 --> 00:41:21,089
Refere-se a Deus?

456
00:41:21,555 --> 00:41:23,867
Então para que vai ao Catecismo?

457
00:41:24,627 --> 00:41:26,439
Quero ficar com vocês.

458
00:41:26,498 --> 00:41:29,244
Sabe? Não quero ficar fora.

459
00:41:32,177 --> 00:41:33,522
Vamos chegar atrasados.

460
00:41:55,860 --> 00:41:57,670
Eu não esperava
que você atrasasse.

461
00:41:58,396 --> 00:42:01,279
Esta vez te desculpo,
mas cuidado com suas companhias.

462
00:42:01,904 --> 00:42:04,547
O demônio tem muitas
formas de te distrair.

463
00:42:11,958 --> 00:42:14,333
Acha que se pode tolerar
esta falta de respeito?

464
00:42:14,396 --> 00:42:15,871
Acha que é brincadeira?

465
00:42:15,933 --> 00:42:17,414
Oremos.

466
00:42:28,960 --> 00:42:31,535
Pai nosso, que estás nos Céus...

467
00:42:35,641 --> 00:42:36,976
Quem os criou?

468
00:42:37,042 --> 00:42:39,555
Deus me criou.

469
00:42:40,717 --> 00:42:43,029
E onde está Deus?

470
00:42:43,088 --> 00:42:45,766
Deus está em todos lugares.

471
00:42:45,861 --> 00:42:47,334
Na Rosie.

472
00:42:47,430 --> 00:42:49,238
Quantas pessoas existem em Deus?

473
00:42:49,302 --> 00:42:50,873
Três!

474
00:42:50,938 --> 00:42:54,914
O Pai, o Filho
e o Espírito Santo.

475
00:42:55,014 --> 00:42:56,892
Eles têm que se espremer.

476
00:42:56,950 --> 00:42:59,935
Se morrer com um
pecado mortal na cabeça,

477
00:43:00,925 --> 00:43:02,965
- para onde vai?
- Ao Inferno!

478
00:43:05,269 --> 00:43:07,308
E há como escapar do Inferno?

479
00:43:07,539 --> 00:43:09,748
- Não!
- Não.

480
00:43:10,678 --> 00:43:14,220
Arde lá para sempre.

481
00:43:15,422 --> 00:43:16,766
Para toda a eternidade.

482
00:43:18,160 --> 00:43:21,236
- Quanto dura a eternidade?
- Não tem fim.

483
00:43:21,301 --> 00:43:22,747
Vinte anos.

484
00:43:44,181 --> 00:43:45,888
Isso é suficiente.

485
00:43:48,647 --> 00:43:51,528
<i>Os brotos escuros da primavera
já cobriram os ramos.</i>

486
00:43:51,652 --> 00:43:54,397
<i>E então entendi por que
chamavam a furiosa seiva</i>

487
00:43:54,458 --> 00:43:57,271
<i>que voltava a trazer vida,
o sangue ruim.</i>

488
00:43:58,099 --> 00:44:00,144
<i>Agora corria nas veias
de meus irmãos.</i>

489
00:44:00,905 --> 00:44:02,407
<i>Havia rumores na cidade</i>

490
00:44:02,408 --> 00:44:05,291
<i>que gastavam o dinheiro
do serviço nos bares,</i>

491
00:44:05,348 --> 00:44:08,230
<i>mesas de jogo e até na Rosie.</i>

492
00:44:36,178 --> 00:44:37,786
Quando devemos vir?

493
00:44:37,846 --> 00:44:39,357
Quando devemos vir te buscar?

494
00:44:39,416 --> 00:44:41,693
Não me refiro a isso!

495
00:44:41,754 --> 00:44:43,760
Disse que trabalhava
dia e noite.

496
00:44:43,826 --> 00:44:45,166
- E não trabalhamos?
- Não.

497
00:44:45,228 --> 00:44:48,545
Não trabalhamos?
Do que se trata isto?

498
00:44:48,602 --> 00:44:51,449
Tento mantê-los na linha.
Tenho trabalho!

499
00:44:51,508 --> 00:44:53,820
Que tipo de trabalho
pode ter para nós aqui?

500
00:44:53,879 --> 00:44:55,181
Tenho um monte!

501
00:44:55,182 --> 00:44:56,925
Vão trabalhar comigo na estrada!

502
00:44:56,986 --> 00:44:58,865
Não queremos trabalhar
na estrada!

503
00:44:58,923 --> 00:45:01,064
Eugênio! Tenha modos!

504
00:45:01,127 --> 00:45:02,432
Não desafie seu pai.

505
00:45:02,497 --> 00:45:05,481
- Não desafiou meu pai, mãe?
- Chega!

506
00:45:05,538 --> 00:45:07,883
- Me perdoe, mamãe.
- Me perdoe, mamãe.

507
00:45:09,478 --> 00:45:11,825
O que vocês querem?

508
00:45:13,185 --> 00:45:14,724
Estiveram fora muito tempo,

509
00:45:14,789 --> 00:45:18,171
e agora que retornaram,
querem ir de novo?

510
00:45:19,097 --> 00:45:21,672
- E sobre a Califórnia?
- O que tem a Califórnia?

511
00:45:23,774 --> 00:45:25,779
Não queremos ir
para a Califórnia.

512
00:45:27,482 --> 00:45:30,125
Queremos fazer
nossa vida sozinhos.

513
00:45:30,756 --> 00:45:32,259
Ir para Santa Fé e trabalhar.

514
00:45:32,861 --> 00:45:34,398
Estão me abandonando.

515
00:45:36,901 --> 00:45:38,848
Não estamos te abandonando, mãe.

516
00:45:38,904 --> 00:45:40,909
Mamãe! Somos homens.

517
00:45:42,546 --> 00:45:44,220
Vimos o mundo.

518
00:45:44,851 --> 00:45:46,764
Ai, os Marez!

519
00:45:47,623 --> 00:45:50,971
O sangue Marez:
afasta-os do seu lar

520
00:45:53,469 --> 00:45:55,541
e de seus pais, Gabriel.

521
00:46:02,822 --> 00:46:04,326
Ainda tem o Tony.

522
00:46:05,427 --> 00:46:06,929
Graças a Deus.

523
00:46:28,841 --> 00:46:30,915
Não vai com eles?

524
00:46:33,584 --> 00:46:35,224
Tenho um trabalho aqui.

525
00:46:36,489 --> 00:46:37,867
Posso me dar tão bem aqui

526
00:46:37,958 --> 00:46:41,034
como em Santa Fé ou Albuquerque.

527
00:46:43,237 --> 00:46:45,014
Vai sentir saudades?

528
00:46:49,149 --> 00:46:50,459
Claro.

529
00:46:51,153 --> 00:46:52,463
Eu também.

530
00:46:58,435 --> 00:47:01,910
Vai ser agricultor
como a mamãe quer?

531
00:47:04,047 --> 00:47:05,426
Não.

532
00:47:07,353 --> 00:47:08,856
Vai ser padre?

533
00:47:24,622 --> 00:47:26,265
Obrigada.

534
00:47:30,969 --> 00:47:34,545
Muito bem, alunos,
acabaram as aulas.

535
00:47:38,081 --> 00:47:39,494
Desejo ótimas férias.

536
00:47:41,423 --> 00:47:43,701
Um momento, Antônio.

537
00:47:47,368 --> 00:47:50,079
- Tchau, Srta. Maestas.
- Tchau. Muito obrigada.

538
00:47:50,141 --> 00:47:52,123
Tchau, meninos. Obrigada.

539
00:47:55,651 --> 00:47:59,364
Antônio, é um pouco mais
velho que os demais meninos

540
00:47:59,426 --> 00:48:01,103
e progrediu muito bem.

541
00:48:01,165 --> 00:48:04,446
Então em vez de passá-lo
ao segundo grau,

542
00:48:05,072 --> 00:48:06,643
passaremos ao terceiro.

543
00:48:08,613 --> 00:48:11,118
Obrigado, Srta. Maestas.

544
00:48:11,184 --> 00:48:14,600
Que tenha boas férias, Antônio.
E boa sorte.

545
00:48:16,127 --> 00:48:18,136
Nos vemos no ano
que vem, Srta. Maestas!

546
00:48:18,197 --> 00:48:19,735
Sim, claro.

547
00:48:22,475 --> 00:48:23,887
Ei, Tony!

548
00:48:25,447 --> 00:48:27,827
- Passou?
- Sim.

549
00:48:28,053 --> 00:48:30,001
Vamos!

550
00:48:39,256 --> 00:48:41,135
Uma começou a derreter.

551
00:48:41,794 --> 00:48:43,303
O quê?

552
00:48:43,399 --> 00:48:44,707
A boneca.

553
00:48:51,681 --> 00:48:53,184
Não toque nela.

554
00:49:08,382 --> 00:49:10,194
Tenório. Tenório.

555
00:49:10,253 --> 00:49:11,662
Mas, homem, o que aconteceu?

556
00:49:11,721 --> 00:49:13,661
- Está bêbado!
- Não, não estou bêbado!

557
00:49:14,361 --> 00:49:16,501
Grande, tem que se esconder!

558
00:49:16,565 --> 00:49:18,570
Homem! Não tem coerência!

559
00:49:18,637 --> 00:49:21,348
Maria, leva os meninos
ao outro quarto.

560
00:49:21,411 --> 00:49:22,947
Por que tenho que me esconder?

561
00:49:23,012 --> 00:49:25,252
- Não ouviu?
- Que coisa, homem?

562
00:49:25,352 --> 00:49:28,597
Ai, meu Deus, viver nessa
colina maldita longe da cidade.

563
00:49:29,392 --> 00:49:33,776
Hoje morreu a filha
do Tenório, a bruxa dele.

564
00:49:34,034 --> 00:49:36,037
Ele culpa a Grande por isso.

565
00:49:40,080 --> 00:49:41,694
Quem te contou essa história?

566
00:49:41,718 --> 00:49:43,528
Jesus Silva veio de El Puerto.

567
00:49:43,587 --> 00:49:46,003
Disse que Tenório encheu
alguns homens com uísque

568
00:49:46,060 --> 00:49:48,063
e semeou sua vingança.

569
00:49:48,130 --> 00:49:49,706
Meu Deus!

570
00:50:06,100 --> 00:50:07,775
Esperem aqui.

571
00:50:07,871 --> 00:50:11,287
- Papai!
- Antônio!

572
00:50:12,981 --> 00:50:14,519
Está bem.

573
00:50:14,583 --> 00:50:16,020
Antônio, ali!

574
00:50:17,424 --> 00:50:18,769
Fique aí!

575
00:50:22,902 --> 00:50:24,709
Gabriel Marez!

576
00:50:29,014 --> 00:50:30,488
Quem é?

577
00:50:30,550 --> 00:50:32,531
Não queremos
discutir contigo, Marez!

578
00:50:32,587 --> 00:50:34,193
Só queremos a bruxa.

579
00:50:34,257 --> 00:50:35,636
Quem fala?

580
00:50:39,436 --> 00:50:40,848
Vamos, venham.

581
00:50:41,807 --> 00:50:44,552
Chamam por meu nome!
Pisam em minhas terras!

582
00:50:45,415 --> 00:50:47,397
Quero saber quem fala!

583
00:50:49,255 --> 00:50:51,967
Nosso assunto não é
contigo esta noite, Maru.

584
00:50:52,562 --> 00:50:54,143
Estão pisando em minhas terras!

585
00:50:54,300 --> 00:50:55,746
Claro que é assunto meu!

586
00:50:55,803 --> 00:50:57,478
Não queremos discutir contigo.

587
00:50:57,540 --> 00:50:59,852
Só queremos a bruxa!
Entregue ela para nós.

588
00:51:00,146 --> 00:51:03,254
Nós a levaremos
e não haverá problema.

589
00:51:08,127 --> 00:51:09,541
Quem a acusa?

590
00:51:09,598 --> 00:51:12,410
Eu, Tenório Terebintina!

591
00:51:16,144 --> 00:51:19,027
A mulher que não pecou
é bruxa, juro por Deus.

592
00:51:19,485 --> 00:51:22,493
E você, é um idiota
sem nada mais que...

593
00:51:24,996 --> 00:51:27,138
Espera, Marez!

594
00:51:27,634 --> 00:51:29,480
Não estamos aqui
para brigar contigo.

595
00:51:29,539 --> 00:51:33,649
Aqui não há nenhum homem
que não sinta respeito por você.

596
00:51:33,714 --> 00:51:35,318
Você sabe disso.

597
00:51:35,382 --> 00:51:37,457
Mas esta bruxaria

598
00:51:37,523 --> 00:51:39,002
é um assunto sério, homem,

599
00:51:39,058 --> 00:51:41,165
e alguém deve responder
às acusações.

600
00:51:41,830 --> 00:51:44,143
- Nos dê a bruxa!
- Aqui não há nenhuma bruxa.

601
00:51:44,202 --> 00:51:46,275
Nos dê a bruxa!

602
00:51:53,155 --> 00:51:54,762
Vão embora!

603
00:51:54,824 --> 00:51:56,500
O que está acontecendo aqui?

604
00:51:57,831 --> 00:52:00,188
O que fazem agricultores
bancando vigilantes,

605
00:52:00,189 --> 00:52:02,544
quando deveriam
estar em sua casa?

606
00:52:03,440 --> 00:52:06,857
Sentados junto à lareira,
jogando cartas...

607
00:52:08,418 --> 00:52:10,775
Sei que não são homens que

608
00:52:10,776 --> 00:52:13,133
necessitam da escuridão
para se esconder.

609
00:52:14,463 --> 00:52:20,148
Envergonham seus próprios nomes
ao seguir o idiota do Tenório!

610
00:52:21,245 --> 00:52:23,352
Hoje perdeu a sua filha,

611
00:52:23,416 --> 00:52:25,922
e por isso El Puerto pode dormir
mais tranquilo,

612
00:52:25,988 --> 00:52:29,462
agora que suas maldades
se foram com ela ao Inferno!

613
00:52:29,529 --> 00:52:30,872
Vou te matar, maldito!

614
00:52:32,200 --> 00:52:33,974
Vou te matar!

615
00:52:34,035 --> 00:52:35,342
Animal.

616
00:52:36,109 --> 00:52:39,788
Posso uma besta,
mas não sou idiota.

617
00:52:40,183 --> 00:52:42,793
Chamou eles de idiotas.
Chega dessa conversa!

618
00:52:42,856 --> 00:52:44,302
Viemos aqui pegar a bruxa!

619
00:52:44,359 --> 00:52:47,056
Nos dê a bruxa!

620
00:52:47,163 --> 00:52:48,471
Esperem!

621
00:52:48,801 --> 00:52:51,511
Conhecem a prova simples
para ver se alguém é bruxa.

622
00:52:53,878 --> 00:52:55,485
Essas agulhas estão benzidas?

623
00:52:56,618 --> 00:52:58,224
Sim. Benzidas pelo padre.

624
00:52:58,856 --> 00:53:01,428
Pega as agulhas benzidas
e as crave na porta.

625
00:53:01,526 --> 00:53:03,736
Não.

626
00:53:04,465 --> 00:53:06,277
Nos dê a bruxa e pronto!

627
00:53:06,337 --> 00:53:08,842
Ponha elas em cruz.

628
00:53:08,908 --> 00:53:10,584
Em nome de Deus, saberão

629
00:53:10,646 --> 00:53:13,150
que uma bruxa não pode
atravessar uma porta

630
00:53:13,217 --> 00:53:15,359
marcada com o sinal de Cristo!

631
00:53:16,091 --> 00:53:18,369
É verdade!
É legal em nossos costumes!

632
00:53:19,731 --> 00:53:21,941
Mas todos devemos
acatar este julgamento!

633
00:53:23,740 --> 00:53:25,744
Eu acatarei a prova!

634
00:53:29,552 --> 00:53:32,363
- Eu acatar?
- Mas se ela atravessar

635
00:53:32,422 --> 00:53:35,704
nunca mais poderão
acusá-la de bruxaria!

636
00:53:35,764 --> 00:53:38,213
Chamamos Deus como
nossa testemunha!

637
00:53:40,675 --> 00:53:42,747
Quem me acusa?

638
00:53:43,446 --> 00:53:47,023
Eu te acuso de ser bruxa!

639
00:53:51,797 --> 00:53:53,334
Corram! Cubram-se!

640
00:53:55,204 --> 00:53:56,506
Cuidado!

641
00:53:58,578 --> 00:54:00,218
Corram!

642
00:54:00,481 --> 00:54:02,964
A coruja está nos atacando!

643
00:54:03,553 --> 00:54:05,263
Está bem?

644
00:54:05,625 --> 00:54:07,064
Olhem.

645
00:54:07,127 --> 00:54:08,430
Olhem!

646
00:54:12,038 --> 00:54:13,485
Está provado!

647
00:54:15,078 --> 00:54:16,687
Está provado.

648
00:54:16,748 --> 00:54:18,852
Seu pássaro maldito
me deixou cego.

649
00:54:20,123 --> 00:54:21,500
Eu te amaldiçoo, bruxa!

650
00:54:22,460 --> 00:54:26,811
- Grande, venha para dentro.
- Não veem? É uma bruxa!

651
00:54:26,869 --> 00:54:31,220
Narciso,
juro que pagará por isso!

652
00:54:31,311 --> 00:54:33,658
Cuidarei para que seja morto.

653
00:54:39,796 --> 00:54:42,473
Que noite, hein?

654
00:54:44,772 --> 00:54:47,051
Vamos, velho amigo.

655
00:54:47,111 --> 00:54:48,489
Preciso de um trago.

656
00:55:19,467 --> 00:55:21,912
- Tchau, mamãe.
- Tchau.

657
00:55:22,906 --> 00:55:24,884
Mande lembranças ao vovô.

658
00:55:24,944 --> 00:55:27,690
E diga ao Mateo que continua
sendo um péssimo jogador.

659
00:55:30,955 --> 00:55:33,270
Antônio, comporte-se.

660
00:55:33,329 --> 00:55:35,105
Bom.

661
00:55:52,701 --> 00:55:55,183
Acredita que Deus vá queimar
todos os pecadores

662
00:55:55,239 --> 00:55:57,518
para sempre quando
eles morrerem?

663
00:55:58,045 --> 00:55:59,423
Sim.

664
00:56:02,587 --> 00:56:06,596
Acredita que se Deus
fosse mulher, iria perdoá-los?

665
00:56:07,263 --> 00:56:09,284
Como a Virgem Maria,

666
00:56:09,285 --> 00:56:11,306
perdoou os que
mataram o filho dela.

667
00:56:13,343 --> 00:56:15,292
Não sei, Antônio.

668
00:56:19,856 --> 00:56:22,702
Por que não veio nos avisar
ontem à noite?

669
00:56:28,441 --> 00:56:32,360
Seu avô não deixa
a gente participar

670
00:56:32,416 --> 00:56:34,556
com o que aconteceu
ontem à noite.

671
00:56:35,489 --> 00:56:37,731
Mas Ultima curou o tio Lucas.

672
00:56:38,730 --> 00:56:40,141
Não está grato por isso?

673
00:56:40,498 --> 00:56:42,104
Claro que sim.

674
00:56:43,505 --> 00:56:45,110
Não entende.

675
00:56:45,643 --> 00:56:47,079
O quê?

676
00:56:48,181 --> 00:56:50,493
El Puerto é um vilarejo pequeno.

677
00:56:51,121 --> 00:56:53,570
Faz muito tempo que moramos lá.

678
00:56:53,860 --> 00:56:55,398
Nunca julgamos ninguém.

679
00:56:56,632 --> 00:56:59,548
Mas deixaram que
Tenório julgasse Ultima.

680
00:57:25,091 --> 00:57:28,734
<i>O fim do verão era
a época da colheita.</i>

681
00:57:31,637 --> 00:57:34,985
<i>A família de minha mãe
sempre foi de agricultores</i>

682
00:57:35,045 --> 00:57:37,687
<i>que tomavam sua
única verdade da terra.</i>

683
00:57:37,750 --> 00:57:40,853
- Delicioso.
- Está duro, mas está fresco.

684
00:57:40,890 --> 00:57:43,127
<i>As pimentas, o milho e os frutos</i>

685
00:57:43,128 --> 00:57:45,366
<i>que nos ajudavam
a passar o inverno,</i>

686
00:57:46,467 --> 00:57:50,112
<i>para eles eram presentes
sagrados do chão que pisávamos.</i>

687
00:57:56,254 --> 00:58:00,172
<i>A colheita de meu avô era
minha época favorita do ano.</i>

688
00:58:04,905 --> 00:58:06,352
Muito bem, vovô.

689
00:58:06,408 --> 00:58:07,820
Está bem, papai.

690
00:58:07,878 --> 00:58:09,324
Até manhã, rapazes.

691
00:58:09,381 --> 00:58:10,883
Boa noite.

692
00:58:11,252 --> 00:58:12,688
Bom descanso.

693
00:58:12,689 --> 00:58:14,393
Boa noite, papai.

694
00:58:18,567 --> 00:58:20,507
Porfirio Baca me
contou do Tenório.

695
00:58:20,570 --> 00:58:22,043
Saiu do hospital hoje.

696
00:58:22,341 --> 00:58:23,987
Disse que tinha perdido um olho.

697
00:58:24,045 --> 00:58:26,923
Disse que as duas irmãs passaram
o dia fazendo um caixão.

698
00:58:27,084 --> 00:58:29,626
Não, porque estavam juntando
galhos de álamo

699
00:58:29,689 --> 00:58:32,104
e tecendo-os
para fazer um caixão.

700
00:58:32,161 --> 00:58:35,169
Deus, isso prova
que era uma bruxa!

701
00:58:35,235 --> 00:58:38,582
Porque as bruxas não podem ser
enterradas em um caixão comum.

702
00:58:39,543 --> 00:58:43,017
E queimam enxofre em
vez de incenso bento.

703
00:58:43,117 --> 00:58:47,001
E matam um galo e regam
o sangue sobre o cadáver,

704
00:58:47,058 --> 00:58:48,968
para que o diabo mesmo
venha à noite...

705
00:58:49,028 --> 00:58:50,468
Não diga isso.

706
00:58:50,533 --> 00:58:52,176
Os meninos estão escutando tudo.

707
00:58:52,235 --> 00:58:53,541
Perdão. Desculpe.

708
00:58:53,605 --> 00:58:55,210
Eu te amo. Desculpe.

709
00:58:55,275 --> 00:58:57,052
Está bem. Desculpe.

710
00:58:58,081 --> 00:58:59,616
É verdade.

711
00:58:59,818 --> 00:59:01,389
Lembrem-se do que digo.

712
00:59:01,721 --> 00:59:05,069
Amanhã quando trouxerem
essa bruxa à igreja

713
00:59:05,129 --> 00:59:08,375
será em um cadáver feito
de galhos de álamo.

714
01:03:16,264 --> 01:03:17,610
Ei, Tony!

715
01:03:23,612 --> 01:03:26,388
Tony! Tony! Tony!

716
01:03:27,754 --> 01:03:30,459
Quem é sua professora?
Srta. Harris ou a Srta. Violet?

717
01:03:30,460 --> 01:03:31,761
Pegamos a Violet.

718
01:03:31,763 --> 01:03:33,437
Todos os atrasados vão com ela.

719
01:03:34,703 --> 01:03:37,312
É verdade que seu irmão fica
com as garotas da Rosie?

720
01:03:37,375 --> 01:03:39,721
Sem essa.
Toda a cidade vai na Rosie!

721
01:03:39,779 --> 01:03:41,226
Até o velho do Ernie!

722
01:03:41,283 --> 01:03:43,850
Idiota!
Muito engraçado!

723
01:03:43,854 --> 01:03:45,769
Pelo menos não tenho
uma bruxa em casa.

724
01:03:45,827 --> 01:03:47,329
As bruxas não existem.

725
01:03:47,395 --> 01:03:49,400
- Existem se for católico.
- Mentira!

726
01:03:51,002 --> 01:03:52,575
Red não sabe nada.

727
01:03:52,640 --> 01:03:54,140
Irá ao Inferno.
Não é católico!

728
01:03:54,141 --> 01:03:57,019
Certo. Os protestantes não
vão ao Céu. Só os católicos!

729
01:03:57,182 --> 01:04:00,064
Qual é, Tony.
É bruxa, ou não?

730
01:04:00,122 --> 01:04:01,727
Dizem que vão queimá-la.

731
01:04:01,791 --> 01:04:04,267
- Não é bruxa.
- Está me chamando de mentiroso?

732
01:04:04,464 --> 01:04:06,069
Sim!

733
01:04:13,582 --> 01:04:17,398
Solte-o! Venha aqui.

734
01:04:17,925 --> 01:04:19,463
Venha.

735
01:04:25,239 --> 01:04:28,156
<i>Os ventos arrasavam o Mano,</i>

736
01:04:30,016 --> 01:04:33,091
<i>e lacraram a terra
com um manto de gelo.</i>

737
01:04:36,930 --> 01:04:39,880
<i>Nosso rio já não cantava
as canções do verão.</i>

738
01:05:08,529 --> 01:05:10,909
<i>As tempestades da primavera
libertavam a terra,</i>

739
01:05:11,768 --> 01:05:15,310
<i>mas ainda assim,
percebia-se o mal no ar.</i>

740
01:05:20,718 --> 01:05:22,165
Solte-me!

741
01:05:30,707 --> 01:05:32,016
Solte-me!

742
01:05:34,849 --> 01:05:36,489
Calma, estúpidos!

743
01:05:38,423 --> 01:05:40,427
Solte-o! Basta.

744
01:05:41,596 --> 01:05:43,978
Vou te matar, idiota!

745
01:05:44,035 --> 01:05:45,674
Calma!

746
01:05:45,771 --> 01:05:47,480
Vou matá-lo!

747
01:05:47,775 --> 01:05:49,414
Não tem coragem!

748
01:05:49,880 --> 01:05:51,452
Vou te mostrar minha coragem!

749
01:05:51,884 --> 01:05:54,367
Significa que procura
fazer mal à Grande!

750
01:05:54,890 --> 01:05:57,533
Vou cortar seu coração!

751
01:05:57,829 --> 01:06:00,210
Vou procurar o jeito de
chegar até essa bruxa!

752
01:06:00,601 --> 01:06:03,084
Se você se intrometer,
¡rei matá-lo!

753
01:06:06,514 --> 01:06:10,989
Deixe-o! Deixe-o, vamos!
Não são mais que palavras!

754
01:06:11,357 --> 01:06:14,459
São só palavras! Entra antes
de morrer com este frio.

755
01:06:14,564 --> 01:06:16,201
Vamos! Venha tomar um trago.

756
01:06:16,202 --> 01:06:17,597
- Não.
- Não, vamos.

757
01:06:17,602 --> 01:06:20,147
Não. Tenho que avisar a Grande.

758
01:06:20,208 --> 01:06:21,587
Narciso!

759
01:06:22,112 --> 01:06:24,253
Não pode ir a Marez
com esta tempestade!

760
01:06:37,944 --> 01:06:39,722
Me deixem entrar!

761
01:06:42,288 --> 01:06:44,690
- Me deixem entrar!
- Narciso! O que aconteceu?

762
01:06:44,725 --> 01:06:46,700
- Me deixem entrar!
- Está muito bêbado!

763
01:06:46,763 --> 01:06:49,204
E só deixo cavalheiros
visitarem minhas garotas.

764
01:06:49,267 --> 01:06:51,274
Não vim buscar prazer, Rosie.

765
01:06:51,338 --> 01:06:53,047
Vim ver Marez!

766
01:06:53,610 --> 01:06:55,819
- Qual Marez?
- Não brinque comigo.

767
01:06:55,881 --> 01:06:57,182
Chame o Marez!

768
01:06:57,183 --> 01:06:59,760
Quem?

769
01:07:00,024 --> 01:07:01,333
Narciso. Entra.

770
01:07:01,393 --> 01:07:02,841
Não! Temos problemas.

771
01:07:02,897 --> 01:07:05,675
Deve ir para sua casa
e avisar os seus pais!

772
01:07:06,137 --> 01:07:07,743
- O quê?
- Tenório!

773
01:07:08,207 --> 01:07:10,588
Ele está fazendo ameaças
contra a Grande.

774
01:07:10,780 --> 01:07:12,192
É isso? Qual é!

775
01:07:13,284 --> 01:07:15,028
"É isso"?

776
01:07:15,089 --> 01:07:16,488
Ele fez ameaças!

777
01:07:16,489 --> 01:07:17,826
Onde está Tenório?

778
01:07:17,827 --> 01:07:19,739
Se foi na caminhonete!

779
01:07:20,230 --> 01:07:21,679
Acabamos de brigar no bar!

780
01:07:21,736 --> 01:07:24,037
No bar, claro!
Esteve bebendo e brigando,

781
01:07:24,173 --> 01:07:25,848
e agora vem fazer dramalhão.

782
01:07:26,311 --> 01:07:27,814
Meu Deus.

783
01:07:27,880 --> 01:07:30,864
Pelo amor de sua mãe,
venha por favor.

784
01:07:30,987 --> 01:07:33,598
Aonde? Tem que ir agora.
Está causando problemas!

785
01:07:34,027 --> 01:07:35,695
Idiota!

786
01:07:35,696 --> 01:07:37,400
Estas prostitutas
viraram sua cabeça!

787
01:07:37,401 --> 01:07:38,842
Vai embora!

788
01:07:38,903 --> 01:07:40,211
Prostitutas!

789
01:08:38,158 --> 01:08:40,665
Que sua alma seja amaldiçoada
e apodreça no Inferno!

790
01:08:45,473 --> 01:08:46,978
Não!

791
01:09:00,604 --> 01:09:02,780
Maldito filho dessa bruxa!

792
01:09:15,467 --> 01:09:17,041
Filho...

793
01:09:18,273 --> 01:09:20,153
- Vou buscar o meu pai.
- Não!

794
01:09:22,082 --> 01:09:23,791
Estou morrendo.

795
01:09:24,753 --> 01:09:26,132
Preciso me confessar.

796
01:09:28,060 --> 01:09:31,307
- Não sou padre.
- Mas tem o coração puro.

797
01:09:32,972 --> 01:09:34,315
Escuta minha confissão.

798
01:09:35,375 --> 01:09:37,790
Venha.

799
01:09:56,886 --> 01:09:58,993
<i>Meu pai foi com o xerife,</i>

800
01:09:59,057 --> 01:10:01,564
<i>mas só tinha a
palavra de uma criança</i>

801
01:10:01,630 --> 01:10:03,588
<i>como testemunha contra um</i>

802
01:10:03,589 --> 01:10:05,547
<i>homem de posses
e família de renome.</i>

803
01:10:12,420 --> 01:10:15,994
<i>Me perguntei como faria Deus
para levar um homem assim.</i>

804
01:10:17,127 --> 01:10:20,669
<i>Como podia deixá-lo afundar
tão silenciosamente no chão,</i>

805
01:10:20,736 --> 01:10:22,307
<i>como a chuva?</i>

806
01:10:23,407 --> 01:10:25,047
<i>Me perguntei sobre tudo isso.</i>

807
01:10:29,454 --> 01:10:30,865
<i>E, com o tempo,</i>

808
01:10:30,922 --> 01:10:34,169
<i>ninguém lembrava
nada de bom sobre Narciso.</i>

809
01:10:40,443 --> 01:10:44,724
<i>Não muito depois, Andrew
deixou seu trabalho no armazém</i>

810
01:10:48,425 --> 01:10:50,806
<i>e também seus planos
de terminar a escola,</i>

811
01:10:50,864 --> 01:10:54,714
<i>para ir com Leon e Eugene
a Albuquerque.</i>

812
01:10:56,876 --> 01:10:58,255
Obrigado, mamãe.

813
01:11:08,099 --> 01:11:11,050
<i>Ninguém soube que tinha
abandonado Narciso.</i>

814
01:11:14,111 --> 01:11:17,461
<i>Ninguém soube que não
podia enfrentar a vergonha.</i>

815
01:11:23,279 --> 01:11:25,956
Abandonaram seu pai.

816
01:11:27,021 --> 01:11:28,866
Meus filhos me deixaram.

817
01:11:31,296 --> 01:11:32,832
É minha culpa.

818
01:11:34,169 --> 01:11:35,843
Minha culpa.

819
01:11:36,506 --> 01:11:39,202
Eu deveria saber que o sangue

820
01:11:39,203 --> 01:11:41,896
Marez neles os faria
viver inquietos.

821
01:11:48,532 --> 01:11:52,917
O mesmo sangue que me enviou
à deriva quando eu era jovem.

822
01:11:57,049 --> 01:11:58,485
Papai!

823
01:11:59,020 --> 01:12:00,762
O quê?

824
01:12:02,094 --> 01:12:03,835
Antônio, meu filho.

825
01:12:08,406 --> 01:12:09,948
É hora do jantar, não?

826
01:12:10,376 --> 01:12:12,858
Todos somos errantes,

827
01:12:13,649 --> 01:12:15,151
à deriva no mar.

828
01:12:16,356 --> 01:12:18,303
Está no nome, Marez.

829
01:12:21,732 --> 01:12:24,808
Talvez o sangue Luna
teria que ganhar no final.

830
01:12:24,873 --> 01:12:27,915
É mais calmo, como a lua.

831
01:12:45,114 --> 01:12:47,027
Entra.

832
01:13:09,097 --> 01:13:11,169
"Acredito no Espírito Santo,

833
01:13:11,234 --> 01:13:13,237
"a comunhão dos Santos,

834
01:13:13,303 --> 01:13:14,910
"o perdão dos pecados,

835
01:13:15,141 --> 01:13:16,918
"a ressurreição da carne

836
01:13:17,781 --> 01:13:20,263
"e a vida eterna... Amém".

837
01:13:21,789 --> 01:13:23,569
Estou orgulhosa de você,
Antônio.

838
01:13:24,327 --> 01:13:27,869
Pensa, quando fizer
a Primeira Comunhão,

839
01:13:27,935 --> 01:13:30,214
todos os seus pecados
serão perdoados

840
01:13:31,309 --> 01:13:33,451
e estará com Deus.

841
01:13:34,148 --> 01:13:35,654
Verdade?

842
01:13:36,220 --> 01:13:38,099
Estarei com Deus?

843
01:13:38,157 --> 01:13:39,764
Sim.

844
01:13:54,656 --> 01:13:56,862
Me perguntou quantas pessoas
há em um Deus.

845
01:13:56,929 --> 01:13:58,329
O que disse?

846
01:13:58,330 --> 01:13:59,978
Três, quatro...

847
01:14:00,870 --> 01:14:02,271
Sei lá!

848
01:14:02,340 --> 01:14:03,642
E você, Tony?

849
01:14:03,708 --> 01:14:05,015
Tive que recitar o Credo

850
01:14:05,080 --> 01:14:06,513
e explicar o significado.

851
01:14:06,514 --> 01:14:07,884
É...

852
01:14:07,885 --> 01:14:09,291
Mentira!

853
01:14:09,353 --> 01:14:11,657
- Ele faria se quisesse.
- Tony vai ser padre!

854
01:14:11,658 --> 01:14:13,092
Tenho uma ideia.

855
01:14:13,093 --> 01:14:15,772
Por que não praticamos a
confissão e Tony é o padre?

856
01:14:15,834 --> 01:14:17,272
- Não.
- Tony é o padre.

857
01:14:17,371 --> 01:14:18,715
Sim. Tony é o padre.

858
01:14:18,773 --> 01:14:21,450
Tony é o padre!

859
01:14:21,812 --> 01:14:24,694
Tony é o padre!

860
01:14:24,753 --> 01:14:27,760
Está bem! Sou o padre.

861
01:14:28,092 --> 01:14:30,198
- Faz direito.
- Sim, faz de verdade.

862
01:14:30,262 --> 01:14:31,905
Eu primeiro.

863
01:14:33,101 --> 01:14:34,742
Me abençoe, Padre...

864
01:14:35,842 --> 01:14:37,186
Me abençoe, Padre...

865
01:14:38,714 --> 01:14:40,319
- Pecou?
- Sim.

866
01:14:41,018 --> 01:14:43,661
- Quais são seus pecados?
- Conta o pior.

867
01:14:43,724 --> 01:14:45,569
- Eu sei. Sei como fazer.
- Sim!

868
01:14:45,628 --> 01:14:48,737
Um dia, quando a Srta. Violet
me deixou ir ao banheiro,

869
01:14:48,801 --> 01:14:50,810
fiz um buraco na parede
com um prego.

870
01:14:51,440 --> 01:14:53,612
Assim podia espiar o
banheiro das garotas.

871
01:14:55,015 --> 01:14:57,519
Sujo!
Dê uma penitência para ele!

872
01:14:57,586 --> 01:14:59,933
Para sua penitência,
reze um rosário à Virgem.

873
01:15:00,025 --> 01:15:01,359
Florence é o próximo!

874
01:15:01,360 --> 01:15:02,763
Não tem prática.

875
01:15:02,764 --> 01:15:04,772
Florence precisa praticar.

876
01:15:04,834 --> 01:15:06,977
Sim. Por que não acredita?

877
01:15:10,011 --> 01:15:11,512
Basta!

878
01:15:11,981 --> 01:15:13,862
-Tome a confissão!
-Tome a confissão!

879
01:15:20,299 --> 01:15:22,638
- Quais são seus pecados?
- Não tenho nenhum.

880
01:15:22,737 --> 01:15:24,050
Claro que sim, idiota!

881
01:15:24,107 --> 01:15:26,314
- Todos temos pecados!
- Só me diga um.

882
01:15:26,746 --> 01:15:28,124
Não tenho nenhum!

883
01:15:28,182 --> 01:15:30,391
Confessa seus pecados
ou irá ao Inferno.

884
01:15:30,454 --> 01:15:32,924
Não pequei!
Deus pecou contra mim.

885
01:15:33,361 --> 01:15:35,343
Florence, não diga isso.

886
01:15:35,931 --> 01:15:37,972
Por que? É verdade.

887
01:15:38,037 --> 01:15:39,674
Por que levou meus pais?

888
01:15:39,972 --> 01:15:41,453
Por que levou Narciso?

889
01:15:41,509 --> 01:15:43,285
Que mal fez Narciso alguma vez?

890
01:15:43,345 --> 01:15:45,924
- Não deveríamos escutá-lo.
- Não deveria estar aqui.

891
01:15:46,051 --> 01:15:48,623
- Dê uma penitência para ele.
- Uma bem difícil!

892
01:15:48,624 --> 01:15:50,693
Não haverá castigo!
Absolvo seus pecados!

893
01:15:50,694 --> 01:15:52,096
O quê?

894
01:15:52,097 --> 01:15:53,700
Tem que castigar!

895
01:15:53,701 --> 01:15:55,647
Sou o padre.
Absolvo seus pecados.

896
01:15:55,705 --> 01:15:57,380
É um mal padre, Tony.

897
01:15:57,442 --> 01:15:59,117
Não queremos que
seja nosso padre!

898
01:15:59,179 --> 01:16:00,747
Castiguem o padre.

899
01:16:00,748 --> 01:16:02,959
Castiguem o padre!

900
01:16:03,020 --> 01:16:05,559
Entrem. Todos!

901
01:16:11,669 --> 01:16:13,710
- Vai se confessar?
- Sim.

902
01:16:15,378 --> 01:16:17,217
Você?

903
01:16:17,516 --> 01:16:19,152
Não.

904
01:16:19,186 --> 01:16:20,597
Não posso.

905
01:16:21,758 --> 01:16:23,294
Não posso.

906
01:16:24,530 --> 01:16:26,306
Eu preciso confessar.

907
01:16:45,907 --> 01:16:47,286
Deus querido...

908
01:16:48,680 --> 01:16:50,629
Estou tentando lembrar
todos os pecados

909
01:16:50,685 --> 01:16:52,029
que cometi em minha vida.

910
01:16:53,390 --> 01:16:55,805
Por favor, me perdoe
por tê-los cometido.

911
01:16:55,862 --> 01:16:57,741
Por favor, me perdoe.

912
01:17:32,989 --> 01:17:35,062
Ele te fez algum mal?

913
01:17:35,461 --> 01:17:36,932
Não.

914
01:17:37,464 --> 01:17:40,743
Deixou algo junto à árvore?

915
01:17:40,904 --> 01:17:43,546
Tocou ou levantou algo?

916
01:17:43,944 --> 01:17:45,585
Não, mas...

917
01:17:46,048 --> 01:17:48,290
No dia em que mataram Narciso,

918
01:17:48,351 --> 01:17:49,924
ele jurou que mataria você.

919
01:17:50,824 --> 01:17:52,738
Não se preocupe pelo Tenório.

920
01:17:54,099 --> 01:17:55,806
É um lobo velho

921
01:17:55,869 --> 01:17:59,081
que se arrasta pelo chão
onde mata sua presa.

922
01:17:59,910 --> 01:18:02,256
A consciência dele
não o deixa dormir.

923
01:18:02,582 --> 01:18:05,224
Mas onde não há penitência,

924
01:18:06,890 --> 01:18:09,032
não pode haver perdão.

925
01:18:28,569 --> 01:18:30,346
A porta está abrindo!

926
01:18:35,083 --> 01:18:37,063
É um grande dia, Antônio.

927
01:18:55,691 --> 01:18:57,428
Florence disse que
o sangue é vinho

928
01:18:57,494 --> 01:18:58,933
porque o padre é um bêbado.

929
01:19:00,134 --> 01:19:01,580
Meu Deus,

930
01:19:02,640 --> 01:19:04,547
me arrependo de
todos meus pecados...

931
01:19:05,343 --> 01:19:06,949
Todo o bom e merecedor...

932
01:19:14,463 --> 01:19:16,639
- O corpo de Cristo.
- Amém.

933
01:19:20,709 --> 01:19:22,850
O corpo de Cristo.

934
01:19:24,550 --> 01:19:25,986
O corpo de Cristo.

935
01:19:31,198 --> 01:19:32,610
O corpo de Cristo.

936
01:19:32,968 --> 01:19:34,609
Amém.

937
01:19:46,160 --> 01:19:49,043
Tony! anda, vamos.
Está segurando a fila.

938
01:19:51,238 --> 01:19:53,049
Lerdo! Você misturou todos!

939
01:19:53,744 --> 01:19:55,692
Caramba! Quase me engasgo.

940
01:19:57,318 --> 01:19:59,458
- Sente algo?
- Tenho fome.

941
01:20:07,370 --> 01:20:09,547
<i>Agora que estava com Deus,</i>

942
01:20:09,610 --> 01:20:13,187
<i>perguntei por que Tenório
estava vivo em vez de Narciso.</i>

943
01:20:15,321 --> 01:20:17,998
<i>Por que tinha permitido
que acontecesse tal maldade?</i>

944
01:20:18,060 --> 01:20:20,009
<i>Por que não recebeu castigo?</i>

945
01:20:21,166 --> 01:20:24,379
<i>Eu o chamei, já que
agora era parte de mim.</i>

946
01:20:26,243 --> 01:20:28,316
Vão em paz e com Deus.

947
01:20:28,415 --> 01:20:30,692
Demos graças a Deus.

948
01:20:34,192 --> 01:20:36,836
<i>Mas não houve resposta.</i>

949
01:20:37,099 --> 01:20:39,605
<i>Passou o tempo,
e todos se levantaram para ir.</i>

950
01:20:41,774 --> 01:20:43,222
<i>Havia terminado.</i>

951
01:20:54,369 --> 01:20:56,007
Sete meses.

952
01:20:56,072 --> 01:20:57,506
- Sete meses.
- Com febre?

953
01:20:57,507 --> 01:20:59,653
Sim.

954
01:20:59,712 --> 01:21:02,855
<i>Depois da Comunhão, passei mais
e mais tempo com Ultima,</i>

955
01:21:02,918 --> 01:21:05,366
<i>cuja sabedoria me reconfortava.</i>

956
01:21:05,423 --> 01:21:07,616
<i>Aprendi que o caminho das curas</i>

957
01:21:07,617 --> 01:21:09,808
<i>atendiam mais do
que apenas o corpo.</i>

958
01:21:09,866 --> 01:21:13,612
<i>E nenhum lugar era muito longe
para ela ir aliviar dores,</i>

959
01:21:13,673 --> 01:21:16,179
<i>destruir uma maldição
ou aplacar uma febre.</i>

960
01:21:17,114 --> 01:21:19,256
<i>Mas sempre que
as desgraças passavam</i>

961
01:21:19,318 --> 01:21:21,598
<i>eles evitavam a mesma coisa.</i>

962
01:21:32,651 --> 01:21:34,197
O que vai fazer neste verão?

963
01:21:35,289 --> 01:21:36,965
Não sei.

964
01:21:37,894 --> 01:21:39,433
Jogar.

965
01:21:39,865 --> 01:21:41,404
Pescar.

966
01:21:42,270 --> 01:21:43,840
Cuidar dos meus animais.

967
01:21:45,176 --> 01:21:48,126
Ir para El Puerto aprender
agricultura dos meus tios.

968
01:21:48,449 --> 01:21:49,829
Quer ser agricultor?

969
01:21:50,321 --> 01:21:51,824
Não sei.

970
01:21:52,993 --> 01:21:56,774
Última disse que o destino de um
homem deve abrir como uma flor.

971
01:21:57,702 --> 01:22:00,710
E deixar que só o sol, a terra

972
01:22:01,009 --> 01:22:02,647
e a água o façam florescer,

973
01:22:03,045 --> 01:22:05,619
sem que ninguém
mais se intrometa.

974
01:22:08,223 --> 01:22:10,570
Parece ser uma
mulher muito sábia.

975
01:22:11,297 --> 01:22:12,702
Sim.

976
01:22:15,604 --> 01:22:17,416
Tchau, Srta. Violet.

977
01:22:17,944 --> 01:22:20,051
Voltarei no ano que vem
para visitá-la.

978
01:22:20,115 --> 01:22:21,755
Tchau, Antônio.

979
01:22:47,605 --> 01:22:49,348
Corrida!

980
01:23:15,228 --> 01:23:17,733
Sabe que há lagos secretos
nessas colinas?

981
01:23:17,800 --> 01:23:20,305
Com sereias neles.

982
01:23:20,371 --> 01:23:23,584
Elas te chamam, e se as seguir,

983
01:23:24,980 --> 01:23:27,021
ninguém mais te vê.

984
01:23:27,086 --> 01:23:29,535
Não posso vê-lo!

985
01:23:29,591 --> 01:23:30,969
Ficou aí muito tempo!

986
01:23:31,061 --> 01:23:33,373
- Não teriam que estar ali!
- Algo está errado.

987
01:23:33,966 --> 01:23:35,878
- Rápido!
- Onde está?

988
01:23:35,936 --> 01:23:37,442
Para baixo!

989
01:23:38,307 --> 01:23:40,152
Depressa!

990
01:23:40,211 --> 01:23:42,524
- O que aconteceu?
- É Florence, está lá embaixo!

991
01:23:42,583 --> 01:23:44,755
Bones o desafiou entrar.
Não saiu.

992
01:23:44,855 --> 01:23:46,729
Olhem!

993
01:24:12,579 --> 01:24:14,150
Falei para não nadar aqui.

994
01:24:24,805 --> 01:24:27,687
<i>Florence morreu sem confissão,</i>

995
01:24:27,744 --> 01:24:29,782
<i>sem a graça de Deus.</i>

996
01:24:30,315 --> 01:24:34,061
<i>Sozinho na morte como
tinha sido na vida.</i>

997
01:24:36,360 --> 01:24:38,569
<i>Estaria perambulando
no purgatório?</i>

998
01:24:39,968 --> 01:24:42,211
<i>Arderia para sempre no Inferno?</i>

999
01:24:44,211 --> 01:24:48,163
<i>Me pergunto se Deus estaria
bravo com ele por não acreditar</i>

1000
01:24:50,256 --> 01:24:52,665
<i>Mas, principalmente,</i>

1001
01:24:52,666 --> 01:24:55,074
<i>me perguntava, se ele
mesmo se importaria.</i>

1002
01:25:01,311 --> 01:25:03,794
Tony!
Tony!

1003
01:25:04,585 --> 01:25:06,091
Tony!

1004
01:25:08,159 --> 01:25:09,560
Tony!

1005
01:25:09,594 --> 01:25:11,005
Antônio.

1006
01:25:14,506 --> 01:25:15,849
Está tudo bem.

1007
01:25:17,578 --> 01:25:19,254
Está tudo bem.

1008
01:25:19,448 --> 01:25:23,596
Calma. Já passou, meu amor.

1009
01:25:47,073 --> 01:25:49,579
Sente que tudo é demais.

1010
01:25:50,612 --> 01:25:52,618
Talvez viu demais.

1011
01:25:53,252 --> 01:25:54,926
Precisa descansar.

1012
01:25:56,360 --> 01:25:59,934
Uma visita a El Puerto
fará bem para ele.

1013
01:26:06,713 --> 01:26:08,221
As mulheres podem demorar

1014
01:26:08,222 --> 01:26:10,129
uma hora se despedindo,
se deixarem.

1015
01:26:20,207 --> 01:26:21,813
Papai?

1016
01:26:23,113 --> 01:26:25,026
Por que há maldade no mundo?

1017
01:26:25,184 --> 01:26:27,758
Meu filho, você
tem muitas perguntas.

1018
01:26:29,459 --> 01:26:31,305
Por acaso o padre
não te falou disso?

1019
01:26:32,465 --> 01:26:34,447
Mas quero saber sua resposta.

1020
01:26:37,575 --> 01:26:38,954
Bom...

1021
01:26:40,515 --> 01:26:43,226
Nesse caso, contarei o que vejo.

1022
01:26:44,458 --> 01:26:48,069
A maioria das coisas que
chamamos "más" não o são.

1023
01:26:48,132 --> 01:26:50,945
Apenas não entendemos o que são,

1024
01:26:51,004 --> 01:26:52,416
então as chamamos "más".

1025
01:26:55,012 --> 01:26:57,083
Como quando Lucas ficou doente,

1026
01:26:57,148 --> 01:26:58,562
e todos tínhamos medo.

1027
01:26:59,120 --> 01:27:01,193
Mas Ultima não tinha medo.

1028
01:27:01,257 --> 01:27:02,930
Ela entendia o
que estava errado.

1029
01:27:03,096 --> 01:27:05,236
Mas eu tomei a Sagrada Comunhão

1030
01:27:05,299 --> 01:27:07,908
porque queria entender.

1031
01:27:08,974 --> 01:27:11,013
Entender não é algo fácil, Tony.

1032
01:27:12,113 --> 01:27:14,426
Deus te ajuda a entender?

1033
01:27:19,963 --> 01:27:21,741
Entender se aprende com a vida.

1034
01:27:23,404 --> 01:27:27,356
Ao crescer, um homem
vê a vida e a morte.

1035
01:27:28,513 --> 01:27:30,291
Está feliz,
está triste, trabalha,

1036
01:27:30,351 --> 01:27:33,164
joga, conhece gente.

1037
01:27:34,993 --> 01:27:36,399
Às vezes é preciso uma vida

1038
01:27:36,400 --> 01:27:38,205
inteira para
adquirir entendimento.

1039
01:27:42,142 --> 01:27:45,559
Mas, filho, no final,

1040
01:27:46,418 --> 01:27:49,408
o entendimento
só significa ter...

1041
01:27:50,509 --> 01:27:52,609
compaixão pelo próximo, sim?

1042
01:27:52,931 --> 01:27:54,638
E Ultima...

1043
01:27:55,069 --> 01:27:56,774
Última tem compaixão
pelo próximo.

1044
01:27:57,807 --> 01:27:59,788
Mas com ela, filho,

1045
01:27:59,843 --> 01:28:04,356
é tão completo que ela pode
tocar suas almas e curá-las.

1046
01:28:05,756 --> 01:28:07,169
Essa é a magia dela?

1047
01:28:07,894 --> 01:28:09,374
Sim, meu filho.

1048
01:28:09,430 --> 01:28:11,241
E em todo este mundo

1049
01:28:12,137 --> 01:28:13,879
não pode existir
uma magia maior.

1050
01:28:24,009 --> 01:28:27,014
<i>Todo o verão
trabalhei com meus tios.</i>

1051
01:28:27,949 --> 01:28:30,186
<i>Vi o amor e o respeito que</i>

1052
01:28:30,187 --> 01:28:32,425
<i>demonstravam pela
terra e as plantas.</i>

1053
01:28:33,060 --> 01:28:35,235
<i>Só Ultima demonstrava tal</i>

1054
01:28:35,236 --> 01:28:37,409
<i>reverência pela
terra e suas oferendas.</i>

1055
01:28:38,838 --> 01:28:42,415
<i>Aprendi que as fases da lua
não só regiam o plantio,</i>

1056
01:28:43,081 --> 01:28:45,290
<i>como também
cada parte de suas vidas.</i>

1057
01:28:46,654 --> 01:28:48,431
<i>Por isso eram Luna.</i>

1058
01:28:49,594 --> 01:28:51,969
<i>Não colheriam nem
guardariam sementes</i>

1059
01:28:51,970 --> 01:28:54,343
<i>para o outro ano até
que a lua dissesse.</i>

1060
01:28:59,647 --> 01:29:01,458
<i>Pensei em meu pai também.</i>

1061
01:29:02,153 --> 01:29:04,033
<i>Seu espírito
desenfreado e inquieto,</i>

1062
01:29:04,091 --> 01:29:06,232
<i>sempre em busca de outro lugar.</i>

1063
01:29:07,097 --> 01:29:09,237
<i>Não sabia se o
sangue dele ou o de</i>

1064
01:29:09,238 --> 01:29:11,379
<i>minha mãe predominaria
em mim no final.</i>

1065
01:29:13,041 --> 01:29:16,356
<i>Mas os pesadelos que me
atormentavam já não vinham.</i>

1066
01:29:35,588 --> 01:29:38,595
Antônio! Carta de sua mãe!

1067
01:29:50,151 --> 01:29:52,292
Virão buscá-lo em uns dias.

1068
01:29:53,125 --> 01:29:54,625
A escola começa logo.

1069
01:29:54,626 --> 01:29:56,576
Sempre começa logo.

1070
01:29:59,838 --> 01:30:02,219
Sua mãe disse que
você vai bem na escola.

1071
01:30:02,277 --> 01:30:04,850
- Você gosta de estudar?
- Sim.

1072
01:30:05,316 --> 01:30:06,625
Que bom.

1073
01:30:06,685 --> 01:30:09,759
Um homem instruído pode chegar
longe neste mundo, Antônio.

1074
01:30:10,893 --> 01:30:12,637
Nos faz sentir muito orgulhosos.

1075
01:30:12,965 --> 01:30:15,812
Faz muito tempo que um
Luna não continua estudando.

1076
01:30:17,574 --> 01:30:19,081
Sou Marez.

1077
01:30:20,048 --> 01:30:21,755
Certo.

1078
01:30:22,117 --> 01:30:24,258
É primeiro Marez e depois Luna.

1079
01:30:24,855 --> 01:30:26,529
Mas só queria te dizer que

1080
01:30:26,592 --> 01:30:28,495
estamos muito felizes
com seu trabalho.

1081
01:30:28,596 --> 01:30:30,971
Sabemos que precisa escolher
o que quiser ser,

1082
01:30:31,201 --> 01:30:33,149
mas se decidir ser agricultor,

1083
01:30:33,206 --> 01:30:34,742
aqui será bem-vindo.

1084
01:30:35,009 --> 01:30:37,822
Esta terra que foi
de sua mãe será tua.

1085
01:30:37,882 --> 01:30:39,990
Pedro, posso te ver um momento?

1086
01:30:42,860 --> 01:30:45,468
Tem problemas na cidade.

1087
01:30:49,406 --> 01:30:50,878
Antônio!

1088
01:30:50,976 --> 01:30:54,189
Algo surgiu, levaremos você para
sua casa hoje depois do jantar.

1089
01:30:54,784 --> 01:30:57,425
Só restam poucas horas
de trabalho,

1090
01:30:57,488 --> 01:31:00,770
então vá para a casa de seu avô
e empacota sua roupa.

1091
01:31:02,065 --> 01:31:04,013
Se alguém perguntar
porque volta cedo,

1092
01:31:04,069 --> 01:31:06,479
diga que deixamos por
ser tão bom trabalhador.

1093
01:31:06,608 --> 01:31:08,181
Muito bem, tio.

1094
01:31:29,153 --> 01:31:31,157
Idiotinha.

1095
01:31:31,224 --> 01:31:32,866
Filho da bruxa!

1096
01:31:38,774 --> 01:31:40,414
Filho da bruxa!

1097
01:31:41,179 --> 01:31:42,615
Idiota!

1098
01:31:56,476 --> 01:31:59,654
Espero que tenha
quebrado o pescoço!

1099
01:32:00,620 --> 01:32:03,933
Essa velha bruxa matou
outra de minhas filhas!

1100
01:32:04,194 --> 01:32:06,072
Vingarei a morte dela
esta noite!

1101
01:32:07,599 --> 01:32:09,138
Me ouviu?

1102
01:32:11,440 --> 01:32:13,285
Não engatinha!

1103
01:32:14,046 --> 01:32:17,555
Os coiotes farão festa quando
te devorarem esta noite!

1104
01:32:17,655 --> 01:32:20,161
Filho da bruxa!

1105
01:32:22,297 --> 01:32:25,179
<i>Meus tios tinham
traído Última antes,</i>

1106
01:32:26,370 --> 01:32:28,478
<i>então corri para
eu mesmo salvá-la.</i>

1107
01:32:33,819 --> 01:32:35,699
<i>Corri para salvar o espírito</i>

1108
01:32:35,757 --> 01:32:37,682
<i>que nos protegeu
do mal que aqueles</i>

1109
01:32:37,683 --> 01:32:39,608
<i>homens trouxeram
para nossas colinas.</i>

1110
01:32:40,500 --> 01:32:43,747
<i>Que tinha estado lá quando
o Céu nos observava em silêncio.</i>

1111
01:32:45,043 --> 01:32:48,620
<i>Corri do rio até a planície.</i>

1112
01:33:50,143 --> 01:33:51,614
Antônio!

1113
01:33:52,949 --> 01:33:55,192
- Pedro? O que foi?
- Antônio está aqui?

1114
01:33:55,621 --> 01:33:57,090
O que foi?

1115
01:33:57,091 --> 01:33:59,203
Aqui! Tenório está aqui!

1116
01:34:12,322 --> 01:34:13,893
- Tonho!
- Antônio!

1117
01:34:16,465 --> 01:34:17,901
Antônio!

1118
01:34:17,967 --> 01:34:19,472
Olho por olho.

1119
01:34:30,927 --> 01:34:32,236
Meu Deus!

1120
01:34:40,647 --> 01:34:43,096
Ultima? Onde está Ultima?

1121
01:34:44,690 --> 01:34:46,091
Antônio!

1122
01:34:46,258 --> 01:34:47,800
Antônio!

1123
01:34:58,752 --> 01:35:00,356
Que Deus me ajude.

1124
01:35:20,081 --> 01:35:22,821
A coruja!
Está morta.

1125
01:35:23,322 --> 01:35:24,963
Não está morta.

1126
01:35:26,262 --> 01:35:28,835
Está abrindo caminho
para outro lado,

1127
01:35:29,703 --> 01:35:31,080
a outra era.

1128
01:35:37,318 --> 01:35:39,095
Quando era menina,

1129
01:35:40,324 --> 01:35:43,103
um velho sábio me deu
de presente a coruja

1130
01:35:43,799 --> 01:35:48,012
como vínculo com o tempo

1131
01:35:49,141 --> 01:35:51,453
e harmonia do universo.

1132
01:35:56,356 --> 01:36:00,172
Os homens maus criam desarmonia

1133
01:36:01,500 --> 01:36:05,385
que pioram e destroem a vida.

1134
01:36:10,519 --> 01:36:12,296
Mas morre,

1135
01:36:14,094 --> 01:36:15,664
morre.

1136
01:36:21,509 --> 01:36:23,319
Junta meus remédios

1137
01:36:26,785 --> 01:36:30,259
e queime-os no rio.

1138
01:36:30,960 --> 01:36:32,270
Tudo.

1139
01:36:33,801 --> 01:36:37,115
Mas leva a coruja às colinas,

1140
01:36:39,146 --> 01:36:40,648
e enterre-a junto a um...

1141
01:36:42,885 --> 01:36:44,834
junto a um zimbro
com uma bifurcação.

1142
01:36:47,128 --> 01:36:48,732
Vai.

1143
01:36:49,364 --> 01:36:50,709
Rápido.

1144
01:36:53,441 --> 01:36:55,046
Abençoe-me, Última.

1145
01:36:59,753 --> 01:37:02,167
Em nome de tudo que é bom,

1146
01:37:04,028 --> 01:37:07,605
forte e lindo,

1147
01:37:13,182 --> 01:37:14,560
eu te abençoo.

1148
01:37:18,091 --> 01:37:19,696
Vai.

1149
01:37:20,930 --> 01:37:22,366
Rápido.

1150
01:37:54,433 --> 01:37:56,040
Grande...

1151
01:38:22,656 --> 01:38:25,936
<i>Meu pai construiu
um delicado caixão de pinho</i>

1152
01:38:26,531 --> 01:38:29,948
<i>e o povo chegou de
longe para velar a Grande,</i>

1153
01:38:30,639 --> 01:38:33,021
<i>suas curas e sua magia.</i>

1154
01:38:34,715 --> 01:38:37,427
<i>Mas eu podia ver
além de sua tristeza.</i>

1155
01:38:38,656 --> 01:38:42,301
<i>Última nos ensinou como tirar
forças de nossas experiências.</i>

1156
01:38:42,364 --> 01:38:44,472
<i>Apresentar a maravilha
em nossas vidas.</i>

1157
01:38:45,669 --> 01:38:49,850
<i>Nos ensinou que a alma eterna
se expande abraçando a vida</i>

1158
01:38:49,912 --> 01:38:53,421
<i>e tudo o que nela acontece,
tanto o bem como o mal.</i>

1159
01:38:57,495 --> 01:38:59,170
<i>Não, não chorei.</i>

1160
01:39:00,367 --> 01:39:02,976
<i>Sua voz está
em todos os lugares.</i>

1161
01:40:44,401 --> 01:40:46,901
ABENÇOE-ME, ÚLTIMA

